Длинное, до самого пола, платье было сшито по последней моде из нежно‑голубой тонкой шерстяной материи и отделано золотисто‑желтой тесьмой. Широкий синий пояс из атласа блестел словно водная гладь.

Глядя на свое отражение в зеркале, Нелл не могла сдержать довольной улыбки. Она выглядела как на картинке модного дамского журнала. Даже фон подходил как нельзя лучше — позади нее утренний солнечный свет золотил и румянил светлые портьеры высокого окна, за которым шелестела на ветерке зеленая листва старого дуба, сквозь которую проглядывали островки голубого неба. Это было чудесное утро! Нелл наслаждалась волшебными мгновениями, стараясь не думать ни о чем плохом.

— Наверное, это платье лучшее из всех, — сказала она Полли. На кровати лежали еще девять платьев. Кажется, она говорила то же самое о каждом из них, когда примеряла обновки.

— Думаю, вы правы, — негромко отозвалась служанка. Целых полчаса она возилась с прической Нелл и все еще то и дело поправляла ее локоны.

— Я же смотрюсь в зеркало, разве ты не видишь? — недовольно пробормотала Нелл, отводя от себя руки служанки.

Потом она стала медленно поворачиваться кругом, разглядывая себя со всех сторон. Теперь ей понемногу становилось ясно, почему Сент‑Мор не одобрил ее вчерашний темный наряд.

В этом модном платье ее бы не узнал никто из соседей по кварталу. Только богачка могла позволить себе такой нежный и светлый цвет, не опасаясь, что платье быстро запачкается.

— Голубой мне определенно идет, — задумчиво проговорила Нелл.

— О да, — выдохнула Полли.

Ее мнение не шло в расчет, но звучало раболепно. Нелл нисколько не сомневалась, что этот цвет выгодно оттенял ее глаза, а широкий синий пояс подчеркивал тонкую талию. В этом наряде она была такая хорошенькая! И это она, Нелл Уитби!

Это искушение дьявола, внезапно вспомнились ей слова матери.

Ну и что с того? Оказавшись в когтях дьявола, почему бы не насладиться парочкой искушений?

— Это лучшее платье из всех! — решительно заявила Нелл.

— Да, — отозвалась Полли, — но вот это, сиреневое, тоже очень вам к лицу.

— А фиолетовое пусть пока повисит в шкафу.

Это платье она хотела сберечь для Ханны.

— Мне бы хотелось, если позволите, иначе уложить ваши волосы, — сказала Полли, нервно переминаясь с ноги на ногу.

Нелл взглянула на челку, которую служанка с помощью горячих щипцов превратила в тугие завитки.

— Мне и так нравится.

Это была прическа для леди, которая редко выходит из дома. Стоило сделать шаг во влажный воздух улицы, и все завитки мигом превратятся в прямые пряди. Эта мысль заставила Нелл улыбнуться.

— Такая одежда предназначена для дам, которые никогда ничего не делают, — заметила она.

И впрямь, в таком платье невозможно было заниматься ничем полезным — светлая ткань быстро запачкается, узкие рукава сковывают движения, будет трудно поднимать корзины с табаком на рабочий стол.

— Наверное, — с сомнением произнесла Полли. — И эти платья вам так идут, миледи.

Миледи! Нелл чуть не подпрыгнула от неожиданности. Повернувшись к Полли, она довольно резко спросила:

— Тебе приказали обращаться ко мне именно так?

Служанка покраснела и опустила глаза, ничего не ответив.

— Если ты не хочешь со мной ссориться, — сказала Нелл уже более мягким тоном, — зови меня по имени и никогда не смей лгать.

Полли подняла на нее испуганные круглые глаза.

— Но мне не поздоровится, если я стану называть вас… по имени.

Нелл с минуту пристально смотрела ей в глаза, потом неохотно пробормотала:

— Ладно, зови меня так, как тебе велели, раз уж на то пошло.

— И я не лгала вам, миледи, — торопливо заговорила Полли, — потому что вы действительно очень хорошо выглядите в этом платье… но если вам не нравится, можно примерить еще какое‑нибудь…

— И потратить на это еще два часа?

Подумать только! Иметь так много платьев, что на их примерку понадобилось целых два часа! Вдобавок Сент‑Мор заказал целую кипу шелковых нижних юбок и разноцветных чулок, шляпок и накидок, а также десять шерстяных сорочек. На постели возвышалась груда белья и одежды.

Глядя на ворох магазинных коробок, Нелл испытала странное чувство, словно она неожиданно очутилась в сказке. Но нет, это была самая настоящая реальность, жизнь, в которой редко бывает счастливый конец. Во всяком случае, самой Нелл еще ни разу не доводилось его видеть.

Умная женщина никогда бы не позволила себе думать, что этот комфорт и благополучие даны ей навсегда. Она оставалась бы начеку, понимая, что внезапно появившееся богатство может так же внезапно исчезнуть. Нелл вела себя именно так, постоянно пополняя спрятанную под матрасом добычу из серебра и кружева.

