Лидия не вполне отдавала себе отчет в том, что делает. Она чувствовала скованность во всем теле и понятия не имела, как ей теперь себя вести. Стремление исправить ситуацию завело девушку на совершенно новую для нее территорию — в «джин-дворец». Никогда прежде Лидии не доводилось даже заглядывать в помещение, в которое они вошли.

Внутри стоял шум, и было очень душно. Весь длинный зал заполнили толпы людей: некоторые из посетителей громко кричали, смеялись, хлопали друг друга по плечам или спинам, чокались стаканами, стучали кулаками по барной стойке, а то и просто требовательно топали ногами. Рабочие в суконных одеждах грубой выделки толкались среди довольно прилично одетых молодых клерков. Заметив среди мужчин даму с размалеванным лицом, в накинутом на плечи боа, Лидия не удивилась. Однако здесь же она обратила внимание на женщину средних лет в скромном платье, которая поочередно прикладывалась к стакану вместе с каким-то мужчиной, вероятно, ее супругом. В нескольких шагах от нее две совсем юные девушки флиртовали с молодым человеком. Бледные лица молодежи наводили на мысль, что потраченные на джин деньги им стоило бы употребить на еду. Но они так весело и беззаботно хохотали, что губы Лидии тоже невольно сложились в улыбку.

Поразившись собственной реакции, она даже прикрыла рот ладонью.

— Вредные привычки одинаковы для любых сословий. Санберн усмехнулся в ответ:

— Получается, все здесь жертвы вредных привычек?

— А иначе почему людям понадобилось в это время дня принимать небезопасный для здоровья алкоголь?

— Может быть, их жизнь скучна? Или они таким, приятным способом вздумали провести часок-другой?

— Что же здесь хорошего? Просто убивают свой мозг этим ядом.

— Так может утверждать лишь женщина, которая никогда не была пьяной.

— Вы говорите так, словно это недостаток.

Санберн недоуменно приподнял бровь:

— А если я скажу, что это так и есть?

Теперь настала очередь Лидии удивляться.

— В таком случае я напомню вам, что мне еще никогда не приходилось звать на помощь посторонних людей, чтобы расправить турнюр на платье.

Санберн в удивлении уставился на нее, но спустя несколько мгновений расхохотался. Лидия восприняла такую перемену настроения в своем спутнике с большой радостью. Ее сердце забилось с новой силой, вселяя оптимистические надежды.

«Остановись, — приказала она себе. — Ты не знаешь правил этой игры. Было бы верхом глупости пытаться искать его благосклонности». Лидия проследовала мимо виконта, направляясь к бару, однако путь ей преградил мужчина, который тащил корзинку с вареными моллюсками. Нет, это были мидии. Две девушки подбежали к торговцу и сунули ему монету в обмен на порцию лакомства, завернутого в промасленный кулек из газетной бумаги. Лидия с интересом смотрела, как они принялись уплетать дары моря.

Санберн взял ее под локоть и повел через толпу. То и дело она поворачивала голову в разные стороны, стараясь лучше рассмотреть все вокруг. До этого момента заведения, где люди собирались выпить джина, Лидия представляла как притоны для пропащих душ. В них бедные люди, влекомые несчастной судьбой, окончательно губили свою жизнь в атмосфере порока и уныния. Однако здесь, в зале «джин-дворца», Лидия сразу обратила внимание на яркое убранство, не уступавшее фойе оперного театра. На стенах, напоминая экзотические цветы из золота и стекла, красовались элегантные газовые светильники. Потолок украшала замысловатая лепнина, покрытая позолотой. Из четырех углов на посетителей взирали херувимы, а на стене за барной стойкой, отделанной красивым металлическим сплавом, были укреплены начищенные до блеска зеркала.

И разумеется, особое место в этом зале занимал джин. Напротив бара, за латунным ограждением, располагались ряды бочонков, расписанных приятными оттенками золотого и зеленого цветов. Тут же висели таблички, на которых чья-то рука аккуратно вывела краской содержимое бочонков: «Превосходные сливки», «Настоящая вспышка», «Роса Бен-Невиса».

— Что означают цифры, написанные там мелом? — полюбопытствовала Лидия, показывая рукой на таблички.

