Роб сидел на кромке тротуара перед террасой и ждал, пока Сикстина поговорит по телефону и выйдет на улицу. Её жёлто-зелёное платье он положил в магазинный пакет. Сначала он очень старался свернуть платье поаккуратнее, но задача оказалась слишком трудной, и в конце концов Роб просто сунул его в пакет. Теперь он держал пакет подальше от своих намазанных мазью ног, чтобы не испачкать.

Когда Сикстина наконец показалась на пороге, Роб с облегчением вздохнул.

— Эй, — окликнул он из темноты.

— Привет. — Она присела рядом. — А почему у вас нет телефона?

Роб пожал плечами.

— Нам и звонить-то некому.

— Мама сейчас за мной приедет, — сказала Сикстина.

Роб кивнул.

— Вот твоё платье. — Он протянул ей пакет.

Взяв пакет, Сикстина задрала голову и стала смотреть на небо. Роб тоже поднял глаза. Облака нависали уже не так густо, и кое-где просвечивало небо со звёздами.

— Вон Большая Медведица, — сказала Сикстина. — Я люблю рассматривать всё, что есть над головой. И мои мама с папой тоже. Они так и познакомились. Оба рассматривали потолок в Сикстинской капелле и не замечали, куда идут. Ну и наткнулись друг на друга. Поэтому меня назвали Сикстиной.

— Мне твоё имя нравится, — смущённо признался Роб.

— Я этот потолок тоже видела, — продолжала она. — Родители возили меня в Италию в прошлом году. До Бриджет. Когда они ещё любили друг друга.

— Ну и как потолок? Как на картинках? — спросил Роб.

— Лучше. Это как… ну, не знаю даже… как будто на фейерверк смотришь.

— А-а-а, — произнёс Роб. — Ну да.

— Может, мы с тобой тоже когда-нибудь в Италию съездим, — продолжала Сикстина. — Я тебе всё покажу.

— Да, хорошо бы… — Роб улыбнулся в темноту.

— А тигр не может смотреть на звёзды. — Голос Сикстины стал заметно жёстче. — У него доска над головой. Ему вообще неба не видно. Мы должны его выпустить.

Роб промолчал, надеясь, что, если он не поддержит разговор про тигра, она снова заговорит про потолок Сикстинской капеллы.

— Как умерла твоя мама? — неожиданно спросила Сикстина.

Роб вздохнул. Он уже знал, что отмолчаться не удастся.

— От рака, — ответил он.

— А звали её как?

Роб закрыл глаза, чтобы не смотреть на звёзды и сосредоточиться на чемодане. Нельзя позволить ему открыться.

— Я не должен о ней говорить.

— Почему не должен?

— Потому. Отец говорит: незачем вспоминать. Всё равно её не вернёшь. Поэтому мы переехали. В Джексонвилле все о ней говорили. Всё время. Мы переехали, чтобы жизнь шла дальше.

Под колёсами захрустел гравий. Роб открыл глаза. По их макушкам скользнул свет фар.

— За мной мама приехала. — Сикстина встала. — Скажи, как звали твою маму. Быстрее.

Роб покачал головой.

— Говори, — потребовала она.

— Каролайн, — тихонько сказал Роб, на миг приоткрыв чемодан. Имя выскочило, и чемодан захлопнулся вновь.

Сикстина снова деловито кивнула.

— Ладно, — сказала она. — Я заеду завтра. И мы придумаем, как выпустить тигра. Нужен план.

Послышался женский голос:

— Сисси? Девочка! Как тебя сюда занесло?

Мама Сикстины вылезла из машины и направилась к ним. Она чуть покачивалась на высоких каблуках. На каблуках вообще непросто ходить по гравию, которым усыпаны дорожки и стоянка перед мотелем «Звезда Кентукки». Волосы у женщины были тоже соломенного цвета, даже посветлее, чем у Сикстины, и забраны в высокий пучок над затылком. Когда она повернула голову, Роб узнал черты Сикстины: острый подбородок, острый нос, вот только рот был другим. Губы тоньше и жёстче.

— Боже правый! — воскликнула миссис Бейли. — Во что ты вырядилась?

— В одежду, — отрезала Сикстина.

— Сисси, ты выглядишь как бродяжка. Садись в машину. Мама Сикстины нетерпеливо постукивала ногой по гравию. Сикстина не двинулась с места. Так и осталась стоять рядом с Робом.

— Что ж… — Её мама обречённо вздохнула и перевела взгляд на мальчика: — Ты, должно быть, и есть Роб. А как твоя фамилия?

— Хортон, — ответил Роб.

— Хортон, — повторила миссис Бейли. — Хортон. Ты, случаем, не родственник Селдона Хортона? Конгрессмена?

— Нет, мэм. Вряд ли.

Миссис Бейли скользнула по нему рассеянным взглядом и опять посмотрела на Сикстину.

— Зайка, садись в машину, — попросила миссис Бейли.

Когда Сикстина снова не двинулась с места, её мама снова вздохнула. И снова взглянула на Роба.

— Она совсем не желает меня слушаться, — пожаловалась она. — Ждёт отца. Готова ловить каждое его слово. А он лжец. Только и умеет, что врать.

Сикстина вдруг зарычала почти по-звериному и, прыгнув в машину, с треском захлопнула дверцу.

— Ты сама всё врёшь! — закричала она с заднего сиденья. — Это ты врёшь, а не он!

— Господи боже! — Миссис Бейли тряхнула головой и, больше не сказав Робу ни слова, села за руль.

Машина отъехала. Роб глядел им вслед. Сикстина, нахохлившись, сидела сзади.

Стукнула дверь мотеля. Послышался чей-то смех. Залаяла собака, тоненько и коротко. И снова — тишина.

— Каролайн, — прошептал Роб в темноту. — Каролайн. Каролайн… Каролайн…

Во рту стало сладко, точно он сосал запретную конфету.