Впрочем, это никак не могло помешать ей наслаждаться новыми нарядами. Улыбаясь, она с удовольствием разглядывала свое отражение в зеркале.

— Ну, мне пора идти, — сказала она наконец со слабым вздохом.

Его сиятельство молодой граф Рашден ждал ее внизу, чтобы познакомить с некой дамой, которая будет учить ее хорошим манерам. А еще он, кажется, говорил что‑то насчет учителя танцев и учителя словесности.

— Ах, разумеется, — тихо сказала Полли. — Я… — она сделала глубокий вдох, словно готовясь нырнуть в воду, — я должна поблагодарить вас, миледи… не знаю, какой бес меня попутал сыграть с вами такую глупую шутку вчера…

— Ничего страшного, — подмигнула ей Нелл. — Мы с тобой немного повздорили, вот ты и… словом, теперь мы квиты.

— Ну да, квиты, — ошарашенно пробормотала Полли. — И даже более того…

— Ну ладно, покажи мне, где находится утренняя гостиная, — с улыбкой перебила ее Нелл.

* * *

— Тут не совсем так, — покачал головой Саймон, пробежав пальцами по клавиатуре рояля, слегка выделяя трудный пассаж. — Не бойтесь выделить эту тему, не надо приглушать этот фа‑диез в середине фразы.

Андреассон, пианист из Швеции, с которым он разговаривал, молчал, поэтому Саймон с недоумением взглянул на него. Тот с удивлением смотрел на противоположную стену, за которой находился бальный зал, из которого доносились пронзительные женские вопли, словно там кого‑то мучили. Саймон удрученно покачал головой. Хотя Нелл уверяла его, что отлично понимает всю важность хороших манер и аристократической благовоспитанности, она не хотела подчиняться нанятым для нее учителям. Занятия танцами, речью и этикетом стали для нее неприятной помехой, отвлекающей от чтения, поглощения вкусной еды и… переодевания в разные наряды. Всякий раз, когда Нелл попадалась ему на глаза, на ней было другое платье, при этом она имела важный и даже напыщенный, как у павлина, вид.

Ее энергичное сопротивление вызывало в нем странное сочувствие. Ему было хорошо известно, как это неприятно, когда тобой командуют и требуют дисциплины и подчинения. Саймон задумчиво проиграл на рояле несколько музыкальных фраз. В то лето, когда пропала Нелл, старик Рашден велел убрать все рояли из усадьбы Пэтон‑Парка, поскольку увлечение музыкой, на его взгляд, подрывало здоровье Саймона и сбивало его с толку. После этого между Саймоном и графом Рашденом прекратились те добрые отношения, какие еще могли существовать.

Если бы Рашден оставил в покое рояли, если бы он разрешил Саймону наслаждаться музыкой, тогда все у них могло бы сложиться иначе. Однако Рашден, по всей видимости, расценил увлеченность Саймона фортепьянной музыкой как угрозу собственному авторитету человека, который один вправе разрешать или запрещать ему удовольствия.

Что и говорить, Саймон на собственном опыте узнал, что жесткий, командный стиль общения никогда не приводит к счастливому сотрудничеству. Поэтому он был готов терпеть высокомерные выходки Нелл и…

— Тогда можешь проваливать отсюда!

Приглушенная грубая реплика из‑за стены заставила пианиста поморщиться. Будучи иностранцем, он плохо знал английский язык, но чуткое ухо музыканта безошибочно уловило оскорбительную интонацию.

Саймон с трудом заставил себя улыбнуться:

— Прошу простить мою кузину, она еще не привыкла к лондонским нравам и обычаям. Похоже, она недовольна своим учителем танцев.

— Ах вот оно что, — смущенно проговорил худощавый швед, неловко одергивая сюртук. Он был на целую голову выше Саймона, немалый рост которого составлял шесть футов. Очевидно, его портной никак не мог подобрать нужную длину и ширину одежды, потому что он постоянно поправлял то сюртук, то жилет. — Очевидно, он… слишком строг с ней?

— Нет, просто он француз, — вздохнул Саймон.

Нелл терпеть не могла французов. Он выписал для нее из Парижа горничную по имени Сильвия. Ее попытки зашнуровать корсет госпожи по последней моде были расценены Нелл как желание умертвить ее путем сдавливания.

Миссис Хемпл, нанятая для обучения хорошим манерам, тоже не вызвала у Нелл большой симпатии, одному Богу ведомо почему. Миссис Хемпл была самой что ни на есть настоящей англичанкой. Она говорила, что Нелл не умеет сидеть за столом, как подобает истинной леди, и это сильно возмущало недавнюю работницу табачной фабрики.

— Я, видите ли, неправильно сижу! Вот полоумная особа! — негодующе выпалила за завтраком Нелл. — Всю жизнь так сижу, и еще ни один стул на меня не жаловался!

Сейчас из‑за стены донесся мужской голос с французским акцентом:

— С меня довольно!