— Это количество оставшихся галлонов. В стенках бочонков вделаны трубки, идущие к бару. Слугам достаточно только нажать нужный рычаг, чтобы наполнить кружку.

Подойдя поближе к бару, Лидия захотела увидеть, как именно все это происходит. Но тут ее внимание привлекла гладкая серая столешница, в которой были проделаны сотни небольших отверстий, образующих декоративный узор из цветов и вьющихся растений.

— Это нужно, чтобы стекали пролившиеся напитки, — пояснил Санберн, постучав пальцем по поверхности. — Потом накопленную смесь под названием «Все сорта» продадут очень дешево. Не желаете ли попробовать?

Лидия поморщилась:

— Нет, благодарю вас.

— Что вам подать? — обратился к ним слуга за стойкой.

— «Старый Том» за шесть пенсов для меня, — заказал Санберн, — а также «Сливки из долины» для леди.

— Я не стану пить это, — шепотом сообщила ему Лидия. Она решила, что не стоит сообщать о своих вкусах окружающим. Когда слуга вернулся с заказанными напитками, он сначала попробовал на зуб монету, полученную от Санберна, и лишь потом протянул посетителям стаканы.

— Мы хотели бы найти здесь мисс Полли Маршалл, — обратилась Лидия к бармену.

Тот недоуменно пожал плечами:

— Я не спрашиваю, как кого зовут, прежде чем обслужить. Удачи вам.

Джеймс и Лидия прошли мимо барной стойки через арочный проход, над которым красовалась вывеска «В отдел оптовой торговли». В следующем зале также толпилось много людей. И это в разгар дня! У Лидии не укладывалось в голове, как такое могло быть. Нигде не было видно никого, похожего на женщину с детского рисунка. Самый последний зал был небольшой, возле бара стояли красные обитые плюшем скамейки, а на стенах висели яркие фрески по мотивам греческой мифологии.

Когда они наконец сели за стол, Санберн поднял кружку и сделал большой глоток. Лидия ждала, что виконт что-нибудь скажет, однако он, казалось, не был расположен к разговору. Санберн задумчиво потягивал напиток, время от времени оглядываясь по сторонам. Это молчание, воцарившееся между ними, становилось каким-то неловким. Лидия поняла, втайне смущаясь, что именно ее беспокоило: до сих пор при их встречах Санберн с нескрываемым интересом общался с ней, будто никого другого для него не существовало. Лидия даже успела привыкнуть к такому вниманию.

Санберн заметил направленный на него взгляд Лидии. Она пыталась придумать какую-нибудь фразу, но тот начал первым:

— Я должен перед вами извиниться.

Что он имел в виду? Сцену между ними на крыше или разговор на лестничной площадке?

— Пожалуйста, давайте не будем говорить об этом.

— Нет. Вы были правы, когда спросили про мою сестру. — Лидия быстро посмотрела на Санберна и успела заметить у него на губах промелькнувшую горькую усмешку. Улыбкой назвать ее уж точно было невозможно. — Я уверен, что вы слышали об этой истории.

Лидия помедлила.

— Да, немного, — сказала она.

— Самое важное в газетах не писали. А именно, что Боуленд оказался мерзкой свиньей.

Лицо Лидии порозовело. Виконт использовал шокирующие выражения.

— Он бил ее, а я не мог ровным счетом ничего поделать с этим, — продолжил Санберн, нервно проводя пальцем по ободку своей кружки. — Вытащить ее из этого дома было просто невозможно, до самой трагической развязки. В конце концов сестра уже решилась на побег. Но я не мог ничего ей предложить. У меня еще не было фабрик. Денег, которые я получал от Морленда, хватило бы, чтобы только отправить Стеллу на континент. Средств оказалось явно недостаточно для поддержания привычного ей образа жизни. Она была решительно не готова к лишениям, хотя я предлагал ей жить вместе, пусть даже небогато. — Санберн негромко засмеялся, все еще держа в руке стакан с джином. — Нужно признаться, что Стелла была всегда большой мастерицей тратить деньги. Некоторое время Лидия сидела молча, не решаясь задать вопрос.

— А как же ваш отец?

