Очертания Бахары таяли на глазах. Крыши и стены домов, портовые сооружения и здания складов, стоявшие возле причалов суда становились с каждой минутой все меньше, постепенно съеживались и исчезали.

Оливер, находясь на корме, глядел невидящим взором на пенившуюся воду, играющие среди волн утренние солнечные лучи, покачивающихся на морской поверхности разноцветных медуз, мелких рыбешек, всплывавших с песчаного дна. Прямо над головой, едва не задев верхушку мачты, пролетела огромная белоснежная птица, очень похожая на альбатроса. Следом, наполняя воздух противным резким криком, мчалась стая чаек. Часть из них закружилась над кораблем, некоторые расселись вдоль борта, с важным видом поглядывая по сторонам.

Оливер несколько раз пытался сбежать и теперь корил себя за упущенные возможности, но тогда, когда чувствовал подходящий момент, им овладевала нерешительность и необъяснимый страх, а ноги подгибались, отказываясь слушаться. А возможностей действительно было предостаточно: в толпе, когда он следовал по улицам Бахары; в гостинице, пока старик расплачивался с хозяином; ночью во время сна и сегодняшним утром по дороге в порт. И каждый раз дед, словно специально, не смотрел на него, а он отчего-то трусил.

«Леди Аннабет» повернула вправо, и направлявшиеся в порт суда скрыли от Оливера причал. Постукивая пальцами по деревянной обшивке, он тяжело вздохнул. Думать ни о чем не хотелось. Нащупав книгу, он вытащил ее и вдруг услышал звук, напоминавший падение в воду тяжелого камня.

«Оливер! — пронеслось в голове. — Оливер, помоги!»

Он быстро огляделся. Вокруг никого, лишь вдалеке двое матросов, тихо переговариваясь, складывали промокшие канаты.

— Оливер! — раздалось теперь не в голове, а совсем рядом, откуда-то снизу. Слова сопровождались бульканьем и плеском воды. — Оливер, помоги! Это я… Рэнделл…

«Рэнделл?»

Не веря своим ушам, он крутанулся на месте. Рядом по-прежнему никого нет. И тогда посмотрел вниз, за борт. Отчаянно молотя лапами по воде, полностью в нее погружаясь и вновь всплывая, отплевываясь и фыркая, за «Леди Аннабет» плыл Рэнделл.

Оливер на мгновение потерял дар речи. Округлившимися глазами он уставился на волка. Тот в ответ скрылся из виду, успев лишь выкрикнуть:

— Я не умею плавать!

Судорожно дернувшись, Оливер подскочил к валявшемуся поблизости канату и бросил конец Рэнделлу. Вынырнув через пару секунд, волк вцепился в него зубами. И Оливер начал тащить.

Мокрый Рэнделл оказался значительно тяжелее сухого. К тому же он совсем не умел взбираться наверх. Оливеру потребовались неимоверные усилия, чтобы поднять друга на борт.

Наконец они оба, обессиленные, упали на палубу.

— Как тебе удалось сбежать? — спустя продолжительное время спросил Оливер.

Рэнделл оскалился, и из раскрытой пасти вывалился темный рубин на длинной цепочке.

— Йоши помог…

— Котяра?

— Еще Марко…

— Марко? — Оливер не знал, что и думать. — Ты ничего не путаешь?

— Альд Аир продал ее одному страшному человеку. Тому же, к которому вез меня. А Марко и Йоши спасли нас.

— Оливия свободна? — обрадовался Оливер. — Странно… Зачем им так поступать? Они же с Альд Аиром заодно… А где Оливия сейчас? С ней все в порядке?

— Да, с ней все хорошо…

И Рэнделл принялся рассказывать.

— Она в безопасности. — Оливер поднялся и почесал волка за ухом. — Хочешь сказать, я ошибался насчет Марко?

— Я не знаю, что думать, но о твоей сестре он точно заботился. Кстати, она просила передать, что непременно разыщет и спасет тебя.

— Значит, будем ждать, — кивнул Оливер. — Раз Оливия послала тебя ко мне — видимо, знает, куда плывет судно, и сумеет найти нас. Можно не сомневаться. Надо только потерпеть.

