Уолтер поднялся с пола.
— Не знаю, что тут более странно, — сказал он, засовывая руки в карманы и не спеша направляясь к изображению леса, — рисунки, от которых мурашки по телу бегут, или это сумасшедшее окно. Я чувствую себя как бритва без лезвия, то есть бесполезным.
Профессор присоединился к Уолтеру и тоже стал смотреть в оконный проем.
— Что касается бесполезности, я готов с этим согласиться. Мы должны быть обоюдоострым лезвием, и я надеюсь, что таковым скоро станем.
— Я кого-то вижу! — вскрикнул Уолтер.
— Это Уильям! Он приближается с другой стороны окна! — поддержал его профессор.
Эшли кинулась к ноутбуку, а Мэрилин заторопилась к окну. Привстав на цыпочки, Уолтер вцепился в верх рамы.
— И с ним Бонни, а рядом какой-то старик. Все с зонтами.
Через несколько секунд картинка поменялась, стали видны вершины деревьев, которые описывали круги на фоне облачного неба. Затем снова резкая перемена ракурса — глазам наблюдавших предстала зеленая трава, которую подминали ботинки Билли. Пара рук частично прикрыла окно, но через секунду руки опустились. Билли сделал шаг назад, и стало видно все его тело.
— Пояс! — воскликнул профессор.
— Что за?.. — начал было Уолтер.
— Поэма Мерлина указала Уильяму отыскать пояс, который будет «всесмотрящим оком». Похоже, что он надел его, и теперь мы смотрим на тот мир с позиции этого ока. Мы видим то, что видит Уильям.
— Там снова Бонни и этот щеголь в смокинге. Как вы думаете, кто он такой? — спросил Уолтер.
— На пленника не похож, — сказал профессор. — Легенда говорит о проводнике, который может оказаться в кругах.
— А он может быть рыцарем Нового стола?
Быстрое щелканье пальцев Эшли по клавишам компьютера прозвучало как дробь дятла по стволу дерева.
— Поскольку на нем нет плаща, я сомневаюсь, что он из числа рыцарей, но через секунду мы будем знать это куда лучше. — Она отстучала последнее стаккато. — Вот! Теперь пошло!
На экране начала прорисовываться подробная карта, десятки вьющихся линий прокладывали себе путь через цветную кодировку земель и водных пространств — лесов, полей, прудов и ручьев.
— Дом сэра Патрика в самом центре, — объяснила Эшли. — Можно рассмотреть топографию местности на две мили вокруг.
Через несколько секунд в разных частях карты появились слабо пульсирующие точки. Уолтер, водя пальцем по экрану, подсчитал их.
— Одна, две, три… вроде как восемь.
— Да, восемь, — согласилась Эшли, — а еще через секунду я получу точное их количество.
— И каковы их номера? — спросил профессор.
— У каждого чипа свой идентификационный номер, — ответила Эшли. — Кодировка имеет определенную иерархию и, скорее всего, говорит о ранге носителя. Имея только два образца, Ларри не мог принять точное решение, но при восьми он сможет расколоть код. — Она помолчала. — О’кей, Ларри. Данных хватает? И давай убедимся, что мы на правильном пути.
Голос суперкомпьютера загудел в динамиках ноутбука:
— Эшли, цитирую Александра Попа: «Ошибаться свойственно человеку, а прощать — божеству». Иными словами, я не делаю ошибок; я всего лишь машина. Тем не менее во имя духа прощения я предоставлю тебе свой анализ.
Эшли приглушила громкость.
— Карен, что ты скормила Ларри?
— Немного. На закуску я дала ему просмотреть твой цифровой словарь. Похоже, что он сожрал и «Знаменитые цитаты» Бартлетта, и труды Марка Твена.
Эшли хлопнула ладонью по столу:
— О нет! Он же станет невыносим! Можешь ты убрать все это?
— Чем я и занимаюсь. Он целый час на староанглийском цитировал Шекспира.
Барабаня пальцами, Эшли изучала экран.
— О’кей, номера проявляются. — Она прикрыла пальцем светящуюся точку. — По данным Ларри, эта самая яркая — номер седьмой в иерархии. — Она щелкнула мышью. — А теперь появилось кое-что интересное.
— Что? — спросил Уолтер, едва не врубаясь головой в экран.
