Уолтер остановился рядом с профессором.
— Это здесь, наверное?
Профессор Гамильтон, взглянув на навигатор, ответил:
— Думаю, что здесь, Уолтер. Заданные мной координаты совпадают, но я вводил их наугад, находясь в воздухе.
Пнув ногой кучу сухих мертвых листьев, Уолтер оглядел голые деревья, что усеивали холм, точно спящие деревянные скелеты.
— Ладно. Ну а теперь что?
Профессор пошел вдоль по склону, крутя головой из стороны в сторону и принюхиваясь, будто надеялся, что некий запах в холодном воздухе подскажет ему дорогу.
— Ну а теперь можно начинать поиски.
— Если меч лежит где-то здесь, то его, наверное, засыпало листьями? — Уолтер поднял полусгнивший кленовый листок и швырнул его на ветер.
— Ценное предположение. Значит, нам нужно на ходу ворошить листья.
Двое искателей потащились, шаркая ногами, по ухабистой целине, цепляясь за сучки, отшибая пальцы о скрытые камни и рискуя промочить ботинки в невидимых лужах. При всей дотошности их поиска они знали, что могут упустить свою цель, пройдя мимо меча всего в какой-нибудь паре дюймов.
Через двадцать минут профессор вытащил часы из кармана брюк.
— У нас почти не осталось времени, Уолтер. Нужно возвращаться. Может быть, вернемся в другой день с металлоискателем. — Он указал на каменистый склон. — Давайте взберемся здесь, заодно обследуем новую территорию. Пусть это небольшой крюк, мы все равно должны успеть вовремя.
— Идет, проф.
Уолтер, цепляясь за уступы скалы, полез вслед за учителем наверх. Ему приходилось трудно, когда на пути попадались большие валуны — профессор предпочитал взбираться напрямую, а не обходить их стороной. Учитель демонстрировал изумительную ловкость, без передышки работая своими длинными и тощими руками и ногами.
Почти у самой вершины холма профессор остановился и приставил ладонь козырьком ко лбу, прикрывая глаза от слепящего солнца. Вдруг он замер:
— Уолтер, вы видели это?
Уолтер, тоже из-под ладони, посмотрел в указанном направлении.
— А что там такое?
— Что-то блеснуло. — Профессор показал на кучу камней посреди перелеска, примерно в сотне ярдов ниже по склону. — Вон там!
Уолтер уловил яркий блеск, точно солнечный зайчик на стекле машины.
— Ага. Я засек место.
Профессор ринулся вниз, но Уолтер обогнал его, кубарем скатившись с горы. Не дойдя еще до валунов, оба остановились и вытаращили глаза. Блестящий меч, глубоко вонзившись в камень, покачивался на ветру.
— Экскалибур! — пораженно выдохнул профессор.
Бонни подышала на стекло автомобиля и протерла его рукавом. При виде родных мест она невольно погрузилась в лирические воспоминания. Миссулу окружали величественные горы, но в это время года они уже спали глубоким зимним сном. Деревья, стряхнув лиственный наряд на осеннем ветру, ожидали, когда зима обрядит их в хрустящие белые одежды. Пока же голые ветки были едва припорошены снегом, но внизу каждый ствол был укрыт толстым белым одеялом и походил на тощую манекенщицу в серебряной юбке. Дорога из аэропорта в университет была пуста и суха, хотя над горами нависли черные тучи. Внезапно налетевший рой снежинок обрушился на крышу «форда-эксплорера», когда они свернули в кампус.
На горе, у подножия которой располагался Университет Монтаны, на самом видном месте у вершины стояла огромная кирпичная буква «М». В теплые солнечные дни многие студенты и преподаватели взбирались наверх, сетуя на крутизну тропы, петлявшей туда-сюда по широкому скату горы. Сегодня, из-за угрозы снегопада, на горе было пусто, только мела белая поземка, и одинокая птичка порхала вокруг гигантской буквы.
В пути Бонни отвечала только на сиюминутные вопросы. Поскольку частный чартер не требовал проверки службы безопасности, ее крылья все это время оставались надежно упрятанными под рюкзак, так что ей не пришлось выдумывать разные предлоги, чтобы избежать личного досмотра. Они с отцом были единственными пассажирами в маленьком самолете, и оттого, что они сидели молча, полет казался бесконечным. Теперь же, когда они припарковались у корпуса биохимии, где располагался фармацевтический факультет, Бонни понимала, что ей придется нарушить молчание. Она надеялась, что они отправятся прямиком в больницу, но отцу зачем-то понадобилось заехать на службу.
