– Это вы легендарный сэр Дэвид Рэдклифф?
Звучный женский голос прорвался в его затуманенное сознание, и носок туфли пнул его в спину. Дэвид осторожно приоткрыл глаза. Перед его взором закружились высокие желтые деревья. Он моргнул, и деревья преобразились в разбросанную по полу солому.
Со стоном он стал припоминать. Харчевня Сибил. Утро, проведенное за пенящейся кружкой, а затем блаженное пьяное забытье.
Он снова закрыл глаза. Ему не хотелось возвращаться к действительности.
– Я повторяю: вы легендарный сэр Дэвид Рэдклифф?
В голосе женщины звучало презрение.
– Да живы вы или нет?
Вопрос сопровождался новым тычком под ребра. Неожиданно для самого себя он извернулся и схватил пнувшую его ступню.
– Я пока еще жив. А вот вам придется плохо, если вы не перестанете лягаться.
Возвышавшаяся над ним стройная женщина в белом не взвизгнула, не замахала руками, не задохнулась от испуга. Она только оперлась всей тяжестью на свободную ногу, чтобы сохранить равновесие, и жестом остановила двух здоровенных мужчин, кинувшихся от двери к ней на помощь. Бормоча угрозы и бросая на него гневные взгляды, эти двое снова заняли свою сторожевую позицию у дверей, а женщина терпеливо повторила:
– Вы сэр Дэвид Рэдклифф?
Видно, хватка у него уже стала не та. Женщина даже не испугалась. Отпустив ее ступню, он принялся тереть себе лоб. Голова у него раскалывалась, ныл, казалось, каждый волосок.
– Если я скажу да, вы отстанете?
– Вы сэр Дэвид Рэдклифф, личный телохранитель короля? – неумолимо настаивала она.
Внезапный приступ ярости налетел на него как ураган. Вскочив на ноги, он заорал ей в самое лицо:
– Уже нет!
Не дрогнув, она смерила его холодным, как зимний туман, взглядом.
– Вы уже больше не сэр Дэвид или не телохранитель короля?
Со стоном потянув себя за упавшую на лоб прядь всклокоченных волос, он отшатнулся и рухнул на скамью. Эта женщина сведет его с ума.
– Больше не телохранитель.
– Но ведь вы легендарный наемник, спасший нашего государя. Когда французы стащили его с лошади, вы схватились с дюжиной рыцарей, пока король снова не оказался в седле и не скрылся.
– С пятнадцатью.
– Что?
– С пятнадцатью рыцарями. – Медленно, с болью в каждом мускуле, он откинулся назади оперся спиной о стол. Избегая лишних движений, Дэвид поднял руки и положил на стол локти. Вытянув ноги, он уперся пятками в грязную солому на полу и принялся разглядывать свою мучительницу.
Высокая. Он готов был побиться об заклад, что, даже не становясь на цыпочки, она могла бы созерцать редеющую королевскую макушку. Изнеженная. Солнце едва ли когда-нибудь касалось своими лучами ее белоснежной кожи, а ее тонкие пальцы явно не утруждали себя работой. И богатая. Белое бархатное платье любовно облегало ее формы, а отделка из белого меха у ворота и длинных узких рукавов стоила, наверно, дороже, чем вся его усадьба.
Дэвид вновь ощутил горечь поражения. Все, для чего он трудился, обратилось в прах, и теперь впереди его ждали только беды. Его дочь будет страдать. Его люди будут голодать. И ему не спасти их. Легендарный наемник Дэвид Рэдклифф утратил свое могущество.
Опустив голову, он смотрел себе под ноги. Дыхание болезненно стеснилось в его груди, и к глазам подступили ребяческие слезы.
– Если вы сэр Дэвид, у меня есть к вам предложение, – серьезно сказала леди.
Неужто она никогда не отвяжется?
– Я и впрямь сэр Дэвид, – признал он.
– Очень хорошо. – Знаком подозвав эту неряху Сибил, она приказала ей принести две кружки пива и села на скамью за другим столом.
– Мне нужен наемник.
– Зачем?
– Мне подойдет только самый лучший. – Леди взяла кружку, всматриваясь в ее темную глубину.
– Каковы будут мои обязанности? – Он потянулся за кружкой, но Сибил отдернула руку.
– Не получишь больше, пока не расплатишься за прежнее, – сказала она.
– Не стану платить, пока не дашь мне еще.
– Чего тебе еще надо? – ухмыльнулась Сибил.
Глядя в ее безобразное лицо, притворно усмехнулся и он:
– А иначе я больше у тебя не пью.
Воины, сторожившие у дверей, захохотали. Сибил побагровела от ярости. Со змеиным проворством она выплеснула содержимое кружки ему в лицо и обратилась в бегство.
Утираясь, Дэвид смотрел ей вслед. Она поняла, что зашла слишком далеко. Женщины, даже самостоятельные содержательницы собственных кабаков, не смели так дерзко обходиться с владетельным бароном. Он поднялся и двинулся за ней.
– Мой добрый господин, простите меня, – заголосила она, когда он схватил ее за руку. – Это все мой зловредный нрав. Прошу вас, сэр, не обижайте меня. Я всего лишь бедная одинокая женщина, и у меня ребеночек.