Рояль под рукой Саймона жалобно застонал. Нелл отлично знала, для чего ей наняты учителя и какой цели она должна добиться с их помощью, однако к занятиям относилась несерьезно. Накануне вечером он вернулся с концерта симфонической музыки и застал в холле плачущую миссис Хемпл, которая решительно заявила, что отказывается от дальнейшего сотрудничества. Саймону понадобилось больше часа, чтобы ее успокоить. Он вовсе не хотел, чтобы учителя Нелл, сбежав от нее, рассказывали по всему Лондону о ее варварских замашках. Не дай Бог, они, подстрекаемые Гримстоном, выступят в суде с самой дурной характеристикой предполагаемой наследницы графа Рашдена!

— Прошу прощения, — повернулся он к шведскому пианисту, — давайте поработаем над этой пьесой позднее.

Он дал Нелл целую неделю на адаптацию к новой жизни. Он не хотел, подобно старику Рашдену, ломать ее характер, однако строптивость и частые вспышки гнева мешали ей в продвижении к нужной цели — стать признанной законом и обществом леди Корнелией. Нелл не нужна ему, если они не достигнут этой цели.

— Да, конечно, — пробормотал Андреассон. — Как вам будет угодно, ваше сиятельство.

Он был очень сговорчив, этот швед, потому что хорошо знал, кому обязан своей популярностью. Глядя ему вслед, Саймон думал о том, как было бы хорошо, если бы Нелл оказалась такой же разумной и понимающей свою выгоду, как этот Андреассон. Если она так и не освоит необходимые навыки, ему придется вернуть ее обратно и спешно искать богатую невесту. При этом он ни на секунду не почувствует себя виноватым перед ней. Судя по всему, Нелл ошибочно полагала, что он воспринимает свой титул и богатство как должное и просто пользуется ими. Напротив, ему бесконечно нравилось исполнять обязанности, связанные с новым социальным положением. Получив титул графа Рашдена, он сразу стал участвовать в заседаниях палаты лордов, хоть и считал ее совершенно беззубой. Он стал членом всех лучших лондонских клубов, хотя тамошнее общество его не заинтересовало. Самые разные корпорации приглашали его в совет директоров ради чести указывать его имя в уставных документах, и он всегда соглашался. Он не нуждался в раболепном подхалимаже акционеров, ему нравился сам факт его существования.

Богатство дает человеку так много возможностей! И он не собирался рисковать всем этим из‑за ее упрямства.

Когда он подошел к бальному залу, его раздражение переросло в гнев. Зная, что поспешность лишь помешает добиться повиновения, он остановился у порога, чтобы собраться с мыслями.

Палмье, учитель танцев, стоял посреди зала, уперев руки в бока и высоко подняв густые седые брови. Перед ним расхаживала из стороны в сторону рассерженная Нелл. После завтрака она уже успела переодеться в милое нежно‑розовое платье, которое резко контрастировало с ее агрессивным поведением. Она напоминала Саймону взъерошенную дикую кошку.

Или же Китти в приступе гнева, когда та обнаружила оборванный подол платья.

— Вы поворачиваетесь слишком быстро, — сердито говорила Нелл французу, — поэтому я не успеваю приподнять развевающиеся юбки. Разве это моя вина, что они все время путаются у меня в ногах?

— Ха! Да будет вам известно, шлейф бального платья…

— Но я же не на балу! — фыркнула Нелл. — А если окажусь там, то не стану танцевать с такими, как вы!

— Вы вообще не будете танцевать! — выпалил месье Палмье. — Ни один джентльмен не отважится танцевать с вами! Слон, и тот грациознее вас!

Нелл угрожающе расправила плечи, словно готовясь к нападению. Наступила зловещая тишина, в которой чудаковатый француз и вчерашняя уличная девчонка метали друг в друга яростные взгляды.

Нелл терпеть не могла этого эльфа! Уроки танцев проводились каждый день, и начиналось все хорошо. Кадриль, полька, гавот — все эти танцы были ей знакомы и не вызывали затруднений. Но когда понадобилось делать скользящие и летящие па, она потерпела неудачу. Ей никогда в жизни не приходилось вальсировать или же танцевать что‑либо подобное вальсу. В трактирах, где она обычно танцевала, просто не было места для широких фигур вальса.

— Вы должны быть грациозной, — сурово твердил ей старик, словно она нарочно старалась спотыкаться и шататься из стороны в сторону. Француз был небольшого роста и, когда сердился, производил жутковатое впечатление, становясь похожим на злого гнома с клочковатыми седыми бровями. Он был так похож на это сказочное существо, что, вздумай пойти в ирландский квартал, чтобы собирать выставленные, по местным поверьям, за порог кувшинчики молока для домового, никому бы и в голову не пришло ему помешать.

— Я же стараюсь! — оправдывалась Нелл. — Не могу же я летать как птица! Дамы ходят ногами. У них же есть ноги, или я не права?

