— Как нам украсть амулет? — поинтересовался Оливер у сестры, едва они оказались на улице.

Небо за то время, пока они находились в здании за сценой, потемнело, став фиолетовым. Солнце успело скрыться, уступив место молодому месяцу, а вместе с ним и ночи.

— Украсть амулет? — задумчиво переспросила она.

— Это возможно? Видела, как Альд Аир разговаривал с Авлом? Он нисколько его не боялся. Вдруг нас поймают? Боюсь представить, что он с нами сделает.

— Боишься? — Оливия чуть сбавила шаг. — Ведь ты первым предложил спасти сычика!

Проходы между рядами почти опустели. Большинство лавчонок закрылись. Люди не спеша тянулись в сторону города.

— Я думал, все намного проще. Откроем клетку и выпустим Рэнделла. Затем осторожно вынесем. Я предположить не мог, что придется красть. Да еще и у такого человека, как Альд Аир.

Оливия криво улыбнулась:

— Мне казалось, сычик понравился тебе.

— Понравился. Еще как! Столько всего знает. Настоящая энциклопедия, только с перьями. Он так много мог бы мне рассказать. Про драконов, колдунов, других твидлов…

На его лице застыло мечтательное выражение, в глазах промелькнули искорки блаженства.

— Тогда перестань волноваться. — Голос Оливии вернул брата в реальность. — Идем. Упустим время. И тогда не видать нам твоей энциклопедии.

— Тебе-то зачем это?

— Он такой милый, беззащитный. — Ее щеки вспыхнули краской. — А с ним так гадко обошлись. Украли из дома. Везут невесть куда. Мы просто обязаны помешать. Кстати, нам следует возвратить Рэнделла прежнему хозяину?

— Думаешь, нам надо вернуть его? — Оливер замялся. — Его владелец упустил свое счастье. Следовало лучше приглядывать.

— А если Рэнделл сам захочет к нему? Чем мы тогда лучше Альд Аира?

— Прежний хозяин сам наверняка где-то купил Рэнделла. У нас такие животные не водятся. И всяко держал у себя дома против его воли. Ладно… Когда получим амулет, спросим у сычика, с кем он хочет остаться. Поступим честно.

А сам подумал:

«Надеюсь, все же со мной…»

Трактир «Пять голубей» находился неподалеку от порта. Собственно, называть это место портом было слишком большим преувеличением. Примерно с десяток обычно пустых причалов, если не считать скучающих чаек, несколько одноэтажных, всегда закрытых построек, служащих складами, да двухэтажный дом с черепичной крышей, в котором находилась местная администрация, почти постоянно обедающая. Вот и все. В детстве Оливер читал, что на находящихся неподалеку от Лавинии островах порты занимают огромные территории и тянутся так далеко вдоль берега, насколько хватает глаз. В них работают тысячи людей, и каждую минуту к какому-нибудь причалу пришвартовывается очередное судно. Кругом стоит несмолкаемый говор на десятках языков, в разные стороны спешат одетые в причудливые одежды матросы, важно вышагивают капитаны и владельцы судов. Начитавшись таких рассказов, он одно время, несмотря на бурные протесты Оливии, часто приходил сюда, но каждый раз оставался разочарованным — их порт и близко не напоминал тот, из книжек.

Правда, одно сходство все же имелось — как и его собратья, порт Лавинии находился в крайне неблагополучном районе, посещать который без крайней надобности не рекомендовалось даже днем.

— Заблудились, ребятки?

Едва они вышли на спускавшуюся к морю дорогу, как к ним с завидным проворством подскочила скрюченная пополам старушка с кривой палкой в руке.

— Лучше тебя знаем, куда идти, бабушка, — отмахнулась от нее Оливия.

Уже окончательно стемнело. Свет падал лишь из нескольких неплотно прикрытых окон да от тонкого, молодого месяца, робко висевшего в небе.

— Охотно верю, милая. — Местная жительница бесцеремонно перегородила путь. — Помогите, чем сможете. Еле ноги передвигаю. А кушать сильно хочется. Два дня не ела.

