Уолтер наблюдал, как профессор растаял, превратившись в массу искрящегося света, и сейчас тек по полупрозрачной трубке. От волнения Уолтеру стало холодно, кожу на лице стянуло.
— Ты его видишь? — спросила Эшли.
— Да! — закричал Уолтер. — Я видел вспышку! У профессора все получилось!
Эшли коленом нажала переключатель сбоку от панели управления.
Передвинув Экскалибур вбок, Уолтер опустился на колени рядом с кнопкой у основания восстановительного колпака. Мне это не нравится. Она отправила туда профессора, словно электрическую собаку-спасателя, как будто он — электрическая собака Лесси. Интересно, она хоть понимает, что делает? Удастся ли ей потом вернуть профессору нормальный облик?
— Все получается! — словно услышав мысли Уолтера, воскликнула Эшли. — Я вычленила новую форму, которую профессор собирается доставить к нам! — Она подняла голову и ткнула пальцем в стеклянный цилиндр. — Уолтер, приготовься!
Уолтер поднес палец к переключателю. Через несколько секунд хлынул световой поток. На глазах изумленного Уолтера свет собирался в полупрозрачные формы сильного, широкоплечего мужчины.
Эшли ахнула.
— Это по-прежнему световая энергия, но прекрасно очерченная!
— Да. — Уолтер вытер потную ладонь о джинсы. — Но я уверен, что понятия не имею, кто это такой.
Эшли повернула ручку на панели.
— Начинаю восстановление.
Свечение рассеялось, расплывчатые очертания сгустились, и перед ними возник усатый мужчина в черных бриджах и ниспадающей складками рубахе с длинными рукавами. Широко раскрытыми глазами он принялся рассматривать тускло освещенную комнату.
— Ну же, Уолтер! — позвала Эшли.
Уолтер нажал переключатель, и стекло медленно поднялось. Мужчина дождался, пока щит достиг уровня его глаз, и сошел с платформы, с высоко поднятой головой и прекрасной выправкой. Уолтер быстро нажал переключатель, чтобы опустить стекло, и оказался лицом к лицу с новоприбывшим. Тот галантно кивнул.
— Я сэр Уинстон Барлоу, владетель поместья Хиклинг-Мэнор и верный слуга короля Артура.
Уолтер растерянно кивнул в ответ:
— А я… это самое… Уолтер Фоли.
— Мастер Фоли, чтобы избежать катастрофы, дальнейшие формальности я опущу. — Барлоу огляделся. — Где у вас включается свет?
Уолтер пожал плечами:
— Эшли, где выключатели?
Эшли махнула рукой:
— Вон они!
Рыцарь шагнул к панели управления и замер при виде многочисленных приборов и мерцающих огоньков.
— Я могу включать и выключать свет отсюда, поворачивая вот этот рычажок, — сказала Эшли.
Сэр Барлоу поклонился и положил свою руку на руку Эшли.
— Миледи, я должен подать сигнал остальным узникам, в том числе молодому Баннистеру. Можно?
Эшли вытащила руку из-под руки Барлоу.
— Меня зовут Эшли Столворт. Конечно можно.
Сэр Барлоу широко улыбнулся и повернул рычаг. Когда свет зажегся, он громко расхохотался.
— Ха! Когда Ньюман это увидит, ему придется заплатить вдвое! Факелы в потолке — совсем как говорил старый путешественник! Ну, кто бы мог поверить?
Он быстро крутанул взад-вперед рычаг, и свет мигнул еще два раза, после чего лаборатория погрузилась в темноту.
— Наверное, достаточно. Остальные скоро выйдут.
— Остальные? — удивилась Эшли. — Сколько их там?
Барлоу начал считать, загибая сильные, крепкие пальцы и шепча под нос имена:
— Зависит от того, сколько попытаются бежать. Скорее всего, двенадцать.
— Двенадцать? — прошептала Эшли. Она посмотрела на счетчик и насупилась. — Рецепторы никак не смогут выдержать столько народу!
— Может быть и тринадцать, — добавил Барлоу, — если этот негодяй последует за нами.
— Этот негодяй? — Эшли покосилась на Уолтера. — Полагаю, вы имеете в виду Девина?
