Полину ждало очередное потрясение. В Лондоне, похоже, даже сироты жили как короли.

Воспитательный дом размещался, можно сказать, во дворце – в зеленой ухоженной усадьбе за величественными коваными воротами. Внутри здания просторные залы и даже коридоры украшали картины и скульптуры. Потолки были такими высокими, что у Полины заломило шею, когда она рассматривала потрясающей красоты роспись. Впрочем, эта боль была ничто по сравнению с той, что причинило ей равнодушие Гриффина.

Она не могла на него смотреть после унижения, которое испытала.

Не то чтобы Полина гордилась своим умением извлекать мелодию из столь необычного инструмента, как наполненные водой сосуды, но сколько было злой насмешки в его взгляде, в этих издевательских хлопках… Девушка предполагала, что после вчерашнего бала он останется ею недоволен, но такой жестокости все же не ожидала.

Ох уж эти мужчины! Как же они непостоянны…

Выходит, опыт общения с Эрролом Брайтом ничему ее не научил. Стоило им урвать часок-другой наедине, он, не стесняясь, давал волю рукам, обещая едва ли не горы золотые, при людях вел себя так, словно между ними никогда ничего и не было. Вначале Полина пыталась убедить себя, что так даже романтичнее: у них есть тайна, о которой знают лишь они двое, но постепенно до нее дошло, что все его чувства направлены к одной-единственной цели и большего от нее он никогда не хотел.

Теперь она совершила ту же ошибку, только уже с Гриффином: если накануне вечером поверила, что красива и желанна, а сегодня утром ощутила себя полным ничтожеством. Пожалуй, надо было все же прислушаться к совету герцогини: облечься во флегму и запретить себе чувствовать.

Увы, такая задача была Полине не по зубам, не такой она человек. Если за эту неделю случится так, что она себя потеряет, то потеряет целиком и безвозвратно.

Пока они проходили по коридорам дворца, который называли воспитательным домом, герцогиня рассказывала об истории основания этого учреждения.

– Воспитательный дом появился в прошлом веке усилиями сэра Томаса Корама и еще нескольких выдающихся жителей Лондона, в числе которых были представители аристократии, купцы и художники, чьи картины вы сейчас можете видеть. Пятый герцог Халфорд был одним из учредителей, и каждый следующий входил в число попечителей, поддерживая традицию.

Может, предки теперешнего герцога Халфорда и относились к своим попечительским обязанностям со всей серьезностью, но ныне здравствующий герцог не знал, как поскорее вырваться отсюда. Единственное, чего не могла понять Полина, это зачем он вообще сюда приехал, если это место так его тяготит.

Когда парадные покои остались позади, обстановка сильно изменилась. Пожалуй, убранство внутренних покоев можно было назвать аскетическим. Со всей очевидностью стало понятно, что вся роскошь этого места была показушной и к жизни воспитанников не имела никакого отношения.

На заднем дворе воспитательного дома Полина увидела огромное количество детей, несколько сотен, и только мальчики, одетые в одинаковые коричневые костюмчики, которые, словно солдаты, стояли ровными шеренгами.

– Как их много!

Герцогиня согласно кивнула.

– А ведь это только мальчики школьного возраста. В другом крыле живут девочки – их столько же. И еще несколько сотен младенцев размещены в усадебных постройках. Брошенных матерями младенцев здесь выхаживают, а потом отправляют в приемные семьи, где они воспитываются, пока не достигают школьного возраста.

– А когда они достигают школьного возраста, их снова забирают из семей? Но это же вдвойне жестоко. Сначала ребенок лишается матери, которая его родила, а потом единственной матери, которую знает.

– И все же им повезло больше, чем многим другим, – сказала герцогиня. – Они сыты, одеты, обуты. Их обучают грамоте. Когда эти мальчики подрастут, им помогут найти работу, обучат ремеслу. Маргарет, наша горничная, тоже выросла здесь, в приюте, как и несколько конюхов и садовников из нашего поместья в Камберленде.

– Им повезло, что вы о них заботитесь.