Из‑за рояля, стоявшего в углу бального зала, послышался решительный женский голос:

— Нельзя говорить о ногах в присутствии джентльмена, леди Корнелия!

Нелл скривилась. Миссис Хемпл была еще одной занозой, появившейся в ее жизни по приказу Сент‑Мора. Это была полная самодовольная дама зрелых лет, имевшая собственное мнение относительно всего на свете. Сейчас, во время урока танцев, она аккомпанировала на рояле, но ее основной задачей было научить Нелл хорошим манерам. Она почти весь день сопровождала ее на занятиях танцами, риторикой, сидела вместе с ней за обеденным столом и комментировала все неправильные с точки зрения этикета действия своей подопечной.

Если верить словам миссис Хемпл, дамы не должны есть за обедом сыр и острые блюда. Перед едой они не должны слишком поспешно снимать перчатки, чтобы, паче чаяния, не показаться голодными. Они не должны говорить о своем теле, словно они бесплотны. И уж конечно, нельзя говорить о ногах. Какие ноги? Дамы не ходят, а плывут по воздуху. А может, у них есть крылья?

Нелл представила себе, как она, хлопая крыльями, порхает над скользким дубовым паркетом бального зала, и невольно рассмеялась.

Палмье едва сдержал негодующее восклицание.

— Если вы еще раз засмеетесь, я буду вынужден…

— И что же вы тогда сделаете? — насмешливо поинтересовалась Нелл. Она страшно устала от бесконечных поучений и придирок. К тому же все слуги в доме пялились на нее, словно на дикого зверя в зоопарке. Но она не считала себя глупой или неспособной к обучению. В жизни ей приходилось выбираться из куда худших ситуаций, чем неумение вальсировать или правильно сидеть за столом. — Что вы можете сделать со мной? — Она шагнула к опешившему французу. — Хотела бы я посмотреть, как вы станете меня наказывать!

В этот момент от двери донесся ленивый голос:

— Какой интересный педагогический прием!

Палмье резко повернулся к входившему в бальный зал Сент‑Мору.

— Ваше сиятельство! Мы… остановились на короткую передышку.

Настроение Нелл мгновенно поднялось при виде Сент‑Мора, одетого в дорогой серо‑голубой костюм. Странное дело, почему она обрадовалась его появлению? Наверное, потому что он всегда разговаривал с ней как с равной, не предъявляя претензий по поводу ее недопустимого поведения или дурных манер.

Собственно говоря, это была его идея оставить ее здесь, в этом доме, и разыграть фарс с признанием ее законной наследницей графа Рашдена.

Сент‑Мор остановился перед ней и учтиво поклонился:

— Леди Корнелия!

Она не сразу вспомнила, что от нее требуется. Сент‑Мор многозначительно молчал, глядя ей в глаза. В следующее мгновение наставления миссис Хемпл всплыли в ее памяти. Недовольно закатив глаза, она все же протянула ему руку и нараспев произнесла:

— Доброе утро.

Взяв ее руку, он слегка сжал ее и ответил:

— Доброе утро. — Отпустив ее, он обратился к Палмье: — Можете продолжать, месье.

Француз тотчас подскочил к Нелл.

— Выше подбородок, — тихо сказал он, — и помните о руках.

Словно она могла о них забыть! Ей хотелось ответить дерзостью, но она сдержалась, ограничившись лишь сердитым взглядом. Она сможет танцевать этот проклятый вальс! Даже мама признавала, хоть и неохотно, что у нее несомненные способности к танцам.

Нет, теперь не время вспоминать маму, иначе ее сердце вновь наполнится скорбью и мраком. Сделав глубокий, насколько позволял тугой корсет, вдох, Нелл кивнула переминавшемуся с ноги на ногу Палмье:

— Хорошо.

Какой толк в том, чтобы злиться из‑за собственной неуклюжести? Мама велела ей пойти к Рашдену за помощью. Пока она не покинет этот дом с хорошей добычей, мамин наказ не может считаться выполненным.

Сделав шаг вперед, Нелл протянула французу руку, и миссис Хемпл заиграла вальс.

Несколько первых туров прошли благополучно, потом она споткнулась, но снова закружилась в танце. Однако теперь она стала вести своего партнера вместо того, чтобы следовать за ним. Музыка остановилась, и Палмье возмущенно вырвался из ее рук. Потом он обреченно, словно приговоренный к расстрелу, повернулся к Сент‑Мору:

— Она старается, но…

— Да, я вижу, — сухо заметил граф.

Повернувшись к Нелл, он окинул ее таким разочарованным взглядом, что ей захотелось нагрубить ему. Она не виновата, что ему в голову пришла глупая идея убедить высший свет в том, что она аристократка по рождению. И слава Богу, что она не принадлежит этому лживому и переполненному вычурными условностями высшему обществу!

— На сегодня достаточно, — добавил Сент‑Мор, и миссис Хемпл тут же встала из‑за рояля и вместе с французом поспешно покинула бальный зал.