— Да. — Рыцарь выпрямился и посмотрел на нее в упор. — Вы в союзе с ним?
Эшли нахмурилась:
— Вот уж нет!
— В таком случае, — Барлоу поклонился, — я к вашим услугам.
Эшли показала на восстановительный колпак.
— Отлично! Тогда идите и помогите Уолтеру. Там есть меч. Если кто-нибудь из беглецов выйдет за рамки приличий, мы пошлем их туда, откуда они пришли.
Барлоу улыбнулся, обнажив крепкие зубы.
— Мисс Столворт, с удовольствием! — Он поспешил к Уолтеру. — Где меч, парень?
Уолтер подтолкнул к нему меч ногой.
— Да вот он, на полу.
Барлоу наклонился и поднял меч. Лезвие слабо засветилось, и Уолтер увидел, как изумился Барлоу.
— Экскалибур! — торжественно, с благоговением воскликнул он. — Меч короля! — Он снова положил меч на пол. — Я недостоин!
— Сэр Барлоу, либо я, либо вы. Если сюда вылезет злодей, я бы предпочел, чтобы рубили и крошили вы. Вы рыцарь, и вы, конечно, достойнее меня.
Барлоу снова взял меч и поглядел на его сверкающее лезвие. На лице его появилась горделивая улыбка.
— Хорошо, Уолтер, мой мальчик. Заговорщики не вооружены, поэтому я воспользуюсь мечом только в крайнем случае. Однако если кто-то вздумает нам помешать, он на своей шкуре испытает, что значит «рубить и крошить»!
Билли оторвал взгляд от потока.
— Наверное, это Барлоу послал нам сигнал. Вот уже в третий раз река вспыхнула, словно ее потревожили, а потом успокоилась. — Он подвел Бонни к краю потока. По мере того как они подходили ближе, он все сильнее притягивал их. — Ты готова?
Бонни крепче схватила его за руку.
— Прыгнем вместе, ладно?
Билли вгляделся в нее. Ее черты делались все отчетливее: в изменчивом свете проявились голубые глаза, молочно-белая кожа, тонкий носик и губы.
— М-м-м… нет. Я должен убедиться в том, что остальные тоже благополучно выбрались.
— И звери?
Билли кивнул:
— Да, наверное. Едва ли они захотят здесь оставаться.
Бонни выпустила его руку и попятилась от светового потока.
— Тогда я помогу тебе собрать их. Я не хочу уходить отсюда без тебя.
Билли запротестовал:
— Нет, животных мы соберем с рыцарями. — Он снова подвел девочку к краю потока. — Я хочу, чтобы сейчас пошла ты.
Бонни вырвалась, и ее свет вспыхнул ярко-белым.
— Билли Баннистер, я отлично тебя знаю! Ну-ка, признавайся, что ты задумал?
Билли возил мерцающей ногой по кристаллическому полу.
— Я не вру. Я соберу животных, но…
— Что «но»?
Билли скрестил руки на груди и напряг бицепсы.
— Я должен схватиться с ним лицом к лицу.
— С ним? Ты про Девина?
— Да. Не могу я все время убегать от него. Надо же в конце концов исполнить то, о чем говорится в пророчестве!
Глаза Бонни загорелись, как два сапфира.
— Существуют пророчества, которые гласят, будто ты должен схватиться с ним лицом к лицу?
— Да. Помнишь ту старую книгу, которая была у профессора? Это дневник Мерлина, и в нем появляются пророчества. — Билли прижал ладони к вискам. — Слова все время повторяются у меня в голове — совсем как какая-нибудь дурацкая песенка, от которой невозможно избавиться. Там что-то говорится о необходимости схватиться лицом к лицу со зверем, чтобы разбить какие-то цепи. Как по-твоему, не означает ли это, что я должен разделаться с ним раз и навсегда?
Бонни понурила взгляд и довольно долго молчала. Наконец она снова подняла голову, она мерцала и переливалась, как солнце на поверхности воды в ветреный день.
— По-моему, ты прав. Тебе придется с ним схватиться. — Внезапно ее сверкающие глаза погасли, стали тусклыми и безжизненными. — Значит, мне придется уйти без тебя.
