Встретив утром в саду Джозефа, прогуливающегося до завтрака, Грента бросилась к нему с извинениями.

– Боюсь, вчера вечером я не подумала. Вы же могли вернуться в Сорренто с Крейгом! Но, вероятно, когда он привез меня, вы уже спали. Джозеф улыбнулся:

– Я думал об этом, но тогда один из нас должен был бы оставить здесь машину. Если честно, я рад, что задержался тут, потому что утром могу побездельничать. Сегодня у меня нет никаких срочных дел, поэтому, если это удобно, покажите мне что-нибудь из коллекции Страттона. Если, конечно, вы сможете оторваться от работы!

– Работы у меня по горло, но я, безусловно, выберу время и покажу вам.

– А графиня не будет возражать?

Грента помотала головой:

– Думаю, нет. Она обычно появляется на людях не раньше чем часов в одиннадцать. Предпочитает отдавать указания повару и остальной прислуге в своих покоях.

Они начали осмотр с одной из небольших гостиных.

– Я начала составлять новую опись, так что, если не возражаете, по ходу дела запишу один-два предмета, – сказала Грента. – Может быть, вы сумеете помочь мне идентифицировать кое-что, чего я не знаю.

– Вряд ли, конечно, но постараюсь.

Когда они подошли к витринам с монетами, Джозеф заинтересовался. Он пододвинул стул и стал пристально рассматривать ряды разложенных в строгом порядке монет, под каждой из которых стояла идентифицирующая ее надпись.

– Любопытно, – вынимая небольшую карманную лупу, заметил он. – Некоторые ряды кажутся неполными. Смотрите, вот ряд сицилийских монет, но в нем отсутствует одна из самых ценных монет, хотя, по-видимому, когда-то была здесь, а оставшиеся перепутаны местами.

– Вы хотите сказать, что ряд не полон и поэтому потерял свою ценность? – спросила Грента.

– Именно.

Она тотчас же подумала о Роландо. Очень подозрительно! Почему не хватает самой ценной монеты? Со временем ее цена растет.

Джозеф продолжал рассматривать коллекцию.

– А эти ряды, по-видимому, полные, – указал он на монеты средневековой Италии. – А вот здесь пропуск. По крайней мере, я думаю, в этой французской секции были еще одна или две монеты, хотя и не такие ценные, как греческие или восточные.

– Вы специалист по монетам? – поинтересовалась Грента.

– Нет, до этого далеко, но я изучал монеты различных времен и народов, – улыбнулся Джозеф.

Грента аккуратно записала, что в витринах осталось нетронутым, а что, вероятно, пропало.

Она закончила экскурсию с Джозефом в тревоге. В шкафу со стеклянной дверцей стояли фарфоровые вазы и чаши.

– К ним я еще не приступала. Боюсь прикасаться, чтобы что-нибудь не разбить.

– Они зачастую крепче, чем кажутся. Иначе им не пережить бы стольких хозяев. Впрочем, я не очень в этом разбираюсь. У нас эксперт по стеклу и фарфору Крейг.

– Спасибо, – пробормотала Грента, подумав, как трудно ей будет попросить Крейга о помощи.

Джозеф остался на ленч, накрытый во дворе виллы неподалеку от бассейна. Графиня появилась, сияющая и улыбающаяся, в янтарно-желтом шелковом платье, придающем ей ослепительный блеск и живость.

– Как провели утро? – спросила она Джозефа. – Простите, но я не появляюсь раньше!

– Грента провела со мной экскурсию, – ответил он. – Мы обошли часть вашей виллы. Надеюсь, это позволительно?

Графиня милостиво кивнула:

– С таким гидом, как Грента, – да. Но из дома уже столько украдено, что я боюсь пускать посторонних. Это все из-за Роландо!

Джозеф уже приготовился слушать откровения графини, но, к счастью, этому помешало появление Ориеллы, извинившейся за опоздание.

– Я решила немного поплавать в бассейне, очень уж жарко, – объяснила она.

– У тебя дурные манеры, – пожурила ее графиня. – В доме гость, а ты задерживаешься.

– Простите. – Ориелла одарила Джозефа пленительной улыбкой. – Я не думала, что вы еще здесь.

– Ну, час от часу не легче! – насмешливо воскликнула графиня. – Что же, Джозеф не может остаться на ленч?

– Мама, ты меня смущаешь, – жалобно произнесла Ориелла. – Вы не обиделись, Джозеф?

– Конечно нет. Как можно обижаться на такую очаровательную юную леди?