Эшли отодвинула компьютер на несколько дюймов и ткнула пальцем рядом с одной из точек.
— Чем слабее сигнал, тем ниже номер. Видишь? Самый тусклый расшифровывается как номер один.
Уолтер показал на точку в противоположном углу:
— А тут еще более слабый.
Эшли пригнулась к экрану и нахмурилась.
— Ты прав, но это что-то другое. — Она подвела к точке курсор, и на экран высыпала целая россыпь цифр. — Разве что ноль тоже обозначает ранг. Слабая интенсивность сигнала говорит или о слабости передачи, или о нехватке данных. Иными словами, то ли предмет слишком далеко, то ли что-то искажает поток данных.
— Эшли, моя программа требует информировать тебя о любой аномалии.
Эшли вскинула голову:
— Аномалия? Какая именно?
— Аномалия — имя существительное; отклонение или отход от нормального или общепринятого порядка, формы или правила…
— Я знаю, что значит это слово! Просто объясни мне, что за аномалия.
— Раскодировка оказалась куда проще, чем ты предполагала. — У нижней кромки экрана вспыхнул ряд цифр. — Посмотри сама.
Эшли пробежала поток данных.
— Это и в самом деле просто, даже слишком просто.
— Почему они хотят, чтобы мы взломали код? — спросил профессор.
— Если спросить меня, я скажу, что это слишком подозрительно, — бросил Уолтер. — Никогда не доверяй открытым дверям в укрытие врага.
— Замечено точно. — Профессор повернулся к Уолтеру:
— В прошлом компьютеры сэра Патрика не смогли расколоть код, и, кто бы ни упростил его, он должен был предполагать, что мы заметим это.
Мэрилин коснулась изображения леса в окне. Деревья и папоротник ритмично покачивались, листва колыхалась под порывами ветра.
— Будь добра, изложи попроще, Эшли. Что, по-твоему, мы здесь видим? — спросила Мэрилин.
— Я думаю, что окно перед нами — проход в другое измерение, а пояс — что-то вроде межпространственной камеры слежения, соединяющей нас с той реальностью. — Эшли откинулась на спинку стула. — Мы не видим Бонни, потому что она находится вне поля зрения камеры. Может, идет за Билли. — Эшли вздохнула. — Я думаю, что на самом деле Билли и Бонни все еще в нашем мире, только в другой пространственной сфере. Без этого обзорного окна-портала мы не смогли бы видеть их.
— Имеет ли это смысл с точки зрения вашего опыта, профессор? — спросила Мэрилин.
— Я лично никогда не сталкивался с межпространственным феноменом, — хмыкнул профессор, — но читал достаточно правдоподобный отчет о нем. — Он наклонился к экрану ноутбука.
— Что же касается микрочипов, я могу заключить лишь следующее, — продолжала тем временем Эшли. — Эти микрочипы находятся в другом измерении, по всей видимости их носители воспользовались другим порталом. И их яркость на моей карте указывает, что наш портал находится ближе всего к плохому парню номер семь. — Ухватившись за края экрана, Эшли отодвинула его. — Хотя карта показывает географические особенности именно нашего района, она, исходя из данных Аполло, также определяет местоположение источников энергии другого измерения. Иными словами, когда пояс Билли перемещается по такой карте, мы можем знать путь его следования. В данный момент он и Бонни примерно в полутора милях к северо-западу от нас, и они почти подошли к концу тропинки.
Держа руки за спиной, профессор подошел к обзорному окну. Он остановился рядом с Мэрилин, наблюдая, как оно непрерывно вибрирует.
— Я убежден, — сказал профессор, — что нам надо как можно скорее найти сэра Патрика. Если я правильно понял, он полагает, что, чтобы справиться с нашими врагами, нужен дракон, и поэтому он, скорее всего, отправился на поиски Клефспира. — Профессор извлек из кармана лист бумаги, пробежал написанные на нем слова и сунул его обратно. — Записка сэра Патрика подсказала мне идею, где их искать, Мэрилин. Вы отправитесь со мной?
— А как дети? — Мэрилин повернула голову к Эшли и Уолтеру.
— С ними останется сэр Барлоу, не говоря уже о том, что эти двое вполне могут сами о себе позаботиться. Мне же как раз очень нужна ваша помощь. Мы должны найти Хартанну, и одному мне сделать это будет очень трудно.