— Что вы имеете в виду?

— Разве он не мог оказать помощь Стелле?

Вместо ответа Санберн осушил свой стакан, а потом достал монету, чтобы заказать новую порцию, и бросил ее слуге.

— Вы можете опьянеть, — с беспокойством заметила Лидия.

— Не волнуйтесь, это невозможно.

Подошел слуга с новой порцией джина, однако Санберн даже не пошевелился, чтобы взять стакан.

— Что касается моего отца, то он и пальцем не пошевелил, чтобы помочь. Любые слухи насчет семейных неурядиц Стеллы неблагоприятно могли сказаться на его политической карьере. Он ограничился тем, что велел сестре вернуться в дом Боуленда. А мне приказал не вмешиваться в это дело. «Не встревай между мужем и женой» — так он заявил. Боуленд — джентльмен, а наша Стелла всегда была склонна к мелодраме. — Виконт поднял кружку с напитком. — Я всерьез предлагал убить этого мерзавца. Но она решительно возражала, и я на этом успокоился. Это была моя главная ошибка.

Лицо Санберна было мрачным. Все возможные слова утешения, которые мысленно перебирала в голове Лидия, показались ей незначительными и бесполезными.

— Но вы же пытались помогать, — заговорила она наконец. — Вы не должны винить себя.

— За все должен ответить Морленд, — бросил он в ответ. — Именно он во всем виноват.

У Лидии перехватило дыхание. Как это, должно быть, ужасно — так ненавидеть собственного отца!

— Но ведь он не владел информацией, — сделала она попытку смягчить разговор. — Он думал, что Стелла в безопасности. Вы только подумайте, что пережил он, когда ему открылась вся правда.

— Он так ничего и не понял.

— Санберн, но ведь…

— Я сказал «нет». — Виконт мрачно улыбнулся. Пылающие огни светильников только усиливали грозное выражение его лица, подсвечивали яркие пряди волос, гротескно подчеркивали высокие заостренные скулы. — Морленд действительно считает Стеллу сумасшедшей. Я перепробовал всевозможные способы и средства, чтобы вызволить ее из этого проклятого дома для умалишенных. Но он упорно продолжает удерживать ее там. Думаю, он верит, будто Боуленд никогда не поднимал на нее руку, за исключением того последнего раза.

Сейчас Лидия слышала в голосе виконта что-то новое. Ей показалось, что жгучее презрение он испытывал не только к своему отцу.

— Но ведь в этом нет вашей вины.

Санберн поднял взгляд на спутницу.

— Все-таки это забавно — слышать такое от женщины, решившейся перешагнуть порог питейного заведения, чтобы исправить ошибки своего отца.

— Знаете, даже если подделки появились из-за его ошибок, я ни за что не стану винить себя за это, — взволнованно произнесла Лидия. — Вы почему-то пытаетесь укорять себя. Иначе зачем бы вам совершать все эти идиотские поступки? Ну, скажите, зачем вам посещать Ист-Энд, чтобы вас там так отколошматили? — Заметив удивленный взгляд виконта, Лидия продолжила еще более резким тоном: — И не возражайте. Вы говорили, что вам нравится испытывать боль, не так ли? Вы ведете себя как ребенок, которому хочется позлить отца, а потом геройски перенести наказание. Должна признаться, Санберн, все это лишь подтверждает мои прежние взгляды на вас. Все, что вы делаете, до крайности глупо. Санберн шумно выдохнул.

— Ничего себе! — Он сделал большой глоток джина, осушив почти половину стакана. — А я-то думал, что посижу за выпивкой в компании друга. Однако вместо этого мне тут вздумали прочесть проповедь.

— Поверьте, вы мне симпатичны, — медленно проговорила Лидия, не переставая сомневаться, стоит ли ей делать такое признание. — Тем не менее, сознаюсь, мне очень трудно относиться к вам с уважением. У вас много хороших качеств, Санберн. Но вы растрачиваете себя попусту, на всякую ерунду. Да и богатство свое вы не цените.

— Богатство, — равнодушно повторил виконт. — Да, соглашусь, я не бедный человек. Думаю, годам к пятидесяти у меня будет двести тысяч акров земли. Представьте, сколько овец можно будет там развести.