Ориелла улыбнулась:

– Спасибо, и хотя вы мне льстите, но комплименты всегда приятны!

Во время этого диалога Грента молчала.

– Вы действительно плавали или только барахтались в бассейне? – спросила она наконец.

Ориелла сразу погрустнела.

– Ах, какие вы все злые! – Она повернулась к Джозефу за сочувствием. – Грента плавает как русалка, а я так не умею. Но теперь, когда у Мервина есть катер, а у Крейга яхта, мне нужно научиться плавать. Кто знает? С нами в любое время может случиться кораблекрушение.

– Запаситесь терпением, и я научу вас, – предложила Грента.

Джозеф уехал после ленча, пообещав позвонить, как только узнает какие-нибудь новости о Мервине.

– Он очарователен, – пробормотала Ориелла, помахав вслед выезжающей из ворот машине. И повернулась к матери: – Какой интересный человек, правда, мама?

Графиня загадочно улыбнулась:

– Приятный мужчина, но до вчерашнего вечера я не была с ним знакома, поэтому ничего не могу сказать о его характере. – Она озорно взглянула на дочь. – Если ты ищешь мне нового мужа, Ориелла, то это пустая трата времени! – Графиня резко повернулась, и ее каблуки застучали по изразцовому полу двора.

– Иногда я люблю поддразнивать маму насчет нового мужа, – поведала Ориелла, когда мать скрылась из вида.

– И вы не возражали бы против отчима? – спросила Грента.

– О, это должен быть совершенно особенный человек, чтобы сделать маму счастливой! Ей подойдет далеко не всякий. Но она еще не стара, ей всего сорок четыре года, и она не должна жить в одиночестве.

– Наверное, в старости вы станете ее утешением? – озорно предположила Грента.

– Я? – в ужасе вытаращила глаза Ориелла. – Нет, я буду занята. У меня будет очаровательный муж и, вероятно, двое-трое детей. Для мамы всегда найдется место, но это не одно и то же. У нее должен быть свой мужчина.

– Как давно умер ваш отец?

– Пять лет назад. Мы тогда жили в Неаполе, а до этого в Риме.

– Значит, раньше вы никогда не жили на этой вилле? – осведомилась Грента.

Мы, конечно, навещали дедушку, но здесь всегда было скучно. – Ориелла нахмурилась, вспоминая прошлое. – Дедушка много лет жил со своим горем. Он купил эту виллу, когда был значительно моложе, лет сорока, наверное. Потом умерла его жена, а затем и дочь, сестра моего отца, совсем молоденькая, лет восемнадцати. Она, как вы понимаете, не была замужем. Так что у дедушки ничего не осталось, кроме его прекрасных картин, гобеленов и мебели. Это было его единственным увлечением.

– А ваш отец?

– Да, конечно. Но он женился на итальянке, а это старику не нравилось. Так что мы нечасто сюда приезжали, но когда приезжали, Фредерик, мой отец, помогал отцу продавать и покупать сокровища. К счастью для мамы, он настоял, чтобы она унаследовала имущество деда. Иначе после смерти отца у нас совсем не было бы денег.

– А каким образом в деле замешан Роландо? Я знаю, он ваш кузен…

– Нет. Он кузен моего отца, младший сын дедушкиной сестры. Она тоже вышла замуж за итальянца, и старик не смог ее остановить.

– Значит, Роландо племянник старика, а вы его внучка?

– Поэтому Роландо и считает, что все здесь принадлежит ему, – подтвердила Ориелла. – Он говорит, что старше меня на поколение, и называет себя истинным наследником Саймона Страттона.

– Но если Роландо был младшим сыном в семье, сколько же всего наследников?

– Несколько. Но те не такие алчные, как он. У всех есть свои семьи, и они удовольствовались тем, что получили после смерти деда. И никто из них не претендует на виллу, содержание которой стоит больших денег. Они советовали маме продать ее, но нам же надо где-то жить!

Грента оглядела цветущий сад, террасу над ним и двор, а затем саму виллу – солидное квадратное строение с несколькими крыльями и пристройками, добавленными в разные времена.

– Да, я понимаю, после такой роскоши в обычной квартире жить будет трудно, – посочувствовала она собеседнице.

– Я не сомневаюсь, что все в конце концов наладится. – Ориелла вздохнула, но тут же снова повеселела. – А пока нам надо найти маме красивого, доброго, богатого мужа, и тогда все будут счастливы. – Помолчав, она добавила: – Вы тоже могли бы найти себе хорошего жениха.