— Я с вами. — Мэрилин кивнула. — Вы не хуже меня знаете, как я хочу найти своего мужа. — Она опустила глаза. — То есть Клефспира.
— Конечно хотите. И вы можете оказаться единственной, кому будет под силу это сделать. — Профессор показал на дверь. — Так идем?
Сообщив Эшли номер своего мобильника, профессор, сопровождаемый Мэрилин, исчез в коридоре. Эшли, вернувшись к изучению созданной ею карты, покачала головой:
— Уолтер, мне это не нравится.
— Батарея садится? — Уолтер опустился на корточки рядом с ней.
— Нет, с батареей все в порядке. — Эшли показала на экран. — Видишь? Сигнал Билли вот-вот встретится вон с тем сигналом.
— И что это значит? — нахмурился Уолтер. — Можешь ты объяснить по-человечески?
Эшли сжала губы.
— Если Билли и Бонни продолжат двигаться с той же скоростью, то примерно минут через пять они столкнутся с членами Нового стола.
Билли замедлил шаг и остановился. Бонни, подошедшая к нему вплотную, прошептала:
— Ты чувствуешь опасность?
— Не слишком. — Билли обвел взглядом деревья вдоль тропы. Дубы здесь были повыше, и толстые ветви раскинулись во все стороны, словно приглашая в свои гостеприимные объятия. Свет узкими лучиками едва пробивался сквозь густую листву. Солнце палило вовсю. Билли набрал полную грудь влажного воздуха и медленно выдохнул. — Тут настолько все другое… я даже не могу передать, что чувствую. Опасности я не ощущаю, но что-то явно не в порядке. Просто не могу это что-то понять.
— Может, мне стоит взлететь и осмотреться? А вдруг увижу, что происходит.
Билли осмотрел лиственный шатер над головой:
— Вон там есть проем. Сможешь проскочить в него?
Бонни раскинула крылья и подпрыгнула. Секунда-другая, и она стрелой взвилась ввысь. Вскоре она снова появилась и, подняв крыльями ветер, приземлилась в нескольких футах перед Билли. Взлохмаченные волосы падали ей на глаза.
— Как там наверху красиво! — сказала она, отдуваясь. — Я видела огромные реки по обе стороны от нас. Они втекают в большое, кристально чистое озеро с голубой водой.
— А что впереди?
Бонни обвела рукой представшую ее воображению картину.
— Деревьев становится все меньше, и, похоже, тропинка исчезает на холме, может, там пещера, — скороговоркой закончила она.
Билли взглянул на Бонни. Ее рубашка была мокрой от пота, а бормотание и покрасневшее лицо говорили, что ей очень не по себе и что ею владеет беспокойство.
Они двинулись дальше, пейзаж начал меняться. Густой лес уступил место травянистым полянам и огромным валунам. По обе стороны тропы поднимались пологие склоны, и ветер невидимыми пальцами перебирал длинные стебли трав, словно играя на арфе. Склоны становились все круче. Теперь Билли и Бонни шли как бы в узкой траншее и не могли видеть, что делается за ее пределами. Траншея сузилась окончательно и завершилась внушительной каменной стеной. Здесь тропа ныряла под низкую темную арку в скале.
— Точно пещера, — сказала Бонни, — но вход очень уж маленький.
— Не стоит без света лезть в незнакомую пещеру, давай влезем на гору и осмотримся, — ответил Билли.
— Но ведь мы должны оставаться на тропе, да и, кроме того, свет у нас есть.
— Если ты имеешь в виду мое огненное дыхание, то его надолго не хватит. А мы не знаем, сколько придется идти в темноте.
— Но у нас есть Экскалибур. Он отлично светит.
— Это верно, но не мешает все-таки осмотреться. — Билли в несколько прыжков оказался на макушке холма и, прикрыв глаза ладонью, обвел взглядом окружающее пространство. — Поднимайся! — крикнул он Бонни. — Тут наверху прохладнее.
Бонни взбежала по склону, подгоняя себя взмахами крыльев. Она как бы взлетела на вершину холма и, вытянув вперед ноги, мягко приземлилась.
Противоположный склон был куда круче и уходил куда глубже. Вместо сплошного ковра мягкой зеленой травы он был усеян пучками жесткого мятлика, булыжниками размером с кулак и комьями красноватой глины. Бонни показала на дно долины:
— Там внизу что-то движется.