— Не надо шутить. У нас с вами серьезный разговор.

— Трудно сдержаться. Меня провоцирует ваш назидательный тон.

Лидия опустила голову, пытаясь скрыть легкую улыбку. Странно, что она может выслушивать такое обвинение, ничуть не обижаясь.

— У вас так много возможностей проявить себя, — спокойно заметила Лидия. — Разведение овец — лишь одна из них.

— О, я не так уж бесполезен. Мои фабрики что-то да значат… — Виконт не договорил, и Лидия вопросительно приподняла брови. Тогда Санберн покачал головой и продолжил: — Лидия, я был бы рад заслужить ваше уважение. Но скажу честно: вряд ли у меня проснется желание что-то предпринимать для этого. Дело в том, что пришлось бы менять весь мой образ жизни.

Наверно, этой тирадой Санберн вовсе не хотел сделать ей больно. Но даже такое самокритичное заявление виконта неприятно задело чувства девушки.

— Очень откровенно, — взволнованно откликнулась она. — Но у меня нет ни малейшего желания помогать вам в ваших забавах и развлечениях. — Затем Лидия, совершенно забыв, какой напиток держит в руке, и стараясь вести себя раскованно, словно не испытывала никаких внутренних страданий, поднесла стакан ко рту и отпила.

Напиток сразу обжег горло. Закашлявшись и хватая ртом воздух, девушка поспешно поставила стакан. Пальцами она вцепилась в край стола, стараясь сдержать подступившую тошноту.

Санберн с трудом удержался от смеха.

— Ну как? — полюбопытствовал он. — Понравились «Сливки из долины»?

Выпитая жидкость прочертила огненную дорожку через горло в ее желудок. Однако, попав внутрь, джин вызвал новые ощущения, которые Лидия не могла бы назвать неприятными. Не потому ли люди пьют?

Полученный опыт общения со спиртным пробудил в девушке любопытство, и она отпила еще немного джина. Новая порция прошла гораздо легче. Вкус горечи даже в чем-то соответствовал настроению Лидии.

— Похоже на тлеющие угольки, — подобрала она подходящее сравнение.

— Неплохо для новичка.

Неожиданно для себя Лидия хихикнула. В шоке от допущенной вольности, она поспешно прикрыла рот ладонью. Нет никаких сомнений, этот легкомысленный звук вырвался из ее уст.

— Неужели я так быстро опьянела? Виконт усмехнулся:

— Маловероятно. А что? Вы в самом деле хотите опьянеть?

Лидия уже открыла рот, намереваясь ответить, но в этот момент заметила через открытый арочный проход женщину, похожую на ту, с детского рисунка. Это была стройная брюнетка среднего роста с хитроватым выражением глаз.

— Это она, — выпалила Лидия, вставая с места. — Мисс Маршалл.

В манере поведения Полли Маршалл ничто не выдавало, что эта особа долго жила в тесной чердачной комнатушке и водилась с дурной компанией. Когда Лидия со своим спутником подошли к ней, мисс Маршалл с улыбкой приветствовала их и изобразила вежливое удивление, услышав титул Санберна.

— Буду рада побеседовать с такими важными особами, — заявила она и пригласила их присесть на скамью, где разговаривать можно было без помех. Присаживаясь, Полли, кокетливым жестом расправила коричневую юбку. — Забавно, что вы отыскали меня здесь. — Она правильно произносила гласные звуки, чем выгодно отличалась от людей, среди которых выросла. Лидии даже показалось, что в речи мисс Маршалл угадывались интонации мистера Хартнетта. — Какая удача для меня! Мне пришлось приложить немало труда, чтобы встретиться с вами, мисс Бойс.

Такое начало разговора совсем не напоминало попытку шантажа. Немного помедлив, Лидия поддержала намерение женщины чокнуться стаканами. Я надеюсь, вы все объясните мне, мисс Маршалл.

Полли сделала основательный глоток джина и с громким стуком поставила стакан на стол.

— Извините, — пробормотала она, опустив взгляд на свою руку. От внимания Лидии не укрылось, что пальцы мисс Маршалл дрожали. — Мне бы хотелось попросить у вас принадлежащую мне долю. — Она подняла голову и с решительным видом поджала губы. — Я ее заслужила.