— Мне нужно кое-что захватить, — сказал он, выходя из машины. — Еще я хочу познакомить тебя с одной моей сотрудницей. Она поедет с нами.
Бонни натянула пальто поверх рюкзака и тоже вышла. Ей даже стало любопытно, особенно когда она увидела мальчишескую улыбку, промелькнувшую на отцовском лице. Она пошла за ним в его кабинет через заснеженное травяное поле, по узкой дорожке, протоптанной сотнями ног, шагавших по ней из года в год.
Они завернули за угол здания, миновав две огромные белые панели, похожие на двери в гараж, но Бонни не поняла, как они открываются. Коробка из красных, черных и серых блоков хмуро надвигалась на нее. На ее фоне особенно выделялись крохотные белые песчинки, летящие с темнеющего неба. Многочисленные квадратные окна сплошь покрывали фасад темным отражающим стеклом, отчего здание напоминало штаб-квартиру секретной службы или тюрьму для особо опасных преступников. Под мрачно нависшими серыми тучами корпус казался угрюмым и необитаемым и совсем не походил на продвинутый научный и учебный центр, каким Бонни его помнила.
Поднявшись на лифте на третий этаж, они пошли по коридору, крытому ковролином, в кабинет под номером 340, а не туда, где раньше работал отец. Раньше у него был маленький и тесный кабинет, находившийся на другом этаже. А теперь это был кабинет декана, и на двери висела табличка с именем отца.
— Когда же ты стал деканом? — спросила Бонни.
Отец нажал ручку и распахнул дверь.
— Несколько месяцев назад. Президенту университета нравится моя работа.
Молодая женщина поприветствовала их из-за секретарской стойки, доходившей ей до пояса.
— Добрый день, доктор Коннер, — сказала она, протягивая руку через стойку. — А это, должно быть, Бонни. Меня зовут Эшли Столворт. Приятно познакомиться. Твой отец рассказывал мне о тебе.
Бонни крепко пожала протянутую руку, стараясь изобразить искреннюю улыбку:
— Привет, Эшли.
Бонни пыталась понять, что это за девушка. С виду ей было не больше семнадцати лет, а значит, ей рано учиться в университете.
— Вообще-то Эшли должна ходить в десятый класс, — объяснил отец, — но у нее такие научные познания, что ее отправили сюда. Она просто гений и помогает мне в моих исследованиях.
Эшли спрятала руки за спину и покраснела, а Бонни заметила, что взгляд девушки скользнул по горбу у нее под пальто, где скрывался рюкзак.
Он рассказывал Эшли обо мне? Надеюсь, что не все!
Отец Бонни поднял портфель, стоявший на полу у стойки.
— У тебя все готово?
Эшли показала ему большой плоский деревянный контейнер, обитый по углам железом.
— Последние результаты у вас в портфеле, а образцы здесь.
— Тогда поехали.
В голове у Бонни поднялся вихрь вопросов. Что за исследования имеются в виду? Как отец мог так близко познакомиться со школьницей? Но самый важный из вопросов она произнесла вслух:
— Разве мы не поедем в больницу навестить маму?
— Нет. Я все объясню по дороге, — бросил отец, спеша выйти из кабинета.
Эшли заперла дверь ключом из связки, висевшей у нее на поясе. Отец Бонни уже успел вызвать лифт и теперь ждал их внутри прибывшей кабины. Эшли торопливо шагнула к лифту, таща свой чемодан одной рукой, а вторую протягивая к Бонни и призывая ее пошевеливаться.
Отчего-то Бонни захотелось взяться за руку этой приветливой девушки, точно за руку старшей сестры, чего раньше никогда с ней не случалось, но она только мотнула головой и улыбнулась. Вокруг творилось слишком много странностей, слишком много было вопросов, чтобы позволять себе подобную фамильярность.
Эшли, казалось, вовсе не обиделась. Она просто шагнула в лифт, а Бонни за ней. Когда лифт медленно спустил их на первый этаж, они выскочили и, стуча каблуками, поспешили по блестящему кафельному полу к выходу. На улице Эшли почтительно шла позади своего профессора через поле на стоянку. Бонни не отставала, внимательно разглядывая девушку сквозь густеющий снегопад. На ней были модные джинсы скромного покроя, сидевшие довольно свободно и высоко на ее тонкой талии. Пальто она просто набросила на плечи, оставив открытой блузку с длинными рукавами, женственную, но не вызывающую, которая была заправлена в джинсы и подчеркивала ее стройность. Эшли, очевидно, занималась спортом: на руке, несшей чемодан, под блузкой напряглись тренированные бицепсы. Ветер крепчал и бросался на них со всей мощи, трепал каштановые, до плеч, волосы Эшли.