Настроение заметно улучшилось, но одна мелочь его несколько омрачала.

«Как-то слишком назойливо Марко вьется вокруг Оливии, — подумал он. — Сдается мне, подбивает к сестре клинья. При встрече непременно закатаю ему губу».

— А ты как? — в свою очередь, поинтересовался Рэнделл.

— Меня купил один старик. Странный такой… И мерзкий. Он меня сильно пугает. Везет к себе домой, на какой-то остров.

— Далеко?

— Не знаю. Не говорит. Старик не из болтливых. Я, например, до сих пор не знаю, как его зовут.

— И где он? — Рэнделл оглядел палубу. На нее начали потихоньку выходить первые пассажиры.

— В каюте. К себе не пускает. Да больно надо… Он приобрел меня, когда узнал, что я умею читать. Даже не знаю, что дед от меня хочет.

Так они и просидели следующие три дня. Вначале на Рэнделла опасливо косились пассажиры и члены команды, некоторые из особо ретивых даже предлагали выкинуть волка за борт. Но узнав, что он твидл, успокоились, хотя все равно старались обходить стороной. Оливер с удовольствием воспользовался создавшейся ситуацией и принялся расспрашивать Рэнделла про его родные острова, местных обитателей, колдунов и соседние страны.

Старик за все время плаванья ни разу не показался. Оливер втайне надеялся, что тот по старости лет помер, и мечтал по прибытии на остров сойти с корабля свободным.

Однако таким смелым надеждам сбыться было не суждено. Три дня пролетели незаметно, и вот вдалеке показалась серая полоска земли. Она начала быстро расти, разбегаясь в обе стороны горизонта. Еще несколько часов — и «Леди Аннабет» уже стояла в крохотном порту возле единственного причала.

Обожавший все новое Оливер во все глаза смотрел на узкую дорожку, бегущую к пузатому холму с плоской вершиной. Вокруг теснились маленькие одноэтажные домики. Сразу за ними начинался лес. В нем росли странные на первый взгляд деревья, низкие и ужасно кривые. Они почти не имели листьев, зато были густо усеяны неизвестными плодами совершенно невероятной формы.

— Тут ничего интересного нет… — раздался прямо возле уха негромкий скрипучий голос. Оливеру не требовалось оборачиваться, чтобы понять, кто к нему обращается.

«Жив, значит. Прискорбно… Жаль, что его не добила морская болезнь. Ничего, все равно сбегу. Вот только дождусь сестру».

— Кто это с тобой?

При этих словах Рэнделл, поджав хвост, вжался в борт и тихо заскулил.

— Мой друг.

— Забавный твидл. Придется оставить здесь. Тебе будет не до него.

— Вы не можете.

Старик вскинул седые брови.

— Хорошо, как хочешь. Кормить станешь сам. Начнет мешать или бегать, тявкая либо воя на Луну, — умерщвлю. И запомни. Сегодня ты в первый и последний раз перечил мне. В следующий раз пожалеешь.

Говорил старик медленно, ровным голосом, почти лишенным эмоций, словно читал длинный и нудный текст. Но Оливер сразу поверил во все угрозы. А Рэнделл мгновенно затих, прижав уши к голове.

— Теперь иди и возьми мои вещи, — глядя куда-то в сторону, приказал старик.

Оливер поспешил выполнить поручение. Войдя в каюту, он остолбенел. И не сразу поверил своим глазам. Она была буквально набита книгами и свитками. С трудом перевязав их выпрошенными у матросов веревками, он спустился на причал.

Старик терпеливо ожидал, едва заметно раскачиваясь из стороны в сторону.

Оливер надеялся, что дед возьмет напрокат одну из повозок, которые стояли неподалеку, но тот, не глядя на них, медленно побрел в город.

— А-а… — Оливер уже было раскрыл рот, но, вспомнив недавнее предостережение, предпочел закрыть.

