Гонконг, 1880 год

Беда случилась около полуночи. Женщина едва держалась на ногах, перебрав шампанского, под руки ее держали мужчины, хотя ни один, судя по всему, ее не интересовал. Фин стоял, прислонившись к стене с бокалом бренди в руках, голова у Фина раскалывалась от боли. Он наблюдал за женщиной — она рассеянно оглядывала толпу. Свет фонарей из красной бумаги у входа в зал отбрасывал кровавый отсвет на светлые волосы женщины. Обнаружив Фина, женщина улыбнулась.

"Мне конец, — мрачно подумал Фин. — Хоть вешайся".

Фин отдал бокал проходившей мимо служанке, китаянке. Она держала поднос на кончиках пальцев, направляясь к выходу. Господи, как ему хочется убраться из Гонконга! Весь цвет общества собрался здесь нынче вечером, за исключением губернатора и американского консула, а это означало, что арест неизбежен. Его работа здесь закончена, но Ридленд запретил ему отплывать до завтрашнего вечера. Он ушел, чтобы проверить кое-что для него. "Важен результат, Гренвилд. Можете гордиться своей работой, вы чертовски талантливы".

Гордиться, размышлял Фин. Гордится ли пес тем, что следует по пятам за своим хозяином, размышлял он. Цепь у него на шее достаточно тугая, затягивается или отпускается по команде Ридленда, независимо от того, готов ли он лизать руку хозяина. И если важны только результаты, сейчас ему следовало бы уйти. Будут другие агенты, которым он так же безразличен, как и они ему, им и придется разбираться с последствиями. Не его дело наблюдать, что будет дальше.

Он окинул взглядом зал. Мисс Мастерс направлялась прямо к нему. Напрасно он флиртовал с ней. Мисс Мастерс не привыкла, чтобы поклонники бросали ее, и, казалось, была заинтригована.

Ее поведение ошеломило ее спутников. Сначала одного, потом другого оттолкнули вальсирующие пары. Девушка, казалось, этого не заметила. Эта забывчивость, вероятно, была ей на пользу, пока. Имея отчима Джеральда Коллинза, она не выиграла бы от слишком большой проницательности. Вещи, которые она могла узнать, лишили бы ее сна, который так полезен для красоты. Но глупышке предстоит проснуться в новом для нее мире. Как только Коллинз окажется под стражей, ее поклонники разбегутся, словно крысы с тонущего корабля. Ее мать, возможно, попытается покончить с собой. Обе женщины очень скоро поймут, каково это, когда у тебя нет выбора. Семья матери с ней не разговаривает, ни одна из женщин не умеет зарабатывать на жизнь. Конечно, они могли бы продавать свою красоту, но она не переживет грубого обращения.

Эти мысли омрачили настроение Фина. Теленок в ярме, беспокоящийся о двух овечках, ведомых на заклание, — это скверная шутка. Ему нет дела до этих женщин, а казнить себя за то, что он не может ничего предотвратить, не пойдет на пользу ни им, ни ему. Фин повернулся и вышел.

Смех и шум голосов наполняли главный холл. Он работал локтями и плечами, пробираясь к сумрачному коридору, где фонари слабо мерцали в окнах, открытых для влажного ветерка. Гонконг влажный и зеленый, благоухающий цветами после вечернего шторма; от проклятого города пахло, как от дебютантки на первом балу.

— Мистер Монро!

Она последовала за ним? Фин обернулся. Девушка остановилась в нескольких шагах от него, под аркой из красной и черной черепицы. Как она может так быстро двигаться в этом наряде, недоумевал он. Платье было такое обтягивающее и узкое, низко вырезанное на спине, из небесно-синего шелка, который, очевидно, должен был подходить к цвету ее глаз. Ошибка, по его мнению. Глаза у нее были такого ни на что не похожего оттенка, что на самом деле не требовалось ничего подчеркивать. В сочетании с шелком они сверкали до неприличия ярко.

Фин мог понять, почему общество Гонконга расходилось во мнении о ее красоте. Ее яркие краски граничили с безвкусицей.

— Добрый вечер, — сказал он.

— Мистер Монро, — повторила девушка, шагнув вперед. Голос у нее был определенно торжествующий, как будто его имя было ответом на загадку, мучившую ее некоторое время. Капелька пота скатилась по изящной линии ее ключицы, это приковало к себе его взгляд. Фин не понимал, почему у его тела настолько дурной вкус, что оно очаровано ею. Она выглядела хрупкой, а он мужчина не мелкий.

