Был серый холодный день, серая бесцветная хмарь приглушила осенние краски земли. Со склонов сползал туман и укрывал провалы долин. Они скакали на юг, но туман не позволял рассмотреть окрестности.

— Милорд!

Дорога, прямая и ухоженная, позволяла двигаться быстро, но кавалькаду задерживали Нора и пленник. При этой мысли Эдриану хотелось пришпорить своего жеребца. Через три дня он будет спать в своей постели в Сохо.

— Милорд!

Резкий голос Брэддока прервал размышления командира.

— Говори, — отозвался наконец Эдриан, хотя надобности в этом не было. Он и так знал, что ему сообщат.

— Она умоляет о встрече с ним.

Умоляет? Вот как? В первый день она этого требовала. Во второй — просила. Он не мог спокойно отнестись к тому, что сейчас она молила. Эта мысль его раздражала.

Он не для того демонстрировал холодную отстраненность, чтобы добиться притворной покорности. Эдриан с самого начала знал — хотя временами, как дурак, забывал об этом, — что стальной стержень внутри ее не согнется. В то утро, после ее страшного рассказа о ребенке, и даже в самый момент, когда Эдриан решил сделать ее своей женой, он понимал, что брачные обеты не даруют ему преданности Норы. Все, что он мог сделать, — это обеспечить ее безопасность.

Он не мог предусмотреть другого — своей собственной слабости, фатальной трещины в защитной оболочке, которую одно только присутствие Норы делало все шире и шире. Беря ее в жены, Эдриан говорил себе, что делает это ради ее спасения, ради того, чтобы защитить Нору от ее собственной глупости. Но оказалось, что нельзя обладать ею и не изменять при этом себе. Нора своим присутствием лишила его здравого смысла.

Его любовь к ней погубит не только его самого, но и ее. Он приставил шпагу к глотке этого негодяя, Дэвида Колвилла, но мысль о жене удержала его руку. Раньше он не задумываясь нанес бы последний удар.

Нора действует на него как яд. С этим нужно бороться. Безумный план ее брата мог привести к гибели ее саму и всех в доме. Такой идиотизм следует уничтожать в зародыше, а не позволять разрастаться. Тем не менее забота о Норе вынудила Эдриана проявить ненужное милосердие. И жизненный опыт, приобретенный такой дорогой ценой, ничем ему не помог.

При дворе глупец быстро становится добычей своих врагов. Эдриан больше не может мириться с влиянием Норы. Во всяком случае, теперь он знает, как излечиться. У него нет иммунитета против Норы, а значит, он будет держаться от нее подальше. Для ее и своего собственного блага.

Приняв это решение, Эдриан обрел подобие душевного мира. Он покончил со всякими сложностями. Дэвид Колвилл, израненный и окровавленный, путешествовал в кандалах. Кулаки Эдриана не смогли заставить его говорить. Что от него и требовалось. Скоро Колвилл умрет.

Ходдерби был почти разрушен. Слуги распущены. На год или два его жена должна будет довольствоваться Бэддлстоном, если они вернутся на север.

Что еще? Ничего. К полудню следующего после пожара дня лошади были оседланы, вещи уложены, и процессия пустилась в путь. Из Ходдерби в Лондон вели несколько дорог. Жена Эдриана скакала в середине кавалькады, вне поля зрения Эдриана.

— Милорд, — снова пристал к нему Брэддок, у которого под глазами залегли синие тени, — что мне сказать ей?

Эдриан пожал плечами.

— Как твое плечо? — Колвилл не только дал Брэддоку по голове, но еще и повредил ему руку.

— Нормально, — отвечал Брэддок. — Леди Ривенхем и ее горничная перевязали ее. Что мне сказать миледи?

Несмотря на утверждение Брэддока, что все нормально, его голос выдавал слабость. Эдриан выбрал разумный темп скачки, но для раненого... или для женщины... он был тяжеловат.

