Благотворительная ярмарка всегда была для Лизы любимым событием года: можно было не волноваться, что порвется платье или что какая-нибудь девица станет кокетничать с Нелло (главным образом потому, что Нелло никогда не посещал подобные увеселения). Но теперь, стоя в дальнем конце холла, Лиза едва не плакала от досады.
Нахмурившись, она снова заглянула за воздушные, розовые с желтым, шифоновые драпировки и обвела глазами зал. Ежегодная ярмарка в пользу прихода привлекла посетителей со всей округи до самого Мэтлока, который отделяло от Босбри полдня езды к северу. Были съедены все пироги и раскуплены все безделушки — подушечки для булавок в виде подсолнухов и батистовые платочки, вязаные носки и искусно расписанные портсигары, расшитые чехлы для стульев и акварели. Малышка Долли Брауард, к величайшему огорчению своей матери, стащила четыре вышитых салфетки, но, пойманная с поличным, вернула их на место. Лотерея собрала огромную толпу в передней части зала.
Ярмарка прошла с большим успехом. Но доктор так и не показался.
Не будь Лиза так раздосадована его отсутствием, она посмеялась бы над собой. Подумать только, она не могла заснуть полночи из-за поцелуя какого-то деревенского врача! Откровенно говоря, Лиза предпочла бы иметь дело с мужчиной, способным оценить, какое счастье ему привалило: миссис Чаддерли не всякого удостаивала своей благосклонностью. Ей нужно было восхищение мистера Грея, именно этого требовало ее уязвленное тщеславие. Вдобавок разве она не заслужила немного удовольствия? Отчего не позволить себе мимолетную невинную забаву, прежде чем приняться за утомительные поиски мужа?
К несчастью, выгодное замужество осталось ее единственной надеждой. Лиза получила новое послание от своих поверенных, на сей раз законники писали вместе с бухгалтерами из «Огилви и Харкорт». Лизе пришлось просить своего управляющего и секретаря растолковать смысл письма, и в конце концов их объединенными усилиями удалось пролить свет на тайну ее несчастья. Неудачные денежные вложения, сделанные ее покойным супругом, падение цен на зерно и, увы, собственные неумеренные расходы привели Лизу к краю пропасти.
Она знала: голод ей не угрожает. Не придется даже продавать свои владения, во всяком случае, пока. Но если случится новое несчастье, с нею самой, с ее друзьями или с кем-то из жителей Босбри, зависящих от нее, если потребуется крупная сумма денег…
Тогда Лизу уже ничто не спасет.
Удивительно, как строки на бумаге могут вызвать чувство, будто земля разверзлась у вас под ногами. Когда-то Лиза воображала, что влюблена в своего покойного супруга, но, осознав, что это не так, она научилась находить удовольствие в роскоши, которой окружал ее муж. Но теперь годы, проведенные с Аланом Чаддерли, казались ей безвозвратно потерянными. А связь с Нелло не принесла Лизе ничего, кроме боли и дурной славы…
В сравнении с этим ложным шагом ее увлечение доктором представлялось почти целомудренным. По крайней мере искренний, откровенный мужской интерес к ней мистера Грея придаст их отношениям прелесть новизны. Мимолетная любовная связь пойдет Лизе только на пользу. Это будет своего рода вакцина, которая укрепит ее, перед тем как она вновь окунется в самую грязь.
— Я несу дары! — В комнату впорхнула Джейн с двумя бокалами в руках. — Смотри, что я нашла!
Лиза рассмеялась, взяв высокий бокал.
— Шампанское? Но откуда?
— Я велела одному из твоих лакеев захватить его, чтобы мы могли отпраздновать спасение прихода. — Джейн чокнулась с подругой бокалом, на губах ее мелькнула озорная усмешка. — Или вызвать возмущение прихожан, если тебе так больше нравится. Боюсь, лимонад оказался слишком слабым.