— Проблема не в моих ногах, а в этом французишке! — принялась горячо оправдываться Нелл, не дожидаясь, пока за учителями закроется дверь.

— Как вам уже сказала миссис Хемпл, ваши ноги не являются подходящей темой для разговора, — прервал ее граф.

Его холодный упрек испугал ее. Дверь тихо закрылась, и она осталась наедине с Сент‑Мором. Заложив руки за спину и сжав зубы, он, по всей видимости, ждал от нее извинений за то, что она не оправдала его надежд. Ну и зря!

— Если вы собираетесь читать мне лекции по поводу хороших манер, — язвительно сказала Нелл, — то вспомните для начала про собственное поведение. Прогонять людей, словно мух, даже не попрощавшись…

— С прислугой подобные церемонии неуместны, — прервал ее тираду Сент‑Мор.

— Это вовсе не церемонии, — возразила Нелл, — а если вы вежливы только с определенным кругом людей — это лицемерие, фальшь!

— Весьма интересное рассуждение, — спокойно ответил Сент‑Мор, — но к нашей общей цели не имеет ровно никакого отношения. Видите ли, Нелл, хорошие манеры — это своего рода игра, и ее правила, как в любой игре, применимы не во всех ситуациях.

Логика его слов показалась ей знакомой.

— Тогда это правила мошенников и плутов! — решительно заявила она.

— Бог мой, да вы моралистка? — усмехнулся Сент‑Мор, доставая из кармана золотые часы.

— Терпеть не могу ложь и лицемерие, — ровным тоном сказала Нелл. — Вести себя с разными людьми по‑разному — это ли не лицемерие?

Она всегда знала, что мир несправедлив, но не была готова к тому, с какой легкостью богатые счастливцы игнорируют несправедливость. Что ж, пусть они называют свою слепоту хорошими манерами, если им так хочется, но она участвовать в этом не станет.

Взглянув на карманные часы, Сент‑Мор захлопнул крышку и сунул их обратно в карман.

— Насколько далеко заведет вас эта неприязнь? — спросил он. — К примеру, будет ли лицемерием обучение правильной речи?

— Думаю, да.

— Но ведь вы время от времени и сами говорите на хорошем английском языке. Значит ли это, что вы при этом лицемерите? Значит ли это, что вы и раньше были лицемеркой? — Он улыбнулся: — Или это я вас вдохновляю на лицемерие?

У Нелл вытянулось лицо. По разговорам с Сент‑Мором она уже знала его увертливую логику. Ему нравилось оборачивать аргументы против того, кто их выдвинул. Только сегодня утром они горячо обсуждали Калибана из пьесы Шекспира «Буря». По мнению Нелл, невежество Калибана не могло служить ему оправданием. Этого злодея следовало бы убить за попытку обесчестить Миранду. Сент‑Мор не высказал своего несогласия с ее точкой зрения, но спросил, считает ли она, что наказание за преступление можно смягчить, если учитывать обстоятельства, в которых оно было совершено. К примеру, испытывала ли она когда‑нибудь соблазн из корыстных побуждений тайком обокрасть того, кто делал ей только добро? Если да, то почему?

— Это вы насчет того несчастного носового платка? — уточнила Нелл.

— И не только, — уклончиво ответил Сент‑Мор.

Очевидно, ему было известно, что она украла столовое серебро.

— Я ничуть не стыжусь своей речи, — сказала она, очнувшись от размышлений об утреннем разговоре. — И если я умею говорить двумя способами, — «Спасибо маме за ее образованную речь», — подумала она, — это не значит, что я соглашусь, что один лучше другого.

— Вашего согласия и не требуется, — сухо парировал Сент‑Мор. — Все, чего я хочу от вас, — это соответствия общепринятым нормам. В тех кругах общества, в которых вам в скором времени предстоит вращаться, ваша… привычная манера речи будет воспринята негативно, поэтому научиться говорить в соответствии с требованиями высшего света — это не лицемерие, а правильная стратегия достижения нашей общей цели. Впрочем, с прислугой вы можете говорить в своей привычной манере, поскольку домашняя челядь судит о своих господах по иным стандартам, ожидая по большей части финансовой выгоды.

— Ну хорошо, — пробормотала Нелл. — Пусть будет так, если вам это нужно. В конце концов, это ваша затея, не моя.

— Это наша общая затея, мы оба должны играть в этом спектакле, — неожиданно резко сказал Сент‑Мор. — Для всех нас «Весь мир — театр, и люди в нем — актеры», как писал великий Шекспир.

— Он также писал, что жизнь — это история, рассказанная идиотом и не имеющая никакого смысла, — парировала Нелл. — Так, может, лучше сразу лечь в могилу?

— Но почему? К чему такие сложности в простых вещах? — нетерпеливо возразил Сент‑Мор. — Цель ваших занятий — стать богатой, вот и все, и не надо никакого благородства, чтобы достичь этой цели. Деньги принесут вам немало удовольствия, разве этого не достаточно?