— Как вам вечер? — спросила она. — Надеюсь, вы не собираетесь уходить?

Фин изобразил улыбку.

— Вечер очень хорош, — сказал он. — Нет, не собираюсь. Только хочу кое-что забрать из своей комнаты. — Он помолчал, дав ей возможность извиниться. Конечно, она ею не воспользовалась. — А вы, мисс Мастерс? Кажется, вы наслаждались обществом…

— Ах, благодарю! Я действительно наслаждалась. Счастлива, как моллюск во время прилива. Но как я сказала моим английским друзьям… — Она оглянулась через плечо, как будто только теперь поняв, что оставила их в бальном зале. Снова обернувшись лицом к нему, она как-то умудрилась споткнуться. Попытавшись удержаться на ногах, она уткнулась лицом ему в грудь.

Фин удержал ее за плечи. От нее пахло как из винной бочки, а когда глаза у нее округлились, то он почувствовал, будто ему дали кулаком под дых. Такой странный цвет. Он не стал бы оспаривать ее красоту, но предпочитает, чтобы женщина выглядела как женщина. С ее светлыми волосами, огромными глазами и крошечной фигуркой мисс Мастерс больше напоминала фарфоровую куклу. Впрочем, вела себя она не так. Куклы молчат, она же болтает без умолку. Он знал способ, как заставить ее замолчать.

Эта девушка сводит его с ума. Фин отодвинул ее от себя более резко, чем нужно.

— Берегитесь, — сказал он.

Она выгнула дугой бровь:

— Беречься чего?

Нападать на мужчин в сумрачном коридоре. Возлагать надежды на незнакомца.

— Потерять равновесие. Споткнетесь, и люди подумают, будто вы пьяны.

Она взмахнула ресницами:

— А это запрещено?

Фин вздохнул. Даже если бы обстоятельства не обернулись против нее, она все равно умудрилась бы разрушить свою жизнь. Ее маленький светский мир пахнет духами и нежен, как сливки, но в нем действуют свои правила, а она, того и гляди, нарушит их. — Не думаю, что это запрещено. Во рту у Фина пересохло. Голова от боли раскалывалась, что было весьма некстати. Головная боль, видимо, как-то связана с ней. О чем он говорил? Ах да.

— Надеюсь, вы не хотите, чтобы вас сочли алкоголичкой.

— Напрасно вы так говорите, мистер Монро. Я пью только шампанское, а это весьма респектабельно! Если даже я выпила лишнего, так это просто от скуки.

Фин рассмеялся. Он уже готов был поверить, что девушка просто притворяется легкомысленной, но она не притворялась, а улыбалась искренне и непринужденно.

— Может быть, развеете мою скуку? — Она остановила взгляд на губах Фина. И Фин перестал смеяться. — Мистер Монро, — тихо произнесла Минна, — у вас такие соблазнительные губы.

Неожиданно Минна метнулась к нему, схватила его за волосы и привлекла его голову к себе. Она с такой силой впилась в его губы, что он ощутил привкус крови. Фин откинулся назад, а Минна последовала за ним, прижимаясь горячей мягкой грудью к его груди. Короткий вздох, вылетевший из ее губ, подействовал на него возбуждающе.

Нет. Он не станет отвечать на ее поцелуй. Она безрассудный, шальной ребенок, и если он и мечтал о ней, то лишь от скуки.

Минна раздвинула губы, и он ощутил влажность ее языка. Он взял ее за локти, намереваясь оттолкнуть, но это оказалось выше его сил, кожа у нее была на редкость нежная. Она застонала. Это был ни с чем не сравнимый звук.

К черту все! Его губы открылись навстречу ее губам. От нее пахло шампанским и клубникой. Ее маленькое тело, с такими сладостными изгибами, прижалось к нему, и у него закружилась голова. Сладко, слаще, чем он ожидал; она извивалась как пламя, прижимаясь к нему. Ее ладони нажимали на его плечи, заставляя отступить к стене. Ей нужно преподать урок; ее нужно научить некоторым истинам о мире, быстро, пока не наступило завтра. Он был бы рад преподать ей такой урок. Это пошло бы ей на пользу. "Черт, что я делаю?"

Фин оттолкнул ее, с трудом переведя дыхание. Она едва не упала, но он успел подхватить ее.

Ее грудь вздымалась, глаза были широко распахнуты.

— Потанцуете со мной, мистер Монро?

Боже милостивый! Фин провел рукой по лицу, запустил руку в волосы. Здравый смысл, как и отказ, одинаково непостижимы для нее. Он задумался: какое бы замечание могло заставить ее вести себя прилично, конечно, если она вообще знает значение этого слова? Разумеется, ей вообще известен смысл слова "прилично".

