Та же декорация с контуром под невыцветшим пятном, только пейзаж за окнами совершенно другой. Посреди сцены лицом к окну в кресле сидит Актер, вероятно, дремлет. Входит Андрей Джибеко, подходит к Актеру, кладет руку ему на плечо.
Актер (не оборачиваясь, потягивается). Это ты? Странное дело. Почему ты появляешься таким образом? Сначала во сне, а потом, когда я просыпаюсь, ты не исчезаешь. Как будто ты здесь продолжение моего сна. Может быть, я в своем сне создаю тебя, может быть, ты и не ты, а только моя ипостась, воплотившееся Alter ego? Хотя Alter ego это, конечно, рудимент.
Джибеко. Ты же не всегда видишь меня во сне. Как и наяву. Но может быть, так, как ты говоришь.
Актер. Ипостась? Alter ego? (Смеется.)
Джибеко. Ну, может быть, просто твоя роль.
Актер. Я только на сцене Актер. А так я зритель. Слушатель с очень тонким слухом. Таким тонким, что кажется, будто я слышу шорох распускающегося цветка. Увядающего цветка. Да, увядающего тоже. Может быть, он хочет что-то рассказать мне? Попросить? Может ли быть желание у цветка? Эти бутоны, которые так некстати распускаются иногда. Полковники, не имеющие слуха. (Прислушивается.) Но, конечно, вообще-то, я просто слышу шорох своих мыслей. Ведь шевелящиеся в голове мысли сами по себе не могут быть уликой. Они еще не сформулировались, не сложились во что-то конкретное, но мысли, они так или иначе отражают желания, а желание это уже первый шаг к осуществлению, к попытке, к покушению. Если желание преступно... Но желание всегда преступно. Если бы я успел их додумать, эти мысли.
Джибеко. Так и не додумал?
Актер. Однажды Полковник додумал их за меня. Но с тех пор только тени этих мыслей. Их призраки. (Прислушивается.) Да, я научился создавать призраков. Или призраки, как правильно? (Смеется.) Невидимый призрак. Что же тогда существует?
Джибеко. Призрак мысли.
Актер. Что? Я говорил о призраках мыслей? Ты все понимаешь буквально. Призрак мысли это метафора. Если мысль находится в стадии становления, кто и что может предсказать?
Джибеко. Ты же сам сказал, что желание это первый шаг к покушению, а когда приходит ангел, у тебя нет больше времени его обдумывать. Он хватает тебя за руку, и все остается, как есть.
Актер. Как Авраама? Если бы! Но полковник не ангел, потому что оно не осталось как было. Напротив, он даже додумал за меня.
Джибеко. Военные все ангелы: они совершенны.
Актер. Полковник не военный и он не совершенен.
Джибеко. Ну уж не знаю. Если бы он был не совершенен, его бы мучили угрызения совести. Во всяком случае теперь. А разве он каялся или хотя бы извинялся? Кто-нибудь из них каялся? Нет, у него не было своих желаний, и теперь ему не приходится что-нибудь скрывать и стыдиться. Он формулирует чужие желания: мои, твои...
Актер. Чтобы мы могли осуществить их?
Джибеко. Нет, чтобы мы устыдились и раскаялись в них.
Актер. А потом?
Джибеко. В прежние времена он мог бы сообщить нам ответ.
Актер. А теперь? Он знает решение?
Джибеко. Нет, только ответ.
Актер. И теперь только ответ? Как и тогда. А те мысли, которые я не успел додумать, что с ними?
Джибеко. Он так и оставил все в стадии становления, в стадии появления, оцепенения... Окоченения. Так оно и будет становиться, становиться и становиться. Но оно останется уликой.
Актер. Что?
Джибеко. Твои мысли. Они останутся уликой.
Актер (грустно). Если бы я успел их додумать.
Джибеко. Тогда они стали бы уликой против него. (Медленно, как бы в раздумье идет по сцене. Берется за спинку одного из стульев, некоторое время стоит так. Идет, тащит стул за собой. Останавливается у левого окна, смотрит в окно. Ставит стул спинкой к окну, садится боком к зрителю, облокотившись на спинку. Смотрит в окно. Оборачивается, не снимая локтя со спинки.) Там темно.
Актер. Ты о чем?