– Это мой долг… наш долг, мисс Симмз. Для людей нашего сословия не достаточно желать людям добра, необходимо добро творить.

Слова герцогини задели Полину за живое. Всю свою жизнь она мечтала о лучшем: о лучшем для себя и своей сестры, но пока у нее мало что получилось. Герцогиня Халфорд обладала властью и, что немаловажно, финансами для того, чтобы творить добро для тех, кто в этом больше всего нуждается, тогда как она могла похвалиться лишь тем, что каждое воскресенье опускала по одному пенсу в ящик для пожертвований.

– Что это у него на голове? – отвлек Полину от размышлений голос герцога. Грифф смотрел на худенького мальчика лет девяти, сидевшего на скамье в коридоре. На нем был тот же костюмчик унылого коричневого цвета, что и на всех прочих приютских мальчишках, но головной убор представлял собой нечто бесформенное, связанное из пушистой шерсти тошнотного зеленого оттенка.

Назвать это шапкой Полина не решилась бы: скорее то был недовязанный рукав или что-то вроде того. Непонятная вещица наползала на лоб с одной стороны, но не дотягивала до виска с другой.

Полина едва сдержала улыбку: такое могла смастерить только герцогиня.

– Так что это? – в недоумении повторил Гриффин.

– Я думаю, кепи, – предположила Полина.

– Это черт знает что! – решительно заявил герцог и направился к мальчику. – Эй ты, дай мне свою шапку.

Мальчик отшатнулся, одной рукой прижимая к голове зеленое нечто, другой закрывая лицо. Судя по всему, эта оборонительная позиция была для него привычной. Полина заметила, что он был гораздо меньше и худощавее прочих детей, и на левой скуле у него темнел синяк: наверняка его травили ребята постарше.

– Не хочешь с ней расставаться? Отлично. – Халфорд снял свою фетровую шляпу и протянул мальчику. – Держи. Предлагаю обменяться: моя в обмен на твою.

В полной растерянности мальчик стащил с головы вязаное нечто и отдал странному господину, получив взамен вполне приличную фетровую шляпу.

– Ну давай, – сказал герцог, – надень ее на голову.

Шляпа закрыла мальчишке уши, но, приподняв поля и посмотревшись в ближайшее оконное стекло, он все же смог себя увидеть. Возможно, все дело в том, что мальчик приподнялся на цыпочки… Как бы там ни было, Полина могла поклясться, что ребенок стал чуть-чуть выше.

Почему-то сердце ее болезненно сжалось.

– Как тебя зовут? – спросил герцог.

– Хьюберт. Хьюберт Террапин.

– Это они здесь тебя так назвали?

Мальчик мрачно кивнул.

– Ну, по крайней мере шляпа теперь у тебя будет нормальная, а не это безобразное зеленое изделие. Выше нос. Я знаю, что жизнь в приюте не сахар, но это не дает тебе права цеплять на голову шутовской колпак.

Герцогиня отреагировала на слова сына нетерпеливым покашливанием, и все трое продолжили путь по коридору приюта.

Полина украдкой то и дело поглядывала на герцога. Как же легко она поддавалась его обаянию! Стоило ему совершить один достойный поступок, и она уже готова сменить гнев на милость.

Нельзя же быть легковерной! – попеняла себе Полина и стиснула кулаки для большей решимости. Подумаешь, отдал несчастному мальчишке свою шляпу. Что с того? Таких шляп у герцога, поди, не меньше дюжины, так что из этого ничего не следует.

Он бросил на нее быстрый взгляд.

– Вы не собираетесь это надеть? – спросила Полина, кивнув на зеленый кособокий колпак в его руке. – Обмен есть обмен.

Гриффин брезгливо поморщился:

– Он, должно быть, кишит вшами.

– Это исключено, – отрезала герцогиня. – Гигиена здесь образцовая.

– Не нравятся мне здешние порядки, – сквозь зубы процедил герцог. – Так нельзя поступать с людьми. Пусть они нищие, отбросы общества, но нельзя же лишать их остатков гордости.