— Мои английские друзья жаловались на то, как плохо танцуют американцы. — Минна коснулась пальцем бриллиантовой капельки, висевшей у нее в ухе. Она вела себя непринужденно, как будто ничего не происходило. — Я просто не могу согласиться. Я танцую очень хорошо и полагаю, вы тоже. Не стоит ли нам доказать это? Ради Америки, сэр!

Возможно, он ошибался, недооценивая ее. Конечно, не переставал удивляться Фин, он, как последний дурак, переоценил себя.

— Не думаю, что это будет умно.

Минна нахмурилась:

— Почему? Потому что я вас поцеловала?

Фин огляделся.

— Разумеется, мисс Мастерс. — Меньше всего ему нужно, чтобы кто-нибудь увидел их вместе. — Если только вы не хотите, чтобы я овладел вами прямо здесь.

— Нет, не хочу. Мы ведь идем в бальный зал. — Минна взяла его за руку. Ему не следовало говорить с нею так; было ясно, что Минна не приняла всерьез его слова. Или поняла его слишком хорошо, потому что хватка у нее была крепкая. В любом случае она обладала невиданной силой и ее безумие оказалось заразительным; Минна потащила его по коридору к бальному залу, Фин не сопротивлялся.

Значит, танец. Довольно просто. Он сможет удержать при себе руки на один танец, даже если ему придется откусить себе язык, чтобы отвлечься. Вроде бы ему ничего не нужно брать в своей комнате. Попытайся он это сделать, не исключено, что Минна легла бы с ним в его постель.

Они услышали звуки музыки, на этот раз более громкие. Фин вздрогнул от грохота, когда она втянула его внутрь. Танец заканчивался. Она сказала что-то, он не разобрал слов. Что ее так веселит? У него болит голова. Она — ненужный соблазн, очаровательная плоть с пустыми мозгами. Общение с ней не сулит ничего, кроме кучи неприятностей.

Танцующие расходились. Скоро начнется новый танец. Минна повернулась к нему в ожидании. Когда Фин не подал ей руку, она сама схватила ее. Он почувствовал что-то неладное, когда не ощутил прикосновения ее пальцев.

Фин глубоко вздохнул, пол вздыбился у него под ногами.

Он качнулся назад. Крик. Мир распался на части, потом снова соединился. Мисс Мастерс что-то ему говорит. Господи, неужели у него приступ малярии?

Лицо девушки стало непомерно большим. Она склонилась над ним, только и всего. Фин постарался сосредоточиться. Ее лицо то появлялось, то исчезало. Господи, как ему холодно!

— С вами все в порядке? — услышал он голос Минны.

Тьма снова поглотила его, нет, это не приступ малярии. В голове у него вспыхнуло видение: бренди, бокал выскальзывает из его рук, содержимое расплескивается. Наполовину полон. Только наполовину.

— Нет, — с трудом проговорил он. С ним не все в порядке.

Его отравили.

Фин упал прямо в руки Минны, задев головой ее нос. От боли у нее едва не посыпались искры из глаз. Понадобилось всего мгновение, чтобы, несмотря на шок, понять, что происходит: она подхватила его под руки, по чистой случайности. Он был слишком высокий и слишком тяжелый. Он может упасть на пол и увлечь ее за собой.

Минна отскочила в сторону. Фин рухнул на пол лицом вниз, наверняка до крови разбив голову. В нескольких шагах от них кто-то завопил. Шелковые подолы зашуршали по полу, леди стремились поглазеть на него. Три недели она ждала, чтобы Финеас Монро упал к ее ногам. Но он оказался необыкновенно ловким, неподвластным ни силе притяжения, ни флирту. Естественно, когда он наконец поддался, то сделал это самым досадным образом, какой только можно себе вообразить. Несмотря на все свое очарование, он все-таки мужчина.

Оркестр перестал играть. Минне это было на руку. Их Бетховен звучал несколько кисло, только скрипач заслуживал внимания: его смычок стекал по струнам, как мед с ложки. Минна опустилась на колени, когда вокруг нее начали собираться люди.

— Пьян, — предположил кто-то, но Минне Монро казался трезвым, однако кожа его была очень холодной; похлопывание по щекам не заставило его подняться.

Ее рука задержалась на его лице немного дольше, чем нужно. Минну так и подмывало коснуться ямочки на его подбородке. На редкость длинные ресницы лежали на щеках. Она искренне была увлечена им.