Джибеко. Темно. Не горит свет и не движутся тени. Может быть, там больше никого нет.
Актер. О чем ты?
Джибеко. Темно. Нет света в окне.
Актер. Там нет никакого окна, а если бы было, то было бы два, а не одно.
Джибеко. Да, два, но их нет и нет света.
Актер. Мне это все равно. Я уже видел свет.
Джибеко. Говорят, что у слепых обостряется слух. Это так?
Актер. Не знаю. Может быть, слепнут, когда обостряется слух. Я не слепой и слышу только шорох своих мыслей, когда я один. Если бы я посмел их додумать!
Из левой кулисы появляется Верочка.
Верочка. Вы говорите о призраках? Почему?
Джибеко. Просто я подумал, что делают призраки, когда мы их не видим.
Верочка. А что мы делаем, когда нас не видят призраки? Живем. А они думают о нас. Мы в некотором роде и сами призраки.
Джибеко. Почему?
Верочка. Ну, мы всё бродим, бродим. Всё по одним и тем же местам, и эти места, всё вокруг, меняется, и все независимо от нас, как будто мы бесплотны, и можем только наблюдать. Очень похоже на призраков.
Актер. Да, все, меняется.
Верочка. Особенно места. Не то, чтоб они были другими. Те же. Но что-то исчезает. А если оно не исчезает, то как будто перестаешь его чувствовать.
Актер. Свет в окошке и бабочки слетались сюда.
Верочка. Или туда.
Актер. Или туда. Какая разница, главное, что все было здесь.
Верочка. Или там.
Актер. Или там. Главное, что там, где я.
Верочка. Это так.
Актер. А потом все стало там. Там, где не я.
Джибеко. Там, где я?
Актер. Нет, просто там, где не я.
Верочка. Цветы. Были шорохи и запахи..
Актер. Шорохи и запахи.
Верочка (оборачиваясь назад). Вид из окна.
Актер. Вид из окна и свет в окошке. А потом свет погас и тогда появились другие шорохи, они вытеснили все, даже запах.
Верочка. Ты говоришь, как слепой.
Актер. Я ж говорю, погас свет. Вот тогда эти другие шорохи и вошли в мою жизнь, шорохи, которые заглушили тот, главный. Ту, главную мысль, которая вот-вот должна была сформироваться, но не сформировалась из-за них. Собственно, это и было причиной моего освобождения, потому что я понял, что несовершенное преступление, отойдя в прошлое, перестает быть даже покушением — ведь воспоминание о желании не преступление, — те, внешние шорохи, заглушившие страх, не только потому, что они создавали неразличимый для других и монотонный для меня шум, который я привык принимать за тишину, нет, еще и потому, что они отвлекали меня от тех неродившихся мыслей, создававших главный, уличающий шорох, похожий на шевеление волос на голове, а я к тому времени научился различать их, и тот самый неслышимый никем шорох распускающегося цветка стал слышен и понятен мне, — а теперь, когда они снова вторглись в мою жизнь, я понял, что они и тогда знали обо мне все, просто по каким-то своим причинам они щадили меня. Я понял это, ведь не зря же разговор зашел о цветах.
Верочка. Когда?
Актер. Всегда. Но и вчера тоже. Эти мысли...
Джибеко. Он додумал их за тебя.
Актер. Но не так, как я бы это сделал.
Верочка. Вы о ком?
Джибеко. О Полковнике, о ком же еще?
Верочка. О, он садовник.
Актер. Ты не знаешь, потому что этот труп...
Верочка. Труп?
Актер. Ну, контур. Он вчера все какими-то намеками. Увядший цветок и какая-то эксгумация и все такое. Еще что-то о проволоке. Эти двое тоже.
Верочка. Ах, да, конечно, о проволоке? Это же история Заратустры. Он тогда подобрал разбившегося канатного плясуна и тащил труп на себе, пока не встретился со слепым. А слепой предложил им поесть. Заратустре и его спутнику. Он не знал, что это не спутник, а ноша.
Джибеко. Все знают эту историю.
Верочка. Да, но вчера они опять шушукались о канатоходце.
Актер. Кто?
Джибеко. Эти двое. Там с ними были еще две дамы. Просто их знакомые.
Актер. Эти, которые приходили?
Джибеко. Аллочка и Беллочка. Их все это очень заняло, а Полковник был, наверное, разочарован тем, что он не упал.