«Ладно, — успокаивал он себя, — недолго мне горбатиться; скоро приплывет Оливия, и мы вдвоем покажем тебе…»

Вскоре сильно заныла спина, заболели руки и начали подкашиваться ноги. И Оливер поймал себя на довольно интересной мысли: первый раз в жизни он не радовался такому количеству книг.

Городок, когда они вошли в него, при ближайшем рассмотрении оказался небольшой деревенькой. Местные жители, завидев их, отчего-то принялись в спешном порядке скрываться в своих домах.

«Эге! — ухмыльнулся Оливер. — Наш дедуля не пользуется здесь популярностью. Видимо, в чем-то провинился. Может, стоит сбежать? Нет, не стану. Оливия обещала разыскать, потерплю».

Пройдя деревню насквозь, они начали подниматься на холм. Дорога шла вверх не резко, а довольно плавно, но все равно давалась Оливеру с великим трудом.

— Нельзя было поселиться ближе к морю? — ворчал он себе под нос, с ненавистью поглядывая в спину любителю домашних библиотек.

А тот все шел и шел. Дома закончились, местность сделалась безлюдной. Кряхтя, Оливер брел, шатаясь из стороны в сторону. Рэнделл подбадривал, как мог. Попробовал взять в зубы связку книг, но нечаянно перекусил веревку.

На вершине холма, ровной и плоской, словно ребенок-гигант срезал ее верхушку огромным ножом, старик остановился.

— Устал? — проскрипел он.

— А вы как думаете? Разумеется!

— Это тебе урок. И ты, я вижу, хорошо его усвоил. Я думал, начнешь жаловаться и откажешься идти, но ты справился, молодец.

Он едва слышно пробормотал какие-то слова и щелкнул пальцами. Стопки книг, пригибавшие Оливера к земле, поднялись в воздух и медленно поплыли вдоль дороги. Оливер, не веря в то, что видит, оторопел.

«Настоящее волшебство! Старик — колдун?»

И вдруг разозлился.

— Вы могли сразу так сделать, верно?

— Конечно. — Колдун едва заметно улыбнулся в бороду.

— Но предпочли меня мучить.

— Я не мучил. Я преподал урок. Впредь не оспаривай мои слова.

Оливер скрипнул зубами.

«Вот ведь тип… Оттаскать бы за бороду да намазать лысину вареньем».

— И запомни еще одно. — Старик оперся на свою палку. — Меня зовут Орозий. Но ты должен звать меня «господин Орозий». И никак иначе. Понятно, мальчик?

— А вам мое имя запомнить трудно? — Оливер с вызовом выпрямился, вскидывая голову.

Рэнделл, вздрогнув, осуждающе посмотрел на друга.

— Отнюдь, мальчик. Но твое имя меня не интересует.

— А зачем я вам?

— Слишком много вопросов… — Орозий повернулся и бодро зашагал вслед за книгами. — Ты умный, скоро и сам все поймешь.

— Хватит его злить, — прошептал Рэнделл, — он же колдун. Ты разве еще не догадался?

— Вижу, не дурак. Он из тех, кому принадлежат острова, на которых ты раньше жил?

— Не уверен. Хотя все может быть. Колдуны не очень любят покидать те места.

— Этот такой вредный, что его могли просто выгнать. Чтобы не портил настроение… — предположил Оливер.

Волк засмеялся, но, опомнившись, прикрыл пасть лапой.

«Понятно теперь, почему я не смог сбежать, — догадался Оливер, — видимо, старикашка наложил на меня одно из своих заклятий. Надеюсь, его магия — не навсегда?»

Лес, росший за холмом, вблизи выглядел еще более странным. Земля под деревьями была густо усыпана сухими ветками и подгнившими листьями. Кругом торчали толстые корни, судя по всему, принадлежавшие деревьям. В воздухе стояла гнетущая тишина, и, сколько Оливер ни старался, он не смог разглядеть поблизости ни одного животного или птицы.

Плоды, росшие на ветках, имели странную, пугающую форму. Создавалось впечатление, что, пока они росли, их каждый день мяли, выжимали и кусали. И вдобавок с них капал густой маслянистый сок, распространяя вокруг дурманящий аромат.