Бонни поежилась. Печка у нее, что ли, горит внутри? Я в пальто, и то мерзну!
Когда они добрались до «эксплорера», Эшли поставила чемодан на землю и открыла для Бонни переднюю пассажирскую дверь. Бонни, стукнув костяшками пальцев в заднее окно, предложила:
— А почему бы нам не сесть вместе?
— Конечно! — улыбнулась Эшли. — У нас впереди долгая дорога. Может быть, мы успеем поближе познакомиться.
Бонни сняла пальто и забралась на заднее сиденье. К тому времени отец уже включил зажигание.
— Долгая дорога? — переспросила Бонни. — А куда мы едем?
Их внедорожник попятился со стоянки.
— Мы едем не в больницу. Мы едем в лабораторию, которую я построил на озере Флэтхед, в паре часов езды отсюда. Поскольку состояние твоей матери не улучшалось, врачи опустили руки. Мне советовали подписать бумагу, что я разрешаю вынуть у нее питательный катетер, чтобы она умерла. Конечно, я не мог на это пойти. Вряд ли бывает более жестокая смерть, чем от голода. Так что я забрал твою мать к себе в лабораторию и довольно давно сам о ней забочусь.
— Давно? А как же фотография? Я думала, что ты сделал ее вчера.
— По правде говоря, я сфотографировал ее через несколько недель после твоего отъезда из Монтаны. Я подделал дату, чтобы уломать тебя вернуться домой. Если бы я пустился в объяснения, мне пришлось бы раскрыть некоторые секреты, которые я не готов был раскрыть.
Бонни нахмурилась. Ужас пополз по ее коже, точно тысяча волосатых жучков.
— То есть ты солгал?
Отец не отрываясь смотрел вперед, ожидая, пока на светофоре загорится зеленый, и молчал, будто обдумывал ответ. Его молчание было для Бонни невыносимым. Когда в зеркале она заметила его сдвинутые брови, ей стало тошно, потому что это могло означать, что он придумывает очередную ложь. Отвернувшись, она стала смотреть на непогоду за окном. Сыпали большие мокрые хлопья, липли к траве, но тут же таяли, потому что дорога была теплой. Когда зажегся зеленый, отец прочистил горло.
— Ложь иногда помогает спасти жизнь, Бонни. Вот что я пытаюсь сделать — спасти жизнь твоей матери. Когда мы приедем в лабораторию, я тебе все объясню, и я думаю, что ты обрадуешься, увидев, как обстоят дела.
Пальцы Бонни вцепились в подлокотник.
Зачем он ее обманул? Ложь во спасение жизни — это одно дело, но лгать собственной дочери, чтобы притащить ее обратно в мир кошмаров, — совсем другое!
Ее рука невольно потерла локтевой сгиб другой рукой. Мысль о лаборатории заставила вздрогнуть — иголки, снова и снова дырявящие ей кожу, сосущие из нее пробирки крови. Руки начали зудеть, в голове тяжело застучало, но Бонни знала, что не испугается и десятифутовой иглы и отдаст целый галлон крови, если этим сможет помочь маме.
Теперь, когда она вернулась в Монтану, странный зов, что преследовал ее, раздавался громче. Это мама звала ее, это точно была она. Оставалось подождать каких-то два часа, и они снова увидятся.
— Профессор, похоже, он застрял прямо в камне!
— Так оно и есть, Уолтер. — Профессор обошел вокруг валуна высотой в рост человека, потирая рукой в перчатке его гранитообразные грани. — Изумительно! Он рассек камень, будто гнилой гриб, и на лезвии нет ни намека на ржавчину, даже после стольких недель, что он тут торчит.
— А пометки на нем такие же, как на вашей копии. Это точно Экскалибур! — Уолтер забрался на камень, выпрямился и схватился за рукоять. — Эй, профессор! Хотите увидеть законного короля Англии?
— Все бы вам шутить, Уолтер. Легенды упоминают о мече в камне, хотя большинство из них отрицают, что это был Экскалибур. Однако, может быть, история повторяется сейчас на наших глазах, и Экскалибур и вправду укажет нам законного наследника.