– Нет, – засмеялась Грента. – Я пока не собираюсь связывать себя семьей.

– Но надо же думать о своем будущем. Вам двадцать два года. Теперь давайте посмотрим, кто вам нравится. Мервин? Нет, он слишком стар. Вообще-то он подошел бы маме, но для нее он, пожалуй, молод. Кто еще? Англичанин, Крейг? Как он вам?

– Не собираетесь ли вы выдать меня за него только потому, что он тоже англичанин?

– Вы не ответили на мой вопрос, – сверкнула глазами Ориелла.

– Я его мало знаю. Мы встречались всего четыре или пять раз.

– Но этого достаточно, чтобы узнать человека. Мне лично он очень нравится, только его трудно понять. Иногда мне кажется, что он смеется надо мной.

– Согласна, – кивнула Грента. – Он любит дразнить девушек, особенно тех, кто принимает его всерьез.

– А! Вот видите, вы понимаете, что он из себя представляет!

Вернувшись в дом, Грента в течение часа усердно изучала переписку Саймона Страттона с итальянским торговцем антиквариатом, касающуюся покупки венецианского зеркала, «восьмиугольного, в золоченой раме, XVII века». После длительных торгов зеркало в конце концов было куплено за сумму, эквивалентную двумстам фунтам. Расписка торговца была неразборчиво написана по-итальянски, и, хотя к ней прилагался грубый рисунок зеркала, Грента решила сэкономить время и сверить описание со старой описью или даже постараться найти зеркало в одной из комнат.

Отложив на время кучу писем и документов, она занялась более срочными делами.

Часов в пять в библиотеке, где работала Грента, появилась Ориелла.

– Есть новости о Мервине, – сообщила она. – Звонил Джозеф. У Мервина ничего страшного, но он еще на день остается в больнице для обследования.

– Это хорошие новости. Очевидно, ничего серьезного.

– Вы рады? – спросила Ориелла. – Наверное, беспокоились о нем?

– До некоторой степени – да. Я не хочу, чтобы он заболел.

Грента почувствовала на себе долгий, испытующий взгляд Ориеллы, но та, не произнеся ни слова, повернулась и собралась выйти из комнаты.

– Пока вы не ушли, Ориелла, не могли бы вы помочь мне прочесть этот ужасный почерк? – попросила Грента, протянув Ориелле расписку о продаже зеркала и рисунок.

– Так: «Зеркало, венецианское, с эмалированным орнаментом, золотыми завитками и восемью металлическими херувимами. К верхнему херувиму крепится… что-то… петля или кольцо». Наверное, для того, чтобы повесить зеркало на стену.

– Да. – Грента посмотрела на рисунок. – Лица херувимов сохранились не очень хорошо, но в описании об этом говорится. Спасибо, Ориелла. Вы оказали мне большую услугу. Вы, случайно, не знаете, где висит это зеркало? В какой комнате?

Ориелла покачала головой:

– Не припомню, чтобы видела его, но вы же понимаете, вилла большая, и сокровища хранятся в разных комнатах.

– Это я прекрасно понимаю, – засмеялась Грента. – Лишь немногие из них находятся там же, где и были при составлении старой описи. По-видимому, иногда случались крупные перестановки.

– Кажется, я видела это зеркало в каком-то коридоре, – снова посмотрев на рисунок, предположила Ориелла.

Грента пошла за ней к небольшому коридору, соединяющему виллу с более поздней пристройкой.

– Я думала, оно здесь. – Ориелла показала на стену, где теперь висела гравюра с итальянским пейзажем. – Наверное, ошиблась, – пожала она плечами. – Где-то в другом месте.

– Вы видели его после переезда на виллу? – спросила Грента.

– Не помню. Но уверена, что когда-то проходила тут и полюбовалась на себя в зеркало, только, вероятно, это было не здесь.

Грента знала, что графиня с Ориеллой поселились на вилле через два месяца после смерти Саймона Страттона. Графиня улаживала наследственные дела в Неаполе, и, хотя часто наведывалась в Монтори, у Роландо, да и у кого угодно, была масса возможностей вынести из виллы хоть все, что там имелось.

Срок в два месяца мог оказаться губительным для графини, несмотря на строгое указание мажордому Эдмондо и всей прислуге охранять виллу и все имущество.

Грента больше не заговаривала с Ориеллой о зеркале, но позже, вечером, пришла в коридор одна, сняла с крюка гравюру и, как и ожидала, обнаружила чуть заметные следы восьмиугольного зеркала, когда-то висевшего на этом месте.

