Сара взглянула на изодранный и заштопанный бильярдный стол. Круг света, падавший на сукно от верхней лампы, оставлял в темноте углы комнаты. Тут было прохладно. Когда настала ее очередь, она один шар положила, другой промазала. Она отступила, чтобы посмотреть, как будет играть Джек. Он положил четыре шара подряд. На столе остался последний шар. Он и его загнал в лузу.

— Давайте сыграем двое на двое, — сказал мужик, который рядом играл с партнером в стрелки. Метали они не торопясь, часто сменяя друг друга.

Джек отрицательно помотал головой и поставил шары на полку. Он был не в духе.

— Давай сыграем — проигравший ставит выпивку, — сказал мужик. Он взглянул на Сару. Она пожала плечами и слишком быстро подняла стакан, пролив при этом пиво. Не переводя дыхания, она выпила пиво до дна.

— А почему бы и нет? — сказала она. Они подбросили монетку. Мужик не угадал.

— Меня зовут Марти, — сказал он. Не выпуская сигареты из зубов, он прицелился. — А это Джимми.

Марти разбил пирамиду и три шара сразу упали в лузы. Потрясающе! Сара взглянула на Джека.

— Ну, ты даешь, — сказал Джек. — Ты для нас слишком силен. — Он поднял руки вверх.

— Забойщику везет, — сказал Марти. Пепел с конца сигареты упал на сукно.

Сара промазала. Затем Джимми положил несколько шаров подряд. Джек забил пару и Марти закончил партию.

— Еще партишку? — предложил Марти. Он зажег еще одну сигарету каким-то хитрым приемом.

— Нет, ребята, не могу, — сказал Джек.

— Ставим десять долларов, — сказал Марти.

— Давай попробуем, — сказала Сара Джеку. Джек смотрел на телеэкран над баром. — Сейчас у нас лучше получится.

— Не думаю.

— У меня есть идея, — сказал Джимми, почесывая в затылке. Джимми был коренастый и почти совсем лысый. Он выглядел противнее своего приятеля. — А почему бы не сыграть на эту девушку?

У Сары перехватило дыхание.

— Вы о чем, ребята? — сказал Джек. Он стал жевать, хотя жвачки у него во рту не было.

— Ну, сколько она стоит? — спросил Джимми.

— Больше, чем у вас есть, — сказал Джек.

— Полторы тысячи? — спросил Марти.

— Больше, — сказал Джек.

— У нас только полторы, — сказал Марти. — Давай с тобой сыграем один на один.

— Джек! — сказала она.

Несколько человек следили за ним. Внезапно Джек взял мел и стал мелить конец кия. Джимми достал пачку денег.

— Пересчитай, если хочешь, — сказал он.

Джек пересчитал.

— Играет на свою бабу, — сказал кто-то.

Марти с ухмылкой посмотрел на Сару и подмигнул ей. Ей казалось, что она, отделившись от своего я, смотрит на себя через всю комнату со стороны. Она играла в куртке нараспашку, а теперь застегнулась под горло. Игра началась. Разноцветный туман поплыл у нее перед глазами, она слышала только сухое щелканье шаров. Джек подолгу выбирал, какой шар играть. Марти действовал быстро. Сара выбежала из бара. Прижавшись к стене дома, она смотрела на дорогу — сгущались сумерки, не видно было ни одной машины, чтобы сбежать отсюда. «Уеду, — думала она. — Уеду». Она увидела Лауру в кухне. Сестра разрезает дыню и вычерпывает ложкой семечки из сердцевины. Ломти дыни Лаура кладет на блюдо перед Мэтью. Она хочет, чтобы он был счастлив. Ну почему же он несчастлив?

Джек вышел из бара один. Подошел к мотоциклу, выкатил его со стоянки и запустил мотор. Не торопясь, надел шлем. Она подбежала к нему, крича: «Джек! Джек!». Казалось, он ее не слышит. Она схватила его за руку.

— Поехали, — приказал он.

— Ты получил деньги? — Она села позади него.

— Получил, — сказал он.

— Они разозлились?

— Жутко, — сказал он.

— Слава богу, что мы больше никогда не увидим этих жутких типов, — сказала она.

Они выехали со стоянки.

— Но как ты вообще на это пошел? — крикнула она.

— Я знал, что он положит «своего», — сказал Джек.

— И он положил? — закричала она. — А если бы не положил? Что бы я тогда делала?

