Маленькие города просыпаются медленно, так что когда Линда, поднявшись по привычке в семь часов, подошла к окну, то увидела тихую, пустынную улочку и полное отсутствие каких-либо признаков жизни. Осень еще не наступила, и ветер гонял по тротуару пару целлофановых пакетов и пластиковую тарелку, брошенную каким-то поклонником китайского фастфуда.
Всю ночь ей снился Джейсон Кэхилл. Она просыпалась со стучавшим как отбойный молоток сердцем, опять засыпала и снова видела то же самое. Он не давал ей покоя, не отпускал. Охваченная страстью, она льнула к крепкому, мускулистому телу, жадно втягивала пьянящий мужской запах, но каждый раз, когда сладостный миг единства был уже совсем близок, что-то выхватывало ее из сна.
В конце концов поняв, что уснуть не удастся, Линда включила настольную лампу и постаралась отвлечься чтением последнего номера «Космополитена».
Приняв душ — к счастью, горячую воду отключить позабыли, — Линда подвергла инспекции блузку и джинсы и пришла к выводу, что идти в таком виде к мистеру Гринсбергу ей не пристало. В службе аэропорта Хелины трубку не снимали — по-видимому, рабочий день начинался там после завтрака. Зато приятный сюрприз преподнес портье Мартин, который не только оказался на месте, но и предложил принести кофе на завтрак.
— Вы очень любезны, спасибо, — поблагодарила Линда.
— Это мистер Кэхилл наказал заботиться о вас, — простодушно ответил Мартин.
Опять мистер Кэхилл. Похоже, ей просто никуда от него не деться. Что ж, как говаривала ее мать, бери все, что дают, пока не заставляют платить по счету.
Линда села на пол, скрестив ноги, в центре бежевого ковра и автоматически стала выполнять различные позы, пока не почувствовала себя спокойнее.
Она поприветствовала солнце, коснувшись подбородком ковра, а потом, вернувшись в исходное положение, сжала ладони перед собой. Линда проделала весь комплекс несколько раз, пока не ощутила, что мышцы разогрелись и стали мягче и податливее.
Теперь поза кота. Она выгнула спину, выдохнув воздух. «Все, что мы имеем, это подарок», — прозвучал у нее в голове голос Гарри. Линда пригнулась, словно перед ней стояла собака, чувствуя, как вес тела переместился на руки, расслабила спину, грудную клетку, плечи и выдохнула воздух, тут же набрав новую порцию.
«…Сбрось напряжение, злость и беспокойство. Дай себе избавиться от них. В жизни нет ничего, что можно удержать, все постоянно течет и изменяется», — часто повторял Гарри.
Сегодня ночью она прочувствовала всю правду этих слов. Нет ничего вечного — мама, отец, сам Гарри… Пусть по-разному, но она с ними рассталась. Родители уходят, дети вырастают и с каждым днем все больше отдаляются. Линда подтянула колени к подбородку и положила на них голову. Как жесток мир.
Яичница пригорела. Бифштекс оказался недожаренным и по вкусу напоминал резину. Джейсон едва не сломал нож, пока резал его на кусочки. Вдобавок ко всему он перепутал бутылочки с соусом и вместо обычного пикантного полил мясо мексиканским острым, от которого во рту вспыхнул пожар пятой степени.
— А-а-а! — Джейсон схватил кстати оказавшийся под рукой стакан и, торопясь погасить пламя и спасти хотя бы часть языка, отправил содержимое в пылающее горло.
— О-о-о! — Оказавшееся в стакане виски сыграло роль горючего, и Джейсон едва не полез на стену. Ничего не видя от навернувшихся на глаза слез, он метнулся к раковине, повернул кран и приник к ледяной струе.
Боже, ну что же это такое? Жжение немного ослабло, но аппетит пропал полностью. А ведь все из-за того, что он элементарно не выспался. Не выспался, потому что до трех ночи смотрел фильмы с участием Линды Моррисон. Глядя на нее, такую соблазнительную, сексуальную, невероятно красивую, то трогательно нежную и милую, то отчаянно решительную и дерзкую, он испытывал все те чувства, на которые и рассчитывают создатели картин. Подобно тысячам других мужчин, он любовался Линдой Моррисон, млел от ее чар, наслаждался ею и желал ее. Уже выключив видеомагнитофон и закрыв наконец глаза, Джейсон еще долго ворочался, сопел и проклинал заезжую искусительницу, себя, идиота, и чертовку-судьбу, подбросившую ему такое испытание. Под утро он все же уснул, твердо пообещав себе никогда больше не видеться с Линдой Моррисон.