Билли снова потянул ее к реке.
— Поспеши. Они уже, наверное, ждут.
— Ладно, ладно. Я пойду. — Бонни мягко тронула его за плечо. — Не знаю, как сказать, но… постарайся быть… хорошим.
— Ты хочешь, чтобы я держался молодцом, да?
Боини улыбнулась и кивнула.
— И не жди слишком долго, если Девин решит не показываться. Хорошо?
— Не волнуйся. — Билли испустил сноп искр. — У меня от этого места мурашки по коже!
Бонни подошла к краю потока настолько близко, что могла дотронуться до него пальцами ног. Прежде чем прыгнуть, она подняла руку, показывая Билли свое светящееся кольцо. Билли сделал то же самое. Красное мерцание колец соединило их, словно мост через пропасть. Потом река окутала Бонни и понесла ее прочь. Билли с замиранием сердца следил за тем, как ее световое тело выплывает из кэндлстона. Он уже едва различал ее мерцающий свет. Только кольцо высвечивало сжатую руку, ее пальцы словно пытались что-то схватить. Она снова и снова хваталась за воздух. Да, Бонни! Оставайся там! Свет Бонни внезапно исчез.
Что? Неужели она рассеялась? А может, кэндлстон втянул ее обратно?
Билли заискрился, закрыл глаза и сжал сверкающие кулаки. Я должен верить!
— Сэр Уильям, — обратился к нему Ньюман. — Вы пойдете следующим?
Билли медленно покачал головой. Сейчас он не мог ни о чем думать, кроме последних минут, проведенных с Бонни. Он вспоминал ее лучистую улыбку, ее доверчивые глаза. Как там она? Он едва слышно вздохнул.
— Нет, дальше пусть идут остальные рыцари, — наконец ответил он, — но вас я прошу стать последним. Пожалуйста, помогите мне собрать животных и бросить их в реку!
— Конечно. Несчастные создания не сумеют сами найти выход. Обречь их на произвол судьбы будет не по-рыцарски. Я знаю места, где они обычно собираются, так что найти их не составит труда. Мы все останемся и поможем. — Ньюман поднял маленькое световое тельце, которое вертелось у него под ногами. — Пусть этот пес идет первым. Он отказывается покидать меня, и я постоянно об него спотыкаюсь.
Билли рассмеялся.
— Сэр Ньюман, как можно споткнуться о световое тело? — Он взял пса у рыцаря. — Давайте бросим в поток животных, которых вы поймали, а потом пес выследит остальных, хорошо?
— Пожалуйста, Уильям. — Ньюман прокричал в пещеру: — Бросайте шимпанзе!
Уолтер ждал, пока под стеклянным колпаком сгустится следующее тело. Его очертания не были такими отчетливыми, как у Барлоу, но было совершенно очевидно, что за стеклом находится человек. От его головы исходили лучи.
— Начинаем восстановление! — крикнула Эшли. — Приготовились!
Свет густел, образуя женскую фигуру, полосы света на плечах постепенно превращались в пряди темно-русых волос. Из темной массы на спине образовались сложенные крылья. Через несколько секунд материализовалась вся Бонни, ее белая сорочка ярко засверкала. Бонни замигала и глубоко вздохнула.
Уолтер очнулся, услышав громкий голос Эшли:
— Уолтер! Давай!
Уолтер хлопнул по переключателю и вскочил, нетерпеливо покачиваясь на носках в ожидании, когда поднимется стекло.
— Можете опустить меч, сэр Барлоу. Это друг.
Рыцарь опустил Экскалибур.
Бонни огляделась. Взгляд у нее был застывший, руки и ноги не двигались. Уолтер вскочил на платформу и, схватив ее за руку, мягко потянул за собой на пол.
— Уолтер? — спросила Бонни сонным голосом и схватилась за его плечо, потому что ноги скользили по каменному полу. — Что ты здесь делаешь?
— Работай! — окликнула Уолтера Эшли от панели управления. — Она просто дезориентирована! Ее световые волны истощились, когда она вышла. Мы едва не потеряли ее!
