– Как давно вы знакомы с герцогом? – Лорд Делакур был таким искусным танцором, что оступиться ей не представлялось возможности.

– Меньше недели, – честно ответила Полина. – А вы, милорд?

– Мы вместе учились в университете, там подружились и с тех пор не расстаемся. – Он пристально на нее смотрел, но что при этом думал, догадаться было сложно. – У нас, знаете ли, заключен пакт.

– Пакт?

– Да, пакт. Пакт на крови, на скрещенных клинках – все как положено. Мы поклялись защищать друг друга, если вдруг возникнет угроза заговора, предательства…

– Смерти… – предположила Полина.

– Нет, хуже: женитьбы.

Полина, не удержавшись, рассмеялась.

– Сколько вам было лет, когда вы заключали этот свой пакт на крови?

– Девятнадцать. Но с тех пор договор не потерял силы и обновляется автоматически.

– Понимаю. – Она изо всех сил старалась выглядеть серьезной. – Лорд Делакур, если герцог пытается избежать брачных уз, неужели он не в состоянии сам себя защитить?

Делакур покачал головой.

– Вы ведь еще не освоились в столице, верно? Такой мужчина, как Халфорд, нуждается в достойном доверия друге, чтобы тот в любой момент мог его прикрыть. Свет кишит охотницами за состояниями. И, фигурально выражаясь, он для этих охотниц такой же завидный трофей, как, скажем, снежный барс. В этом городе есть женщины, которые не остановятся ни перед отравленным клинком, ни перед капканом, чтобы завладеть такой вот добычей.

Выгнув бровь, Делакур с шутливой серьезностью окинул взглядом толпу и сказал, вновь обратив взгляд на свою партнершу:

– Никогда не знаешь, с какой стороны ждать удара.

– Выходит, вы думаете, что я одна из таких женщин, – заключила Полина. – Такая же охотница за состоянием. Милорд, позвольте вас заверить, я не строю никаких планов в отношении герцога. И в моем ридикюле нет ни отравленных стрел, ни пращи, а кроме того, у меня абсолютно отсутствуют качества, которые могли бы такого мужчину, как герцог Халфорд, подвигнуть на женитьбу.

И где эта чаша с пуншем? У Полины не было желания вводить Делакура в курс их с Гриффином сделки. Поступки порой говорят громче слов, и опрокинутая из-за ее неловкости чаша с пуншем заявит о ее низком происхождении красноречивее любых слов. Облитый пуншем, он по крайней мере перестанет видеть в ней угрозу холостяцкой жизни герцога Халфорда.

– Вы, надеюсь, наслышаны о репутации Гриффина, – сказал Делакур. – Можете сколько угодно оказывать ему благосклонность, но замуж он вас все равно не возьмет.

– Что заставляет вас думать, что я кому бы то ни было оказываю благосклонность?

– Прошу прощения, мисс Симмз, – натянуто произнес Делакур. – Я не хотел вас обидеть и ни на что не намекал.

Лжец. Он сказал именно то, что имел в виду, словно видел ее насквозь: ничего не зная о ее прошлом, ее семье, Делакур сразу понял, что она как раз из таких девушек.

И что самое неприятное, в определенном смысле он был прав. В юности Полина и вправду оказывала благосклонность не тем, кому следовало бы, но Грифф об этом знал и ни разу не дал ей почувствовать, что это умаляет ее в его глазах.

Полина озиралась по сторонам: ей отчаянно хотелось как можно скорее покончить со всем этим и вернуться к Гриффу.

А вот и вожделенная чаша – громадный сосуд в форме раскрытой клешни. Как только они продвинутся к дальнему концу танцевальной площадки, она скажет лорду Делакуру, что ей хочется пить. Они вместе подойдут к чаше, он нагнется, чтобы зачерпнуть пунш… И тогда останется только хорошенько его подтолкнуть – и все, дело в шляпе.

– Лорд Делакур, я не представляю опасности для вашего друга.

«А вот для вас…»

– Я хотел бы вам поверить, мисс Симмз. – Взгляд Делакура устремился куда-то повыше ее плеча. – Если только Халфорд не собирается опровергнуть ваши слова.

– Что вы имеете…

– Хватит. – Грифф взялся словно из ниоткуда, заставив их остановиться посреди танца. – Дальше поведу я.

Делакур не хотел ее отпускать.

– Да брось, Халфорд. Дай нам дотанцевать. Мы, между прочим, беседуем.