Никогда. Ни при каких обстоятельствах. Ни за что на свете. В его возрасте покой дороже всего. Покой и душевное равновесие.
В поисках равновесия Джейсон позвонил родителям и уже через минуту понял, что совершил очередную ошибку: мать попросила отвезти ее к подруге, живущей на другом конце города.
Как оказалось, поездка к подруге была для миссис Кэхилл лишь предлогом, чтобы завести с ним разговор на излюбленную тему. Некоторое время она сидела молча, сжимая в руках розовую кожаную сумочку и глядя прямо перед собой, потом повернулась к сыну и пристально посмотрела на него.
— Кто она?
Джейсон удивленно вскинул брови.
— О ком ты говоришь?
— Не притворяйся, что не понял. Тебя видели вчера с женщиной. Кто она?
— Черт возьми, мама, ты меня поражаешь! Откуда у тебя такие сведения? С кем меня видели? И кто?
— Тебя видели с ней в нескольких местах. Перечислить?
Он знал, что она не лукавит, что тайная сеть пенсионеров-информаторов работает лучше любой спецслужбы и что мать знает о его вчерашнем дне даже то, что он сам уже успел позабыть.
— Когда только вам это надоест, — со вздохом пробормотал Джейсон.
— Что надоест?
— Держать меня под колпаком. Следить за каждым моим шагом. Собирать материалы и вести досье. Мама, мне сорок лет! Как по-твоему, я имею право на личную жизнь?
— Это риторический вопрос. Кстати, сорока тебе еще нет, и только это позволяет надеяться, что ты еще поумнеешь, образумишься и обзаведешься семьей. — Миссис Кэхилл имела свои взгляды на жизнь, и никто, включая мужа и сына, не мог поколебать ее в них. — Мужчина без семьи все равно что дерево без корней.
Джейсон промолчал, прекрасно понимая, что в этой дискуссии у него нет ни малейшего шанса.
— Итак, кто она? — вернулась к главному для себя вопросу миссис Кэхилл. — Надеюсь, ты узнал хотя бы, как ее зовут?
— Линда Моррисон, — пробормотал Джейсон, сдавая последнюю позицию. — Внучка Саманты Стоукросс. Приехала по поводу наследства.
— Линда Моррисон? — Миссис Кэхилл наморщила лоб. — Гм, Саманту я хорошо знаю…
— Мама, мы приехали, — прервал ее Джейсон, останавливаясь напротив небольшого Домика на окраине города. — Или ты ошиблась адресом?
— У меня с головой пока еще все в порядке. Да, приехали. — Миссис Кэхилл повернула ручку дверцы. — Так, говоришь, Линда Моррисон? Уж не та ли это девочка, которая уехала в Калифорнию, а потом стала сниматься в кино? Помню, Саманта еще говорила, что ей не очень повезло с мужем…
— Не знаю, мама, что там говорила тебе Саманта, но Линда Моррисон задержится здесь не больше чем на пару недель.
— Ну, это еще как сказать. Она может задержаться и подольше, если будет ради кого. Мужчины в наше время такие вялые. Вместо того чтобы идти к цели, они начинают рассчитывать, оценивать, анализировать варианты и в итоге приходят к выходу, что шансов у них нет, а если и есть, то они слишком малы и не стоят усилий. Вот женщинам и приходится брать инициативу в свои руки. А потом все удивляются, почему это браки такие непрочные. Женщина для мужчины — трофей, и ценить ее он будет только тогда, когда завоюет ее. Ценить, беречь и охранять.
— Мама, с твоими взглядами надо было жить в Средние века, — усмехнулся Джейсон. — Теперь отношения строятся на других принципах.
— Не надо мне про принципы, — сурово перебила сына миссис Кэхилл и открыла дверцу. — Все принципы в Библии изложены, и ничего нового с тех пор люди не придумали. Так что подумай. — С этими словами она ступила на мощенную каменными плитами дорожку, захлопнула дверцу и бодро двинулась к крылечку, на котором ее уже ждала улыбающаяся подруга.