Оливер не испытывал особого желания идти вглубь леса, особенно учитывая, что день начал подходить к концу, уступая место вечеру. И как долго еще брести среди этого уродства, он не имел ни малейшего понятия. Правда, Оливер успокаивал себя, что с ними колдун, и, бросая на старика внимательные взгляды, удивлялся, что тот даже ухом не ведет, ничуть не беспокоясь при виде столь странного пейзажа.

— А вдруг он сам все тут заколдовал? — предположил Оливер. — И гадкий лес — творение его рук. Вот и прохаживается по нему перед сном, любуясь работой и исправляя изъяны.

Рэнделла такая гипотеза не впечатлила.

— Волшебники — серьезные люди. Не думаю, что кто-то из них стал бы коверкать природу.

— Орозий — нелюдим, и живет непонятно где, — не унимался Оливер, все еще обиженный на старика за шутку с книгами. — А если прямо в лесу? Угораздило же нарваться…

Рэнделл недовольно тявкнул, явно соглашаясь с его опасениями.

«Оливия сможет найти тут путь? Знака даже не оставишь, веточку не сломаешь… — Оливер обеспокоенно оглянулся; настроение еще больше ухудшилось, он теперь не был так уверен, что сестра скоро его разыщет. — В чаще явно что-то не так. Ощущается нечто жуткое и неприятное».

Лес, однако, вскоре закончился. Они опять вышли на дорогу, намного шире и ровнее предыдущей. Идти стало легче, хотя уставшие ноги настойчиво напоминали о привале. Но Орозий, казалось, не ведал усталости, уверенно вышагивал впереди, постукивая палкой. И ни разу не обернулся, узнать, идет ли Оливер за ним.

И в тот момент, когда Оливер уже начал подумывать, а не юркнуть ли в так удобно росшие густые кусты и все же попытаться сбежать, как увидел замок. Строение появилось буквально из ниоткуда. Еще секунду назад Оливер поглядывал вперед и ничего такого не видел. И вот перед ним возвышается огромное здание, с высокими башнями, крепостными стенами, сложенными из грубых, неотесанных камней. Постройку опоясывал широкий ров, а перекинутый через него мост валялся на другом берегу возле ворот, прятавшихся за железной решеткой.

— Настоящий… — ахнул Оливер. — А во рву есть вода?

Он подбежал и посмотрел вниз. Но кроме самой воды увидел еще и зубастых рыб размером с собаку, и жутких на вид зеленых существ, которые одновременно, будто по команде, уставились на него.

— Зачем они там? — осторожно заглядывая Оливеру через плечо, поинтересовался Рэнделл.

— Чтобы отпугивать незваных гостей, — проскрипел Орозий.

— Радушие и хлебосольство у вас, видимо, не в почете, — не удержался Оливер.

Промолчав, колдун взмахнул рукой — и мост, поднявшись в воздух, полетел к нему. На полпути остановился и мягко опустился своими концами по разным сторонам рва.

Идти по мосту было довольно страшно. Он сильно шатался, а прямо под ним зубастые рыбы и зеленые существа, раскрывая пасти, старались схватить за ноги.

Едва Орозий перешел на другой берег и ступил на землю, как железная решетка начала бесшумно подниматься, а находящаяся за ней оббитая металлом дверь — открываться.

Оливер глядел во все глаза, но никого не видел. Ему стало не по себе. Теперь он точно был уверен, что тот ужасный лес сотворил именно Орозий. И отчего-то совсем не хотелось заходить внутрь. Мало ли что его там ожидает… А еще он начал сильно беспокоиться за сестру. Лес, ров с водой, зубастые рыбы: сможет Оливия преодолеть такие препятствия?

Он попытался остановиться, но ноги продолжали двигаться помимо его воли. Так он и вошел в замок. И оказался в огромном зале, освещенном сотней светильников, свисавших с потолка или прикрепленных к стенам. Начищенный до зеркального блеска пол украшала цветная мозаика, изображавшая неизвестные Оливеру цветы и растения. Он разглядел несколько дверей, видимо ведших в помещения первого этажа, и две широкие каменные лестницы с толстыми перилами, расходящиеся в противоположные стороны.