Верочка. Он не пошел.
Актер. Кто?
Джибеко. Канатоходец.
Актер. Почему ты думаешь?
Джибеко. Тогда что-нибудь стало бы ясно с трупом.
Актер. Я думал, они с этим покончили.
Джибеко. Покончили? Ну нет. Я ж говорю, в стадии появления, окоченения, становления...
Актер. И это улика?
Джибеко. Да.
Актер. Если бы я успел додумать.
Джибеко. Но ты не успел.
Актер. Пятак падал, звеня и подпрыгивая.
Верочка. Пятака не было.
Актер. Не было, и мертвеца не было. Зато был звон и подпрыгивание и похороны. А падения не было. Они хотели бы, но не случилось.
Верочка. Но контур был всегда. Одно время мы надеялись расстаться с ним.
Актер. Как же! Он еще тогда провонял, этот контур, но все еще зачем-то им нужен.
Верочка. А теперь он появился снова. Все с тем же.
Актер. Да, с тем же. Что у него еще есть? Просто он опять что-то затевает. Что у него было кроме этой песенки?
Верочка. Он говорил о цветах?
Актер. Ну да, похоронная тема. Цветок увял, каждый умирает в одиночку, и этот труп, который им нужен, чтобы кто-то его подобрал. Нужно же им как-то оправдать свое существование.
Верочка. Ты все говоришь, «они, они», а кто это, они?
Актер. Они всегда они, кто бы они ни были.
Джибеко. Ангелы.
Верочка. Ангелы? А мы?
Актер. Нас нет. Раньше тоже не было. Это они нас выдумали. Чтобы был повод. Теперь, когда ты знаешь... Вообще-то, ты и раньше знала, но тогда я хотел доказать это себе. Хотел доказать, что я и он (Указывает на Джибеко.), в сущности, одно и то же. И, в общем-то, так оно и было, но я не учел одного, того, что одновременно происходило и многое другое, что пятак падал не просто так, он падал, звеня и подпрыгивая, и они воспользовались этим звоном...
Верочка. Но ведь не было пятака.
Актер. Не было. Не было и мертвеца.
Верочка. Но ты готов был подобрать его.
Актер. Если б он был. Но его не было. Не было и канатного плясуна. Тем не менее, Полковник как-то проведал о нем. О, у них нюх на такие дела. Он ходил по комнате и все напевал этот свой дурацкий вальс. Но я-то понимал, в чем дело. В те времена он еще не был таким, а может быть... (Пожимает плечами.) может быть, был таким всегда. Во всяком случае, было в нем что-то не от мира сего. Он уже тогда что-то плел о цветах, а я запомнил шорохи и запахи, потому что уже тогда появились эти мысли. Я гнал их от себя, я не смел воплотить их в этого человека, я не смел их додумать.
Джибеко. Но ангел додумал. Он все-таки сформулировал эти мысли. Он придал им конкретную форму и очертания.
Актер (показывает на контур). Эти очертания? Но почему именно эти?
Джибеко. Разве ты никогда никому не завидовал?
Актер. Не знаю. Мне кажется, я завидовал, но я не могу сказать кому. Может быть, какой-нибудь своей роли. Мечте.
Джибеко. А тебе хоть раз удалось это сыграть?
Актер. Что?
Джибеко. Ну, может быть, канатоходца, я не знаю, чему ты завидовал. Тебе удалось осуществить свою мечту?
Актер. Да, она осуществилась, но это не канатоходец, тогда никто еще не думал о нем. Она осуществилась как все мечты. А потом, когда я понял, что не в силах вынести этого восторга, тогда пришла другая. Она вползла, как змея. Нет, как червь, как шорох преступных мыслей. И тогда я испугался, что он будет слышен другим.
Джибеко. Ангелам.
Актер. Да, ангелам.
Верочка. И они услышали?
Актер. Нет, им уже было не до этого. Они прислушивались к звону пятака.
Пауза.
Верочка. Так что же это за мечта?
Актер. Мне хотелось чувствовать чужими чувствами, видеть чужими глазами, видеть свет в своем окне после того, как оно станет чужим.
Верочка. Тебе это удалось.