— Нет, не достаточно, — твердо сказала Нелл, глядя ему в глаза.

До своего появления в графском доме она и не подозревала, какая глубокая пропасть лежит между аристократами, подобными Сент‑Мору, и бедняками, подобными ей и ее соседям. Теперь же в его рассуждениях она услышала оправдание его нежелания хотя бы задуматься над судьбой несчастных соотечественников.

— Деньги не есть добродетель и не могут быть конечной целью, — со значением произнесла она. — То же самое относится к удовольствиям. Если бы вы знали, что такое пристрастие к спиртному, вы бы поняли это.

— У вас очень категоричные суждения. Должно быть, это для вас весьма утомительно.

— Пожалуй, да, потому что все думают, что у меня не должно быть никаких суждений.

— Надеюсь, меня вы не относите к категории этих «всех». И все же нельзя не признать, что вы умны.

— Да, это так.

Этот комплимент польстил ей против ее воли. На занятиях танцами, манерами и речью она все время чувствовала себя тупым ребенком, и ей уже начинало казаться, что весь мир считает ее тупицей.

Сент‑Мор едва заметно улыбнулся:

— Насколько я понимаю, у вас есть определенные намерения относительно своей доли наследства. Я прав?

Об этом она еще не думала, не видя смысла в мечтаниях о чуде, которому вряд ли суждено сбыться. Однако вопрос Сент‑Мора неожиданно пробудил в ее голове ответ:

— Если я получу наследство, то куплю табачную фабрику, на которой работала.

— Да? — Его улыбка стала шире. — Чтобы отомстить?

Она нахмурилась такому странному предположению.

— Какая месть? Я куплю ее, чтобы изменить к лучшему. К примеру, сделаю большие окна в рабочих цехах.

— Так вы реформатор? — Он приподнял одну бровь. — Вы, презирающая так называемых благодетелей? Какая ирония!

— Я презираю благодетелей, которые на самом деле не делают никакого блага, — неожиданно резко сказала Нелл. Потом тяжело вздохнула и уже мягче произнесла: — Наверное, я просто не в духе. Этот чертов корсет не дает мне дышать. Черт побери! Бьюсь об заклад, о предметах нижнего белья тоже нельзя говорить в присутствии джентльмена.

— Действительно нельзя, — улыбнулся граф. — Видите ли, все правила хорошего тона сводятся к одному принципу: не говори ни о чем, что может представлять реальный интерес для собеседников. — Он сделал паузу, словно восхищаясь собственной мудростью, потом продолжил: — Так что я просто избавляю своих слуг от скуки. Разве это не благородно с моей стороны?

— Похоже, здесь во всем царит скука, — вздохнула Нелл. — Даже этот танец такой нудный…

— Разве? Мне всегда нравился вальс.

— Смысл любого танца в том, чтобы наслаждаться музыкой и движением, — пожала она плечами, — а не в том, чтобы все время думать о необходимости держать расстояние между собой и партнером.

— Понятно. Ваша проблема не в неправильной технике исполнения, а в отношении к танцу, — сказал Сент‑Мор. — Танец — это некая ритуальная форма флирта.

— Тогда крайне странно, что приходится следить за тем, чтобы между партнерами было достаточное расстояние. Логичнее было бы наоборот, стараться сократить это расстояние, разве не так?

— Это как посмотреть. Лично мне кажется, что флирт подразумевает именно наличие расстояния и определенную игру с целью его сокращения.

— Может, и так, — пожала она плечами. — Там, где я росла, это делается по‑другому. Неудивительно, что такие, как вы, даже флиртуют шиворот‑навыворот.

— Да? — удивился Сент‑Мор. — Как же тогда флиртуют… такие, как вы?

Его вопрос почему‑то вызвал у нее раздражение.

— Не знаю, как это объяснить словами, — недовольно буркнула Нелл.

— Тогда покажите, если не затруднит.

— Вы шутите? — Она бросила на него недоверчивый взгляд.

— Вовсе нет.

Он отошел к стене и прислонился к ней. На самом деле такая поза очень подходила для выполнения его просьбы. Многие парни точно в такой же позе подпирали стены фабрики в ожидании свистка, означавшего конец рабочего дня и возможность поглазеть на девушек‑работниц.

Но перед Нелл был вовсе не парень, а мужчина в полном смысле этого слова — с широкими по‑мужски плечами, опытным взглядом и губами, способными свести с ума любую женщину. Последнее время он старался не надоедать ей своим присутствием, но сама мысль о том, чтобы показывать ему что‑либо, заставляла ее краснеть.

— Нет, не могу, — пробормотала она.

— Значит, вы никогда не флиртовали?

В его голосе прозвучало некоторое разочарование. Нелл поняла, что он пытается раззадорить ее, как боевого петуха на ринге, и сердито прищурилась.

— Это вы так пытаетесь заставить меня показать, что такое флирт? — чуть хрипло поинтересовалась она.