Следы не доказывали, что зеркало украли или что в деле замешан Роландо, но если зеркало числилось в старой описи, а на вилле его, по-видимому, нет, дело принимало очень подозрительный оборот.

На следующий день Крейг привез на виллу Мервина на его машине.

– У моей проверяют тормоза, – спокойно объяснил Крейг, восторженно встреченный Ориеллой и графиней. – Я не уверен, что они неисправны, но лучше лишний раз проверить, ведь мне приходится ездить по горным дорогам.

– А как вы предполагаете вернуться в Сорренто? – спросила Грента. – Вы же не можете взять машину Мевина.

– Не терпится избавиться от меня? – Он посмотрел на нее со сдержанным удивлением. – Слава богу, графиня более гостеприимна. По крайней мере, она пригласила меня остаться на ленч.

– Естественно. Вряд ли она позволила бы вам, доставив Мервина в Монтори, завтракать в кафе.

– Вы надеетесь, что я пойду пешком по опасной прибрежной дороге?

Она засмеялась:

– Пока на дороге было не так много машин, люди ходили пешком даже из Монтори в Сорренто вдоль побережья через холмы.

– Простите, что разочаровал вас, но сегодня вечером друг доставит меня в Сорренто на яхте.

– Я рада, – в тон ему с сарказмом произнесла Грента. – Мне не хотелось бы, чтобы вы в одиночестве шагали по холмам.

– Вы уверены, что совершенно не думали обо мне?

– Смотря как посмотреть… – улыбнулась она.

Но в этот момент Ориелла подошла к Крейгу и схватила его за руку.

– Мы вам так благодарны за заботу о Мервине, – радостно защебетала она.

– Девушки говорят так, будто ты спас меня от падения с горы, – проворчал Мервин. – В конце концов, у меня ничего серьезного.

Графиня тем не менее настояла, чтобы после ленча Мервин отдохнул или на балконе своей комнаты, или на одной из многочисленных террас виллы.

– Хорошо, если хотите, я сяду здесь в тени и почитаю, – заявил он, устраиваясь в шезлонге.

– А я пойду попотею над описью, – сообщила ему Грента.

Через полчаса она с удивлением увидела рядом с собой Крейга. Он прошел в одно из французских окон гостиной, где она записывала картины, вазы, бюро, украшенное изысканной инкрустацией.

– Я вам помешал? – спросил он.

– Вовсе нет.

– Джозеф сказал, что я могу помочь вам разобраться со стеклом, – без свойственного ему добродушного подшучивания предложил Крейг.

Если он искренне предлагает помощь, то глупо отвергать ее.

– Да, я буду рада воспользоваться вашими знаниями.

Когда Грента открыла шкафы, Крейг присвистнул от восхищения, увидев некоторые предметы.

– Вот это ценный экземпляр, – пробормотал он, указав на высокий красный бокал с крышкой.

Она покорно записала данные, которые он продиктовал: «Германия, вероятно Потсдам; рубиновое стекло с выгравированными сценами мифологической охоты».

О каждой стеклянной вещице он диктовал ей достаточно данных, чтобы она смогла идентифицировать ее в описи или сделать новую запись.

– Безусловно, эта работа займет у вас немало времени, – предположил Крейг, когда она закрыла шкафы.

– Надеюсь, – с восторгом ответила она.

Он поднял брови и скривил губы в усмешке:

– Значит, вы хотите предаться праздной жизни в солнечной Италии?

– Вряд ли можно назвать праздностью, когда проводишь день за пишущей машинкой, ломая голову над этим кошмарным итальянским почерком! – парировала Грента и, помолчав, спросила: – А в фарфоре вы разбираетесь?

– Немного, – пробормотал он.

Она знала: его скромное, небрежное признание означает, что он прекрасно владеет вопросом.

Они прошли в соседнюю гостиную, где в шкафах, на столах и на полках находилась большая часть коллекции фарфора.

– Как беспечно оставлять вот так эти ценности, – заметил Крейг. – И сюда заходят горничные, вытирают эти вазы и чаши?

– Полагаю. Я об этом не думала. Просто считала, что наиболее ценные вещи хранятся в шкафах, а менее ценные стоят на виду.

– Гм. Это, должно быть, ваза эпохи династии Минь. – Крейг взял вазу великолепной формы, изысканно раскрашенную желтыми цветами и бирюзовыми листьями на красно-лиловом фоне. – Она слишком ценна, чтобы доверить ее рукам небрежной прислуги, – продолжил он. – Поставьте ее в шкаф.

– Нет, поставьте сами! – взмолилась она. – Я боюсь уронить ее!