У Полины сжалось сердце: в свертке, что герцогиня несла под мышкой, наверняка с десяток таких вот бесформенных, ни на что не годных изделий, и каждое из них – плод надежды и нерастраченной материнской любви.

Грифф, возможно, не хотел никого оскорблять, но все же его слова не могли не ранить любвеобильное сердце ее наставницы. И раны эти глубоки. Несмотря на это, никакой реакции не последовало: разве что два красных пятна появились на высоких аристократических скулах герцогини.

– Мы здесь не для того, чтобы выискивать недостатки в здешних порядках, – сказала она. – Сегодня у нас конкретная цель – посещение ясельного отделения. Идите за мной.

Ясли?

– Нет! – категорически заявил Грифф.

Герцогиня обернулась.

– Что?

– Я сказал «нет!». Есть грань, за которую я не перейду. И эта грань пролегает как раз здесь, – ткнул он пальцем в пол под ногами, – между этим местом и дверью ясельного отделения.

– Вам не нравятся младенцы, ваша светлость? – поинтересовалась Полина.

– Не особенно: шумные и назойливые создания, насколько я могу судить по своему ограниченному опыту. Полагаю, для одного визита я увидел достаточно.

– Мы почти обошли дом по периметру. Если хочешь вернуться, то кратчайший путь назад лежит через ясли, – заметила герцогиня.

Гриффин устремил на мать тяжелый взгляд.

– Я знаю, чего ты добиваешься: хочешь затащить меня туда, а потом сунуть в руки одно из этих пищащих созданий, потому что, как ты полагаешь, это заставит меня возжелать обзавестись таким же собственным. Возможно, с кем-то такой трюк и возымел действие, но, заверяю, не со мной. Я буду в карете, – бросил он через плечо и быстрым шагом пошел обратно.

– Подождите. – Полина виновато кивнула наставнице и догнала герцога. – Я пойду с вами. У меня с утра побаливало горло – не хочу, чтобы из-за меня заболел кто-нибудь из малышей.

– Мисс Симмз, вам следует остаться с моей матерью.

– Как и вам. – Полина почти бежала рядом, чтобы от него не отстать. – Вам здесь очень не нравится, да?

– Да, мне здесь не нравится.

– Вам бы надо быть чуть посговорчивее. – Полина покачала головой. – Я, кажется, начинаю понимать, что в вас так раздражает герцогиню, и вполне солидарна с ней.

– Моя семья оказывает поддержку этому учреждению со времен основания, и я не собираюсь эту традицию нарушать.

– Но вы могли бы давать больше.

– Пожалуй, вы меня убедили. Я увеличу сумму пожертвований на одежду воспитанников. Чтобы такого, – герцог брезгливо встряхнул зеленый колпак, – больше не повторялось.

– Знаете, можно обойтись и без ехидства. – Полина забрала у него колпак. – Да, эта вещь уродлива, но делали ее с любовью.

– Это? С любовью? Эта вещь – не знаю, как ее назвать, – выполнена настолько небрежно, настолько неумело, что поневоле наводит на мысль, что того, кому она предназначалась, хотели унизить. Какая уж тут любовь?..

Полина вздохнула.

– Вы не понимаете ни меня, ни свою мать. Когда я сказала, что вы могли бы давать больше, то имела в виду не деньги. Вы могли бы уделять этим детям больше времени и внимания.

Герцог покачал головой.

– Это вы не понимаете. Здешним докторам и воспитателям от меня не надо ничего, кроме вовремя переведенных денег.

– Мне кажется, они рады визитам вашей матери и не имеют ничего против… этих вещей.

Проходя через одну из комнат, они заметили в углу одинокую фигуру – это оказался мальчик, с которым они сегодня познакомились.

– Хьюберт? – удивился герцог. – Это снова ты?

Мальчик, едва переставляя ноги, подошел к ним, явно чем-то напуганный, и подаренной шляпы на его голове уже не было.

– Что стряслось с твоей новой шляпой? – поинтересовалась Полина, но можно было и не спрашивать: разбитая губа мальчика говорила сама за себя. – Старшие отняли ее у тебя, верно?