Актер. Да. Вот тогда мне и захотелось пройти по канату. А до этого… Поверь мне, здесь не было никакой задней мысли. Это было искушение ради искушения, ради чистого зла. Я хотел это сделать для потери, потому что потеря это тоже приобретение, оно просто по ту сторону. Чтобы увидеть свет в своем окне, нужно уйти. Тебе не понять этого, потому что ты осталась там, где была, а я просто перестал видеть свет.
Из правой кулисы входит Полковник.
Полковник. Рад приветствовать вас, господа. Ведь мы господа? (Пауза.) Даму, разумеется тоже. (Пауза.) Даже, я сказал бы, больше. (Пауза.) Если бы это было в обычных обстоятельствах.
Верочка. Разве эти обстоятельства для вас необычны, Полковник?
Полковник. Увы, мадам, увы.
Верочка (Андрею Джибеко). Вот видишь, ты спрашивал о призраках, что они делают, когда мы их не видим. Да то же самое, только в другом месте.
Джибеко. Я пошутил. Я думаю, что в другом месте они просто не существуют.
Полковник. Вы обо мне? Уверяю вас, господа, я вполне материален, можете пощупать.
Верочка. Не будем, а то и в самом деле можем поверить. Так в чем, собственно, дело, Полковник? До вчерашнего дня я думала, что мы навсегда забыли друг друга.
Полковник. Ну как можно забыть незабываемое? Шутите?
Верочка. Если вы собираетесь морочить нам голову цветами, стреляющими ружьями и деепричастными оборотами, чтобы придать своей суете какую-то видимость дела...
Полковник. О нет. Тут вы глубоко неправы. Уже само название «деепричастный оборот» говорит о причастности делу.
Верочка. Какому делу?
Полковник. Нашей задачей всегда было предотвратить звон и подпрыгивание и само падение пятака.
Верочка. Вашей задачей? Но ведь пятак все-таки упал.
Полковник. Э-э, падал, голубушка, падал. У Тургенева не написано, что он упал. Падал, звеня и подпрыгивая.
Джибеко. Хорошо, Полковник, а нельзя ли все-таки поближе к нашему делу? Без пятаков.
Полковник. Извольте. Давайте представим на минуту, что мы знаем больше, чем мы знаем. Разве мы не вправе сделать такое допущение?
Актер. Возможно. Но может быть, разные вещи, Полковник.
Полковник. Попробуйте исповедаться и вы увидите, что та вина, которая терзала вас по ночам, доставит вам удовольствие в вашей исповеди.
Верочка. По-моему, это для извращенцев.
Полковник. Исключительно в интересах дела, мадам. Сам-то я предпочитаю классицизм.
Актер. Вы имеете в виду единство действия, единство времени...
Полковник (нетерпеливо). Да-да, все эти единства.
Актер. Тогда, Полковник, здесь нарушается единство места.
Полковник. Каким образом?
Актер (показывая на окна). Разве вы не видите?
Полковник. Это зависит от того, что считать местом. Я думаю, что этот контур... Ведь место действия это место убийства, вы не согласны?
Актер. Но ведь убийства не произошло.
Полковник. Оно происходит. Не прошлое, не будущее, а настоящее. Такое же, как падения пятака. Настоящее, вы понимаете? Подлинное, неоспоримое. Зверское.
За сценой смех, мужские и женские голоса.
Двое. Двое, двое. Нас по двое. Какое совпадение. По двое.
Аллочка. В самом деле. Вас двое.
Беллочка. Но заметьте, вы все-таки не пара.
Двое (по очереди). О нет, мы не пара, мы двое. А вы пара?
Аллочка и Беллочка (перебивая друг друга). Нет, мы не пара. Мы тоже в некотором роде двое.
Двое (радостно одновременно). Двое. В некотором роде. В некотором роде. Двое. (Озабоченно.) А в каком роде?
Аллочка. Мы в женском, но не пара.
Двое (единовременно). Мы в мужском. А нам вы пара?
Аллочка и Беллочка (обе). Хи-хи. Ха-ха. Ха-ха. Хи-хи.
Из правой кулисы появляются Аллочка и Беллочка, с ними двое.
Двое (единовременно). Это Аллочка и Беллочка. Это Беллочка и Аллочка. А и Б. Б и А. (По очереди.) Мы привели их как доказательство. Мы пригласили их как свидетелей.
