Мередит замерла. Вот оно, ее первое испытание. Вкрадчивый низкий голос не мог принадлежать слуге или владельцу магазина. Кроме того, ей необходимо повернуться в этом широком красном платье и при этом не запутаться в юбках. Иначе она уж точно будет похожа на связку колбасок.

Она все же сумела повернуться и увидела высокого худощавого незнакомца. Тот учтиво поклонился, и Рис ответил поклоном — куда более изящным, чем ожидала Мередит.

— Корнинг?! Какая неожиданная радость!

Странно, что раньше она не видела, как кланяется Рис. А сегодня весь день наблюдала аристократическую грацию его движений, которую нечасто видела в Бакли-ин-зе-Мур. Но кому он мог в деревне кланяться? Ведь он лорд. Поэтому вся деревня должна кланяться ему.

И тут Мередит вдруг вспомнила, что должна была присесть. Черт, черт, черт!

— Действительно неожиданная, — кивнул Корнинг. — Не знал, что вы в Бате.

— Сегодня — первый день.

Все трое немного постояли, поглядывая друг на друга. Мередит по достоинству оценила неброскую роскошь одежды Корнинга. Только сегодня утром они были у торговца тканями, и она знала стоимость дорогой материи. И знала также, что такой изысканный покрой обходится еще дороже.

А Корнинг, в свою очередь, окинул взглядом — с явным удивлением! — красное шелковое платье Мередит.

О Господи! Она точно выглядит потаскушкой!

Переминаясь с ноги на ногу, Рис ободряюще коснулся ее локтя.

— Миссис Мэддокс из Девоншира, позвольте представить вам, лорда Генри Туилла, виконта Корнинга. Я служил в Португалии вместе с его младшим братом.

Господи помилуй! Должно быть, он сын герцога!

Виконт наклонил голову, и Мередит снова присела, на этот раз — еще ниже. В голове ее заметались панические мысли, и она ни слова не могла сказать. И вообще, как правильно обращаться к сыну герцога? «Ваше сиятельство» или «милорд»?

Она так и не осмелилась раскрыть рот. Только изобразила подобие улыбки.

— Миссис Мэддокс, не так ли?

Мерри молча кивнула. Какая же она дура! Похоже, все, что она ни скажет, обличит ее как выскочку, втершуюся в доверие к аристократу. Но ведь и ее молчание было своего рода признанием…

— Рад знакомству, — обронил виконт, хотя тон прямо противоречил смыслу слов.

Казалось, Корнинг мгновенно потерял к ней всякий интерес и намеренно отвел взгляд — словно она больше для него не существовала.

По общему безмолвному согласию вскоре они распрощались с лордом Корнингом.

Что за несчастье! Сможет ли она, Мередит, вращаться в этому кругу, не чувствуя себя самозванкой? Если она выйдет за Риса и станет леди Эшуорт, видимо, придется привыкать. Но сегодня она была не в силах принять вызов.

— Знаешь, — пробормотала она, — мне не слишком хочется в театр. Ты очень расстроишься, если мы не пойдем?

Рис внимательно посмотрел на нее, словно пытаясь понять, насколько она чистосердечна.

— Вовсе нет, — проговорил он наконец. — Хочешь вернуться в отель?

— Может, лучше прогуляемся? Мы еще столько всего не видели в Бате…

— Прекрасно. Пойдем к реке?

Мередит кивнула, и они зашагали по улице. Учитывая ширину юбок Мередит, шли очень медленно.

— Прости за историю с лордом Корнингом.

— О, ничего же не случилось… — Мередит сгорала от стыда. Значит, Рис тоже заметил, как обошелся с ней этот джентльмен.

— Мерри, это не твоя вина.

Рис немного помолчал, словно не знал, считать ли ее слова прощением или приглашением к дальнейшей беседе.