Джейсон же, развернувшись, покатил в центр. День начинался как обычно, и менять что-то в устоявшейся рутине он не стал, хотя его и тянуло изменить маршрут и заглянуть в гостиницу. Что толку тратить силы и время на женщину, которая рано или поздно вернется в солнечную Калифорнию, в свой сказочный мир. Да и что он, Джейсон Кэхилл, может предложить такой, как Линда Моррисон? Место за прилавком книжного магазина? Недостроенный дом с видом на ущелье? То-то и оно. Ему просто нечего бросить на чашу весов. К тому же у нее наверняка есть семья и муж, которому ничего не стоит преподнести супруге на день рождения «феррари» последней модели, круиз вокруг света или бриллиант в тридцать каратов. Каждому свое.
Странное дело, но от таких мыслей ему не стало легче. Скорее, наоборот. К тому времени, когда Джейсон вошел в книжный магазин и поздоровался с Лиз, война между логикой и желаниями достигла кульминации, что вовсе не шло на пользу бизнесу.
Ровно в половине одиннадцатого Линда постучала в уже знакомую дверь с табличкой «Гринсберг, Гринсберг и Росс». Встретившая ее в приемной мисс Росс сообщила, что мистер Шон Гринсберг на месте и готов принять посетительницу немедленно.
— Спасибо, мисс Росс.
— Пожалуйста, мисс Моррисон.
Помещение, в котором оказалась Линда, когда переступила порог, представляло собой стандартный офис провинциального адвоката: на выкрашенных зеленой краской стенах висели портреты президента и губернатора, а также с десяток фотографий в рамочке и под стеклом, на которых мистер Гринсберг представал в компании каких-то серьезных людей — по-видимому, местных знаменитостей. Центральное место занимал снимок с новоизбранным губернатором Калифорнии.
Впрочем, рассмотреть фотовыставку Линда не успела, так как сам мистер Гринсберг уже поднялся из-за стола и с радушной улыбкой двинулся ей навстречу. Это был невысокого роста джентльмен — пожалуй, именно это слово характеризовало его наилучшим образом, — в темно-сером костюме, белой рубашке с накрахмаленным воротничком и узким черным галстуком, завязанным тугим, бескомпромиссным узлом. Серые глаза за толстыми стеклами круглых очков в тонкой стальной оправе казались огромными и придавали лицу несколько растерянное выражение.
— Мисс Моррисон, добро пожаловать в родной город. Очень, очень рад. Должен признаться, впервые вижу настоящую кинозвезду, так сказать, во плоти. — Он пожал ей руку, подождал, пока Линда устроится в кресле, и вернулся за стол. — Прежде всего хочу принести извинения за то, что не смог встретиться с вами вчера. Прием у мэра не то мероприятие, которое можно пропустить. Надеюсь, у вас не возникло никаких проблем?
— Не возникло. Я прекрасно устроилась в «Виктории».
— Вот и отлично. — Мистер Гринсберг расцвел в улыбке. — В таком случае позвольте перейти к делу. Понимаю, как вам не терпится перешагнуть порог родного дома, но прежде чем вручить вам ключ, нам необходимо уладить кое-какие формальности. Вы ведь никуда не спешите?
— Нет, времени у меня предостаточно, — заверила его Линда.
Хозяин кабинета радостно потер руки, как человек, готовящийся приступить к праздничной трапезе.
— Итак, для начала познакомьтесь, пожалуйста, вот с этим документом. — Он раскрыл серую картонную папку и вынул из нее один-единственный лист. — Завещание вашей бабушки, миссис Саманты Стоукросс, составленное ею двенадцатого ноября прошлого года. Все необходимые подписи на месте, в том числе и подпись вашего покорного слуги.
Линда взяла листок. Выполненные знакомым мелким почерком строчки вдруг утратили четкость и расплылись. Дышать стало трудно, как будто грудь перехватило металлическим обручем. Она закусила губу, чтобы сдержать накатившие слезы, но прилив эмоций был слишком сильным и из глубины ее вырвался то ли стон, то ли всхлип.
Мистер Гринсберг деликатно отвел глаза.