Грифф схватил друга за лацкан, оттащил от Полины и, понизив голос до грозного шепота, похожего на рычание, заявил:

– Она моя.

Делакур поднял руки.

– Хорошо-хорошо.

С легким поклоном, бросив на Полину опасливый взгляд, он исчез.

Грифф повел ее в танце дальше, а Полина смотрела на него своими огромными от удивления глазами.

– Зачем вы вмешались? Еще немного, и я окунула бы его в чашу с пуншем. Вы помешали мне выполнить мою работу.

Гриффин безразлично пожал плечами.

– Я решил, что совершенно не готов смотреть, как вы тоже нырнете в пунш. Жаль портить столь прекрасный наряд – ведь в него вложено столько труда. И пунш тоже жалко. Это уже не говоря о том, что с реки веет прохладой. Не хватало еще, чтобы вы простудились.

Он волнуется о ее здоровье?

– Вы ведь понимаете, – прошептала Полина, – что для выполнения условий нашего договора все равно придется сотворить что-нибудь этакое. И вы должны мне это позволить.

– Ладно, но не этим вечером. Сегодня я буду вас оберегать и не дам упасть. – Он наклонился и шепнул ей на ухо: – Я вижу, вы расстроены, Полина?

Сердце ее сделало кульбит. Уже одно то, что он издали заметил ее состояние и не счел за труд немедленно прийти на выручку, согревало душу. Ей было безразлично, что говорят о его прошлом или репутации, – она знала, что он хороший.

Полина крепче стиснула его плечо, опасаясь упасть.

– Не волнуйтесь, просто слушайтесь меня: я поведу.

Через пару минут они оказались на другой стороне павильона, как раз напротив беседки, облюбованной компанией его друзей. Но вместо того чтобы присоединиться к ним, Гриффин вывел ее на тускло освещенную тропинку, а как только они остались наедине, развернул к себе лицом.

– Что произошло? Дел сказал вам какую-то гадость? Я его убью и не поморщусь.

– Прошу вас, не надо, – вымученно улыбнувшись, попросила Полина.

Даже если Делакур и оскорбил ее, она надеялась, что не специально, просто старается для друга, и не хотела стать между ними яблоком раздора.

– Вас кто-то другой оскорбил? Вы заболели?

– Нет. Ничего подобного.

– Тогда вы соскучились по дому.

– Да, я скучаю. – И это не было ложью. – Здесь все такое волшебное, и я все время думаю о том, что Даниэле здесь тоже понравилось бы. И эта мысль…

– Тащит за собой другие, – закончил за нее Гриффин и привлек к себе.

Она кивнула.

– Это пройдет. Давайте прогуляемся.

Полина взяла его под руку, и они побрели прочь от оркестра и нарядной толпы в полусумрак зарослей. И вновь она задалась вопросом, как ему удается читать ее мысли, а потом сказала:

– Могу я вас кое о чем спросить?

– Только если это никак не связано с бурным сплавлением.

Полина улыбнулась.

– Нет, не об этом. Я о сестре. Вы были с ней так добры. Нет, я не это хотела сказать. Вы повели себя с ней так, словно заранее знали, как нужно. У вас в семье нет таких, как Даниэла?

– Нет, потому что у меня нет ни братьев, ни сестер. Больше нет.

Выходит, ему знакомо чувство потери близкого человека. Она сочувственно пожала его руку.

– Грифф, простите. Я не знала.

– Все обстоит не совсем так, как вы думаете. Я хочу сказать, все так и в то же время не так. Моя мать родила четверых детей, но я был единственным, кто прожил больше недели. У меня нет никаких ясных воспоминаний о моих братьях и сестре. – Он приподнял ветку, преграждавшую Полине путь, и она, нагнувшись, прошла под ней как под аркой. – Даниэла мне показалась очень милой. Вам повезло, что она у вас есть.

– Это так, хотя я не всегда это понимала.

Полина не была святой, как, впрочем, и Даниэла. Как у всех сестер, у них случались ссоры и обиды. И сейчас ей пришел на память случай, за который ей было особенно стыдно. В тот день они вместе с отцом поехали на рынок. Полина, которой было тогда лет восемь, убежала знакомиться с местными, чтобы позаимствовать немного радости у других, более счастливых детей. И когда Даниэла появилась в их веселой компании, Полине в первый раз в жизни стало неловко, потому что один мальчишка глумливо поинтересовался:

– Эта дурочка твоя сестра?

– С чего ты взял? Впервые ее вижу.