Эдриан придержал лошадь.

— Она молит? — бесстрастно переспросил он.

Брэддок усмехнулся:

— Да, милорд. Она употребила именно это слово.

— Если ты меня осуждаешь, так и скажи.

Брэддок посмотрел на свою кобылу, положил ладонь ей на голову, наклонился, подергал шорку...

— Она ведь женщина, — наконец вынес вердикт он. — Нельзя ждать, что она предаст своих близких.

Вот как. Значит, Брэддок обнаружил в себе зачатки рыцарства, но только скрытые, потому что в ночь пожара они никак не влияли на его мнение. Когда его рану перевязали, он весьма определенно высказывался о жене своего командира. Эдриан, который стоял неподалеку, сделал вид, что ничего не слышал, иначе пришлось бы наказывать Брэддока за вполне справедливое замечание, ведь вокруг полыхал пожар.

— Напрасно ты думаешь, что леди Ривенхем — просто женщина, — без выражения произнес Эдриан. — Она способна на обман и любое коварство.

Брэддок бросил на него взгляд, который Эдриану не понравился, слишком он был похож на сочувствие.

— Она полна раскаяния, милорд. По ее виду сразу понятно, как она страдает.

— Я в этом не сомневаюсь.

Брэддок помолчал, потом нерешительно спросил:

— Так что мне ей передать?

— Пусть поговорит с ним.

Он не желает вести себя с женой, как лорд Тоу. Не желает быть суровым, за исключением случаев, когда того требуют обстоятельства. Она может ехать куда хочет. Если хочет рыдать над кандалами своего брата, он, Эдриан, не будет расстраиваться.

Дорога пошла слегка вверх, и Норе стала видна вся кавалькада. Она видела, как легко ее муж, прямой, высокий, держится в седле, как расслабленно покачивается в одном ритме с движением жеребца.

Он ни разу не оглянулся. Ни разу не оглянулся с тех пор, как они покинули Ходдерби.

Вечерами, когда останавливались на ночлег — один раз в трактире и два раза в деревнях, — Эдриан обходился с ней с изысканной учтивостью. Его учтивость была безупречна и абсолютно непроницаема. Нора решила, что сейчас он представляет собой свою лондонскую ипостась и уже надел придворную маску. При дворе даже гнев выражают улыбкой. В первый день путешествия его отстраненность ранила Нору меньше, чем собственная совесть. А может, ее несчастья так переплелись, что она сама не могла разобрать, от чего больше страдает. Во-первых, был Дэвид, с которым Эдриан обошелся совсем не мягко и которого ждал суровый приговор. Порох являлся неопровержимым доказательством. Во-вторых, был Ходдерби, пострадавший частично и по ее вине. Дорожная усталость только усугубляла эти беды, теперь Норе казалось, что она живет в непрекращающемся ночном кошмаре.

Эдриан был прав, говоря о чести. У Норы от чести остались одни клочья. Неудивительно, что он обращается с ней так холодно.

Прошлой ночью, когда Эдриан устроил ее в лучшей комнате, которую мог предложить постоялый двор, ее боль наконец излилась в словах.

— Скажи мне, — не выдержала она, — скажи, чем я смогу искупить вину?

— Это уже не важно, — сказал он, отвесил ей изящный поклон и вышел, заперев за собой дверь. Нора и Гризель провели ночь под замком.

Нора с холодной дрожью поняла скрытый смысл его ответа. Для Эдриана все стало не важно, потому что он уже принял решение и отторг от себя... ее, Нору.

Жена, чье сердце безраздельно принадлежит мужу, могла бы потребовать объяснений, могла бы восстать против его отстраненности, спросить, почему, силой заставив ее выйти замуж, он сейчас решил отмахнуться от нее. Такая женщина схватила бы его за плечи, повернула бы к себе лицом и спросила: почему, навязав ей этот брак, он теперь нарушает его условия — обращаться с ней как с женой? Да, она совершила ошибку. Ее грех велик, но ведь она по-прежнему его жена!