После первого же глотка Лиза почувствовала, как успокаиваются нервы. Все будет хорошо. Стряпчие заверили ее, что можно не спешить. Время еще есть.
А в следующее мгновение по телу ее разлилась жар, волна радости: в боковую дверь вошел мистер Грей.
Он явно спешил, его блестящие темные волосы казались взъерошенными. Доктор поправлял перчатки, словно только что надел их. Он здесь! Он все-таки пришел! На этот раз костюм сидел на нем безукоризненно, плотно облегал широкие плечи и узкую талию. Белоснежный галстук на шее эффектно контрастировал с загорелой кожей. Он сложен как викинг, решила Лиза. Его заостренные скулы напоминали изгибы корпуса корабля, а четко очерченные губы женщина могла бы обвести пальцем даже в темноте лицо его не отличалось красотой, но обладало дьявольской притягательностью.
Лиза допила шампанское, сердце ее учащенно билось.
— Где бутылка? — спросила она. Предвкушение встречи с доктором всколыхнуло в ней безрассудство. — Мистер Грей мог бы присоединиться к нам.
Джейн проследила за ее взглядом.
— О! Так это тот самый доктор, которого ждут к ужину? Боже милостивый, да я его знаю!
— В самом деле? — Замечание подруги вызвало у Лизы необъяснимую досаду. — Откуда?
Джейн нахмурила брови.
— Точно не помню. Его лицо кажется ужасно знакомым, но…
Джейн жаждала знать все обо всех. Передав ей бокал, Лиза направилась в другой конец зала.
Мистер Грей заметил ее приближение. Его искушенные, полные соблазна губы сложились в улыбку. Он невольно расправил плечи и вздернул подбородок, будто желая предстать перед нею во всей красе. Лизе пришло в голову, что, став старше, она будет скучать по тому восхищению, с которым мужчины обычно встречали ее появление. Это немое обожание дарило ей упоительное чувство собственного всесилия!
Но Лиза вовсе не хотела утверждать свою власть над мистером Греем. Это было бы несправедливо, ведь он всего лишь доктор. Вдобавок ей нравилось его безрассудство, неотделимое от сдержанности, которая так привлекала ее в этом человеке.
— Добрый вечер, мистер Грей! — Лиза остановилась перед ним, подавляя желание пригладить волосы. Маленькая воришка Долли обожала танцевать, после веселой пляски с малюткой Лиза, должно быть, выглядела жутко растрепанной. — А мы боялись, что вы не придете. Приятно вас видеть!
— Миссис Чаддерли. — Грей отвесил поклон, не сводя глаз с ее лица. Лиза поняла наконец, что придавало особое очарование его светлым глазам — черные ресницы, такие густые, что глаза казались подведенными углем. — Прошу простить меня за опоздание, — произнес он, но в глазах его читалось более страстное послание. — Я вышел заблаговременно, но на дороге случилось происшествие, и я задержался, чтобы оказать помощь пострадавшим.
— Боже праведный. — Человек, способный прийти на помощь. Мужчина, который на что-то годится! — Надеюсь, все обошлось? — Голос ее звучал сдавленно, как у юной дебютантки, страдающей от головокружения.
— Да, ничего серьезного, одна вывихнутая лодыжка да пара царапин, не более. — Он бросил взгляд поверх плеча Лизы и снова поклонился. Подошла Джейн в сопровождении одного из лакеев. Лиза представила ей доктора, и девушка приказала налить еще шампанского. — Ярмарка удалась на славу, — равнодушно заметил мистер Грей. Джейн протянула ему бокал, но он покачал головой: — Нет, спасибо, я лучше воздержусь.
Лиза слегка нахмурилась, ведь они с Джейн отмечали успех, и празднование должно было завершиться ужином.
— Миссис Халл, позвольте познакомить вас с мистером Майклом Греем. Он недавно приехал с севера, — добавила она с игривой улыбкой.