Паренек кивнул.

Оттащив Гриффина в сторону, Полина прошептала:

– Как раз об этом я и говорила. Вы могли бы кое-что для него сделать.

Грифф вскинул руки.

– Другой шляпы у меня нет.

– Да не в шляпе дело. Когда вы говорили с ним, он так на вас смотрел… Одним словом, вы произвели на него впечатление. Поговорите с ним сейчас. Дайте ему мужской совет или научите драться. Возможно, это и для вас будет полезно. Время от времени нам нужно чувствовать, что мы кому-то нужны.

Гриффин тоскливо посмотрел на дверь.

– Мисс Симмз, вы, похоже, забыли, что я нанял вас, причем нанял для того, чтобы вы развлекали мою мать, а не давали мне советы.

– Ну что ж, тогда считайте, что совет – это бонус.

Господи, да ее наглость не знает границ!

– Вы обладаете огромным влиянием, – как ни в чем не бывало продолжала нахалка. – И дело не только в вашем титуле или деньгах. У вас редкий дар убеждать: можете заставить человека поверить в себя, если захотите, или, напротив, почувствовать себя никчемным мусором.

Как ей объяснить? Он хотел помочь пареньку, действительно хотел, но только сейчас никакие слова ободрения и поддержки не шли на ум. В этом месте ему очень-очень плохо, словно ему распороли грудь и по обнаженному сердцу топают все эти маленькие детские ножки…

– Сожалею, но у меня нет на это времени.

Его тон не предполагал продолжения дискуссии, и тогда она изо всех сил врезала ему кулаком под дых, да так, что он чуть было не испустил дух.

– Хьюберт, – сказала Полина, глядя при этом прямо в глаза своему ошеломленному нанимателю, – поскольку его светлость не может уделить тебе время, драться буду учить тебя я.

– Мисс Симмз, вы что, не в своем уме?

– О, напротив, разумна, как никогда. – Она зубами стянула перчатки и бросила на скамью. – Что, вы не собираетесь дать мне сдачи?

– Вы прекрасно знаете, что я никогда не причиню боль женщине.

– Ах, оставьте! Вы делаете это мастерски. – Она ударила его под ребра и проворно отскочила.

Ясно как день, что мисс Симмз на него зла, и совсем не из-за шляпы или воспитанников приюта. Грифф с радостью предоставил бы ей возможность колотить его и дальше, но продолжать эту дискуссию сейчас не мог и потому взметнул руки кверху.

– Сдаюсь!

– Э нет, еще не время. – Она перекрыла ему путь к отступлению. – Если у вас не хватает духу нанести мне физический удар, то вы уж точно знаете, как можно отплатить иначе: унизить, например, оскорбить или помянуть добрым словом моих родственников. Или… да, вот еще что: достаточно просто поаплодировать – так, как умеете только вы!

– Так вот в чем дело? – Он прищурился. – Это все из-за того, что я помешал вашему триумфу? Смазал впечатление от шутовского представления с бокалами?

– Нет, ничего подобного! – воскликнула она запальчиво, но сразу же исправилась: – Впрочем, отчасти да: вы хотели сделать мне больно, и вам это удалось.

– У нас с вами договор, мисс Симмз, забыли? Вы согласились провалить ту миссию, что пыталась возложить на вас моя мать, и я обещал вам щедро за это заплатить. Мне казалось, вам нужны деньги.

– Да, но…

– Если условия нашей сделки вас больше не устраивают, я могу отправить вас обратно в Суссекс.

– Я готова терпеть унижения от этого вашего высшего общества, но не от вас или ваших домочадцев: глумиться надо мной я не позволю.

– Ну, тогда считайте, что получили дополнительный бонус.

– Ах вы…

Полина набросилась на него с кулаками, но на сей раз он был готов: молниеносный выпад, и ее кулак оказался в его ладони.

– Лишь накануне вечером я выложила вам все свои секреты, а наутро вы поступили со мной как… как с ничтожеством.