Сначала Уолтер лишь слегка дернул меч, а затем стал тянуть и дергать изо всех сил. Но меч застрял намертво и не поддавался, и ему пришлось отступить, с трудом переводя дух.
— Кажется… кажется, я не подхожу.
Профессор махнул рукой, чтобы Уолтер спускался.
— Я не сомневаюсь, что сил у вас хватает, Уолтер, но трон наследуете явно не вы.
— Значит, меч так и останется тут? Как же нам его вытащить?
— У меня есть одна идея, но… — Звонок мобильного телефона прервал профессора. Он взял телефон, висевший на бедре. — Чарльз Гамильтон слушает… Да, Карл. Мы с вашим сыном в горах. Мы до сих пор в Западной Вирджинии… Нет, конечно нет. Звоните в любое время… Да, это важные новости. Я не знаю, как это повлияет на нашу поездку, но вскоре все выяснится. Я постараюсь дозвониться до вас сегодня вечером и сообщить, как идут дела. Если вы еще что-нибудь обнаружите, пожалуйста, сразу дайте нам знать.
Профессор нажал кнопку отбоя.
— Что такое, проф?
Профессор медленно прилаживал телефон обратно на пояс.
— Ваш отец вышел на свои источники, и они обнаружили свидетельство о смерти матери мисс Сильвер.
— Вот это да! Получается, что она и вправду умерла!
— Боюсь, что так, Уолтер. Как бы обидно это ни звучало, мы должны пока оставить меч здесь и спешить к аэроплану на встречу с остальными. Я полагаю, что новости подтверждают мои подозрения: мисс Сильвер попала в беду.
Дракон смотрел на своих гостей, широко раскрыв блестящие глаза с красными зрачками. Когда Билли с мамой осторожно приблизились, огромный зверь поднялся на ноги и потянулся, разметав купол света на тысячи сверкающих блесток, которые сыпались на пол, шипели и испарялись. На какой-то миг пещера погрузилась во тьму, но почти сразу в темноте вспыхнул и заклубился огненный поток, ударился о стену, возжигая один из укрепленных на ней факелов. Старомодный светильник не выдерживал сравнения с естественной иллюминацией дракона, но все-таки освещал пещеру.
Дракон отдыхал в своем регенерационном куполе. Отец Билли недавно объяснил ему, что это значит, говоря словно по учебнику: «В окружении многих самоцветов и отшлифованных драгоценных камней дракон излучает свет посредством своей люминесцирующей чешуи. Когда свет отражается от гладких граней камней на его лежбище, движение световых частиц нарастает. Во время сна дракон поглощает отраженный свет, а его дыхание создает вокруг его тела питающий световой купол, позволяющий фотоэнергии перемещаться в его теле, словно кровь в теле человека».
Подкрепившись таким образом, дракон предстал перед ними хорошо отдохнувшим и полным сил. Один взмах его огромных крыльев — и он был уже совсем близко, и его величественная морда как будто даже улыбалась.
Мать Билли не без опаски приблизилась.
— Джаред, как я рада снова тебя видеть. — Она протянула руку и неловко дотронулась до ближайшей к ней части его туши.
— Мэрилин, дорогая моя, — отвечал дракон, — я вне себя от счастья, но прошу тебя: зови меня Клефспир, ибо я больше не человек. Джаред, твой муж, умер.
Мать Билли, потупившись, всхлипнула и зажала рот рукой. Билли шагнул вперед, шаркая ботинками по грязи.
— Э-э… папа.
Дракон повернул шею и вытянул голову, так что его горячее дыхание разворошило волосы на голове Билли.
— Тебе я позволю называть меня «папа», — сказал он, — хотя и предпочитаю свое драконье имя. Но тебе придется примириться с тем фактом, что твоего настоящего отца больше нет. Сын Джареда живет, но Джаред умер.
Глаза у Билли наполнились слезами, он стиснул зубы и ударил себя кулаком по ладони. Он нес важную миссию, и приходилось держать себя в руках.
— У нас важные новости, и нам нужен твой совет.
— Помогу чем смогу.
Билли изложил историю Бонни, со всеми необходимыми, по его мнению, подробностями, а также объяснил, зачем они потащили с собой в горы профессора и Уолтера, которые тоже хотят знать, что происходит.
— Короче… папа. Что нам делать? Стоит ли рассказать все профессору и Уолтеру?
Клефспир испустил глубокий вздох, сыпанув из ноздрей искрами, которые падали и гасли на холодном полу.