Крейг осмотрел коллекцию, предмет за предметом, и Грента записала все, что он ей продиктовал.

– Конечно, существует мнение, что красивые вещи грешно скрывать в сундуках, – проговорил он, взяв в руки зеркально-черную амфору. – Но с другой стороны, неосторожное движение или дрогнувшая рука – и перед вами лишь горстка осколков на мраморном полу.

Грента кивнула:

– А еще, если вещица небольшая, ее легко может стянуть кто угодно.

Крейг искоса взглянул на нее:

– Роландо? Юный, любимый племянник старика?

– Лучше не будем называть имена, – прошептала она. – Это привилегия графини обвинять того, кого она считает виновным, но, честно говоря, у меня тоже начинают возникать подозрения.

– Тем более надо запереть самые ценные предметы из коллекции. – Крейг аккуратно поставил еще несколько ваз и чаш в шкафы, и Грента заперла стеклянные дверцы.

День пролетел так быстро, что, когда она посмотрела на часы, уже почти настало время обеда.

– Спасибо, Крейг. Вы очень помогли мне и сэкономили массу времени.

– Это первые приятные слова, которые я от вас услышал. – В его тоне появилась прежняя насмешка. – Если возможно улизнуть после обеда, я отвезу вас в деревню и мы отпразднуем это событие.

– Какое событие?

– Вашу доброту, вашу любезность.

Ну почему ему обязательно нужно портить те короткие моменты, когда у нее появляются к нему добрые чувства?

– Вероятно, моя любезность продлится недолго, – как можно более сурово произнесла она. – Кроме того, мы не сможем улизнуть.

Он по-прежнему улыбался.

– В один прекрасный день, или, скорее, вечер, я покажу вам Помпеи в лунном свете.

– В лунном свете? Это возможно?

– Разумеется. Если луна будет к нам благосклонна.

– Нет, я имела в виду… разрешено ли ночью посещать Помпеи?

– Значит, вы на это клюнули? Ладно, мы назначим встречу на ранней фазе луны, – пообещал он.

От ее дурного настроения не осталось и следа, но потом она подумала, что ведет себя как маленький ребенок, которому пообещали игрушки и сладости, если он не будет дуться и хмуриться.

За обедом Крейг большую часть внимания уделял Ориелле и графине. Когда настало время уезжать, он красноречиво поблагодарил хозяек дома, сделал преувеличенные комплименты Ориелле и дал ободряющий совет Мевину. Грента стояла в сторонке, наблюдая за этой сценой.

Когда графиня поняла, что Крейг предпочитает пройтись пешком вдоль залива, а не брать машину Мервина, она сразу же исправила неловкую ситуацию.

– Я могу отвезти Крейга на нашей машине, – вызвалась Ориелла.

– И вернешься на машине одна в столь поздний час? Даже не думай! – Графиня была буквально шокирована.

– Со мной может поехать Грента, – настаивала Ориелла.

– Нет, что ты! Две девушки в машине не лучше, чем одна, – вынесла вердикт графиня. – Крейга на моей машине отвезет Эдмондо. Так будет безопаснее.

Крейга явно стал смущать этот затянувшийся спор.

– Право, я с удовольствием пройдусь пешком, – начал он.

Но об этом не могло быть и речи. Немедленно был вызван Эдмондо.

– Тогда я проеду до Сорренто и провожу Крейга. – Ориелла упрямо отказывалась принимать поражение. – Ты ведь не станешь возражать, мама? Эдмондо благополучно привезет меня домой.

– Вы говорите так, словно Крейг уезжает по крайней мере в Южную Америку, – усмехнулся Мервин. – Он всего лишь возвращается в Сорренто.

Ориелла сдалась и удалилась. Крейг наконец получил возможность приблизиться к Гренте.

– Вы как-нибудь приедете выпить со мной? – осведомился он.

– Наверное, как-нибудь в другой раз, – прошептала она. – Сейчас не могу.

– Принимайте предложение, – посоветовал он. – Другого случая может не представиться.

Он быстро вышел, сел в машину и уехал.

Грента наблюдала, как машина удаляется по извилистой дороге, и сожалела, что у нее не хватило мужества принять его легкомысленное предложение. И все же что она потеряла? Полчаса в кафе в гавани, затем поездка на такси на виллу и объяснения с графиней и Ориеллой относительно тайного свидания с Крейгом? Игра не стоит свеч, и, безусловно, надо сохранить хоть немного гордости и самоуважения и не бежать в деревню по первому его зову.