Минна поднялась и отступила назад. То, что ее участие было подлинным, несколько обеспокоило ее. Он не кричал на слуг, а однажды спас ее от очень неприятного случая с Бонемом, но это ничего не значит; она не знала, было его своевременное появление случайным или спланированным. А на прошлой неделе он был с ней сух, сдержан и резок.

Она не должна придавать этому значение. Это сулит неприятности.

— Боже мой! — Кто-то схватил Минну за локоть. — С тобой все в порядке?

— Да, я в порядке.

— Непохоже.

Минна вздохнула. Коллинз нанял Джейн, когда ей исполнилось шестнадцать. Молодой леди нужна компаньонка для путешествия, сказал он. За эти четыре года они подружились, что радовало ее и в то же время доставляло ей неудобства. Джейн видела ее насквозь и не раз предостерегала Минну от чар Монро.

"Ты не знаешь этого человека. Будь осторожна".

— Он ударил меня по носу, — сказала Минна. — Больно.

Джейн прищурилась.

— Дай посмотрю. — Она взяла Минну за подбородок и повернула лицом к себе. Теперь вокруг них толпились люди: толкали Минну локтями в бок, наступали ей на юбки. — Кажется, нос цел, — решила Джейн. — Немного покраснел. Что с Монро? Он умер?

Минна покачала головой. Она ощутила его горячее дыхание на своей шее, когда подхватила его. От этого по спине побежали мурашки — может, поэтому она и не отреагировала сразу. Он великолепно целовался, даже лучше, чем она ожидала. Но почему он так разговаривал с ней? Что такого она сделала, чтобы он так изменил свое отношение к ней? Он заставил ее волноваться по этому поводу, и ее это раздражало. Он всего лишь друг друга ее отчима.

Сын доктора Салливана проталкивался к ним. Они обернулись, следя за его продвижением. Он опустился на колени рядом с Монро и пощупал его пульс.

— Пойду поищу мистера Коллинза, — пробормотала Джейн.

— Возможно, он в комнате для карточных игр. Вынудив мать Минны удалиться, он сам устроился у стола для игры в покер, где его поклонники выстроились в очередь, приветствуя его, как подданные — своего короля. Каждый раз, как она проходила мимо открытых дверей комнаты для карточных игр, отчим махал ей рукой и выпускал кольцо дыма, как бы призывая поздравить его с такой популярностью. Минна с трудом сдерживалась, чтобы не посмеяться над ним.

— Хорошо. Я сейчас. — Джейн подобрала юбки и удалилась. Теперь Минна обнаружила, что она — единственное яркое пятно среди широких темных спин. Джентльмены сомкнули ряды вокруг Монро, гомон становился оглушающим, каждый мужчина демонстрировал свой самый громкий, самый настойчивый, самый мужской голос.

— Отодвиньтесь.

— Развяжите ему галстук.

— Он дышит?

— Гость Коллинза, да?

— Он весь горит.

Мистер Бонем пробрался сквозь толпу. Увидев Минну, он как-то странно улыбнулся ей. Он считает эту улыбку привлекательной? Казалось, он пытается всосать свои губы. Она не смогла улыбнуться в ответ. Если мистер Монро серьезно болен, все рухнет.

Сын доктора Салливана поднялся.

— Дышит, — объявил он, и толпа облегченно вздохнула.

Минна встала на цыпочки, чтобы лучше видеть. Десять лет своей жизни за два дюйма роста: такую сделку она предложила Богу в тринадцать лет, но он ее полностью проигнорировал.

Сквозь лес плеч она увидела, как мистер Бонем опустился на колени. Он приподнял голову Монро и принюхался.

— Слишком много выпил, — протянул он. — Или, возможно… — Он поднял взгляд, отыскивая ее. Его злобная ухмылка становилась утомительной. — Возможно, его просто ошеломила красота мисс Мастерс.

Окружающие рассмеялись. Все взгляды обратились на нее. Несколько джентльменов сочли теперь свою невежливость оправданной, они быстро отошли, и вокруг нее образовалось пустое пространство — тем лучше толпа могла разглядеть ее. Ее рассматривали как призовую свинью на ярмарке. Девушке захотелось скосить глаза и состроить гримасу.

Однако, находясь в центре внимания, Минне оставалось лишь, улыбаться. Мистер Бонем принял это за добрый знак для себя, его улыбка стала шире. Он был человеком амбициозным и при деньгах, самостоятельно сделал карьеру; ожидалось, что светские красавицы будут трепетать в его присутствии. Не знай Минна о нем ничего больше, она так и поступила бы. Он был высокий, элегантный, с длинными белыми пальцами артиста, брюнет. Талант банкира и лицо поэта.