По-прежнему держа Бонни за руку, Уолтер спешно нажал переключатель башмаком, опуская стеклянный щит.
— Мы все здесь, — объяснил он. — Я имею в виду — профессор, я и мама Билли. — Он показал на стеклянные цилиндры. — Это профессор вытолкнул тебя в колпак.
Бонни повернула голову, чтобы посмотреть, как идет процесс восстановления, и заметила, что ее крылья не прикрыты. Уолтер проследил за направлением ее взгляда. Махнув рукой, он сказал:
— Не волнуйся. Я уже давно знаю о твоих крыльях.
— Знаешь?! — Крылья Бонни затрепетали. — Откуда?
Их перебила Эшли:
— Объясняться будем позже. А сейчас у Уолтера много дел.
— Это ты, Эшли? — улыбнулась Бонни.
Эшли помахала ей рукой:
— Рада снова тебя видеть. Извини, не могу подойти, нельзя ни на секунду оторваться.
Сэр Барлоу опустился на одно колено и откашлялся.
— Добрая дева, простите меня. Я не ведал, что вы — ангел. Вам, а не мне пристало носить этот славный меч. — Он протянул Бонни Экскалибур рукояткой вперед.
Бонни потянулась к мечу и обеими руками ухватилась за резную рукоять. Мерцание меча сменилось неистовым, ослепительным белым сиянием.
Барлоу ахнул:
— Вот это да!
Уолтер засмеялся и, протянув руку, помог испуганному рыцарю встать.
— Бонни не ангел. Она дракон!
— Дракон? — повторил Барлоу.
Из темноты снова раздался голос Эшли:
— Уолтер, давай за дело, потом объяснишь! Там еще один!
Увидев, что в колпак просачивается еще одно световое тело, Уолтер вернулся к переключателю. Барлоу прошептал Бонни:
— Кем бы вы ни были, добрая дева, будьте готовы нанести удар! Там может оказаться один из негодяев.
Бонни наклонилась к рыцарю и протянула ему меч:
— Мне будет спокойнее, если он будет у вас.
Барлоу обхватил рукоять и склонил голову.
— Как прикажете, миледи. Для меня это большая честь.
— Пришелец приобретает очертания! — крикнул Уолтер.
Свет в колпаке сгустился, образовав некое коренастое, коротконогое тело.
— Обезьяна! — хохотнул Барлоу.
Эшли прищурилась.
— Это Бетси! Одна из наших первых шимпанзе, которая туда попала! — Бетси прижалась к стеклу губами и носом. — Уолтер, она готова! Забирай ее оттуда!
Уолтер нажал на кнопку, и Бетси на четвереньках выбралась из-под колпака.
Эшли захлопала в ладоши:
— Бетси! Иди сюда! — Самка шимпанзе кинулась в объятия своей хозяйки, а Эшли вздохнула: — Если они пошлют сюда всех животных, нам предстоит долгая ночь.
Билли с трудом стащил со спины молодого шимпанзе и бросил его в реку.
— Сэр Ньюман, как вы думаете, он последний?
— Мастер Уильям, по моим подсчетам — да.
— Тогда отправляйте в поток своих людей. Кого вы намерены послать первым?
Ньюман оглядел своих товарищей-рыцарей. Сейчас все они стояли по стойке «смирно».
— Поскольку доблестный сэр Барлоу уже в земном мире, он сможет встретить там наших рыцарей. Я же пойду последним. А сейчас…
Раздался всплеск.
Билли дернулся.
— Что это было?
Река полыхнула, так что вверх поднялся сноп искр. Через две секунды последовал еще один электрический всплеск, потом еще и еще.
— Заговорщики! — закричал Ньюман.
— Посылайте своих людей! — повелел Билли. — Нельзя, чтобы предатели в лаборатории превзошли наших числом!
Ньюман махнул мерцающей рукой в сторону реки:
— Эдвард! Вперед, к выходу! Фиске! Стэндиш! Вудроу! Пошли! Пошли!
Четыре фантома бросились в поток, который, закружив, унес их с собой.
Ньюман посмотрел на Билли и поклонился.
— Вы следующий.