Лидия ответила не сразу:

— Я вас не понимаю.

Мисс Маршалл прочертила ногтем замысловатую фигуру на своем стакане.

— Будем откровенны, мисс Бойс. Это дельце было чертовски выгодным, пока все шло как надо. И я бы не искала встречи с вами, если бы старик что-то оставил мне. Представьте, целых одиннадцать лет мы жили вместе, как муж и жена, а что он мне отписал в завещании? Дырку от бублика. Но ведь я заслужила хоть — что-нибудь, не так ли?

Лидия совершенно не знала, что сказать в ответ. В разговор вступил Санберн, обращаясь к новой знакомой спокойным тоном:

— Расскажите более подробно, мисс. Что именно вы заслужили?

— Одну вещицу… — Мисс Маршалл посмотрела поверх голов своих собеседников, а потом с заговорщицким видом наклонилась к ним: — Я продам ее и уеду в деревню. Куплю небольшой участок земли. Для вас, мисс, это неплохая сделка. Разве без меня вы нашли бы укрывателя краденого?

Из рассказа мисс Маршалл ничего понять было невозможно. Лидия только качала головой и смотрела на нее с выражением полного недоумения.

Заметив это, Полли нахмурилась и откинулась на спинку сиденья.

— И нечего прикидываться, — резко бросила она. — Вы не оставляете мне выбора. У меня есть приятель, который работает на Флит-стрит. Ему ничего не стоит предать огласке эту историю.

Санберн положил свою руку на запястье Лидии и слегка сжал ее.

— Вы хотите сказать, что вам нужна одна из поддельных вещиц?

— О чем это вы? А, понятно. Значит, вот для чего они были нужны. Умно придумано. Но нет, мне они ни к чему. Не стану же я торговать ими. Мне нужен один из драгоценных камней.

Только сейчас Лидия очнулась от охватившего ее оцепенения.

— Не хотите ли вы сказать, что мой отец контрабандист?

Мисс Маршалл удивленно посмотрела на нее:

— Бог мой! — Она сдавленно хохотнула. — Только не говорите мне, будто вы ничего не знали.

Лидия вскочила с места. Рассмеяться ли и ей в ответ на такой бред?

— Не имею представления, какие цели вы преследуете своей ложью. — Голос ее звучал бесстрастно. Не будет же она срываться на крик перед этой особой. — Но если вы попытаетесь снова преследовать меня, я заявлю в полицию, что вы занимаетесь вымогательством.

Санберн догнал Лидию, решительно направившуюся к выходу.

— Лидия, может быть, все-таки стоит выслушать ее до конца?

— Вы мне предлагаете и дальше слушать эту особу? — Она порывисто повернулась к виконту. — Да ведь она утверждает, что мой отец мошенник!

— Ей известно о существовании подделок, — невозмутимо заметил виконт. — Откуда бы ей знать об этом, если Хартнетт не планировал их получить?

Все верно. Как иначе могла любовница Хартнетта знать о подделках? Лидия глубоко вздохнула.

— Тогда получается, что это Хартнетт организовывал подмены предметов? Но зачем? Ведь он был ближайшим другом отца!

— Лидия! — Голос Санберна звучал неожиданно устало. — Вы же умная девушка. Вы как-то упоминали, что вашему отцу нужно много денег для осуществления его проектов. Неужели вы никогда не рассматривали возможность того, что он играет какую-то роль в этой истории?

Лидия открыла рот, чтобы возразить ему, но это желание тут же угасло. Всего час назад она не смогла бы понять доводы этого человека. Но за это время он откровенно поделился с ней историей своей несчастной сестры и стал ей гораздо ближе. Лидия коснулась руки своего спутника.

— Не все отцы похожи на вашего, Санберн.

На лице виконта дрогнул мускул.

— Морленд здесь совершенно ни при чем. Тут достаточно фактов и логических рассуждений. Вот и выходит, что самое простое объяснение — ваш отец замешан в этом.

Лидия несколько секунд изучающе смотрела на Санберна, а затем улыбнулась. В конце концов, пора преподать ему урок.