И впрямь некая шевелящаяся масса поднималась по склону, и по мере того, как она приближалась, можно было разглядеть очертания тел и вытянутых рук.
— Они идут сюда! — Билли вытащил Экскалибур.
— Может, они пленники? Может, нам придется спасать их? — спросила Бонни.
Толпа приближалась, скорость ее движения возрастала по мере того, как десятки длинных костлявых пальцев все яростнее цеплялись за глину.
Освободившись от руки Бонни и чуть отступив от края холма, Билли направил вниз луч Экскалибура.
— Я… я не понимаю, кто они такие. Опасности я не чувствую. Я чувствую…
— Спаси меня! — донесся из толпы сдавленный голос.
— Не оставляй меня здесь! — вскричал другой.
Свечение Экскалибура придавало телам странное мерцание, они как бы светились. Искаженные лица были залиты багровым светом; он ярко выявлял каждую черточку, и зрелище этого живого ползущего ковра вызывало тяжелые чувства: печаль, беспокойство, ужас.
Билли провел мечом над головами ползущих.
— Стоп! — крикнул он.
Копошащаяся масса внезапно остановилась. В отличие от лиц тела были почти неразличимы; существа имели голову и конечности, но другие части тел были не видны. Они напоминали скорее призраков, чем людей. Те, что доползли почти до вершины холма, протягивали скрюченные пальцы, стараясь ухватиться за уступ.
Билли отодвинулся от края. Сколько их — сотни? Тысячи? Существа, казалось, сливались друг с другом, одно тело переходило в другое, как рисунок на ковре.
Он чуть смягчил голос:
— Кто вы?
Сотни голосов закричали в унисон, выкрикивая имена:
— Самуэль Джонстон! Беатрис Кулер! Тереса Гарсия-Рамирес! Роланд Матисс!
Билли покачал головой:
— Не так! По одному!
В ушах опять зазвучал хор голосов, на этот раз громче и настойчивее.
— Тихо!
Голоса смолкли. Масса трепетала, как помет озябших щенков.
Билли перевел дыхание:
— О’кей. Я слышал имя Самуэля Джонстона. Не будет ли Самуэль Джонстон так любезен сообщить мне, кто он такой?
— Как я говорил, сэр… — ответил слабый голос. — Я… я Самуэль Джонстон. Инженер из Милуоки.
Билли поискал в море тел источник голоса:
— Вы тут в заключении?
Раздалась какофония сотен голосов:
— Да!.. Спасите меня! Вытащите меня отсюда!
— Говорит только Самуэль Джонстон! — закричал Билли. — Всем остальным заткнуться! — Он испустил длинный выдох. — О’кей, Самуэль. Так что у вас за дело?
Голос стал чуть сильнее:
— Похоже, мне не выбраться из этой долины, если вы это имеете в виду. Я пытался взобраться на холм, но что-то мешает мне добраться до вершины, словно я тащу с собой тонну груза.
Билли наконец нашел Самуэля — подрагивающий фантом в первом ряду тел. Уткнувшись головой в грудь, он пытался вползти на вершину.
— А что насчет других? — спросил Билли. — Кто они?
Самуэль посмотрел наверх, и на его мертвенно-бледном лице проступило изумленное выражение.
— Другие? Я тут больше никого не вижу.
Билли махнул на море тел:
— Но все они вокруг вас Они окружают вас со всех сторон.
— Не понимаю, о чем вы говорите. — Костлявые пальцы судорожно хватали землю в попытке подтянуться. — Я… не могу… добраться… до верха.
Бонни хотела протянуть руку, но Билли преградил ей путь.
— Подожди! — сказал он. — Дай я!
Он опустил меч в ножны и подал Самуэлю руку. Тот схватился за нее, но его пальцы прошли сквозь нее белым дымком. Лицо Самуэля исказилось отчаянием.
— Нет! — вскричал он, содрогаясь всем телом, скорбно застонал и скользнул обратно в плотную гущу тел.
Билли схватил Бонни за плечо:
— Давай-ка убираться отсюда, пока они не начали снова орать.
Бонни, трепеща крыльями, заторопилась вслед за ним.
— Мы никак не можем спасти их?