Минут через сорок все формальности были улажены. Линда положила в сумочку документы и тяжелую связку ключей и поднялась.
Поблагодарив адвоката и получив положенную порцию комплиментов и уверений в совершеннейшем почтении, она направилась к двери, но в последний момент остановилась.
— Мистер Гринсберг, позвольте один вопрос.
— Разумеется. С удовольствием отвечу, если смогу. — Он рассмеялся низким, надтреснутым смехом. — Многие ошибочно полагают, что адвокаты могут все. К сожалению, это не так.
— Дело вот в чем. Вчера ко мне обратился ваш коллега, мистер Стив Куинн. Сообщив, что не уполномочен называть имя своего клиента, он предложил мне продать дом с земельным участком. Была названа и сумма сделки. Мне бы хотелось знать, к кому я могу обратиться по вопросу оценки собственности.
Мистер Гринсберг задумчиво пожевал губами, потом выдвинул ящик стола и, покопавшись в бумагах, извлек визитную карточку, которую и протянул Линде.
— На этих людей можно положиться, мисс Моррисон. Но вот вам мой совет: не торопитесь.
— Спасибо. — Сунув карточку в кармашек сумочки, она открыла дверь. — Спасибо, мистер Гринсберг, и до свидания.
Адвокат молча поклонился.
Дом, в котором прожило несколько поколений Моррисонов, находился, строго говоря, за городской чертой. Это было старое строение с высоким, выложенным из крупных, почти необработанных каменных блоков основанием и двумя этажами под относительно новой, крытой черепицей крышей. От дороги к нему вела асфальтированная подъездная дорожка, огороженная выкрашенным в белый цвет дощатым забором. Первые хозяева этого дома занимались, как и большинство тогдашних жителей здешних мест, разведением скота, но со временем сменили род деятельности, так что память о былом сохраняли только пребывающие до сих пор в хорошем состоянии хозяйственные постройки.
При виде этого старого дома, некогда наполненного веселыми детскими голосами, сердце Линды наполнилось печалью. Что будет с ним, когда усадьба перейдет в руки новых владельцев? Вырастет ли на его месте новенький коттедж или развлекательный центр? Впрочем, если даже она никому не продаст этот чудный уголок, какой будет его дальнейшая судьба? Дом без хозяина быстро придет в упадок, обветшает и станет прибежищем для бездомных бродяг и мальчишек. Так что же ей с ним делать?
Поднявшись по каменным, покрытым паутинкой трещин ступенькам, она открыла уныло заскрипевшую дверь и вошла в темный холл. Повернула выключатель. Висевшая под потолком старинная люстра вспыхнула, и дом как будто ожил. Казалось, вот-вот где-нибудь наверху хлопнет дверь, по широкой деревянной лестнице с резными перилами простучат шаги, а из кухни потянет ароматом свежеиспеченного яблочного пирога.
Стряхнув оцепенение, Линда поднялась в комнату, которую когда-то называла своей. Уютная и опрятная, с узкой деревянной кроватью на низких ножках, со старинным дубовым комодом, на котором стояла ее фотография в серебряной рамке, с плетеным индейским ковриком на полу, она была точь-в-точь такой, какой запечатлелась в памяти.
Линда спустилась в кухню. Ей всегда нравилось здесь, в этой просторной, светлой комнате с теплыми сосновыми полами, занавесками в цветочек, удобными стульями и большим столом, застеленным белой льняной скатертью. Здесь всегда можно было укрыться от неприятностей, найти что-нибудь вкусненькое или поделиться с бабушкой проблемами. Здесь под потолком, на протянутом из угла в угол шнуре висели пучки трав, связки сушеных грибов, издающие волшебный аромат веточки. Здесь на плите всегда что-то жарилось, варилось, тушилось, булькало, шкворчало, дымилось…
И ты хочешь все это продать? — спросила она себя и сама же себе ответила: нет, ни за что.
Телефон в гостиной работал, и Линда, завершив обход дома, устроилась на диване с чашкой ароматного чая, секрет заварки которого давным-давно поведала ей Саманта.
Кельда сняла трубку уже после третьего гудка.
— О боже, Линда, ты? Как я рада! Что там в Монтане, зима уже наступила? Ты, наверное, катаешься на лыжах, а вечерами греешься у камина, подбрасывая в огонь истекающие смолой сосновые поленья?