— И самое простое объяснение не всегда оказывается верным. Но вы правы, нет смысла заниматься рассуждениями, когда у нас есть возможность самим проверить все факты. Вы полагаете, что в этих подделках спрятаны бриллианты? В таком случае в путь. — Она решительно взяла Санберна за руку. — Пойдемте же со мной.

— Куда?

— Выяснять истину.

В лучах заходящего солнца дома по обеим сторонам улицы Уилтон-Креснт стояли безмолвные и умиротворенные. Все парадные двери были закрыты. Лампы светильников напоминали огоньки из сказок, которые завлекают заблудившихся среди болот путников. Ласковый теплый свет, казалось, внушал любому прохожему, что достаточно лишь постучать дверным кольцом, и тебя тут же пригласят на чаепитие. Разумеется, Лидию такие иллюзии не могли обмануть. Все приглашения она получала лишь благодаря Джорджу и Софи. Естественно, подразумевалось, что ей отведено скромное местечко где-то в сторонке. Сейчас Лидия рисковала грубо нарушить все приличия, приведя к себе Санберна без приглашения хозяев дома. Но ведь ради дружбы стоило рисковать.

Уже в холле Лидия озадачила дворецкого своей просьбой:

— Мне нужен молоток, Трентон. И распорядись, чтобы ящик, стоящий в моей гардеробной, перенесли в сад.

Она провела своего гостя через холл к стеклянным дверям, выходящим на террасу и небольшой сад. Лидия ужасно волновалась. Главной причиной ее беспокойства было присутствие рядом с ней Санберна. Лживые обвинения женщины из пивной отошли на второй план. «Только не говори, что ты не знала». Какое ужасное совпадение! Примерно такими словами укоряла ее Софи четыре года назад, когда Джордж убежал из гостиной, а вошедшая сестра застала Лидию в слезах. Вот тогда она действительно была наивной дурочкой. Сейчас же ей предстояло доказать, что ее беззаветное доверие к отцу вовсе не глупость.

— Вы не обязаны делать это, — обратился к ней Санберн.

«Нет, я должна». Лидию охватило какое-то странное чувство. Ей показалось, что она делает это только ради Санберна. Разве не так? Пытаясь успокоиться, она отвернулась. Казалось, будто где-то в саду включено искусственное освещение. Пустые каменные скамейки и усыпанная гравием дорожка напоминали декорации сцены, на которую вот-вот должны были выйти актеры.

Появился слуга с ящиком, покрытым льняной тканью. За ним следовал Трентон с молотком в руке. Лидия кивком приказала им вернуться в дом, после чего опустилась на колено, вытаскивая стелу из ящика. Осторожно выложив ее на землю, Лидия постучала ногтем по грубо обтесанной грани.

— Обратите внимание, что на поверхности нет никаких признаков стыка или разреза. Не могу себе представить, как можно было бы запрятать внутри что-нибудь.

Санберн присел на корточки рядом с ней.

— Да, это маловероятно. — Затем он вновь повторил: — Вы не обязаны это делать. Даже ради меня.

Тщательно выверенное равнодушие, с которым эти слова были сказаны, выдало его. Санберн не сомневался, он всецело поверил в рассказ Полли Маршалл.

— Вы полагаете, что вера требует доказательств, — откликнулась Лидия. — Вы убеждены, что ее нужно заслужить. Так вот, сейчас я предоставлю вам доказательства.

Сверкающие глаза виконта в упор посмотрели на нее. — Разве вам так важно, чтобы я вам верил? Сердце Лидии замерло.

— Если мы с вами хотим быть друзьями, — спокойно произнесла она, — то вера должна быть обязательно. Лицо Санберна осветила легкая улыбка. — В таком случае уберите молоток. Но попробуйте вспомнить, чей череп был разбит, когда Афина в первый раз взмахнула своим молотом.

— Я помню даже то, что ее отец был настоящий разбойник, — сухо заметила Лидия, — который, несомненно, заслуживал, хорошей взбучки. — Она решительно подняла молоток. Однако Лидии не удалось удержать инструмент в руке, и она поспешно опустила его, едва не уронив на землю.