– Так что вы на самом деле хотите услышать, мисс Симмз? По-вашему, я должен сказать, что считаю вас ровней, что вы ничем не уступаете хорошо воспитанной леди?

– Разумеется, нет. Нет! Я не хочу быть похожей ни на одну из этих надменных напыщенных девиц вроде дочек этой, как ее… Леди Гав.

– А, теперь понятно, – с шутовским поклоном сказал герцог. – Вы не хотите слышать, что ничем не уступаете хорошо воспитанным леди. Мне следовало сказать, что вы их во всем превосходите, что вы лучше их.

Она ничего не ответила.

– Вы хотите, чтобы я признал, будто попытка музицирования с помощью вилок и бокалов с водой услаждает слух не хуже арии из итальянской оперы, или чтобы заявил, будто ваша деревенская непосредственность и отсутствие каких бы то ни было приличных манер радуют меня так же, как радовал бы глоток свежего деревенского воздуха того, кто всю свою жизнь провел в душном плену греха? – Гриффин расхохотался. – Что еще? Возможно, вы надеетесь услышать, что ваша чистота дурманит и завораживает сильнее, чем самые редкие духи, что ваши волосы пахнут молодой листвой, а глаза подобны осколкам неба и что, да поможет мне Бог, вы заставляете меня чувствовать то, чего я не чувствовал годами. Или вообще никогда не чувствовал. – Свободной рукой он театральным жестом схватился за грудь. – Что это там шевелится у меня внутри? Неужели… любовь?

Она уставилась на пуговицу на его жилете, упорно не поднимая глаз.

Голос разума не полностью заглушили эмоции, и этот голос говорил, что он ведет себя как последний ублюдок, но Грифф к нему не прислушался. Он разрывался между взаимоисключающими стремлениями: оттолкнуть ее как можно дальше от открытой раны, которую она не переставала ковырять, и привлечь как можно ближе, вобрать в себя, сделать свой частью.

И самое главное, следовало как можно скорее покинуть это место.

– Я нанял вас для дела, мисс Симмз, для выполнения конкретной задачи. Мне не нужна простушка со свеженькой мордашкой, которая наставляла бы меня в любви и жизни. И если вы ищете состоятельного джентльмена, готового боготворить вас за один лишь сварливый нрав… возможно, и найдете такового в Лондоне. Но это не я.

– Что за речь! – Полина подалась к нему навстречу. – И ведь как убедительна! Если бы не ваши поцелуи вчера ночью, я бы точно поверила…

От ее гнева, казалось, раскалился воздух, и это так возбуждало!

– О, мисс Симмз! За кого вы меня принимаете? Я стольких женщин целовал, не испытывая никаких глубоких чувств.

«Да, пожалуй, я никогда еще не видел такого оттенка зеленого», – неожиданно пришло в голову, когда он смотрел в ее глаза, и эта мысль была последней связной, а потом последовал сокрушительный удар в челюсть и мир взорвался фейерверком ослепительных искр на красном фоне боли.

Он попятился. Голова гудела как церковный колокол. Что ж, поделом ему!..

Когда мир снова вошел в фокус, Гриффин увидел, что мисс Симмз спокойно разговаривает с мальчиком, присев на корточки.

– Вот тебе мой первый урок, Хьюберт: не пытайся драться честно. Жизнь несправедлива, особенно в таких местах, как это. Не упускай шанс. Можешь ударить – бей. Не можешь – беги. Только так. Я, знаешь ли, выросла на ферме. На маленькой небогатой ферме. В мои обязанности входило следить за цыплятами. Знаешь, только что вылупившиеся цыплята такие милые, пушистые – самые невинные создания на земле. На первый взгляд. На самом деле это злобные твари, способные заклевать своих братьев и сестер насмерть, если почувствуют в них слабость.

Слушая ее, Грифф поймал себя на мысли, что самый мощный из человеческих инстинктов – инстинкт самосохранения в его случае дает сбой. Может, она все-таки колдунья? Чем еще объяснить тот факт, что он, вместо того чтобы бежать из этого проклятого места со всех ног, все еще здесь?