Даже сейчас перед глазами Полины стоит искаженное ужасом лицо Даниэлы. И чувство вины давит на грудь словно мельничные жернова. Уже тогда, в эту минуту, она понимала, что предает единственного человека на свете, который по-настоящему, искренне ее любит. И ради чего? Чтобы произвести впечатление на каких-то чужих мальчишек и девчонок, случайно встретившихся ей на рыночной площади? Она тогда бросилась за Даниэлой и все просила у нее прощения. Они крепко обнялись и плакали, плакали. Воспоминание было болезненным, но она не сумела вычеркнуть его из памяти.

Больше она никому не позволяла оскорблять сестру и никогда сама не предавала ее. И не предаст.

– Мне повезло, что она у меня есть, – произнесла Полина. – Но кроме меня, этого никто не понимает. Никто.

– Возможно, у них просто много сестер и братьев. Нам повезло меньше.

Грифф больше ничего не сказал.

Полина любовалась его красивым мужественным лицом, освещенным разноцветными фонариками, мерцающими в темноте. Гриффин обладал непростым характером, с ним далеко не всегда было легко, что понятно, если вспомнить, что на его плечах лежала ответственность за благополучие семьи. Насколько тяжел этот груз, невозможно даже представить. Так разве она, простая девушка из Суссекса, имела право что-то ему советовать? Ну разве что по крайней мере попытаться? Потому что если не она, то кто?

Полина осторожно тронула его за рукав.

– Грифф…

– Не надо. – Тон его изменился, глаза прищурились, и он, отступив, прислонился спиной к стволу дерева. – Не надо, мисс Симмз. Не начинайте.

– Что не начинать? Я лишь произнесла ваше имя.

– Но этот тон мне слишком хорошо знаком. Вы взялись за безнадежное дело: надеетесь подлатать мою жизнь, которая трещит по швам. Какие бы глупые девичьи мечты вы ни лелеяли, забудьте о них: вы только поставите себя в неловкое положение.

Полина видела его насквозь, словно он сделался абсолютно прозрачным и сквозь него просматривался ствол, к которому он прислонился.

Если он полагал, что его ворчливое бормотание могло ее отпугнуть, после того как они обнимались прошлой ночью, после всех тех нежных слов, что он ей шептал…

– Вы ведете себя глупо, – спокойно заметила Полина. – Настолько глупо, что даже злиться на вас не хочется. Не думайте, что я так просто сдамся, потому что знаю, как вам больно, – почувствовала это еще тогда, в первый день…

Он отвел взгляд.

– Я не желаю продолжать эту дискуссию.

– Прекрасно. Можете все отрицать. Мне все равно. Я не знаю, что в вас говорит: мужская гордость или ваша хваленая аристократическая флегма, но, что бы это ни было, у меня нет ни того ни другого. Вы можете притвориться, что вам не больно, но я не могу притвориться, что мне все равно.

Немного помолчав, чтобы собраться с духом, Полина продолжила:

– Я не прошу вас довериться мне и понимаю, почему вам претит делиться своими проблемами со мной, но, возможно, вам не стоит так уж решительно отказываться от мысли о женитьбе. Мне больно думать о том, что вы обрекаете себя на одиночество.

– Кто вам сказал, что я одинок? – презрительно усмехнулся Грифф. – Если мне захочется… компании, я всегда могу получить желаемое.

– Да-да, вы известный дамский угодник и распутник – я это слышала, хотя никаких свидетельств тому видеть не приходилось. Судя по моим наблюдениям, вы, напротив, вполне прилично себя ведете. А еще бродите по дому по ночам и пытаетесь чинить старые часы.

Одним стремительным движением он привлек ее к себе и крепко прижал к груди.

– Вы совершаете ошибку, принимая меня за приличного человека.

В одно мгновение их позиции переменились: она оказалась прижатой к дереву его широкой грудью и если и сопротивлялась, то лишь для вида. Тонкий шелк платья цеплялся за кору, дрожь охватила все тело, но она не позволит ему это увидеть.

– Вы отказались взять меня прошлой ночью, так что повода бояться, что вы сделаете это здесь и сейчас, у меня нет.

– Бояться – нет, – прошептал Гриффин, наклонившись к ней так, чтобы смотреть прямо в глаза. – Я знаю, что вам это понравится.

И он завладел ее ртом. Поцелуй был глубоким и требовательным. Язык его толчками касался ее языка, стремился проникнуть еще глубже. Он был беспощаден.

И на поцелуях он явно не собирался останавливаться. Рука его скользнула в вырез декольте и стиснула грудь.