Заметив ее усмешку, мистер Грей понимающе улыбнулся в ответ и перевел взгляд на Джейн.
— Очень приятно познакомиться, — отозвался он, и Лиза едва разобрала ответ Джейн.
Ее родители постоянно обменивались безмолвны нежностями и молчаливыми шутками. Ее пронзила внезапная боль, одиночество и смутная тоска сжали ей сердце Лиза замерла, стараясь удержать застывшую улыбку.
«Ты не любишь его, — произнес голос матери. — Без любви душа пуста».
— Мистер Грей, я уверена, мы с вами прежде встречались, — проворковала Джейн. — У вас поразительно знакомое лицо. И все же я не могу припомнить ни одно Грея. Где вы жили на севере?
— Около шотландской границы.
— Ну надо же, а я из Йорка! У нас с вами наверняка есть общие знакомые. Умоляю, скажите, откуда родом ваша семья?
— Простите меня, миссис Халл, но не думаю, что мы с вами принадлежим к одному кругу. — Он бросил на Лизу быстрый взгляд, лицо его осталось непроницаемым. — Безусловно, я не смог бы забыть столь приятное знакомство.
Джейн расцвела, довольная комплиментом.
— Тем не менее я не сомневаюсь, что какая-то связь между нами все же есть. Мы могли бы обсудить это за ужином. Я слышала, вы присоединитесь к нам?
Разговор неожиданно оборвался, наступила неловкая пауза. Затем мистер Грей обратился к Лизе:
— Могу я поговорить с вами наедине?
Озадаченная Лиза покорно отошла в сторонку вместе с ним. Позади них раздались радостные возгласы — объявили победителей лотереи. Мистер Грей учтиво поддерживал ее под руку, держась до странности официально. Однако стоило им отойти, его пожатие стало нежнее, и прежде чем отвести руку, он незаметно погладил пальцы Лизы. На мгновение у нее перехватило дыхание.
— Я должен вновь извиниться перед вами, — тихо произнес он. — Я не смогу прийти на ужин сегодня вечером.
Лиза ощутила острый укол разочарования, горло болезненно сжалось.
— Но… почему? — О Боже, она заговорила как наивная школьница. — То есть я заказала самые изысканные блюда и… Я так ждала этого дня.
— Я тоже, — уныло отозвался доктор. — Я и вправду… — Он откашлялся и отвернулся. — Ну, вы понимаете.
Нет, она решительно ничего не понимала. Поведение мистера Грея неожиданно изменилось. Проследив за его взглядом, Лиза заметила, что доктор смотрит на Джейн. Сияющая, юная, искрящаяся весельем, она выглядела ослепительно в своем белом платье. Этим вечером ее обнаженная грудь в глубоком вырезе платья уже привлекла внимание нескольких ценителей женской красоты, и не один мужчина с интересом поглядывал на нее, багровея от смущения.
Послав подруге солнечную улыбку, Джейн вопросительно подняла брови. «Что вы там возитесь?»
— Она очень мила. — Собственный голос донесся до Лизы словно издали.
— Что? Ах да. — Мистер Грей казался смущенным. — Ваша гостья, как я понимаю?
— Верно. — Лиза вдруг ощутила себя старой, ей стало неловко за свой простой наряд — скромное платье из серого шелка с вырезом, которым могла бы гордиться шестидесятилетняя матрона. Но Боже милостивый, это же благотворительная ярмарка. В подобных случаях Лиза всегда одевалась подчеркнуто просто, чтобы жители городка не чувствовали себя неуютно рядом с ней. — Должно быть, вас ждет неотложное дело, какая-то важная встреча, не иначе?
Если ее слова и прозвучали язвительно, Лиза ничуть об этом не жалела. Неотложное дело в десять часов вечера в деревушке Босбри, в этой сельской глуши?