— Видишь ли, дорогая, иногда таким людям, как он, трудно меня приветствовать. Я напоминаю Корнингу о брате. Он спрашивает себя, почему я выжил, а его брат погиб. — Рис тяжко вздохнул. — На этот вопрос я и сам не отвечу. Правильного ответа не существует.

— Подожди… — Мередит замедлила шаг и дернула его за руку. Оба остановились. — Ты хочешь сказать, что Корнинг был не в своей тарелке из-за тебя?

— Конечно. Почему же еще?

— Из-за меня, глупенький! — рассмеялась Мередит. — Он решил, что помешал тебе и той, которую ты выбрал на этот вечер.

Рис воззрился на нее как на безумную:

— Мерри, такого быть не может.

— Но я же видела, как он на меня смотрел. Поверь, он решил, что я шлюха.

Рис покачал головой и, отвернувшись, пошел дальше, увлекая за собой свою спутницу.

— Ты посчитала, что не нравишься ему, а я посчитал, что он не одобряет меня. Забавно, правда?

Не только забавно. Она испытала нечто вроде облегчения. Действительно, как же она не поняла? Рис тоже чувствовал себя самозванцем. Ей следовало бы сообразить раньше. При виде того, как он теребил галстук, например. Да он нервничал не меньше, чем она.

Подняв голову к сумеречному небу, Мередит задумчиво спросила:

— Знаешь, о чем я думаю? У меня впечатление, что кислая физиономия лорда Корнинга не имела никакого отношения к нам. Возможно, он только что съел что-то очень невкусное. Или скорее всего «очищающее» подействовало на него в самый неподходящий момент.

Они дружно хихикнули и снова зашагали по улице, вдоль которой тянулись магазины.

— Куда пойдем? Хочешь увидеть Орендж-Гроув?

— О, конечно! Обожаю апельсины!

— Там их нет. Парк назван в честь Вильгельма Оранского. Так что апельсинов ты не увидишь. Да и деревьев там не так уж и много.

— О, ну конечно… — Она замолчала, чувствуя себя ужасной дурочкой.

— Но апельсины здесь можно купить. И если ты их обожаешь, значит, получишь. Пойдем в Сидни-Гарденс.

— Там есть сады? Или я снова выставляю напоказ свое невежество?

— Да, настоящие сады. Увеселительные. Там можно получить огромное удовольствие.

При этих словах Риса сердце Мередит заколотилось быстрее.

Они зашагали к мосту Палтни, вдоль которого тянулись лавки торговцев, и очень скоро набрели на торговку апельсинами. Рис купил сразу три и, сунув в карманы два, предложил своей спутнице третий. Сжав его в ладонях, Мередит время от времени подносила к носу экзотический фрукт, наслаждаясь запахом.

Они перешли мост и остановились полюбоваться величественными домами на Лора-Плейс. Еще немного — и они оказались у садов. Здесь тоже было на что посмотреть. Древние руины замка, которые, по словам Риса, были созданы совсем недавно для придания пейзажу живописности. Тут имелись площадки для игры в мяч, лабиринт и, конечно же, гуляющая, модно одетая публика. Плюмажи дам покачивались на душистом ветерке. Приближавшиеся пожилые матроны с любопытством оглядели Мередит и Риса — и немедленно принялись сплетничать.

Несколько неприятных минут они стояли молча. Наверное, потому, что неодобрение дам было направлено именно на них.

— Я слышу музыку, — прошептала наконец Мередит.

— По ночам здесь часто дают концерты. Хочешь пойти?

— Нет-нет, давай просто погуляем.

Они бесцельно бродили по дорожкам, пока не нашли красивый, перекинутый через канал мостик. Здесь и остановились, слушая доносившуюся до них музыку (оказываясь наедине с Рисом, Мередит чувствовала себя в большей безопасности).

Он взглянул на апельсин в ее руке:

— Хочешь съесть?

Она замялась.

— Дай мне, дорогая. Я его очищу.