– В таких местах, как это, всегда действует закон сильного. Тот, кто больше, третирует того, кто меньше, а тот, в свою очередь, того, кто еще меньше, и так по цепочке. Все точь-в-точь, как у цыплят. Не мечтай, что все переменится. Не надейся, что сможешь одолеть любого обидчика. И сколько бы ты ни терпел, сколько бы ни молился, их не переделаешь. Все, что ты можешь, это ходить с гордо поднятой головой и получать от жизни то, что тебе тут дают: еду, одежду, обучение грамоте – и не позволять никому отбирать то, что тебе положено. Весь хлеб, что получаешь, должен идти сюда. – Полина коснулась пальцем его живота. – А все знания – сюда, – постучала она легонько по виску. – Не пытайся ничего нигде припрятать, ведь то, что у тебя внутри, уже отнять невозможно. Никому не удастся это сделать – ни мальчишкам постарше, ни злобному учителю…

«Ни жестокому отцу», – мысленно добавил Гриффин и живо представил себе Полину чумазой девчонкой, упорно зазубривающей правила этикета или стихи в редкие минуты отдыха от тяжелого крестьянского труда: вот она снова и снова перечитывает знакомые строчки, до тех пор пока намертво не врежутся в память, пока не окажутся там, откуда их никому не достать.

– … ни даже герцогу, – закончила Полина.

– Это вы, миледи, выращивали цыплят на ферме? – недоверчиво спросил мальчишка, подозрительно поглядывая на ее шелковое отороченное кружевом платье.

– Я. И в детстве мне крепко доставалось, уж поверь. Но я своего не упустила, потому что поступала так, как советую тебе. И, как видишь, не пропала, а совсем наоборот. – Полина распрямилась и похлопала мальчика по плечу. – А скоро заживу еще лучше.

Опалив Гриффина гневным взглядом, Полина вышла из комнаты, а тот, словно послушный пес, поплелся следом. Видит Бог, никому не удавалось до сих пор вить из него веревки… до нее.

Уже на выходе из здания Грифф не выдержал:

– Послушайте, по поводу сегодняшнего утра: я не цыпленок, не тиран и не чудовище, каким вы меня изображаете.

– Прошу вас, избавьте меня от ваших объяснений и тем более извинений: в противном случае мне придется извиняться перед вами за то, что ударила, а я, если честно, не испытываю по этому поводу ни малейших сожалений.

– Я не хотел задеть ваши чувства, мисс Симмз, но если вы действительно столь хрупки и ранимы, то не должны подпускать меня к себе на пушечный выстрел. Я предупреждал вас, что вовсе не принц.

Полина расправила плечи, очевидно, приняв решение. Какое – оставалось лишь догадываться.

– Вы правы, предупреждали. И мне должно быть абсолютно все равно, что вы обо мне думаете и думаете ли вообще.

«Нет, – хотелось ему возразить, как бы ни было это глупо. – Я беру свои слова обратно. Тебе не должно быть все равно. Пожалуйста, не пренебрегай мной».

Ему хотелось ей возразить, потому что решение было написано у нее на лице: он ей не нужен. Она намерена выполнить его условие, забрать свои деньги и уехать навсегда.

Но его это не устраивало: он хотел, чтобы она о нем думала, и не только на этой неделе – всегда.

Каким же он был негодяем, искушая ее всеми теми комплиментами, что она, возможно, надеялась услышать. Грифф вдруг увидел себя со стороны. Увидел самонадеянного эгоиста, рассчитывавшего на то, что она всю жизнь будет помнить его доброту, вспоминать своего добродетеля, красавца герцога, что вывез ее в столицу и кардинально изменил тем самым жизнь – к лучшему, разумеется. И, пусть и не оправдал ожиданий матери, он мог бы утешать себя мыслью, что где-то в Суссексе, в глухой провинции, живет лавочница, которая его боготворит, которая верит, что сердце у него из чистого золота, пусть и прячется за личиной гордыни и греха.