К одной из них Орозий и направился. Бежавший рядом с Оливером Рэнделл пожаловался:

— Не нравится мне это место.

— Мне тоже.

— От него веет чем-то нехорошим. И запах такой… не внушающий доверия.

Оливер втянул воздух ноздрями, но ничего такого не почувствовал.

По лестнице шли долго, Оливеру показалось, что бесконечно. Наконец оказались перед маленькой дверью. Открыв ее, Орозий вошел в небольшую комнату. Оглядевшись, Оливер увидел кровать с тонким одеялом, деревянный стол со стулом, узкое, похожее на бойницу окно и крохотный камин.

— Тут ты будешь спать, — скрипнул старик.

Оливер поежился. Помещение выглядело мрачно. Темные стены с паутиной по углам, серый, с намечающейся плесенью потолок, по углам гуляет сквозняк, а из дымохода доносится завывание ветра.

«Даже в приютской спальне комфортнее и уютнее, — мрачно подумал он. — А внизу тепло, светло и пол отдраен до идеальной чистоты. Ничего, здесь я ненадолго. Скоро обязательно сбегу».

— И не думай пытаться сбежать, мальчик, — скрипнул колдун.

Оливер содрогнулся.

«Он и мысли читает?»

— Дровишек дадите? — кивая, выдавил он из себя.

Старик даже не взглянул на него, стукнул посохом и, не удостоив ответом, вышел в коридор.

— Наверное, родители в детстве перестарались, твердя, что молчание — золото, — проворчал Оливер, подходя к окну.

Выглянул наружу и понял, что находится в одной из башен. Высота была такой, что он смог разглядеть и уродливый лес, и холм, лишенный вершины, и море с опускающимся в него пурпурным солнечным диском.

Постояв так немного, направился к двери. И тут заметил, что Рэнделл успел превратиться в сычика. Теперь он сидел на столе и сосредоточенно чистил перья.

Толкнув дверь, Оливер понял, что та заперта, хотя не видел на ней никакого замка и не помнил, чтобы слышал звук закрываемого засова. Да и самого засова, входя сюда, не видел.

— Проклятая магия…

Рэнделл с сочувствием проухал.

— Хоть один из нас в любой момент может покинуть это место… — Оливер улегся на кровать и за неимением подушки положил под голову книгу. — И зачем я ему? У деда, должно быть, сотня слуг, следящих за замком и исполняющих любой каприз.

— Не забывай про колдовство, — напомнил сычик. — А тебя он приобрел явно не полы драить. Вспомни, как допытывался, насколько хорошо ты читаешь.

— Помню, помню, — пробормотал Оливер, закрывая глаза. — И все равно ничего не понимаю… Не вслух же читать он меня купил…

— А что у тебя за книга? Давно хотел спросить.

Оливер тяжело вздохнул. Закинув руку за голову, он потрогал твердую, обтрепанную обложку. Он слышал этот вопрос, наверное, в сотый раз. И давно перестал на него отвечать, потому что понял: никому не интересно, о чем книга, всем любопытен сам факт ее наличия.

— Так необычно и странно, — однажды призналась молоденькая нянечка, — мальчишек в твоем возрасте привлекает все, кроме чтения.

Вначале он собирался проигнорировать слова Рэнделла, но вопрос прозвучал настолько искренне, что он передумал.

— Сказки… — не открывая глаз, ответил Оливер. — Истории для детей…

— Обожаю сказки, — обрадовался Рэнделл.

— Я думаю, книга принадлежала родителям… Мне бы хотелось, чтобы принадлежала… По крайней мере, она у меня с того самого момента, как себя помню. Когда я еще не умел читать, то разглядывал картинки и придумывал к ним приключения.

— И какая твоя самая любимая? У меня — про совенка, мечтавшего добраться до солнца.

— А у меня — про героя, спасшего страну от великой опасности.

— Тебе нравятся битвы и сражения? — удивился Рэнделл.