— Голодать полезно. — Оливия сделала попытку обойти ее справа, а Оливер — слева, но попрошайка неожиданно ткнула в него концом палки.

— А если по-плохому? Выворачивайте карманы, живо!

И словно по команде, из темноты выскочили трое крепких парней, широкоплечих, круглолицых, с квадратными челюстями и маленькими глазками.

— Маму обижать удумали? Идите-ка сюда.

«Им бы лес валить да в армии служить, а не мелочь из детей вытрясать, — подумал Оливер. — А ваша мама сама кого хочешь обидит, зря вы за нее волнуетесь».

Не говоря ни слова, он с силой рванул палку на себя, намереваясь вырвать из рук старушки. Но та вцепилась в нее поистине мертвой хваткой.

«Одной ногой же уже в могиле, — напрягая мускулы, возмутился он. — Неужели все пожилые люди только притворяются немощными?»

Тогда Оливер решил сменить тактику и резко выпустил клюку. Грабительница не ожидала такого подвоха и моментально грохнулась на дорогу.

— Негодяй! — взвизгнула она, пытаясь подняться.

— Мама, держись! — отозвались сыновья и бросились к ней.

Воспользовавшись моментом, Оливер кинулся бежать. Рядом спустя секунду пристроилась Оливия.

«Еще парочка таких дней — и можно смело записываться в сборную города по бегу».

— Дураки! — неслось им вслед. — За ними! Да не ко мне! Марш за ними. Не вздумайте упустить.

«Как бы не так», — усмехнулся Оливер и прибавил скорости.

Бегал он хорошо, приютская жизнь научила проворству и выносливости. А сейчас, в отличие от ярмарочного столпотворения, никто не мешал, неожиданно вставая на пути. Через несколько минут погоня отстала, а еще через пару — впереди показалось двухэтажное здание. Над покосившимся входом тусклый свет чадившего факела высветил потрепанную непогодой вывеску, на которой кривыми буквами разной толщины, высоты и цвета было намалевано название: «Пять голубей». Правда, разглядеть Оливер смог только четырех, и напоминали они скорее тощих кур, чем всем известных городских птиц. Куда девался пятый, интересовало его давно, и он в свое время, за неимением ответа, придумал парочку собственных историй на сей счет, но Оливию они не впечатлили.

— Уф… — Сестра остановилась и тяжело перевела дыхание.

— Да уж… — Оливер вытер взмокший лоб. — Мои ноги гудят и определенно выражают недовольство.

— Тсс… — Оливия неожиданно шикнула и пригнулась. — Нам везет. Успели как раз вовремя. Гляди.

Он проследил за ее рукой. Неподалеку от входа стояли две фигуры. Одна толстая и высокая, вторая ниже и значительно тоньше.

«Марко и Альд Аир, — отступая на шаг и пытаясь выискать место потемнее, подумал Оливер. — У кого из них амулет?»

Новые хозяева Рэнделла, не замечая их, тихонько переговаривались, поглядывая на трактир.

— Ничего не слышно, — пожаловалась Оливия. — Давай подберемся поближе.

Оливер вытаращил на нее глаза, с трудом подавляя возмущенный возглас, и попробовал схватить за локоть, стараясь удержать рядом с собой, но тщетно. Сестра бесшумной тенью скользнула в сторону говоривших.

«Поймают — поделом. Даже не попытаюсь помочь, — с упреком посмотрел он ей вслед. — Будет уроком».

Но в следующее мгновение ноги сами двинулись за сестрой.

— Хорошо, капитан. Я распоряжусь, — донесся до него голос Марко. — Ни о чем не беспокойтесь.

С этими словами парень повернулся и быстро зашагал по улице.

«О чем распорядится? Что они задумали?» — мелькнуло в голове у Оливера, пока он прижимался к стене дома, стараясь с ней слиться.

Оливии повезло больше. Она успела нырнуть в дверной проем. И даже зная, что сестра там прячется, Оливер, сколько ни силился, не мог ее разглядеть.