— Нет. — Билли покачал головой. — Идите вы. Я… Мне надо еще кое-что сделать.
Ньюман выпрямился и завел руки за спину.
— Уильям, я к вашим услугам. Раз где-то там рыщет злодей, я буду вашим верным стражем.
— Спасибо, Ньюман, но вы нужны там. — Билли положил Ньюману руку на плечо. — Доверьтесь мне. Есть дело, которое я должен сделать один.
Ньюман поклонился.
— Уильям, вы в самом деле храбрый рыцарь. С нетерпением буду ждать нашей встречи на той стороне.
Не произнеся больше ни слова, Ньюман шагнул в реку, его световое тело вытягивалось по мере того, как поток увлекал его за собой. Благородная улыбка таяла вместе с лицом. Скоро он весь растворился в потоке струящегося света.
Оставшись один, Билли посмотрел наверх. Где он? В последний раз он меня провел, наверное, мое чувство опасности здесь не помогает. Он повернулся, чтобы продолжить поиски. Наверное, я…
— Куда-то спешишь, полукровка? — Дорогу ему преградила вспышка яркого света. Искрящаяся рука схватила его за горло, жаля, как тысяча ос. — Наша вечеринка только начинается!
— Сними Бобо с панели управления! — закричала Эшли. — Если она там что-нибудь испортит, наше представление навсегда закончится!
— Я пытаюсь поймать кролика! — завопил в ответ Уолтер. — Он грызет провода!
Эшли застонала:
— Сначала шимпанзе, теперь кролик!
Бонни взмыла в воздух и, мигом подхватив Бобо, полетела к комнате девочек. Она втолкнула Бобо в спальню и закрыла дверь.
— Бонни! — крикнула ей вдогонку Эшли. — Захвати и Бетси! Она тут развлекается с выключателями! Нам нужно, чтобы свет горел, но вполнакала! — Эшли хлопнула озорницу по волосатой лапе.
Снова взмыв в воздух, Бонни подлетела к панели управления. Схватив Бетси, она потащила сопротивляющуюся обезьяну подальше от приборов. Эшли вздохнула было с облегчением, но лишь на миг.
— Только не это! В колпаке целых четверо… нет, пятеро! Профессор никак не сможет вытащить их всех, как бы камень не втянул их обратно! — Эшли насупила брови. — Ну вот, их уже шестеро! Нет, семеро! И что нам делать? Рецепторы не выдержат!
— Бонни! — закричал Уолтер. — Я поймал кролика, но с шимпанзе один не управлюсь!
— Лечу! — Бонни мягко похлопала Эшли по плечу. — Если кто-то и сможет придумать, что делать, то только ты.
— Но как? Их там уже восемь! Нет, девять!
Бонни не ответила. Она подхватила шалунью обезьяну, на которую жаловался Уолтер, и, взлетев в воздух, увидела, что сэр Барлоу пытается отнять меч у крупного шимпанзе, в то время как бодрый шотландский терьер тянет его зубами за чулок. Она вздохнула.
— Этим двоим придется подождать!
Волны боли прокатились через тело Билли, они пронзали его словно вспышки молний. В мозг хлынул жгучий поток раскаленных игл. Убийца сдавил его горло так сильно, что его свет замерцал и потускнел. Убийца поднял Билли над краем пропасти.
— Тебе и невдомек, с кем ты имеешь дело, мальчик-дракон! — зарычал убийца. — Я — министр Нового стола! Я — убийца Артура! Я — бродячий дух, который не может умереть!
Мысли путались в голове у Билли. Слова убийцы доносились до него как будто издалека. Он едва что-либо понимал. Что такое «Новый стол»? Убийца Артура? О чем это он?
Девин со всей силы ударил Билли кулаком в лицо, словно кузнечным молотом, который мнет расплавленную сталь. Билли отлетел к кристаллической стене, ударился о нее спиной и испустил сноп шипящих искр.
Убийца снова бросился к нему, вытянув руки, он напомнил Билли громадного богомола. Его зловещий голос эхом отдавался в адской бездне.
— Настало время навсегда положить этому конец, детеныш шакала!