— Пошла бы с ними, — крикнул Джек через плечо. — Раз такой уговор.

Они мчались в вечернем холоде. С грохотом обогнали пикапчик.

— Ты не имел права! — крикнула Сара. Она стала лупить его по спине.

Джек отъехал на обочину и выключил мотор. Они сошли с мотоцикла.

— Чтоб этого больше не было! — он толкнул ее. — Мои решения не оспаривать, ясно?

— Это было очередное испытание? — сказала она.

Пикап, погудев им, пронесся мимо. Джек схватил ее за руку и притянул к себе. Она никогда не видела у него таких злых глаз. Он стиснул зубы.

— Научись доверять мне, — сказал он. — Я знаю, что делаю.

— Я тебе не верю, — сказала она.

Он завернул ей руку за спину и выгибал, пока Сара не заорала, забыв обо всем, кроме боли.

Неожиданно поля по обе стороны дороги стали напоминать гладкие равнины Иллинойса, остались позади пашни, похожие на рифленый картон. Обычно от равнинного пейзажа ее клонило в сон, а тут так и подмывало прибавить скорости. Она чувствовала, что могла бы сейчас мчаться куда угодно и носиться хоть зигзагами. Жизнь казалась ясным, залитым светом пространством, но таковою она не была. Они колесили уже двенадцать дней и вот добрались до Канады. Сара все время мерзла. Она поглядывала в зеркальце заднего обзора, а видела свой дом, Ллойда и Айрин, ожидающих ее у поворота к дому. У Лауры вид был подавленный.

— Хлебушка хотите? — спросила их девчушка лет шести в придорожном кафе. На ней была длинная юбка. Она принесла им по стакану воды. — У нас хлеб домашний, — сказала она.

От дровяной печки было слишком жарко. «Наша пища не содержит химических консервантов, — гласил плакат на стене. — Мы выкармливаем птицу зерном, не обработанным пестицидами».

— Конечно, поесть надо, — сказал Джек. Они были единственными посетителями в этом кафе. По дощатому полу девочка подошла к застекленному шкафу, где были разложены разные булки и буханки. Достала буханочку, положила на деревянный поднос и принесла к столу. Потом отправилась обратно — за ножом. Сара дотронулась до руки Джека. Он не вздрогнул, не замер, не шевельнулся, но она почувствовала, что всем телом отреагировал на ее прикосновение. Она отдернула руку.

— Будь осторожна, когда несешь нож, — сказал он, обращаясь к девчушке. Он стал резать хлеб. Она стояла у стола, следя за его руками. Он взглянул на ребенка: — А ты хорошенькая, — сказал он.

Сара увидела себя подростком, в джинсах, с надутым лицом, голосующей на обочине шоссе.

— Еще что-нибудь хотите? — спросила девочка.

— Хотим, — сказал Джек.

— Я позову маму, — сказала девочка и убежала.

— Я тебе говорила, что у меня брат живет в Канаде? — сказала Сара.

— Ну и что? — сказал Джек.

— Он уехал год назад, когда ему прислали повестку в армию. Отец чуть с ума не сошел. У меня ведь отец был на войне летчиком-истребителем.

— К чему ты клонишь?

Она не была уверена, что он согласится, но сказала:

— Может быть, навестим моего брата?

— Не хочу я видеть твоего брата, — сказал Джек.

— Да все равно, наверное, мы бы его не нашли, — сказала она.

— Позволите подать вам завтрак? — спросила мать девочки — полная, красивая женщина. На ней была длинная юбка и муслиновая блузка.

— Мне овощной суп, — сказал Джек, разглядывая блузку. — Я уверен, что у вас суп домашний, не из консервов.

— У нас здесь все домашнее, — сказала женщина. — А вы что будете есть? — спросила она Сару.

Джек пристально смотрел на руки женщины, аккуратно сложенные ладонь к ладони. Так же внимательно он глядел ей вслед.

— О чем ты думаешь? — спросила Сара.

— Хочется чистой жизни, — сказал он. — Завести бы семью и жить, как эти люди.

— Тебе это скоро надоест, — сказала Сара. — Тебе этого мало.

— Ты не знаешь, что мне надо, — сказал Джек тихо. — Ничего ты во мне не понимаешь.

Сара отвернулась.

— Я не виновата, — сказала она. — Ты меня уговорил поехать с тобой. Что мне остается делать?