Альд Аир между тем сунул руки в карманы штанов, беспечно огляделся вокруг и, насвистывая веселую мелодию, вошел в трактир.

— Даже не вздумай идти за ним. — Оливер схватил Оливию за руку. — Там опасно. Очень, очень опасно.

— Я знаю, — отмахнулась она.

— Ты, видимо, не совсем хорошо осознаешь степень опасности. Оттуда можно и не вернуться живым.

И словно в подтверждение его слов дверь, около которой они стояли, с грохотом раскрылась, и прямо на них полетел человек. Упав возле их ног, он громко и тяжело застонал.

— Видишь? — Оливер быстро оттащил сестру подальше от лежавшего тела.

Следом на улицу выскочил мужчина с небритым лицом, всклокоченными волосами и огромными кулаками, которыми безостановочно грозил в разные стороны.

— Думаешь, самый умный? Без денег захотел поиграть? Совсем страх потерял? Чтобы ноги твоей здесь не было! Иначе…

Он смачно плюнул и скрылся внутри.

— Видишь? — повторил Оливер, заглядывая Оливии в глаза.

— Вижу, — ответила она.

— А-а-а… — прохрипел игрок. — Кто вы? Помогите… — Он с трудом сел. — Детишки? Деньжата водятся? За сущий пустяк с удовольствием организую вам тут экскурсию. Вы же за этим пришли?

— Нет, — отрезала Оливия, брезгливо морщась, — мы не те, за кого вы нас приняли.

— А что вы тогда тут делаете?

— Не ваше дело. — И, не говоря больше ни слова, она шагнула в раскрытую дверь.

У Оливера от неожиданности перехватило дыхание.

— Почему ты не слушаешь меня, Черепашонок?.. — простонал он и поспешил за ней.

На него мгновенно обрушились яркий свет, крики десятка глоток, пытавшихся нескладно пропеть одну очень известную песню, приглушенный говор, непонятный и весьма противный запах, смешанный с ароматом жареного мяса, звон посуды, ругань, споры и… страх. Он сразу почувствовал его. Ослепленный и ничего не видевший перед собой, Оливер испытал резко накатившую панику. Руки затряслись, колени предательски подкосились.

— Я ничего не вижу… — прошептал он, прикрывая глаза ладонью.

— Если тебе станет легче, то я — тоже, — так же тихо ответила Оливия.

Он сделал несколько шагов вперед и спрятался за одной из множества массивных колонн, поддерживающих низкий потолок зала. Немного переждав в импровизированном укрытии, медленно, стараясь приспособиться к обстановке, двинулся вдоль стены, пытаясь держаться плохо освещенных участков. К счастью, на них никто не обращал внимания. Трактир оказался битком набит людьми, но большинство посетителей сидели отдельными компаниями за столами и не глядели на других. Спустя некоторое время глаза Оливера привыкли, и он понял, что на самом деле здесь не так и светло, скорее даже наоборот. Просто снаружи, в отсутствие должного освещения, улица пребывала практически в кромешной тьме.

— Я его вижу, — сообщила Оливия и осторожно показала рукой.

Оливер взглянул, куда она указывает, и увидел между двумя близко стоящими колоннами укромный закуток. Там за маленьким столом, развалившись на широкой скамье, сидел Альд Аир. Правой рукой он держал огромную деревянную кружку, которую время от времени подносил ко рту. Левая пряталась в складках одежды. Его собеседник имел субтильную фигуру, сосредоточенное выражение лица и короткий меч с широким лезвием.

— У меня такое чувство, что они в любую секунду готовы поубивать друг друга, — прошептал Оливер сестре.

— Поменьше читай свои книжки, — отозвалась она. — Кругом люди. Хоть мы и в «Пяти голубях», но не каждый разговор тут заканчивается поножовщиной.

Альд Аир между тем широко улыбнулся, сверкнув белоснежными зубами, залпом допил содержимое кружки и с громким стуком поставил ее на стол.