Какое блаженство!

Ватная подбивка выводила его из себя, и, тихо выругавшись, он потянул приспущенный рукав ее платья вниз.

Полина с шумом втянула воздух. Не может быть, чтобы он решился на это здесь!

Но, кажется, она заблуждалась.

Резким движением, без тени колебаний, словно не видел в этом ничего предосудительного, он спустил лиф ее платья, и груди выскочили наружу, в ночную прохладу. Было темно, но Полина почувствовала себя так, словно ее, нагую и беззащитную, вытолкнули на ярко освещенную сцену.

Не дав ей опомниться, Грифф снова принялся ее целовать, одновременно лаская соски. Он знал, как подавить ее волю. Вскоре голос рассудка совсем затих, остались лишь ощущения. Огненные сполохи зажигались то там, то здесь, даря несказанное блаженство, но оставалось ощущение, словно ей чего-то не хватает.

Вдруг Полина поняла, чего – нужно прикоснуться к нему, почувствовать его тело под руками, – и просунула затянутые в атласные перчатки руки под фрак. Грудь его и торс были словно высечены из камня: мощные мышцы прощупывались даже через жилет.

Вытащив рубашку из-под пояса, Полина с удовольствием провела ладонью по его мускулистому животу, затем скользнула вверх, коснулась соска и замерла, почувствовав, как сильно и быстро бьется под ладонью его сердце.

В этот момент где-то что-то взорвалось. Она почувствовала, как конвульсивно сжалась его грудь, и испугалось, что это разорвалось его сердце. Затем с неба посыпался град сияющих искр, залив светом и дерево, и их с Гриффом.

Полина рассмеялась, когда поняла, что это такое: ну разумеется, фейерверк.

В последний раз скользнув губами по ее губам, он поднял голову. Полина затаила дыхание в ожидании. Что дальше? Не говоря ни слова, он просто стоял и во все глаза смотрел на нее, как тогда, в Спиндл-Коув, словно на самую прекрасную и в то же время самую ужасную, самую загадочную и непостижимую диковину, которая попала к нему в руки.

Нет-нет, это уже перебор.

Сердце его билось под ее ладонью, в то время как его ладонь, словно сокровище, сжимала ее ничем не примечательную грудь. А над головой у них взмывали ввысь кроваво-красные огненные фонтаны, и струи огня, опадая, расчерчивали небо золотыми и серебряными полосами.

Это был момент истины, момент сильнейшего напряжения всех ее душевных сил. Лишенная спасительного укрытия поцелуя, она не могла спрятать свои чувства. И смотреть ей было некуда, кроме как прямо в его темные глаза.

Ее сердце трепетало, зато его стучало ровно, сильно и требовательно. Казалось, его сердце выстукивало: «Полина, Полина, Полина…»

Но такого быть просто не могло: наверняка оно выстукивало нечто иное – скажем, «балда, балда, балда…».

Где-то совсем рядом любовь разверзлась зловещей трещиной в земле, и эта трещина с каждым мигом становилась все шире, и если не проявить крайнюю осмотрительность, она провалится в нее.

– Грифф, – прошептала Полина, – вы не можете быть один: каждому кто-нибудь нужен.

Раздраженно, рывком, он поднял лиф ее платья, прикрыв грудь, и, отступив на шаг, резко, зло едва ли не выкрикнул:

– Вы не понимаете! Вся моя жизнь – это бесконечная череда «кого-нибудь». Что мне точно не нужно, так это очередная «кто-нибудь». И чего мне меньше всего хочется, так это слышать в комнате, набитой жалкими невзрачными барышнями: «Ты должен жениться, Халфорд. Это твой долг. Так выбери кого-нибудь».

Она отшатнулась словно от пощечины.

– О, я понимаю.

Он выругался.

– Я не это…

– Нет, вы правы. – Полина торопливо пошла по дорожке. – Я та самая невзрачная девушка. Какой кошмар! Разумеется, ничего из этого не могло получиться.

– Полина, подождите.

Она развернулась и побежала на свет, к людям, оставив его в полутемных зарослях. На площадке у павильона уже собралась толпа. Люди, задрав головы, любовались фейерверком. Полина остановилась, чтобы отдышаться. Вокруг нее все смеялись и радовались, только ей было не до смеха.

Какой-то мужчина, которого Полина даже не разглядела, налетел на нее со всего маху. Прежняя Полина дала бы ему локтем под дых, но сейчас у нее на это уже не хватало духу. Вместо того чтобы дать ему сдачи, она развернулась, чтобы оказаться к нему лицом, и даже прикоснулась пальцами к горлу, чтобы показать, что она готова извиниться.