И тут между демоном и его жертвой вспыхнул ослепительный свет. За долю секунды вспышка сгустилась, и перед Билли предстал высокий статный человек со струящимися серебристыми волосами. Он широко раскинул руки, и идущие из них лучи образовали ярко пылающий щит в виде сферы, накрывший Билли и его защитника.
Убийца распался на злобные языки пламени.
— Убирайся, старый колдун! Твоя черная магия не помешает мне убить это грязное дьявольское отродье!
Призрачный друг Билли ответил тихо, но твердо:
— Не юный Уильям происходит от лона сатаны, но лжец, который находит прибежище в поклонении дьяволу. Мрак взращивается там, и ты, Девин, его порождение, посланник темнейшей лжи!
— Ах, какое красноречие! — презрительно расхохотался Девин. — Значит, вот чем ты занимался тысячу лет — обтачивал словесные драгоценности вроде этой? Прямо полегчало, когда я узнал, что ты все это время торчал здесь и сочинял свои бездарные стишки, в то время как я заботился о твоих друзьях-драконах. Не хочешь посчитать, сколько их осталось в твоей драконьей коллекции?
Голос защитника оставался спокойным.
— Мне известно о твоих деяниях, но пророчество остается неизменным.
— И мое пророчество, кстати, тоже, — ответил Девин, по телу которого по-прежнему шла огненная рябь. — А твой ягненочек в курсе пророчеств, связанных со мной? Готов поспорить, ты ничего ему не говорил.
— Нет нужды пить яд, чтобы понять, что он вреден. Он видел достаточно зла, чтобы понимать его сущность. Не обязательно нырять в вонючее болото, чтобы узнать, что оно грязное.
— Тогда, может быть, полукровка захочет узнать о том, какой силой обладаю я в его мире! Он когда-нибудь спрашивал, почему я сумел стать директором школы, как мне удалось манипулировать полицией Кастлвуда, как я сумел проникнуть в охраняемый самолет его отца? Ты рассказал ему правду обо мне?
Билли поднялся. Он и сам задавался теми же вопросами, о которых сейчас упомянул Девин. Он раз сто задавал их себе.
— Он узнает правду, — ответил защитник. — Однако не от тебя, ибо у тебя все искажено. Я этого не допущу. — Человек с серебристыми волосами похлопал Билли по спине сверкающей рукой. Билли посмотрел в лицо своего лучистого защитника.
— Профессор? — прошептал он. — Как вы сюда попали?
— Смелый мальчик, тебе пора уходить.
— Но ведь ничего еще не кончено! Я должен сразиться с Девином.
— Не здесь и не сейчас. Тебе придется с ним сразиться, но ты еще не овладел величайшим своим оружием.
Защитник поднял Билли над головой и швырнул в темный поток. Билли поплыл к свету сквозь крутящуюся тьму. У него не было сил сопротивляться потоку. Миллионы крошечных искр кольнули его, потом огоньки потускнели и вовсе погасли.
— Эдвард! — воскликнул сэр Барлоу, когда поднялось стекло. — У тебя получилось!
На пол спрыгнул рыцарь в шелковых коротких штанах и свободной рубашке.
— Да, — едва слышно ответил он, — но вскоре за мной последуют наши враги.
— А как же Билли? — встревоженно спросила Бонни.
Эдвард поклонился.
— Насколько мне известно, парень все еще в камне. Он настоящий смельчак! По-моему, он хотел убедиться в том, что все спаслись.
Со стороны панели управления раздался голос Эшли:
— Рецепторы садятся! Если профессор захватит еще кого-то, восстановления не произойдет. Придется…
Лабораторию огласил истошный крик:
— Она исчезла!
Эшли резко повернулась:
— Кто?
В тусклом свете показался доктор Коннер. Он вел за руку Деррика и толкал инвалидную коляску с дедушкой Эшли.
— Папочка! — закричала Эшли, бросаясь к ним. Голова дедушки упала набок, он дрожал, плотно закрыв глаза и стиснув кулаки. Бонни подлетела к ним следом за Эшли, она вырвала у доктора руку Деррика.
Слезы лились по замурзанным щекам доктора Коннера, он коснулся плеча Эшли:
— Карен исчезла!