Линда усмехнулась.
— Боюсь, у тебя превратное представление о штате золота и серебра. Рекомендую меньше увлекаться бульварными романами.
— А чем еще увлекаться, если настоящими романами жизнь не богата?
Они поболтали несколько минут, обменявшись последними новостями, пока Кельда сама не перевела разговор на то, ради чего Линда и позвонила.
— Звонил Чедд Маринеско. Пока ничего определенного, но сказал, что раскинул широкую сеть и рыбка вот-вот затрепыхается.
— Ладно, что еще?
— Видела Гарри. Занят новым проектом, но деталей не раскрыл.
Линда вздохнула. Новыми проектами Гарри был занят постоянно. Чаще всего в последнее время они заканчивались очередным провалом. Перед ее отъездом он пообещал вернуть долг в течение двух ближайших лет, но верилось в это с трудом. Гарри все больше становился похожим на человека, падающего в самую глубокую из всех пропастей — финансовую. Некоторые достигают ее дна только вместе со смертью.
— А что ты? Нашла работу или…
— Или… — рассмеялась Кельда. — Деньги пока есть, так что живу в свое удовольствие: хожу на курсы, занимаюсь йогой, смотрю кино.
— И ложишься спать в пустую постель?
Кельда только вздохнула.
— Послушай, у вас в Монтане нет свободного парня, которого можно было бы подцепить на крючок? Ты мои вкусы знаешь…
— Как только на горизонте появится кто-нибудь подходящий, я тут же тебе сообщу, — пообещала Линда.
Они поболтали еще с минуту и закончили, договорившись созвониться через пару дней.
Каждый зарабатывает чем может. Стив Куинн зарабатывал тем, что помогал людям проворачивать делишки. Не то чтобы он был насквозь коррумпированным, продажным акулой-адвокатом, готовым за сотню баксов станцевать рэп на могиле собственной матери, но… Когда-то, лет восемь назад, Стив проявил слабость, преступил закон, согласившись подтасовать улики в деле о незаконной вырубке леса на территории национального парка. Те десять тысяч помогли оплатить операцию страдающей болезнью почек дочери. О сделке знали лишь трое, но, как справедливо гласит пословица, что знают трое, то известно и свинье. Прошло несколько месяцев, и к нему обратились с еще одной просьбой. Стива попросили о совсем пустяковом одолжении: подменить один лист уголовного дела другим. Сумма вознаграждения выросла в два с половиной раза. На этот раз он не нуждался в деньгах, а потому с негодованием отказался. Вечером, вернувшись домой, Стив застал дочь в слезах, а жену в истерике. Ничего не объясняя, они указали на заднюю веранду. Стив прошел туда и обнаружил жуткую картину: домашний любимец, персидский кот по кличке Смайли плавал в луже крови, а его отрубленная голова лежала на столике, глядя на Стива полными укоризны глазами.
На следующий день ему позвонили еще раз, и он согласился. Так началась двойная жизнь Стива Куинна, человека, проявившего обычную человеческую слабость. Беспокоили его не часто, иногда два-три раза в год. И требовалось от него совсем немногое. С кем-то поговорить, кому-то намекнуть, где-то соврать, что-то сфальсифицировать. Он никогда не встречался с заказчиками напрямую и вовсе не стремился к этому. Его дочь закончила школу и уже поступила в колледж в Бьютте, и Стив нередко думал, что стало бы с девочкой, если бы он тогда не продал честь и совесть за десять тысяч долларов.
Звонок застал Стива в тот момент, когда он собирался на ланч.
— Вы поговорили с мисс Моррисон? — не обременяя себя приветствием, спросил незнакомец.
— Да, вчера вечером в «Виктории».
— И что?
— Она не дала однозначного ответа. Сказала, что подумает.
— Вы назвали ей сумму?
— Да. И намекнул на то, что это не предел.
Человек на другом конце провода помолчал.
— Встретьтесь с ней еще раз. Сегодня. Предложите в три раза больше. Ответ должен быть дан в течение суток.
— Но это неразумно! — запротестовал Стив. — Женщина только что приехала, она несомненно захочет провести независимую оценку собственности, и если я…
— Вы поняли, что я сказал, Куинн? Выполняйте. Я позвоню сегодня вечером. Все.