— Разве? — расплылся он в улыбке. — Значит, у меня получается?

Широкая добродушная улыбка ее обезоружила. Глупо нервничать, когда собеседник ведет себя по‑приятельски. К тому же она так давно ни с кем не болтала по‑дружески! До этого момента она даже не понимала, как одиноко жила все эти дни в доме Сент‑Мора. Что проку в красивых платьях, если в них нельзя пощеголять перед мужчинами?

— Что ж, хорошо, — выдохнула Нелл. — Первым делом девушка бросает на парня фривольный взгляд. Потом она…

— Я думал, вы мне покажете приемы флирта, — перебил ее Сент‑Мор. — Лекция на эту тему мне не очень интересна.

— Хорошо, ваше сиятельство, сейчас уличная замарашка покажет вам флирт простых людей. — Нелл сделала шутливый реверанс.

Отвернувшись от Сент‑Мора, она внезапно взглянула на него краем глаза, тут же отвернулась и двинулась вперед плавной скользящей походкой. Сделав три шага, она остановилась.

— Теперь черед парня. То есть ваш черед, — сказала она Сент‑Мору.

— И это все? — удивленно поднял брови тот.

— Это первая стадия. Флирт не кончается через минуту, иногда на завязывание романа уходит несколько дней.

— Несколько дней?!

— Порой даже неделя, а то и две. — Нелл была несколько шокирована его удивлением. — С какими это женщинами вы водите дружбу? — недоуменно спросила она. — Только не говорите, что эти воздушные девицы в лилейно‑белых платьях готовы прыгнуть в вашу постель уже через час после знакомства!

— Ну, это зависит от того, что произошло за этот час, — рассмеялся Сент‑Мор. — Хотите, обменяемся опытом соблазнения? Лично я сделал бы это с большим удовольствием.

Последнюю фразу он произнес так многозначительно, что Нелл вмиг покраснела.

— Не сомневаюсь, — чуть хрипло сказала она. — Пожалуй, не стоит.

— Согласен, — после некоторой паузы проговорил Сент‑Мор. — Не все сразу. Лучше все делать постепенно, с должной обстоятельностью.

— Это вы сейчас показываете мне, как флиртуют в ваших кругах?

— Вовсе нет, — поспешно возразил он с комично невинным выражением лица. — Итак, мы остановились на фривольном взгляде. Что дальше?

— Ну, если через несколько дней обмена такими взглядами парень делает попытки сблизиться, девушка всячески уклоняется от этого, мгновенно удаляясь с подружками, но не забывая бросить на парня пару еще более фривольных взглядов, чем раньше.

— Уверен, при этом она еще и хихикает с подружками, — с кислой миной добавил Сент‑Мор. — Я начинаю сочувствовать вашим парням.

— Ну, это вы зря. Им это только нравится.

— Да уж, могу себе представить.

— На следующей стадии флирта девушка позволяет парню приблизиться к ней, если он, набравшись храбрости, все‑таки решится подойти. Тут фривольные взгляды уже не нужны, но и убегать от парня тоже не нужно.

Сент‑Мор кивнул. Нелл поманила его пальцем, и он с непонимающим видом шагнул к ней.

— Раз уж я показываю вам, что такое флирт в бедных кварталах, мне необходим кто‑нибудь на роль предполагаемого партнера, — пояснила она.

— Понятно.

Он послушно направился в ее сторону. Вот незадача! Ни один парень из Ист‑Энда не имел такой походки, как у Сент‑Мора. Он шел мягкой неторопливой поступью, словно сытый холеный кот, охотящийся ради забавы.

Впрочем, она обещала выполнить просьбу графа, и она ее выполнит. Округлив глаза, Нелл отступила к стене.

— Видите? Теперь девушка должна притвориться недоступной, — тихо проговорила она.

— Вижу, — едва заметно улыбнулся он и окинул ее оценивающим взглядом.

— Вот и отлично, теперь парень… то есть вы подходите ко мне, а я делаю вид, что не замечаю вас вплоть до последней…

Она замолчала, потому что он подошел к ней вплотную и уперся рукой в стену как раз над ее головой.

— Продолжайте, прошу вас, — тихо сказал он.

Сент‑Мор оказался слишком близко от нее, чтобы она могла сохранять спокойствие. Так близко, что Нелл могла во всех подробностях разглядеть его лицо и чудесные зеленовато‑карие глаза.

Ни у одного из парней Ист‑Энда не было таких глаз, таких губ, такой мужественной щетины на еще утром тщательно выбритом лице… ни от кого из них так приятно не пахло…

— Так что там дальше? — пробормотал он, не сводя с нее глаз.

— У нас так не делают, — промямлила Нелл.

— Как так?

Он навис над ней, обдавая теплом и запахом чистого мужского тела. Его дыхание касалось ее щеки. Между ними пробежала искра взаимного влечения. Оба вспомнили, для чего природа создала мужчину и женщину.