Билли лишь покачал головой и чуть ли не бегом вернулся на противоположную сторону холма. Когда они подошли ко входу в пещеру, Билли снова извлек меч.
— У них нет никакой надежды, — объяснил он, водя лучом Экскалибура.
Бонни опустила голову:
— Джозеф предупреждал нас о потерянных душах. Как печально!
— Ну, не вешай нос. — Билли хотел поднять Бонни настроение, но зрелище этих скорбных лиц в долине вызывало лишь мрачные мысли. В памяти звучали имена, настоящие имена людей, каждый из которых отныне навеки расстался с надеждами и мечтами. Что сделал инженер из Милуоки, дабы заслужить такую судьбу? Как сложилась жизнь Тересы Гарсии-Рамирес, почему она бродит в долине потерянных душ?
Билли тряхнул головой, чтобы отогнать от себя воспоминание о фантомах.
— Похоже, ты была права. Сходить с тропы плохая идея. Думаю, мы должны посмотреть, что хранит эта пещера. — Он сделал глубокий вдох и шагнул вперед. Путь ему прокладывал свет Экскалибура.
Эшли отчаянно стрекотала по клавишам, пока Уолтер, склонившись над ней, переводил взгляд с компьютера на окно и обратно.
— Ага. Они решили войти в пещеру.
— Не стоит осуждать их за это, — ответила Эшли. — Эти зомби крепко подействовали на них.
— Чего их бояться? Они выглядят как имбирные пряники, кучей сваленные на противне. Билли и Бонни могли бы руками перекидать их.
— Их небольшая экскурсия помогла откалибровать мою карту, — сказала Эшли. — Уверена, что в пещере один из рыцарей. — Несколько раз решительно стукнув по клавишам, она отодвинула стул и накинула куртку. — Уолтер, позови сэра Барлоу! Он нам понадобится.
Уолтер выскочил в коридор и через несколько секунд вернулся вместе с рыцарем. Под его ноздреватым носом топорщились густые усы.
— Я к вашим услугам!
Эшли начала с решительностью строевого сержанта отдавать команды:
— Уолтер, бери Аполло и поставь фотометр на место. — Она дала Уолтеру серый ящичек. — Барлоу, вы тоже идите сюда. Вы должны освоить, как поддерживать с нами связь. Мы с Уолтером отправляемся в небольшую экспедицию.
Уолтер пристроил Аполло на столе рядом с ноутбуком.
— В экспедицию? А разве мы не собираемся наблюдать за Билли?
Эшли подняла с пола свой кейс и положила его на стол.
— Его миссия слишком опасна. Мы должны ему помочь.
— Он знает, что задача опасна, и у него есть Экскалибур.
Эшли щелкнула замками и откинула крышку кейса.
— Верно, но он, скорее всего, не знает, что рыцари Нового стола находятся в этом круге. Неужели ты думаешь, что он вместе с Бонни пошел бы в пещеру, знай, что в ней прячется один из них?
Уолтер кивнул:
— Хорошая мысль, но я не уверен, что мы должны совать свои носы туда, где им быть не полагается.
Эшли порылась в кейсе.
— Мы не будем принимать участие в их миссии. Нам надо всего лишь найти другой портал и предупредить их. Что за чушь, плохие парни могут вмешиваться, а мы — нет. — Она вытащила из кейса крошечный портативный компьютер и подключила кабель от него к ноутбуку. — Я загружу в него программу, полученную с помощью Аполло.
— А мы не можем как-нибудь использовать этот оконный портал? — спросил Уолтер.
Эшли покачала головой:
— В записке сэра Патрика сказано, что Бонни и Билли транслюминированы и перенесены в другое измерение Экскалибуром, а у меня нет никакого способа продублировать луч Экскалибура. Черные рыцари нашли другой вход. Надеюсь, Аполло и Ларри помогут нам найти этот портал.
— Держу пари, что эти… — Уолтер поднял палец.
— …черные плащи имеют отношение… — продолжила Эшли.
— Ты снова опередила меня! Как ты это делаешь?
— Просто дедукция, Уолтер. Не будь теленком. — Движением головы Эшли показала на развороченную дверь. — Я видела плащи там. Мы их заберем. — Она развернула ноутбук к рыцарю. — Готовьтесь, сэр Барлоу. Я должна многому научить вас, а времени маловато.