Она должна была стать тем единственным добрым делом, что он совершил в жизни, но сейчас смотрела на него с нескрываемым презрением.

– Вы правы, – повторила Полина, когда они вышли за ворота. – Разумеется, вы правы. Глупо было даже мечтать вам понравиться. Если бы вы нашли во мне хоть что-то достойное похвалы, то никогда не наняли бы для этой работы.

– Это не так.

Теперь, когда воспитательный дом остался за воротами, ему дышалось легче. На улице было слишком много народу, чтобы он мог позволить себе сделать то, чего ему действительно хотелось – заключить ее в объятия. – Грифф ограничился тем, что разгладил складку на ее рукаве.

– Вы не понимаете, мисс Симмз.

Она в недоумении посмотрела на его руку у себя на предплечье.

– О, я вас прекрасно понимаю. У вас добрые побуждения. Только все они задушены этой вашей аристократической флегмой: вы так связаны условностями, что боитесь привязаться хоть к кому-то или к чему-то, даже просто показать, что вам до чего-то есть дело.

Начался дождь. Холодные крупные капли застучали по мостовой, и вскоре одежда на ней намокла, влажные прядки прилипли к лицу, и она сразу стала казаться такой маленькой, потерянной и одинокой.

– Мисс Симмз.

Она отпрянула, словно он обжег ее своим прикосновением.

– Что, Грифф? Вы хотите мне что-то сказать – здесь, на многолюдной улице, среди бела дня, не в темном саду и не в запертой на ключ комнате?

– Я… – Помолчав, он процедил: – Ладно. Вы мне нравитесь.

– Я вам нравлюсь?

– Да, хотя мне сложно признаться в этом даже себе. И нравитесь как раз потому, что все в вас не так.

Она во все глаза смотрела на него, кусая нежные малиновые губы. Как давно он ее не целовал!

Грифф тихо выругался.

– Я не могу объяснить, не могу подыскать нужные слова, но ведь мы можем заключить перемирие? Пусть даже временно?

Ответить она не успела: в этот момент женщина в чем-то темном и бесформенном метнулась к Гриффину и что-то сунула в руки.

– Прошу вас, сэр. Я… я не могу! – прорыдала она сдавленно и тут же исчезла.

Все произошло так быстро, что он не сразу сообразил, что к чему, пока не раздался душераздирающий крик.

О боже! Да это же младенец!

– Какого… – Гриффин вытянул руки, в которых держал младенца как можно дальше от себя, от потрясения едва не впав в ступор. – Где она? Куда она подевалась?

– Бедная женщина. Должно быть, собиралась отдать младенца в приют, но побоялась войти внутрь.

Грифф лихорадочно огляделся в надежде заметить в толпе ту самую женщину, но в своей бесформенной темной одежде она была неотличима от других. Вполне возможно, стояла неподалеку и наблюдала, как беспомощно оглядывается этот франт, которому доверила свое дитя, и, возможно, испытывает горькие сожаления.

Младенец – он отчего-то решил, что это девочка, – должно быть, почувствовал, что с ним поступили дурно, и поднял страшный крик, сердито сжимая кулачки. Серо-голубые глаза, цепкие маленькие пальчики. Ни тебе нормального носа, ни шеи: одни складочки от головы до крохотных пальчиков на ногах. Господи, почему они все выглядят такими одинаковыми? Дождь капал на лицо, и кроха так широко открывала рот, что губы совсем исчезали. Гриффин в растерянности смотрел на ее беззубые десны и вибрирующий красный язычок.

– Что теперь делать? – спросила Полина.

Грифф не знал. Всей душой ему хотелось успокоить ребенка, но он не мог, просто не знал как, поэтому, сунув младенца в руки мисс Симмз, что-то пробормотал и зашагал под дождем прочь.

– Ваша светлость! Грифф! Подождите!

Он мог бы зажать уши и не слышать, как она его окликает, но крик младенца разрывал ему мозг, перекрывая звуки улицы и шум дождя. Крик, в котором словно звучало осуждение, преследовал его всю дорогу.