С трудом переведя дыхание, Нелл проговорила:

— У нас не… прижимают девушку к стенке. Во всяком случае, на этой стадии флирта. Иначе девушка может запросто сбежать.

Тут она неожиданно нырнула под его руку и ускользнула с кокетливым смехом. Давно она не чувствовала такой легкости и веселья, и как странно, что это случилось именно теперь, в этом огромном роскошном пустом бальном зале с позолотой на стенах. Сент‑Мор следил за ней взглядом.

— Сегодня я сплоховал, — произнес он обольстительным тоном и покачал головой. — Обычно я стараюсь сделать все, чего хочет женщина, и делаю это с огромным удовольствием.

Похоже, он тоже решил преподать ей урок флирта.

— На этот раз вы упустили одну деталь, — сказала она, чувствуя, как подпадает под его чары.

— Какую же? Жду ваших указаний, — пробормотал он.

— На этой стадии флирта парень и девушка слегка касаются друг друга, словно случайно, хотя на самом деле это далеко не так.

— И как они это делают? — прищурился Сент‑Мор и сделал шаг к ней.

Чувствуя, как бешено колотится сердце и прерывается дыхание, Нелл проговорила:

— Наверное, это не имеет никакого значения. Вряд ли вам когда‑нибудь пригодится знание того, как надо флиртовать с девушкой из бедного квартала…

— Очень даже пригодится, — возразил Сент‑Мор, снова оказавшись совсем рядом с ней. Его ладонь нежно коснулась ее щеки. — Я очень хочу знать, как доставить удовольствие девушке из бедного квартала.

— У вас и так хорошо получается, — прошептала она, чувствуя на губах прикосновение большого пальца его теплой руки.

— Я хочу, чтобы получалось еще лучше. — Его взгляд опустился на ее губы, глаза потемнели. — А вот вы… этого не хотите.

Нелл не сразу поняла, что он имел в виду.

— Что, простите? — переспросила она.

Он убрал руку и сделал шаг назад.

— Вы совсем не стараетесь, — сказал он, — вы попусту тратите мое время, мои деньги. Если вы не относитесь к нашему проекту всерьез, вам лучше… уйти.

— Уйти? — Она не сразу уяснила себе смысл этих слов. — Вы… вы передумали?

— Нет, я не передумал. Я никогда не обещал содержать вас ради вашего удовольствия и развлечения. Мне нужна наследница богатств Рашдена, чтобы жениться на ней. Если вы не хотите стать настоящей леди Корнелией, то вы мне не интересны, не нужны.

Ее охватила паника в странном сочетании с яростью. Да плевать ей на него! Она уже достаточно припрятала хороших дорогих вещей и с превеликим удовольствием покинет наконец этот дом‑тюрьму! Правда, она надеялась, что ей не придется вскоре снова увидеть Майкла. К тому же она еще не решила, где искать новую работу. Да как он смеет так запросто разрывать договоренность?!

— Возвращайтесь обратно, — сказал Сент‑Мор, — и доживайте остаток своей, несомненно, короткой жизни, горбатясь за гроши на фабрике, которую могли бы купить. Или оставайтесь здесь и принимайтесь за работу, необходимую для того, чтобы вернуть то, что принадлежит вам по праву рождения. — Он пожал плечами: — Выбор за вами, но его нужно сделать быстро. Если вы не хотите стать леди Корнелией, мне придется строить иные планы относительно собственного будущего. — С этими словами он развернулся и направился к выходу.

— Постойте! — воскликнула Нелл.

Он остановился и обернулся на зов. На его лице было написано нетерпение.

Она знала, что он может в любой момент отнять у нее все, но тем не менее думала — вот идиотка! — что нравится ему, ну хоть капельку. Кроме того, он был так богат, что мог бы немножко поделиться с ней, не заставляя за это раболепствовать перед ним.

Однако она неправильно его поняла. Сказка подошла к концу. Она содрогнулась всем телом при мысли о возвращении в родной квартал и необходимости жить под одной крышей с Майклом, не имея никакой работы. Нет, так все закончиться не должно! Как ужасно будет впоследствии вспоминать этот разговор и винить во всем не высокомерие Сент‑Мора, а собственную тупость.

Как ужасно чувствовать себя неумелой и неуклюжей. В школе она всегда была лучшей ученицей в классе. Арифметика, правописание, география, рисование — все давалось ей с поразительной легкостью. Она всегда считала себя умной, и теперь ей было нестерпимо слышать от своих нынешних учителей упреки в лени и незнании. Может, именно поэтому она сопротивлялась их поучениям и попыткам привить необходимые навыки и знания.

Она открыла рот, чтобы сказать Сент‑Мору об этом или хотя бы извиниться за свое поведение, но вместо этого не смогла вымолвить ни слова. Язык словно прилип к гортани, такой же бесполезный, как ее упрямство и гордыня.

Сент‑Мор громко вздохнул:

— Прежде чем вы примете какое‑то решение, пойдемте со мной, я вам кое‑что покажу.