Но Минна знала его лучше, чем другие, на то у нее были свои причины. Руки у него гибкие, губы на вкус как родниковая вода. Он с нежностью относится к бродячим собакам, собирающимся у его забора, но он же бьет по лицу своих слуг с той же улыбкой, с какой кормит собак. Он партнер ее отчима на плантациях коки на Цейлоне, а возымел желание жениться на ней. Она ни за что не согласится.

Минна — не мама: она не будет сидеть, проливая слезы и ломая руки. Ее ответ — действие, и мужчина, который сейчас лежит без чувств на полу, должен ей помочь. Мистер Монро тоже хотел вести дела с Коллинзом. По рождению он американец, а по крови — настоящий ирландец — преимущество, с которым Бонем — родившийся от отца-англичанина в Сингапуре — не мог спорить. Кроме того, если Монро завоюет симпатию Коллинза или его застанут целующим ее в темном коридоре, Бонем утратит к ней интерес, думала Минна. Этого потребует его гордость.

Все взгляды обращены на нее, и она воспользовалась этим преимуществом.

— Может, это тиф? Или холера? Как вы думаете? При одной мысли о возможности заразиться толпа постепенно рассеивалась. Бонем не пошевелился, но его взгляд остановился на ней. Кто-то схватил ее за руку и потащил прочь, как щенка, — это был Коллинз.

— Что произошло? — спросил отчим, и его налитые кровью глаза обратились к тому месту, где лежал Монро.

Ей казалось, что о произошедшем легко догадаться, но Коллинз часто задавал вопросы ради удовольствия получить ответ.

— Он потерял сознание, сэр, — сказала Минна.

— Потерял сознание ни с того ни с сего?

Было странно слышать ирландский акцент в его произношении; должно быть, отчим сильно выпил в комнате для игры в карты. Обычно он говорил с американским акцентом лучше, чем она, на дикции которой сказалось детство, проведенное в разъездах по миру в сопровождении разных англичанок-гувернанток, тщательно отобранных ее матерью.

— Он выглядел немного испуганным, — сказала Минна. Краем глаза она заметила возвращавшуюся Джейн, за которой следовали двое здоровенных слуг.

— Если хотите, я позабочусь, чтобы его отнесли к нему в комнату.

Бонем поднялся.

— Возможно, было бы разумнее доставить его в лазарет в Абердине. Мисс Мастерс права, он может быть заразным.

Минна переглянулась с Джейн, которая едва заметно покачала головой. Нетрудно догадаться, что произойдет с Монро в госпитале. Бонему не нравится завоевывать симпатии ее отчима; он позаботится о том, чтобы одна из медсестер перепутала лекарства.

Легко коснувшись руки Коллинза, она сказала:

— Я была бы рада позаботиться о нем, отец.

Обычно ему нравилось, когда она называла его отцом, но сегодня вечером, после ссоры с ее матерью, он был рассержен и стряхнул ее руку.

— Не понимаю, что это с ним, — прорычал он. — Выглядел вроде нормально, э?

— Отнесите его к нему в комнату, — велела слугам Джейн.

— Погодите, — сказал Бонем, выразительно взглянув на Джейн. — При таком приступе лучше отправить его в госпиталь. Тем более если он заразный.

Минна повысила голос:

— Мистер Бонем, я шокирована! Мистер Монро — наш гость. Надеюсь, вы не станете отрицать, что наш христианский долг позаботиться о нем.

Коллинз взвился, как оскорбленный петух. Он окинул собравшихся горящим взглядом, не осмелится ли кто-нибудь усомниться в его гостеприимстве?

— Минна права, — сказал он. — В моем доме не выбрасывают гостя, попавшего в беду. Бонем, если хотите помочь, найдите доктора Салливана.

— Конечно, — пробормотал Бонем.

— Он в Маленьком Гонконге, — сказал сын доктора Салливана. — Вызвали принимать роды у миссис Харлок.

— Так пошлите за ним боя. А кто-нибудь пусть начнет играть. — Коллинз отвернулся, покончив с делом Монро. Пока есть спиртное и можно играть в карты, он отложит эти заботы.

Когда слуги собрались у неподвижного тела Монро, Джейн взяла Минну за локоть.

— Мистеру Бонему это не понравится, — пробормотала она. — Ты уверена, что хочешь рискнуть и бросить ему вызов?

Минна кивнула.

Это не риск, просто выбора нет.