О боги! Нет!

Мужчина исчез, а вместе с ним и колье.

Грифф поискал ее глазами и наконец увидел. Она успела убежать далеко, на дальний конец лужайки, и теперь их разделяла плотная толпа. Он узнал ее по платью: ярко-розовое, оно ритмично меняло цвет, переливалось под золотым свечением, льющимся с неба. Ему казалось, что он наблюдает за собственным сердцем, таинственным образом отделившимся от тела.

Затем он увидел мужчину, выскользнувшего из тени, и сердце его замерло.

– Полина!

Она его не услышала или просто не захотела обернуться. Он видел, как она замерла, схватившись за шею, а потом, подхватив юбки, сорвалась с места и умчалась в ночь.

Он услышал ее окрик:

– Стой! Стой, тебе говорят, вор проклятый!

Вор?

Грифф побежал за ней, но ему приходилось лавировать в толпе и бежать быстрее не получалось. Его поразила ее скорость: невероятная, если учесть пышность юбок и не слишком подходящую для этого обувь.

Она мчалась, оставляя за собой колоритный шлейф ругани, достойной разве что портового грузчика. Весь лоск, что успела она приобрести за неделю в Лондоне, бесследно испарился.

– Ублюдок! Остановись, черт поганый!

Господа и дамы в недоумении оборачивались, не веря своим ушам. В одном из этих достойных джентльменов Грифф узнал австрийского посла.

Ну что же, если она стремилась покрыть себя несмываемым позором, то ей это вполне удалось и в пунш никого окунать не пришлось.

– Я тебе яйца оторву, сукин ты сын!

Грифф, бросив на бегу виноватый взгляд на беседку, в которой обосновались члены королевской семьи, помчался следом за Полиной. С извинениями придется подождать. Он бы, пожалуй, расхохотался, но дыхания не хватало. И еще он не на шутку тревожился за нее.

Полина, а следом за ней и Гриффин, оказались за пределами Воксхолла, не в самом благополучном районе с кривыми переулками и доходными домами. Ни одна из улиц не освещалась, и можно было лишь догадываться об опасностях, притаившихся за каждым углом.

И все же он продолжил преследование.

Что она себе думает? Что бы там ни украл этот негодяй, оно не стоило того, чтобы рисковать жизнью.

Похоже, вор оказался расторопнее, но зато Грифф ее почти догнал.

– Полина! Остановитесь!

– Я не могу!

Она свернула за угол, и Гриффин на несколько бесконечных мгновений потерял ее из вида. Пришлось прибавить ходу, молясь, чтобы с ней ничего не случилось. Вот когда настигнет ее, тогда всю душу и вытрясет!

И в тот момент, когда он добежал до того проклятого угла, раздался душераздирающий крик.

«Господи, сохрани ее!»

Грифф свернул за угол и увидел ее, лежавшую посреди улицы, скорчившись от боли.

– Полина? Ты цела?

– Не останавливайтесь, – крикнула она, – бегите за ним!

– Он сбежал. – Грифф даже не удосужился оглядеться, чтобы удостовериться в своей правоте. – Но даже если бы мог его догнать, я не бросил бы вас здесь одну.

Из ближних домов высыпал народ поглазеть на разодетую даму и лощеного джентльмена. Грифф знал, что слабость тут не прощают, и всем своим видом давал этим людям понять, что с ним шутки плохи.

– Что произошло? – спросил он тихо, присев на корточки рядом с Полиной. – Он вас ударил? – От страшной мысли его словно обдало холодом. – У него был нож? Пистолет?

– Нет, – простонала Полина.

Грифф облегченно выдохнул: слава богу!

– Это все проклятые туфли. Каблук застрял между камнями мостовой, и я вывихнула лодыжку.

Она приподняла юбку, и при виде ее свернутой на сторону лодыжки Грифф болезненно поморщился. Он снял с нее туфельку и осторожно ощупал опухшую ступню. Полина с трудом сдерживала рыдания.

– Так больно? Может, это перелом?

Полина покачала головой.

– Нет, не перелом это. И болит не так уж сильно. Просто…

– Что? – мрачно спросил Грифф. – Что этот подонок с вами сделал?

– О боже. Вы станете меня презирать.

– Никогда.

Из нее словно выпустили воздух.

– Грифф, он украл колье. Аметисты вашей матери. Они стоили целое состояние, а теперь их нет.