— Видимо, не судьба, — беззаботным тоном объявил он. — Слишком непосильную цену ты запрашиваешь, уважаемый.

— Непосильную? — ухмыльнулся сидевший напротив. — А я слышал, твои волшебные животные стоят поистине баснословных денег.

Оливер напряг слух, стараясь не пропустить ни слова, хотя сделать это в таком шуме было весьма сложно.

— Байки, — отмахнулся торговец не моргнув глазом. — Россказни и сетования тех, кто потерпел неудачу на аукционе. Такие всегда винят в своих бедах обстоятельства, цены, окружающих, но только не себя. К тому же, — продолжил он доверительным тоном, — не забывай, мне еще надо платить команде, и причем немало. А расходы на обратную дорогу? А портовые сборы? А взнос на участие в ярмарке? Ваша мэрия готова последнее забрать.

Собеседник замотал головой:

— Мне неинтересны твои проблемы.

— Я знаю, — вздохнул Альд Аир, вставая.

— Это твое последнее слово? Ты не один хочешь купить ее. Есть и другие претенденты. И они не столь скупы.

— Жаль, жаль, жаль… — сочувственно произнес Альд Аир.

— Чего жаль? — удивился продавец.

— Тебя жаль!

И с этими словами торговец резко придвинулся к нему, одновременно наклоняясь и выбрасывая вперед руку. Блеснуло лезвие кинжала. Сидевший попытался схватиться за оружие, но опоздал. Сталь полоснула его по ладони, заставив инстинктивно ее отдернуть. В следующее мгновение Альд Аир схватил его за волосы и с силой ударил лицом о стол. Незадачливый противник дернулся, обмяк и повалился на пол. Победитель склонился над ним, ощупывая карманы.

Все случилось настолько быстро, что Оливер не сразу сообразил, что произошло, лишь в страхе отступил на несколько шагов назад, опасаясь оказаться замеченным.

Разом в сторону торговца и его поверженного противника повернулись десятки посетителей.

— Перепил! — крикнул им Альд Аир и указал на кружку, удивительным образом стоявшую теперь со стороны незадачливого продавца. — Лишнего хлебнул. С кем не бывает?

В ответ послышались смех, шутки, и спустя минуту в сторону Альд Аира уже никто не смотрел. Тот усадил лежавшего на стул, прислонил к столу, положив голову на деревянную поверхность. И только сейчас Оливер заметил в его руке свернутый трубкой потертый пергамент.

«Вот что он хотел купить. Интересно, что там?»

Еще секунда — и Альд Аир спрятал пергамент в складках одежды. Выпрямился, отряхнулся, поправил причудливый головной убор и направился к выходу.

— Теперь я еще меньше испытываю желание красть амулет, — заявил Оливер сестре. — Такой если поймает, то… боюсь представить, что с нами сделает.

— Согласна. Но мы должны, — твердым голосом объявила Оливия. — Мы обещали. И кто, кроме нас, защитит слабого сычика?

— И что ты предлагаешь? — поинтересовался Оливер, выходя на улицу. — Каков твой план?

— Идти следом и ждать удобного случая. И самое главное — не занудствовать.

Альд Аир легкой походкой, несмотря на свою фигуру, направился в сторону порта. Оливия двинулась за ним. Оливер, тихонько бурча себе под нос, следовал чуть позади.

Удобного случая по дороге так и не представилось. Торговец шел без остановки до самого причала. Затем свернул вправо и пошел вдоль него к единственному находившемуся там судну. Возле того кипела работа. По узким сходням резво взбегали матросы, таща на своих спинах большие ящики. Около борта их виднелась целая гора. Завидев приближающегося Альд Аира, трудившиеся задвигались еще быстрей. От них отделилась высокая фигура. Оливер узнал Марко.

— Все по графику, капитан, — отрапортовал он.

— Отлично. Где мой подарок?

Парень показал на стоявший рядом ящик.