Полковник. Доказательство чего?
Двое. Ну, помните: А и Б?
Полковник. А Д?
Двое (одновременно, тыча пальцами один в Андрея, другой в сторону Верочки Джибеко). Это он. Это она.
Полковник. Плюс вы двое.
Двое (встрепенувшись). Двое, ах, двое! (Пытаются плясать.)
Аллочка, не замечая, вступает в контур.
Полковник (двоим). Ну хватит. (Аллочке.) Скажите, а зачем вы ползали по улице на четвереньках? Что за манера такая?
Аллочка (в ужасе). Кто! Я? На четвереньках? Что за вздор?
Полковник (достает из кармана записную книжку, перелистывает). А-а, нет. Это так. Это в моих записях, в моих, так сказать, рассуждениях. Это просто я подумал, что если бы вы ползали на четвереньках, то зачем бы это вам.
Аллочка. Я не ползала. Может быть, Беллочка?
Полковник. А, нет, нет. Я же сказал. Там, четвереньки, канатоходец, коляска с ведром, эти еще, как их, косяки. Не берите в голову. Это все вроде вспомогательного контура. Это так.
Аллочка. Что за вспомогательный контур?
Полковник (показывает Аллочке под ноги). Ну, вот этот самый.
Аллочка (в испуге быстро вышагивает из контура). Ах!
Полковник. Ничего страшного, он же вспомогательный.
Аллочка. Как это?
Полковник. Ну, знаете, это всегда обводят, если труп.
Аллочка. Но откуда он здесь?
Полковник. Он всегда был. Точнее, он всегда появлялся.
Аллочка. Как призрак? Перед каким событием?
Полковник. После события. После убийства.
Аллочка. Значит, произошло убийство? Какой ужас! И когда это случилось?
Полковник. Всегда. Оно происходит.
Аллочка. А призрак? То есть я хотела сказать, контур.
Полковник. Он всегда появляется. Точнее, он всегда в стадии появления. Перманентное появление. Так ясно? Русский язык несовершенен. По-английски было бы: He apears. He is apearing означало бы, что он появляется сейчас или что он появляется регулярно.
Аллочка. В языке, пожалуй, да, а в жизни... И кто же убитый?
Полковник. Круг подозреваемых довольно широк, и вы тоже попадаете в этот круг. Каждый, кто не имеет алиби, может быть заподозрен. Если убитый в момент убийства находился в другом месте, тогда, естественно, подозрение с него снимается. У вас есть алиби?
Аллочка. Но ведь вы сказали, что это всегда.
Полковник. Верно. У вас есть алиби навсегда?
Аллочка. Значит, если у меня нет алиби, я мертва?
Полковник. Не обязательно. Вы могли бы быть мертвой. Так же, как, например, ползать на четвереньках. Мы всех проверяем.
Аллочка. Простите, Полковник, я что-то не пойму, что когда произошло? Я не знаю английского, но, по-вашему, получается, что убийство происходит в то время, когда труп уже обведен.
Полковник. Откуда я могу знать, что во время чего происходило? Падал ли пятак, звеня и подпрыгивая, или звенел и подпрыгивал, падая. Давайте поговорим о деепричастном обороте, потому что бывает, что именно он выражает главное действие. Многие хотели бы скрыть преступление под видом деепричастного оборота.
Аллочка. Только не я. Я вообще не знаю, что такое деепричастный оборот.
Полковник. Пятак падал, звеня и подпрыгивая. Ну и с убийством так же. Только оно не подпрыгивает, а расследуется. Одновременные действия.
Аллочка. Так вы что, расследуете убийство, которое еще не произошло?
Полковник. Происходит, голубушка, происходит. Мы же только что говорили об одновременности. Раз происходит расследование, значит происходит и убийство.
Аллочка. Так когда он появляется?
Полковник. Вы помните классическое изречение “Сегодня рано, завтра поздно”?
Аллочка. Значит, никогда?
Полковник. Всегда. (Кланяется, отходит к двоим. Тихо, но с раздражением.) Кого вы мне привели?
Двое всем своим видом выражают растерянность.
Итак, мы слышали выстрел. Так что с ружьем?
Верочка. Это ружье стреляло?
Полковник. Да, оно стреляло. (Подходит к тахте, смотрит на висящую на ковре картину.) Что это?