Барлоу приосанился и выпятил подбородок.
— Мой ум как стальной капкан.
— Отлично, на это я и надеюсь. — Эшли указала на экран: — Эти мигающие точки — плохие парни. В центре Билли, и, как видите, он приближается к плохому парню. Ваша задача — наблюдать за окном и сообщать мне, что происходит. Просто говорите. Я услышу. Мой голос раздастся из этого динамика. — Она положила руку на локоть рыцаря. — Уяснили?
— Можете рассчитывать на меня, мисс. — Барлоу склонил голову.
— Уолтер, бери плащи и засовывай их в рюкзак. Я понесу его, а ты возьмешь Аполло, — скомандовала она.
Уолтер скатал плащи в ком.
— Разве нам не понадобится фонарик или что-то в этом роде? — спросил он, уминая рюкзак.
Эшли порылась в кармане.
— У меня есть мини-фонарик на связке с ключами. Его хватит.
Пробежав по низкому коридору, Эшли и Уолтер выскочили из дома и оказались на лужайке. Эшли тут же уставилась в свой мини-компьютер, а Уолтер принялся внимательно наблюдать за зарослями, окаймлявшими лужайку. Спускался туман, словно окутывая деревья серебристой фольгой. Полная луна давала достаточно света. Уолтер поежился и натянул куртку. После всех этих разговоров о вражеских рыцарях он опасался, что за ними наблюдают. Эшли крикнула:
— Вот сюда, — и побежала к ближайшим деревьям. Из-под ее теннисных туфель летели брызги от мокрой травы.
Уолтер с Аполло в руках поднажал. Эшли остановилась и снова стала смотреть на экран компьютера.
— Билли и Бонни по-прежнему к юго-востоку от нас, но в нашем измерении их тропы нет. Нам придется продираться через лес. Барлоу, есть что-нибудь новое? — спросила она.
— Молодой Уильям, — ответил низкий голос, — уже глубоко в пещере. Там совершенно темно, но в свете меча я могу видеть каменные стены. Двигается он медленно, и я предполагаю, что юная леди держится за ним.
— Может, мы еще успеем настичь их, — сказал Уолтер.
— Давай-ка я первым делом сверюсь с Аполло. — Вглядевшись в экран, Эшли перевела взгляд на Аполло, тряхнула головой и пробормотала: — Странно. — Она нахмурилась. — Все это место — словно электромагнитная воронка, словно кто-то навалил в кастрюлю неудобоваримые ингредиенты и мешает их.
— И мы — часть этого блюда, — закончил Уолтер.
Эшли дотронулась до щеки:
— Карен? Ты меня слышишь?
Из динамика донесся далекий голос:
— Еще бы. Вы, ребята, устроили шоу что надо.
— Как Ларри? Ты подключила его к нам?
— Да. Он считывает данные Аполло.
Эшли снова перевела взгляд на крошечный экранчик:
— Ларри, что ты выяснил? Можешь разобраться в этой сумятице, а то Аполло готов отдать концы?
— Аполло не собирается выходить из строя. Он просто показывает тебе, что твое сравнение с кастрюлей совершенно верно. К постоянному потоку данных прибавились дополнительные. Я должен отделить фактические от тех, что были добавлены искусственно.
— Ясно. Спасибо, Ларри.
Уолтер пнул камень.
— Скажи ему, чтобы он пошевеливался. Мы должны как можно скорее попасть в другое измерение, а то станет поздно.
— Я слышал, Уолтер, твое нахальное замечание. — Динамик пренебрежительно фыркнул.
— Ларри! — буркнула Эшли. — Веди себя как следует. Дай нам данные.
— Твое желание — закон для меня, дорогая Эшли. Секундочку, и данные потекут к тебе нескончаемым потоком.
Эшли снова приникла к экранчику:
— Сработало, Ларри. Отлично сделано. Вижу сигнал излучения. Не очень сильный, но важный.
Уолтер подобрал с земли крепкую ветку и оперся на нее.
— Двинулись. Ручаюсь, он станет сильнее там, где сидят эти ублюдки Нового стола. — Держа Аполло перед собой, он двинулся в чащу, с помощью своей новой трости продираясь сквозь густую растительность под ногами. — Держи меня в курсе, в правильном ли направлении я иду. Чувствую, мы не должны терять ни секунды.