Однако Нора не может считать себя такой женщиной. Одна часть ее души рвется на помощь брату. Брэддок сказал, что Дэвид чувствует себя удовлетворительно. Однако впереди его ждет конец. Другая ее часть устремляется к человеку во главе кавалькады, который силой вынудил ее вступить в брак, который клялся, что любит ее и который сейчас даже не испытывает нужды оглянуться на то, что оставил позади.

К Норе с улыбкой подскакал Брэддок.

— Хорошие новости, — сообщил он. — Вы можете поговорить с братом.

Нора стиснула поводья.

— Как долго?

— Он не сказал. — Улыбка сползла с его лица. Он осознал свою оплошность и, откашлявшись, добавил: — Значит, сколько хотите, миледи.

Нора постаралась улыбнуться. Она должна быть благодарна и за это. Ведь скоро Дэвид отправится туда, где разговоров больше не будет.

Но безразличие мужа приводило ее в отчаяние. Его ответ ясно говорил ей: делай что хочешь, это уже не имеет значения.

Нора натянула поводья, развернула лошадь и поскакала следом за Брэддоком в арьергард процессии. Завидев ее, солдаты отводили глаза и с неприязнью кривили губы. Нора, вздернув подбородок, принимала их гнев как должное. Они могли погибнуть при взрыве. Это просто чудо, к которому она не имеет отношения, что в большом зале не было ни одного человека, когда Дэвид запалил фитиль. Она до сих пор удивлялась, что Брэддок обращался с ней так ласково. В эти три дня в нем появилось сочувствие к ней, и Нора не считала себя такой важной дамой, чтобы обижаться на снисходительность простого солдата. Ей самой свое поведение представлялось недопустимым.

Увидев брата, она ощутила, как сжалось сердце. Его голова была перевязана, под глазами темнели синяки. Он слегка покачивался в седле. Но — вот странно — Дэвид выглядел почти веселым, даже взмахивал скованными руками, разговаривая с самым неожиданным собеседником — лордом Джоном Гардинером.

Его улыбка взбесила Нору. Какое право он имеет улыбаться? Как смеет? Неужто Дэвид не понимает, что натворил?

Заметив Нору, лорд Джон прикоснулся к шляпе.

— Какое счастливое воссоединение! — заметил он, прерывая разговор.

— Не такое уж счастливое, — не удержалась Нора. Фальшивое сочувствие было ему не к лицу.

— Я покидаю вас. — Он дал лошади шпоры, сделал крут и галопом унесся вперед.

Брэддок, напротив, придержал лошадь, чтобы дать возможность брату и сестре поговорить наедине, за что Нора поблагодарила его взглядом и поскакала рядом с Дэвидом.

Брат смотрел на нее серыми глазами, так похожими на ее собственные. Сейчас они потемнели из-за постигших его бед. Дэвид, как и она сама, был похож на мать, но нравом пошел в отца. До сего дня Нора никогда не жалела об их сходстве.

— Дорогая леди, моя сестра, — заговорил он, — ты выглядишь такой усталой. Даже я лучше себя чувствую. В чем дело?

— Думаю, меня измучило горе, — ответила она, — и сожаление, и стыд. Лучше скажи, почему ты улыбаешься?

Желваки на лице Дэвида, дрогнули.

— Действительно, стыд, — помолчав, произнес он. — Мне хотелось бы услышать, как случилось, что ты обвенчалась с человеком, который охотился за мной, как за диким зверем? Даже лорд Джон не смог ничего рассказать об этом.

На миг Нора онемела от удивления. Потом гнев разомкнул ей уста.

— Уж я-то смогу объяснить тебе, почему чувствую стыд, — с возмущением крикнула она, — ибо ты полностью разделяешь его со мной! Ты сжег Ходдерби! Какой демон руководил тобой? Стыдись, Дэвид!