Двое. Да-да. Что это?
Верочка. Вы меня спрашиваете?
Полковник. Вот именно, что это?
Верочка. Картина.
Полковник. Правильно, картина. А что на ней изображено, какой жанр?
Двое. Да. Какой жанр? Что изображено?
Верочка. Ну, ничего. Это абстрактная картина.
Полковник. А все-таки если присмотреться? Что она вам напоминает?
Аллочка. Может быть, пейзаж?
Полковник. Какой пейзаж?
Двое. Да-да. Какой пейзаж?
Аллочка (пожимает плечами). Ну, может быть, морской пейзаж. Да, по цвету, скорее, морской пейзаж.
Полковник. Пейзаж?
Беллочка. Если что-то вообще воображать, то мне кажется...
Полковник. Вам кажется? Вам только кажется. (Пауза.) А хотите, я вам докажу, что это не морской пейзаж? (Пауза.) Что ж, по цвету это действительно можно было бы принять за морской пейзаж, но если повесить раму вертикально, вот так (Меняет положение рамы.), то то, что можно было бы от избытка воображения принять за морские волны, превращается в широко развернутый хвост павлина, который является доминантой всей композиции, и тогда бурое пятно, оказавшееся теперь справа, превращается в мертвую утку, на которую снизу с вожделением смотрит голова охотничьей собаки. Слева, на переднем плане изображена фарфоровая ваза, полная фруктов. Яркое оперение птиц, переданных пастозными мазками, резко выделяется на темном фоне. Итак, картина представляет собой охотничий натюрморт. В пользу последнего предположения, говорит и местоположение картины. (Прислушивается к сказанному. Явно доволен.) Картина висит на ковре, там, куда обычно вешают ружье, вместе с которым, будучи повешена вертикально, она явила бы законченную композицию. Что скажете?
Верочка (пожимает плечами). Если бы было ружье...
Полковник. Если бы. И если бы в этой раме с самого начала была картина. Не правда ли? (Хитро улыбаясь.) А теперь проведем следственный эксперимент. (Снимает картину, вешает ее вертикально в простенке. Торжествующе.) Ну, что и требовалось доказать.
Верочка. Это ничего не доказывает.
Полковник (изумленно). Как не доказывает? Разве вы не видите, что она точно заняла свое место в пятне? Точнее говоря, совпала с пресловутым пятном.
Верочка. С каким пятном?
Полковник. С пресловутым. Вы не согласны?
Верочка. С тем, что оно пресловутое?
Полковник. Нет, с тем, что оно пресловутое, никто не будет спорить. Ведь мы о нем столько говорили, не так ли?
Актер (нехотя). Говорили.
Двое. Еще как. Не раз.
Полковник. Ну вот, значит, оно пресловутое. Хоть об этом договорились. (Вздыхает.) Хорошо, вопрос снимается.
Верочка. Вопрос о чем?
Полковник (в изумлении). Как! О пресловутости пятна. Или вы и с этим будете спорить?
Верочка. А, нет, конечно, не спорю. А о чем не снимается?
Полковник. О соответствии пятну, вопрос о пресловутости которого уже обсужден. Проще говоря, о соответствии картины пятну или, иными словами, о совпадении картины с пятном или со следом от этой же картины, то есть со своим собственным следом. Все это называется идентификацией. Договорились?
Верочка пожимает плечами.
Теперь давайте подумаем, что это, собственно, означает.
Актер. И что же?
Полковник. А я скажу. Я скажу, что кто-то из присутствующих, оказавшись за вашей спиной, стоял бы не за вашей спиной, а за спиной вашего отражения в зеркале. Логично?
Все молчат.
Вот почему покойник незадолго до своей смерти убрал из комнаты зеркало. Именно поэтому, а вовсе не потому, что он сам перестал в нем отражаться.
Верочка. Какой покойник?
Полковник (показывая на контур). Этот, разумеется.
Верочка. Но ведь его нет.
Полковник. То есть как нет? Как это нет? А что же означает этот контур?
Аллочка. Вы хотите сказать, что он все-таки был?
Джибеко. Или будет?
Полковник. Был, будет... Прошлое, будущее... Интересно, как это можно перейти из прошедшего в будущее, минуя настоящее? Это нонсенс. Ведь речь идет об одном и том же предмете, и если он из прошлого переходит в будущее то, уж наверное, через настоящее, не так ли?