Просто смешно, как портит все излишняя нервозность. Обязательно нужно продемонстрировать ему уверенность и спокойствие.

— Хотите, я сделаю это вместо вас? — предложил Санберн.

— Нет уж, — твердо возразила Лидия. — Я сама. Когда виконт отступил, она снова занесла молоток для удара.

— Прикройте лицо. — С этими словами, зажмурив глаза, девушка обрушила молоток на стелу.

От нее откололся небольшой кусочек, отскочивший к ограде. Ничего. Только камень. Губы Лидии расплылись в улыбке.

— Видите?

— Конечно, — промолвил виконт.

Почувствовав себя увереннее, Лидия ударила по стеле молотком с такой силой, что звон эхом, отозвался от стен сада, словно пушечный выстрел; Когда она вновь открыла глаза, радостное облегчение волной прокатилось по ее телу. Но сразу же это чувство сменилось шоком от собственных действий.

— Опять только камень, — заявила Лидия, но от смущения голос дрогнул, и она уже не пыталась изобразить улыбку.

— Да, драгоценностей нет, — согласился Санберн. В его интонации ей почудилась какая-то задумчивость. Определенно, виконт смотрел вовсе не на стелу, а на ее лицо. Лидии это почему-то не понравилось. От сердитых мыслей сил в ней явно прибавилось, и Лидия принялась вновь и вновь колотить по каменной поверхности молотком. Но лишь мелкие крошки и кусочки камня отлетали в сторону. Очень скоро у нее заболели руки. Тяжело дыша, Лидия присела, чтобы передохнуть.

— Еще минутку, — с трудом выговорила она. Обвинять Санберна в чем-либо у Лидии не было никаких оснований, тем не менее ее очень раздражало, с каким видом бесконечного терпения он созерцал ее настойчивые усилия. Да как он смеет демонстрировать перед ней такое равнодушие к результату ее расследования? Ведь она затеяла все это только ради него. Если бы не он, ни за что не взялась бы она за эту бессмысленную работу. Только из-за него пришлось ей соприкоснуться со всеми этими ужасными открытиями. — Еще минутку, — повторила Лидия, окинув Санберна испепеляющим взглядом, — и вы, без сомнения, все увидите собственными глазами.

Санберн встал и зашел за спину Лидии. Она с раздражением повела плечом, чувствуя его прикосновение. Но Санберн пробормотал что-то глухим успокаивающим тоном и медленно заскользил ладонями по рукам девушки, пока его длинные загорелые пальцы не переплелись с ее пальцами. Заметив это, Лидия неожиданно для себя успокоилась, как будто недавнее раздражение камнем упало на дно глубокого озера. Кольца на руках виконта холодили ей кожу. Этим кричащим блеском он привык маскироваться перед людьми.

— Давайте попробуем вместе, — негромко предложил Санберн. Он произнес эти слова в самое ухо девушки. — Ведь так будет правильно, верно? Мы сделаем это с вами, как положено друзьям. — Он тихо засмеялся, и на короткий миг щека виконта, колючая от щетины, прижалась к щеке Лидии.

— Хорошо, — прошептала она. Только вот его смех немного беспокоил ее. Лидия не могла решить, как реагировать на него. Ладно, не важно. Она вновь почувствовала, как приятное тепло влажной волной наполнило ее. Неужели всего несколько часов назад они, тесно прижавшись, стояли на крыше? И как только она могла забыть об этом, пусть даже на одну секунду?

Лидия протянула Санберну молоток. Он крепко обхватил ее ладонь, они тесно соприкоснулись руками, и новый удар молотка оказался просто сокрушительным. От ужасного, грохота Лидия даже вздрогнула.

— Готово, — сказал Санберн и тут же поцеловал ее в шею. — И никаких бриллиантов не видно. Ваша правота доказана, мисс Бойс.

Лидия открыла глаза. Небольшой внутренний дворик был весь засыпан каменными осколками. Эти обломки означали для нее полный триумф. Удивительно! Еще более странно, что она смотрит на остатки разбитой стелы с каким-то непонятным удовольствием. Лидия всегда представляла себя надежной, как утес, опорой для своего отца и считала преданность ему вечной и непоколебимой. Даже то малейшее сомнение, которое она, под давлением обстоятельств, позволила себе, сейчас казалось ей шокирующим и противоестественным. По телу девушки пробежала дрожь, и руки Санберна крепче прижали ее к себе. Он все понимая. Непонятно, каким образом, но понимал. Слава Богу, что он хотя бы не стал говорить об этом.