— Отнеси в то помещение возле трюма и покрепче запри, — приказал Альд Аир. — Сделаешь, и на сегодня свободен.

— Рэнделл здесь, — обратился Оливер к сестре, — и сейчас его отнесут на корабль. — Он взглянул на судно и вслух прочел название: «Черная медуза». Ты же не собираешься…

— Именно, — хитро улыбнулась Оливия. — И теперь у меня есть план…

— Нет… А если они сейчас отплывут?

Она задумалась, но всего на мгновение.

— Не думаю. Альд Аир отпустил Марко. Значит, отходить не собирается.

Оливер проследил за парнем, поднимавшимся на борт и несшим в руках клетку с Рэнделлом.

«Эх, не нравится мне эта затея. С другой стороны, и амулет, и Рэнделл сейчас на корабле. Одним выстрелом двух зайцев, как говорится…»

— И как ты собираешься туда попасть?

— Вон в тех коробках. — Она указала на груду ящиков.

Вздохнув, но не имея собственных идей, Оливер осторожно подобрался к горе коробок. Внутри находились какие-то вещи, вероятно, с представления. Выкинув их, Оливер обнаружил, что хоть и с трудом, но может залезть в одну из самых больших. Теперь оставалось надеяться, что матрос, которому предстоит его нести, не пожелает узнать, отчего груз вдруг так прибавил в весе…

— Ух ты! — раздалось прямо над ухом. — Тяжко…

Оливер почувствовал, что все вокруг зашаталось и затряслось. Ударившись локтем, а затем коленкой, он в итоге оказался перевернутым вниз головой.

— Не жалуйся, Гейл, — услышал он другой голос. — Тебе лишь бы поныть. Неси и не ворчи.

— А ты сам попробуй. Тебе всегда достается намного легче, чем мне.

— Ну, давай, проверю, — проворчал второй матрос. — Посмотрю, что там у тебя.

В следующую секунду ящик кинули на землю. Оливеру пришлось закусить губу от боли, с такой силой он врезался макушкой в деревянную поверхность. Затем опять все зашаталось. И на сей раз он уже оказался в лежачем положении. Так хотя бы было несколько удобней.

— Действительно, тяжеловат, — согласился второй матрос. — Любопытно, что там?

— Говорил я тебе… — обрадовался Гейл. — Давай узнаем, что внутри.

Оливер замер, боясь пошевелиться.

«Уверяю, ничего интересного. Ты разве никогда не видел детей?»

— Что вы там возитесь? — послышался еще один голос. — Гейл! Сэм! Опять за вас приходится всю работу делать. Давайте, пошевеливайтесь. Мне, в отличие от вас, еще в город хочется прошвырнуться.

— Не кричи, — буркнул Гейл, — передохнуть уже нельзя…

И вновь все вокруг закачалось. И, к неудовольствию Оливера, он в очередной раз оказался вниз головой. Пыхтя и бормоча себе под нос, Гейл начал подниматься на борт «Черной медузы».

«Как там Оливия? — принялся размышлять Оливер, пока его под видом груза несли в трюм. — И где может находиться амулет? У Альд Аира в кармане? Или до сих пор у Марко? Тогда мы сглупили, пойдя за торговцем. Нет, уверен, что Марко передал амулет Альд Аиру… Надежда только на то, что тот сейчас лежит в его каюте. И так, чтобы мы смогли найти. В противном случае даже не знаю, как быть… Воровать из карманов я не умею, Оливия — тоже, это не грушу с прилавка стащить. К тому же сделать это придется на чужом и незнакомом корабле…»

Бах! От неожиданности Оливер лишь в самый последний момент невероятным усилием воли удержался, чтобы не взвыть от боли. Из глаз посыпались искры, а голова, на которую пришлась наибольшая сила удара, едва не раскололась. Перед взором замелькали алые круги, вызвав неприятные ощущения в желудке.

«Добро пожаловать на борт, — хмуро усмехнулся он, пытаясь потереть ушибленную макушку. — В качестве презента наша команда награждает вас шишкой».