— Боюсь, что так. — Мистер Грей чуть нахмурился, встретив ее взгляд, потом смущенно переступил с ноги на ногу, словно провинившийся школьник. — Конечно, я сожалею…
Лиза скривила рот, чтобы сдержать слова, готовые сорваться с губ. «Вы сожалеете, что ошиблись в выборе дамы. Вам следовало поцеловать ту, что помоложе».
И вновь голос матери прозвенел тревожным колоколом в ее мыслях: «Красота увядает, Лиза. Что же тогда у тебя останется?»
Она невольно попятилась. Великий Боже! Неужели это время уже пришло? Если так…
Нет, утром она смотрелась в зеркало. Лиза отлично знала, что жаловаться ей не на что. Она перевела дыхание. Неуверенность ее сменилась гневом. Да кто он такой? Сельский доктор. Никто.
— Хорошо, — сказала она. — Желаю вам приятного вечера, мистер Грей. Думаю, у нас осталось еще несколько вышитых салфеток, если вам захочется поддержать на маленький приход.
Резко повернувшись, она направилась к лакею. Бутылка с шампанским была еще наполовину полна. Лиз решила, что этого хватит, пока она не доберется до дома.
— Как неучтиво со стороны мистера Грея.
— Я не желаю говорить об этом. — Лиза сидела на террасе, Джейн расположилась в кресле справа от нее, а Мейтер неловко устроилась на кончике стула слева. Высоко в ночном небе луна разливала яркое сияние, пробиваясь сквозь истерзанные, смятые облака. Легкий ветерок, казалось, поверял луне свои тайны, шурша листвой деревьев.
— Ладно, — мгновение спустя согласилась Джейн. — И все же он неблагодарно обошелся с тобой. Ему оказали великую честь, пригласив на ужин!
Мейтер заговорила строго, голосом школьной учительницы:
— Возможно, кто-то внезапно заболел. Мы не должны, судить мистера Грея, не располагая верными сведениями.
Джейн презрительно фыркнула.
— Что до меня, я буду судить, как посчитаю нужным! Уверена, Лиза со мной согласится.
Но миссис Чаддерли не собиралась принимать чью-либо сторону. Мейтер и Джейн питали друг к другу весьма забавную неприязнь, и Лиза вовсе не думала их примирять: в деревне так недоставало развлечений.
Взяв в руки бокал, она глотнула бренди. Горло обожгло жаром, палящим летним зноем далекой дикарской страны.
— Мне следовало отправиться в путешествие в этом сезоне, — произнесла она. — Как только завершился последний бал… — Нет, намного раньше. Год назад. Когда умерла мама. — Мне нужно было сесть на корабль и отправиться на край света. — Старый, испытанный способ сэкономить деньги. Повсюду жизнь дешевле, чем в Англии.
— Но это было бы невозможно. — Мейтер потянулась к лампе, стоявшей на маленьком столике, и подкрутила фитиль. Пламя вспыхнуло ярче, его отражение блеснуло в стеклах очков девушки — два пляшущих огонька вместо глаз. — Разве вы не помните? Вам предстояло отдать так много распоряжений…
— Ты могла бы поплыть в Китай? — лениво протянула Джейн, поднимая руку и рассматривая в свете лампы свои перламутровые ноготки. — Кажется, Китай ужасно далеко отсюда.
— Не знаю. — Лиза ненадолго задумалась. Китай ее не слишком привлекал, эта страна представлялась ей пуритански строгой. — Я читала, что в Китае все привержены порядку. Даже расположение кроватей подчинено у них математической системе.
Джейн захихикала.
— Как забавно. Значит, китаец должен посоветоваться с математиком, прежде чем повернуться на бок и захрапеть?
Лиза заставила себя улыбнуться, ведь Джейн старалась ее развлечь. Гости так обычно и поступают, подобные попытки следует поощрять, даже если они обречены на неудачу. Вдобавок разве Джейн виновата в том, что у Лизы дурное настроение?