В трубке послышались гудки.
— Черт! — прошипел Стив, опускаясь на стул. Аппетит пропал напрочь. Жизнь бывает порой таким дерьмом.
Проведя в доме большую часть дня, Линда успела убрать в своей комнате, навести порядок в гостиной, перекусить и проверить замки. Она даже позвонила в аэропорт Хелины и получила заверения в том, что администрация предпринимает нечеловеческие усилия по поиску багажа, которые вот-вот завершатся успехом.
— Надеюсь, вы отыщете мои вещи к завтрашнему дню. В противном случае мне придется…
— Такого просто не может быть, — уверил ее дежурный. — Это первый случай, и мы крайне обеспокоены.
— Вам надо как следует постараться, чтобы к одним беспокойствам не добавились другие, — строго предупредила Линда.
Солнце уже клонилось к закату. Собравшиеся над горными вершинами тучи обещали разразиться дождем.
Если ты хочешь переночевать здесь, то съезди в «Викторию» за сумкой и заодно пообедай где-нибудь, чтобы не возиться вечером на кухне, сказала себе Линда.
На улице заметно похолодало, и она подумала, что к купленным вещам придется, пожалуй, добавить утепленную куртку и сапожки.
В фойе отеля ее остановил новый портье.
— Мисс Моррисон?
— Да. А в чем дело?
— Хочу предупредить, что в номере вас ожидает гость.
— Гость? И кто же? — удивилась Линда.
— Адвокат. Стив Куинн. Насколько я понял, у вас какие-то дела. Стив известный в городе человек, и я подумал… Надеюсь, вы не против?
— Не против. — Она быстро поднялась по лестнице и толкнула дверь номера.
Увидев ее, Куинн поспешно вскочил со стула.
— Мисс Моррисон, простите меня за назойливость, но мой клиент проявляет редкую настойчивость. Ответ нужен в течение суток, но если вы уже определились…
Странно. Что это им так приспичило? К чему такая спешка? И почему этот самый клиент не желает связаться с ней напрямую?
— Должна вас огорчить, мистер Куинн. Решения я еще не приняла. И вообще…
Адвокат поднял руку.
— Даже если предложенная мною вчера сумма возрастет в три раза? Поверьте, таких денег вам никто больше не предложит. Вы наверняка захотите провести независимую оценку, и это тоже можно устроить в самое ближайшее время. Причем вам не придется платить ни цента.
Линда не любила, когда ее подталкивали к какому-то решению. К тому же неестественная поспешность загадочного клиента вызывала вполне естественные подозрения.
— Мы можем говорить начистоту, мистер Куинн?
Адвокат молча кивнул. Насколько могла судить Линда, разговор, а может быть и само поручение неизвестного клиента, не доставлял ему никакого удовольствия.
— В этом доме я родилась и выросла. Я прожила в нем шестнадцать лет. Его построили мои предки, и в нем умерла моя бабушка. Короче, с ним у меня многое связано. И вот теперь, стоило мне появиться здесь, как некие люди буквально идут на штурм, чтобы добиться от меня согласия на его продажу. Скажите, такого рода предложения поступали моей бабушке?
Куинн посмотрел ей в глаза, и Линда поняла, что сейчас он не солжет.
— Если Саманта Стоукросс и получала предложения о продаже дома и земельного участка, мне о них ничего не известно.
— Спасибо, мистер Куинн. Тогда второй вопрос.
— Пожалуйста.
— Как по-вашему, зачем кому-то этот дом? Что в нем такого ценного? Может быть, в здешних местах орудовала когда-то банда разбойников, спрятавшая под старым дубом клад золотых монет? Или на участке открыли месторождение нефти? У вас есть какое-то предположение?
Адвокат покачал головой.
— Нет, мисс Моррисон. Я не знаю ответа на ваш вопрос. У меня нет никаких предположений. Я не имею понятия, зачем моему клиенту ваш участок. — Он помолчал и снова посмотрел Линде в глаза. — Скажу только одно: не думаю, что эти люди удовлетворятся отказом. — Он поднялся, сунул под мышку папку и двинулся к двери. — До свидания, мисс Моррисон, и извините за беспокойство. Откровенно говоря, мне было бы спокойнее, если бы вы согласились.