— А еще рыцари в красивых доспехах. — Оливер вспомнил свой сон и добавил: — Только в легких доспехах. Чтобы легче было сражаться. У героя в сказке есть меч и щит. С их помощью он побеждает всех врагов.

— Что-то такое я слышал… — задумчиво отозвался сычик, — только это вроде легенда. И в ней еще говорится о волшебной короне.

— Корона? — оживился Оливер. — Расскажи! Обожаю такие истории.

— Да?.. Я не очень хорошо ее помню, — Рэнделл пришел в замешательство при виде возбуждения, охватившего Оливера, — могу напутать…

— Ничего. Все равно скучаем.

— Хорошо. — Сычик понял, что не отвертеться, и несколько раз кашлянул, прочищая горло. — Давным-давно в одной стране приключилась беда. Напали враги. Ну прямо как в твоей сказке.

— Да, таких легенд полным-полно! — нетерпеливо воскликнул Оливер. — Продолжай.

— Страна была большой и богатой, а армия — маленькой и слабой. Местный правитель не любил воевать и старался со всеми жить в мире и согласии.

— Откуда же тогда взялись враги?

— Из далеких земель. В один совсем не прекрасный день явились огромным полчищем и начали грабить и убивать. Армия у врагов была такой большой, что правитель не решился вступить с ней в бой.

— Что, не стал драться? Генеральное сражение, и все такое?

— Он поступил по-другому: собрал всех своих солдат в столице и приготовился к осаде, надеясь на крепость и высоту стен. Он рассчитывал, что враги удовлетворятся полученной в окрестностях добычей и не станут штурмовать город.

— Как-то не по-сказочному…

— Однако ошибся. Неприятель окружил столицу со всех сторон и приступил к осаде. Помощи ждать неоткуда, приступ идет за приступом, и правитель понимает, что еще немного — и город падет.

— И что дальше? — Оливер совсем забыл про сон — история действительно выходила очень интересной.

— Отчаявшись, правитель созвал совет. На нем стали решать, что делать дальше. Думали, думали и ничего не придумали.

— Город пал? — Оливер выглядел обескураженным.

— Еще нет. Совет пока продолжается. И тогда один из приближенных правителя вспомнил, что в соседней стране живут известные мастера. Они изготовляют поистине волшебные изделия, и в том числе оружие. И поговаривают, что оно делает его владельца непобедимым в бою.

— Класс! И что за оружие?

— Терпение, — отозвался Рэнделл. — Все в свое время. Так вот… Только стоит это оружие огромных денег. И все равно, даже за такую плату мастера не всегда берутся за работу.

— Манерные? — удивился Оливер.

— Наверное, просто не хотели давать такую силу в плохие руки, — предположил сычик. — Рискуя жизнью, посланник правителя выбрался из осажденной столицы и отправился к мастерам. Вернулся через несколько недель.

— И его не поймали?

— Если бы поймали — не было бы легенды, — заметил Рэнделл. — Вместо нее осталась бы очень скверная история. А так посланник сумел уговорить мастеров и пронес в столицу меч, корону и щит.

— Меч, корону и щит? — переспросил Оливер.

— Да. Каждая вещь обладала особыми свойствами. Меч сокрушал любого противника, щит защищал, делая неуязвимым в бою, а корона…

— Корона? — повторил Оливер, садясь и прислоняясь к стене.

— Корона позволила правителю принимать верные решения в битве. Он вывел свою армию из города и повел в атаку. Враги не устояли перед силой волшебного оружия и бежали. Страна была спасена, и все вновь стали жить мирно.

— Как бы я хотел иметь такой меч, — зевая, размечтался Оливер, — тогда меня никто не продал бы старику. Я бы освободил Оливию, а потом мы вернулись в родной город…

— А я не отказался бы от щита, — тихо засмеялся Рэнделл. — И никого уже не боялся.

— Но это всего лишь сказка, — засыпая, пробормотал Оливер. — Или?..

Но ответа не услышал, провалившись в приятную дремоту, а следом и в крепкий, без сновидений, сон.