Джибеко пожимает плечами.
Если глядеть из настоящего, а моя концепция предусматривает именно такой взгляд, то существуют только сюжет и его автор. Создатель. Творец. Он может что-то менять, что-то называть прошлым, другое — будущим, но все это эфемерность, нечто, кажущееся нам из того же настоящего. И прошлое и будущее укладываются в сюжет, в очерченный настоящим контур.
Верочка (указывая на контур). В этот контур?
Полковник (равнодушно). В этот контур. Здесь все: и прошедшее и будущее — вся история.
Верочка. Будущее? Разве труп может иметь будущее?
Полковник (раздраженно). А разве труп может иметь прошлое? В прошлом он не был трупом, а в будущем... (Снисходительно.) Ну, какое будущее у трупа? Я не о трупе, я о том, что он дает. Итак он (она) незримо присутствует среди нас, возможно, в качестве живого человека (субъекта, а не объекта), и если бы в комнате наличествовало зеркало, он (она) мог (могла) БЫ отразиться в нем. Логично?
Все молчат.
И чтобы не отражаться, чтобы случайно в качестве живого (пока он пребывает в этом качестве) не отразиться, покойник (ница) убирает из комнаты зеркало, поскольку он (она) разделяет распространенный предрассудок о зеркалах.
Верочка. Позвольте, но поверье...
Полковник. Знаю. Поверье состоит в том, что в зеркале не отражается реально видимый субъект, но если так, то должно быть и обратное: в зеркале отражается невидимый субъект. Я рассуждаю с точки зрения покойника. То есть покойник психологически подготавливается к несуществованию и для начала убирает зеркало, чтобы не видеть себя. (Думает.) Чтобы не выдать себя.
Двое (радостно и одновременно). Чтобы не видеть себя. Чтобы не выдать себя.
Синхронно пляшут в присядку, выделывая замысловатые коленца. Аллочка и Беллочка с уважением смотрят на них.
Полковник. Ну, что вы на это скажете?
Верочка. Вы хотите сказать, что это самоубийство?
Полковник. Нет, это было бы слишком тяжким обвинением. Я только хочу сказать, что жертва — соучастник преступления.
Верочка. Что? Убийство по обоюдному соглашению? Но это в принципе то же самое.
Полковник (торжествующе). Нет! Абсолютно другое. Ответьте, может ли убийство совершиться без убийцы?
Верочка. Нет, конечно.
Полковник. А убийство без жертвы?
Верочка. Тоже нет.
Полковник. Не будь убийцы, убийство бы не состоялось, не будь жертвы, оно бы тоже не состоялось. Что из этого следует?
Верочка (растерянно). Что?
Полковник. Прежде всего давайте решим, является ли преступное желание преступлением и в каком случае. (Теребит себя за нос.) Если ты пожелал даму, значит ты прелюбодействовал с ней. Отсюда вывод: жертва — соучастник (ница) преступления. (Рассуждает сам с собой.) Он желал даму? Хм, нет, не то. Он желал убить? Но кого, если, как мы установили, жертва имеет алиби? Может быть, потому нет трупа?
Джибеко. К кому вы обращаетесь? Я не вижу.
Полковник (патетически). К истине.
Джибеко. А кто должен ответить?
Полковник. Каждый. Каждый из присутствующих. (Думает.) И из отсутствующих тоже. ( Пауза.) За преступление.
Джибеко. Так это что, Страшный Суд?
Полковник. Ну, нечто вроде репетиции. Как с этим трупом, с контуром.
Актер. Но ведь то был следственный эксперимент. Или репетиция? Или все-таки следственный эксперимент?
Полковник. Все это крючкотворство, тем более, что Страшный Суд это ваша идея. Ну пусть будет Страшный Суд.
Верочка. Но в нашем случае...
Полковник. В нашем случае есть определенные трудности.
Верочка. И какие же?
Полковник (торжественно). Непрерывность процесса. Это юридический термин. Единство судебного рабирательства, единство следственного действия... Тот же классицизм. Римское право, классический театр. Единство действия, единство места, место преступления, corpus delicti, modus operandi, praemica major, praemica minor. (Кричит.) Dixi et animam levavi.
Занавес