Ветер усилился, резкий порыв взметнул шали дам.
— Мадам, — заговорила Мейтер, отводя край шали с подбородка. — Лучше бы вы вошли в дом вместе со мной. Холодный ветер не слишком полезен…
— Похоже, твой секретарь — настоящая старуха, — ехидно заметила Джейн.
— Не намного старше вас, — проворчала Мейтер.
— Ты когда-нибудь видела, Лиза, чтобы Мейтер рез вилась лунной ночью? Или ей всегда слишком холодно?
Бросив взгляд на Мейтер, Лиза подавила вздох. Секретарь превосходно справлялась со своими обязанностями, но бурной фантазией и любовью к шалостям не отличалась. Лиза не винила ее в этом, поскольку из редких обмолвок Мейтер заключила, что прежняя жизнь девушки не располагала к веселью. Впрочем, теперь Мейтер получала весьма щедрую плату. И могла бы потратить часть этих денег на уход за собственной внешностью.
Хотя, возможно, ее пугал масштаб задачи, слишком уж многое следовало изменить. Свет лампы выхватывал из темноты пучки всклокоченных рыжих волос, обрамлявших бледное угловатое лицо Мейтер. Очки придавали ей свирепый вид. А ее костюм — мешковатый жакет, перетянутый поясом с огромной пряжкой в форме Головы попугая, — подошел бы для какого-нибудь фарса о суфражистках. Мейтер воинственно стиснула зубы, лицо ее приняло упрямое выражение: она не собиралась отвечать на вызов Джейн.
— Ну? — спросила Лиза. — Вам случается резвиться по ночам, Мейтер?
Секретарь угрюмо насупилась. Лиза глотнула бренди, ожидая ответа.
— Наверное, я любила порезвиться, когда была ребенком. — Ядовитый тон секретаря звучал многообещающе. — Но после шестнадцати часов напряженного труда по подготовке благотворительной ярмарки… нет, я по-прежнему полна сил!
Вот, значит, как. Лиза огорченно покачала головой. Какое разочарование! Мейтер выбрала оружием моральное превосходство.
— Постойте! — вскинулась Джейн, излюбленным театральным жестом набросив на плечи индийскую шаль. — Если вы хотели намекнуть, что от меня сегодня не было никакого проку, я решительно возражаю. Разве не я поймала ребенка, стащившего салфетки? Думаю, это кое-чего стоит!
Силы небесные, похоже, ханжество заразительно.
— Милые дамы, — вмешалась Лиза. Наверное, не стоило ожидать, что Мейтер и Джейн смогут отвлечь ее от тягостных мыслей. Джейн гостила в доме Лизы всего несколько недель, а казалось — целую вечность. Господи, как Мейтер уживется с миссис Халл, ведь им предстоит провести бок о бок остаток лета? После того как мистер Грей утратил к Лизе интерес, ее все более удручала перспектива остаться в заточении в деревенской глуши. «Красота увядает». Только бы не упустить время. Допив остатки бренди, она потянулась к колокольчику, чтобы вызвать лакея с новым графином. «Довольно, Элизабет». При жизни матушка не была такой надоедливой. Лиза повертела в руках колокольчик. — Может, мне стоило бы пригласить друзей.
— Прекрасная мысль, — согласилась Мейтер.
— Действительно, почему бы и нет? — Можно составить список, внести в него несколько холостяков, достойных внимания. Конечно, придется их чем-то привлечь, ведь Корнуолл лежит в стороне от тех мест, куда устремляется в августе лондонский свет, желая насладиться охотой. В конце лета все едут на север.
Фи! Лиза не желала думать о севере. Досадливо скривившись, она позвонила в колокольчик.
— Кого ты позовешь? — оживилась Джейн. — Я их знаю?