— С вашей стороны было очень мудро и благородно прежде спросить моего разрешения, — наконец ответил он. — Вы пока сходите за ними, а я тем временем решу, что говорить, а что нет. Но только не готовьте их заранее. Я знаю Уолтера, но этого вашего профессора я никогда не встречал. То, как человек воспринимает что-то страшное и шокирующее, позволяет мне оценить его.
Билли не понял, что Клефспир имел в виду, но был готов сделать что угодно, лишь бы не стоять на месте.
— Пойдем, мам, приведем их!
— Нет, — сказал дракон, и его ласковый, но твердый приказ эхом отдался по всей пещере. Он посмотрел на мать Билли. — Пусть твой сын сам сходит за вашими друзьями, а нам нужно поговорить.
Она кивнула, по-прежнему не поднимая головы.
Билли мог не беспокоиться, оставляя маму: она была в надежных руках… или, точнее сказать, крыльях. Схватив фонарик, он выскочил из пещеры и побежал обратно к самолету. Зная, что еще рано, он терпеливо ждал, покачиваясь на мысках, чтобы согреться, и чувствуя, как жгучий ветер щиплет его задубевшие щеки. Так прошло несколько минут. Наконец показались профессор и Уолтер, запыхавшиеся после стремительного подъема по крутому склону.
— Все нормально, — крикнул им Билли. — Мой друг приглашает вас поговорить.
Профессор остановился, отдуваясь.
— Отлично. — Он сделал последний глубокий вдох и задышал как обычно. — У нас тоже есть для вас новости. Мы нашли меч, и это Экскалибур!
— Замечательно! И где же он?
— Он застрял в скале! — объяснил Уолтер, показывая, как он пытался вытащить меч.
— И вы не могли его вытащить?
Уолтер покачал головой:
— Его ни за что не вытащить, если только ты не знаешь кого-нибудь, кто доводится родней королю.
— Королю? — прищурился Билли. — Ты это о чем?
— Займемся этим позже, — вмешался профессор. — Другая новость не столь приятна. Звонил отец Уолтера. Похоже, что мать мисс Сильвер на самом деле умерла. Только что обнаружили свидетельство о смерти.
Билли почувствовал, как в животе у него закипает котел и мороз продирает по коже. Под стук собственных зубов он двинулся вниз с холма.
— Идемте, — махнул он рукой. — Не отставайте!
Уолтер направился за Билли, но профессор медлил.
— А не захватить ли нам из самолета дневник Мерлина? Может быть, ваш друг поможет нам в нем разобраться?
— Все может быть, — откликнулся Билли. — Стоит попробовать.
После того как профессор Гамильтон слазил обратно на вершину, где стоял самолет, и вернулся с книгой под мышкой, все трое продолжили спуск. Поскольку Билли второй раз на дню шел этой дорогой, он без остановки мчался вперед по засыпанной листьями целине.
Вблизи пещеры Билли указал на затененный вход.
— Вон она — где скала совсем черная.
— Пещера? — воскликнул Уолтер. — И что же это за друг? Фред Флинстон?
— Сейчас не время шутить, Уолтер, — одернул его профессор. — Я полагаю, что мы находимся на пороге многих головоломных тайн, и я уже чувствую, как играет моя кровь в предвкушении удивительных приключений. Давайте же вести себя как подобает мужам, но не мальчикам. Наверняка нам понадобится вся наша смекалка и сила. — Сорвав с головы берет и прижимая его к груди, он добавил: — Ведите нас, Уильям!
Билли, чувствуя, как холодок ползет снизу вверх по спине, первым вошел в тоннель, за ним следовали профессор и Уолтер. Это была вовсе не игра, это был вопрос жизни и смерти. Неверное решение могло помешать им найти Бонни прежде, чем станет слишком поздно.
Они повернули за угол. Наступил момент истины. Сейчас они узнают великую тайну — будет раскрыта его драконья природа. Как воспримет это профессор? Поймет ли Уолтер?
Колени у Билли дрожали, когда он входил во внутренний грот. Зыбкое пламя факела освещало лица его спутников, играя в их сузившихся зрачках. При виде дракона профессор так и разинул рот, но Уолтер остался совершенно спокоен, и на лице его сияла улыбка до ушей.
Острые уши дракона насторожились и стали вращаться во всех направлениях, точно локаторы в поисках далекого сигнала. Он низко и почтительно поклонился — по всем правилам придворного этикета, затем прочистил горло и проговорил дрожа, словно охваченный благоговейным страхом:
— Мастер Мерлин. Наконец-то вы вернулись!