«Я могла бы обвинить его», — подумала Лидия. Обвинить в том, что из-за него в мыслях у нее возник полный хаос. Но он сказал: «Вам не следует это делать». Возможно, он хотел сказать совсем другие слова: «Вам нельзя это делать». Но Санберн не решился произнести их, поскольку был уверен, что она не поймет его или просто не поверит ему. В конце концов, этот мужчина знал об отношениях между людьми кое-что такое, что ей до сих пор неведомо. Он знал, каково это — подвести дорогого тебе человека. Может быть, виконт действительно хотел уберечь ее от такой неприятности.

Лидия почувствовала странное смятение в душе. Ведь она не ошиблась, доверившись этому человеку? В порыве нахлынувших чувств Лидия повернулась и 185посмотрела в лицо Санберну. Она нежно коснулась рукой его щеки, провела пальцем по красивому изгибу его рта. Затем дотронулась до уголков лучистых серых глаз виконта. Человеку, не знавшему Санберна, не пришло бы в голову, какие тяжелые и мрачные мысли владели им. Но Лидия знала его теперь уже достаточно хорошо. «Я могла бы полюбить его», — подумала она, однако вслух произнесла лишь одно слово:

— Спасибо. — И поцеловала его.

Санберн даже вздрогнул от неожиданности. Но тут же вернул девушке поцелуй. Он что-то ласково пробормотал и обвил рукой шею Лидии. На губах его еще чувствовался легкий привкус джина, однако, подчиняясь загадочной алхимии любви, он теперь казался ей восхитительным. Жаркий язычок девушки проник внутрь рта Санберна. Но виконт наклонил голову и принялся осыпать поцелуями подбородок, шею и изгиб ее плеча. «Слуги могут увидеть», — промелькнуло в голове Лидии. Она позволила себе еще несколько секунд сладостного удовольствия и затем выскользнула из объятий Санберна. Когда же он вновь потянулся к ней, Лидия прошептала:

— Нас могут увидеть.

Она была готова к тому, что Санберн проигнорирует ее слова. Но он замер, понимающе кивнул и озабоченно поглядел на дверь. Такая неожиданная предусмотрительность немного огорчила ее. Да уж. Выходит, в доме Сазертонов даже он вынужден проявлять осторожность. Хотя почему бы и нет? Ведь если Санберна застанут целующим ее, это будет достаточным основанием, чтобы вынудить его сделать ей предложение. Пока Лидия провожала виконта к выходу, расстроенная невеселыми мыслями, в голове у нее возник неожиданный вопрос. Впервые она задумалась, почему Санберн до сих пор не женат. Впрочем, однажды она принялась искать его имя в «Дебретте», подшучивая над самой собой. Тогда и выяснилось, что виконту уже тридцать лет..

А ведь графский титул должен переходить по наследству…

Но именно в этом таилась разгадка. Теперь Лидия знала это точно. Оставаясь холостяком, Санберн получая дополнительный шанс досадить своему отцу.

Когда они с виконтом проходили мимо большого зеркала у основания лестницы, Лидия заметила на своих губах улыбку. Не иначе, как она строит воздушные замки. Санберн был в высшей степени откровенен с ней. У него не только отсутствовала цель в жизни, он к тому же старался разрушить самые элементарные основы своего существования.

У самой двери Санберн надел шляпу и перчатки, а Лидия вновь поблагодарила его за оказанную помощь. Виконт намеревался что-то ответить ей, но, посмотрев на дворецкого, передумал. Галантно поклонившись и произнеся какую-то бессмысленную учтивую фразу, Санберн ушел.

Поднимаясь по лестнице, Лидия размышляла об удивительной ситуации, в которой оказалась. Всего месяц назад ей и в голову не могло прийти, что, узнавая этого мужчину, она осваивает самый лучший способ защиты от опасности влюбиться в него.