— Идет война. Потери неизбежны.

— Война кончилась. Кончилась почти сразу, как началась. Престон пал. Шотландия усмирена. Какой толк в твоей идиотской выходке? Чью армию ты победил, когда сжег Ходдерби?

— Хватит! — вспылил Дэвид. — Ходдерби принадлежит мне. Если я хочу засеять поля солью, то имею на это право.

О, Норе был знаком этот непререкаемый тон. Их отец во Франции хорошо обучил его.

— Имение осталось у тебя лишь благодаря мне. Это я уговорила Тоу вступиться за твое наследство. Ты полагаешь, он вмешался ради тебя? Это я удержала Ходдерби на плаву, когда все доходы от него шли на покупку оружия. Думаешь, легко было вести дела при пустых сундуках? — Она хрипло хохотнула. — Если бы можно было вернуться в прошлое, я бы тебе показала! Если бы не мои усилия, возможно, Ходдерби стоял бы сейчас целый и невредимый, — с горечью заключила она.

Дэвид поймал ее руку.

— Лео! Что с тобой? Ведь я вернулся за тобой! Как ты можешь так говорить? Я взорвал порох ради тебя! Или я должен был оставить тебя в его лапах? Скажи, как еще я мог спасти тебя?

Нора вырвала у него свою руку. Ее кобыла испуганно присела.

— Очень по-братски, — буркнула Нора, выправляя ход лошади. — Как ты заботлив! Именно эта братская забота заставила тебя обещать мою руку без моего согласия? Как я обрадовалась, услышав такую новость от Космо!

Дэвид нахмурился:

— Ты же сказала, что подумаешь об этом.

— Подумаю! Но я не сказала, что согласна!

— Но ты бы согласилась. — Он провел ладонью по темной от щетины скуле и хмыкнул. — Но я понимаю, что произошло. Ты влюбилась в этого сукина сына, да?

— Придержи язык, — прошипела Нора.

— Точно, он всегда знал, как залезть тебе под юбку. Он тебя одурманил, заставил забыть долг. Видит Бог, я должен был догадаться, что этот пес снова объявится. Надо же, как высоко он нацелился! А ты, Лео? Где твоя честь? Как ты могла пойти против семьи?

— Я помогала тебе, — сквозь зубы начала Нора, — как только могла, всеми силами. Помогала, не считаясь со здравым смыслом и всеми разумными доводами. И подумай, братец, какую награду я получила за все старания — разрушенный Ходдерби! Говоришь, я пошла против семьи? Отлично! Теперь я этому рада. Говорю тебе, я покончила с твоими делами.

Она в бешенстве направила свою лошадь прочь. Но в глубине души Нора знала, что виноват не только Дэвид. Если он переступил черту дозволенного, то ответственность за это лежит на ней. Она никогда не простит себе того, что случилось.

— Ты права.

Неожиданное признание ошеломило Нору. Она повернула назад и настороженно посмотрела на брата. Он пришпорил лошадь, и они поехали нога к ноге. Дэвид взял ее руку и пожал.

Нора посмотрела на место, которого он коснулся, и подняла на брата вопросительный взгляд. Дэвид сморщился.

— Лео... — Он подался вперед и улыбнулся, — прости, сестренка, что я усомнился в твоей верности. И признаю, что моя стратегия была... глупой. Но видит Бог, я был в панике. А как же? Видишь ли, в Ходдерби я оставил одно сокровище. — Он бросил на сестру косой взгляд. — Ты должна понимать, о чем я.

На миг его чары подействовали на нее. Она с болью вспомнила, что значит быть его сестрой, всегда пользоваться его чуть насмешливым вниманием, поддержкой и теплом, которого ей так не хватало в отце.

— О, Дэвид! — Слезы выступили у нее на глазах. — Тебе не следовало возвращаться. Меня не надо было спасать.

Он покачала головой:

— Колвиллы никогда не бросают своих.