— Нет, дорогая. — «Но тебе полезно будет подружиться с ними». Именно подружиться, вот что важно. Лиза мысленно взяла себе на заметку включить в число приглашенных нескольких мужчин, не замеченных в пристрастии к блондинкам. У Джейн еще будет возможность найти себе мужа, но при ее молодости с этим можно не торопиться. — Мы пригласим гостей пожить здесь, как это принято. Повод найдется. Разошлем приглашения по меньшей мере на неделю, чтобы оправдать хлопоты и труды.
— На… неделю? — переспросила Мейтер. — Так надолго? Но потребуется множество приготовлений…
— Возможно, на две недели, — задумчиво проговорила Лиза. Перед ней вырос лакей. — Принесите еще бренди, — приказала она.
— Боже милостивый! — с сомнением воскликнула Джейн. — Ты думаешь, кому-нибудь захочется задержаться здесь на полмесяца?
— Разумеется, — нарочито резко отозвалась Лиза, глядя в пространство между головами своих собеседниц. — Ведь хозяйка дома я, не так ли? Вдобавок я обещаю, что их интерес не увянет.
Мейтер тяжело вздохнула, расправила плечи и кивнула.
— Если иметь в запасе шесть или семь недель…
— Нет. Самое большее — месяц. — В августе Лиза всегда жестоко страдала от веснушек. Для приема гостей подходил лишь июль.
— А какой повод ты выберешь, чтобы всех собрать? — спросила Джейн.
Ответ пришел сразу, подсказанный вдохновением; Лизе на мгновение показалось, будто блестящая мысль осенила ее свыше.
— Недавно я читала книгу о мистицизме — виконтесса Санберн рекомендовала мне ее в своем последнем письме. Думаю, темой нашего собрания будет спиритизм. Мы пригласим всевозможных знатоков загробной жизни. Устроим демонстрации, эксперименты, лекции, а в самом конце соберемся все вместе и решим, кто из участников заслуживает доверия!
Джейн недовольно сморщила нос.
— Кучку святош и проповедников? Ты, верно, сошла с ума!
Лиза добродушно рассмеялась.
— Дорогая Джейн, ты выглядишь такой расстроенной! Нет, милая, я веду речь не о священниках, а об оккультистах — ясновидящих, медиумах и тому подобном.
— Приготовления займут больше месяца, — проворчала Мейтер.
— О, как ты замечательно придумала! — Джейн подскочила на месте. — А мистер Нелсон придет в бешенство, оттого что его не пригласили. Он просто позеленеет от зависти!
Лиза не сразу поняла, о чем говорит Джейн. Нелло уже не занимал ее мысли. Как странно. Она задумалась о бывшем возлюбленном подобно тому, как с осторожностью трогают языком больной зуб. Боль не исчезла, но заметно ослабела.
Должно быть, неотесанные северяне все же на что-то годны.
— Чувства мистера Нелсона меня не заботят, — отрезала она. Ее горести оставили Нелло равнодушным, вернее, побудили его избавиться от Лизы, как от негодного балласта. — Мейтер, мы должны начать немедленно. — Нужно отослать телеграммы, проветрить комнаты и отправить слуг в Лондон, чтобы воспользоваться телефоном.
— Да, мадам. — Сгорбившись, Мейтер извлекла из бесчисленных складок омерзительной юбки маленький блокнот и карандаш. — Полагаю, вы захотите нанять специалиста по столоверчению… и, возможно, цыганку, которая гадает на картах…
— И еще психографиста, пишущего медиума, что получает послания от духов, — предложила Джейн. — О, я видела демонстрацию этого дара два года назад, когда проводила зиму в Бате! Я чуть не умерла от ужаса! Клянусь тебе, Лиза, тот человек не мог знать вещи, о которых писал!
— Короче, — хмуро заключила Мейтер, — обычное сборище мошенников и негодяев.
— Адептов тайных наук, — поправила ее Лиза. — Негодяи, моя дорогая, будут исключительно в числе приглашенных зрителей.