Он надкусил фрукт и стал очищать, швыряя кусочки кожуры в канал. А Мередит почему-то вдруг вспомнила об их первом завтраке. И вспомнила о яйце, которое он держал в своих длинных сильных пальцах.

Взглянув на апельсин, она почувствовала, что у нее даже слюнки потекли от предвкушения… Мерри сняла перчатки. Аромат апельсина становился все сильнее и сильнее. И возможно, это была всего лишь игра воображения, но музыка стала более мелодичной, более сладостной.

Разломив фрукт, Рис предложил ей половину. Мерри немедленно сунула в рот дольку. Кисло-сладкий сок показался таким освежающим, что она невольно застонала от удовольствия.

Они стояли на мостике, опираясь локтями о перила. Эти двое, которые никогда не будут своими в толпе, с радостью оставались наедине друг с другом и ели апельсин в блаженном молчании, пока последняя долька не исчезла во рту Мередит. Она облизнула губы, тоже кисло-сладкие и чуть горьковатые от кожуры. Интересно, а его губы такие же на вкус? Но даже в платье куртизанки она не могла набраться смелости и поцеловать его в парке.

— Еще один? — спросил Рис, вынимая из кармана второй апельсин.

Мередит кивнула и протянула к фрукту руку:

— Теперь моя очередь очищать.

Она поднесла ко рту апельсин, но остановилась. Ведь истинная леди никогда не будет впиваться зубами в кожуру, не так ли? Поэтому она вонзила в кожуру ноготь большого пальца, но не рассчитала. Из отверстия брызнул сок — прямо ей на руку. Мерри разжала пальцы, и фрукт упал в канал, встретив свой поэтический конец на дне.

— Ой! — Выставив перед собой липкие руки, Мередит перегнулась через перила. — Какая жалость! Все зря!..

— Ничего подобного. — Рис взял ее залитую соком руку и поднес к губам.

На взгляд постороннего это выглядело совершенно невинно. Джентльмен целомудренно целует руку дамы.

О, как обманулся бы посторонний наблюдатель! Ужасно обманулся бы!

На самом же деле Рис лизал ее пальцы, и каждое движение его языка посылало к ее бедрам молнию желания, сосредоточивавшуюся в заветном пространстве между ногами.

Потом он перевернул ее руку ладонью вверх и еще ниже наклонил голову. А она прошептала:

— Рис, вокруг люди.

Но он, не обращая ни на кого внимания, прижал ее руку к своей щеке, чтобы все видели, как она ласкает его. Но при этом продолжал лизать ее ладонь и то место на запястье, где бился пульс.

Когда Мередит уже подумала, что возбуждение достигло высшей точки, он доказал, что она ошиблась, втянув в рот ее большой палец.

Мерри тихонько вскрикнула, и ее ноги подогнулись. Чтобы не упасть, она другой рукой схватилась за перила.

Наконец Рис отступил на шаг и сказал:

— Вот видишь? Ничего не пропало даром. Возвращаемся? — И он предложил ей руку.

Мередит кивнула и тут же проговорила:

— Но у нас остался еще один апельсин, верно?

— О да. Но я поберегу его-. Пригодится потом.

Теперь Мередит окончательно потеряла голову.

К счастью, Рис был высок и силен, и она могла на него опереться.

— Мы в Бате, — сказал он, когда они перешли по мосту реку Эйвон, — так что можно добраться до римских бань и бювета. Они попадутся нам по пути в гостиницу.

Мередит не поняла, почему он хотел продлить прогулку, но все же сказала:

— Хорошо, если хочешь.

Они пошли по берегу, вдыхая воздух, наполненный запахом серы. Когда же приблизились к большому каменному строению с широкими окнами и высоким крыльцом, Рис объявил:

— Вот и бювет.

С улицы фонтанчики с минеральной водой не увидишь, да и купальни находятся сбоку.

— Как величественно! Но по вечерам они закрыты?

— Да, закрыты. — Рис заговорщически подмигнул. — Для большинства.