— Но я теперь Феррерс.

Он моргнул.

— Я признаю свою вину в этом. Мне следовало быть на месте и защитить тебя. Но я искуплю свою вину, Лео. Я убью его ради тебя.

На Нору вдруг снизошло ледяное спокойствие. Она отняла у него свою руку.

— Как легко ты говоришь об убийстве. — Похоже, во Франции отец поощрял в нем упрямство и природное пренебрежение к мнению женщины. — Однако ты должен принять факты. Мой муж не позволит тебе сбежать. Тебе предстоят суд и Тауэр. — Услышав название этого места, Нора почувствовала дурноту. Во рту как будто возник вкус крови.

Дэвид натянул вожжи, насколько возможно приблизился к Норе и шепнул ей в самое ухо:

— И все же, Лео, я тебя удивлю.

Она рывком отстранилась:

— Что ты имеешь в виду?

— У меня есть план. — В голосе Дэвида звучала лихорадочная нотка.

Нора насторожилась. План! Будет ли конец его фантазиям?

— Ты с ума сошел? Все кончено. Ваш груз с оружием перехвачен. И порох... Ты в плену. Твоя единственная надежда — заключение в тюрьму. Иначе — смерть.

— Как видно, ты не очень горюешь об этом.

— Не... — Тяжело дыша, она осеклась. Впрочем, зачем себя останавливать? — Не смей сомневаться в моей любви к тебе. Я много раз доказывала ее.

— Любовь — это, конечно, хорошо, — резко ответил он. — Но где твоя верность? Разве ты ее сохранила по отношению ко мне? Вот что я хочу знать!

Он говорил так, словно ее преданность ничего не стоила. Почему он не видит правду?

— Я бы сделала все на свете, чтобы спасти тебя, — внезапно охрипнув, проговорила она. — Но деньги, которые могли бы пригодиться на взятки, истрачены на оружие. А мой муж... Он со мной даже не разговаривает.

«И скорее всего мне предстоит увидеть, как ты умрешь», — мысленно добавила она.

Она взяла Дэвида за руку. Он не сопротивлялся и только молча смотрел, как она целует грязные костяшки его пальцев. Это ее брат, высокий, гибкий, стройный. С небритыми щеками и лихорадочным взглядом. Судя по температуре пальцев, лихорадки у него не было. Его сжигал огонь страсти, которую Нора никогда с ним не разделяла. Она всегда видела только его самого и старалась выполнить свой долг именно по отношению к нему. Этого требовало их родство и благодарность за его былую доброту к ней.

— Значит, ты все еще Колвилл, — произнес наконец Дэвид.

Нора вздохнула. У них так мало времени, а они тратят его на пустые споры.

— Я вижу, кто-то ухаживает за тобой, — сказала она вместо ответа, окидывая брата внимательным взглядом. Его одежда была испачкана, но повязка на голове казалась свежей.

Дэвид усмехнулся:

— И это странно. Ведь через пару недель мне отрубят голову.

— Но, может быть... — Нора не хотела расставаться с надеждой, — король помилует тебя. Моему мужу приказано только арестовать тебя. В Тауэре тоже можно выжить.

Он с горечью рассмеялся:

— О, дорогая сестрица, — он приподнял ей подбородок, — моя дорогая глупенькая Лео! Поезжай. Скачи вперед. Предавайся своим нелепым мечтам и доверься мне. Я найду способ осчастливить тебя.

Норе показалось, что он ее ударил, такой горькой была насмешка в его голосе. Глядя ему прямо в глаза, она сказала:

— Моя любовь тебе гарантирована, Дэвид. А вот доверие? Оно сгорело вместе с Ходдерби. Если ты погибнешь, я буду оплакивать тебя до конца жизни. Но больше я никогда не скажу, что ты действовал правильно.

Отвернув лошадь, она поскакала вперед. И так же как муж, Нора ни разу не оглянулась.