Он заколебался. Почувствовав, что задела чувствительную струнку, она добавила:
– Маленькая девочка.
Преисполненный отвращения к самому себе, он отпустил ее руку. От ее нытья у него закололо в сердце.
– Принеси мне пива, да поживее.
– Слушаю, сэр, – она присела. – Сию минуту, сэр.
Он повернулся, но не сделал еще и двух шагов, как услышал ее бормотание:
– Кишка у тебя тонка.
Он стремительно обернулся, но не успел еще схватить ее за плечи, как незнакомка, потянув Сибил за волосы, вынудила ее опуститься на колени.
– Придется тебе научиться почитать господ, а не то познакомишься с плетью.
– Я не знала, что он угоден вам, – проскулила Сибил.
Дэвиду хотелось огреть ее как следует за такую дерзость, но леди спокойно отвечала:
– Он угоден королю, и этого достаточно, чтобы такие, как ты, уважали его.
Сибил открыла было рот, чтобы возразить, но что-то в лице леди остановило ее, так что вместо этого она отвесила ей земной поклон. Когда она поднялась, лицо ее было в грязи.
– Слушаюсь, миледи. Как прикажете, миледи. Только несправедливо, чтобы ничтожный пьяница-наемник отнимал кусок хлеба у ребенка бедной вдовы.
– У меня найдется золото на уплату, – холодно сказала леди.
Кабатчица и наемник уставились на нее.
– Золото, – леди позвенела кошельком у пояса. – Я плачу за него. – Она посмотрела ему прямо в глаза. – Это пойдет в счет вашего жалованья.
Ничто не могло так подействовать на Дэвида, как звон золота. Подействовало это и на кабатчицу, так что она поспешила к очагу, где на огне в горшке что-то кипело.
– Если мы не покончим с нашим делом быстро, – предупредил Дэвид, – она предложит нам своей похлебки, от чего избави нас, Господи. – Снова взглянув на леди, он заметил, что тяжелый подбородок портил почти что безупречный овал ее лица. Она отнюдь не была хрупким созданием, каким показалась ему сначала. Почему она разыскивала его одна, подумалось ему, без помощи супруга или родни? Подозрительный по натуре, Дэвид решил, что леди хотела использовать его для сведения семейных счетов.
– Что вам нужно от меня? – спросил он напрямик.
– Защита.
– Защита чего? Ваших земель? Вашего замка?
– Меня самой.
Разозлившись при мысли, что золото ускользает от него, он сказал:
– Я не стану встревать между вами и вашим мужем.
– Я вас и не просила об этом.
– От кого же такой женщине, как вы, нужна защита? Ваш супруг защитит вас.
Леди сложила руки на поясе.
– Я вдова.
Дэвид снова окинул ее взглядом и неожиданно догадался, что именно она желала дать ему понять.
– Богатая вдова?
– Вот именно.
– Давно вдовствуете?
– Вас интересует мое предложение?
Этот вопрос был явно рассчитан на то, чтобы пресечь его любопытство, но ему было наплевать.
– Ваш обожатель вас не устраивает? – высказал догадку он.
Дама молча смотрела на него с надменным выражением на лице.
Значит, она не скажет ему то, что он хотел узнать. Ну и пусть. Он сам допытается. Ни одна женщина не умеет хранить тайну, а эта, несмотря на все ее хладнокровие, женщина в полном смысле слова. Дэвид потер щетину на подбородке, и на ладони у него остались грязные следы. Он небрежно вытер руку о штаны.
– Я – живая легенда, а легенды обходятся дорого.
– Это то, что мне нужно, – уверенно отвечала она.
Он назвал непомерную сумму в три английских фунта.
Она кивнула.
– Ежемесячно, – добавил он поспешно.
– Что ж, это цена подходящая.
Он снова пристально посмотрел на нее. Сначала она не показалась ему дурой, но, видно, он ошибся. Все женщины глупы, как, впрочем, и мужчины, воображающие, что они могут много заработать на своей былой репутации.
– За месяц вперед.
Открыв кошелек, она отсчитала золотые и поднесла их к его глазам.
– Достаточное ли это свидетельство серьезности моих намерений?
Если она ничего про него не знает, зачем сообщать ей подробности? Леди была прекрасно одета, обращалась с ним как с ничтожным червем, у нее были телохранители, не сводившие с нее глаз. Да, она богата, так что ж дурного в том, чтобы постричь немного ее теплую шерстку? А ведь деньги так нужны ему!
Внезапно он отдернул руку.
– Я не тот, кто вам нужен. – Он направился к двери, в которую в этот момент с горячим горшком в руках входила Сибил.
– Эй! – завопила она. – А ну вернитесь! Миледи, мне нужны мои деньги.
– Заплати ей, Ганнвейт, – распорядилась леди, и один из ее телохранителей полез за кошельком, тогда как другой, протянув руку, загородил Дэвиду выход.
Дэвид остановился, посмотрел сначала на руку, а потом на здоровенного парня.
– Отодвинься, а то я тебя сам отодвину.
Воин не шевельнулся. Дэвид угрожающе на него воззрился. Парень, не отводя глаз, выпятил подбородок. Дэвид опустил руку на рукоятку ножа. Парень обнажил свой. Дэвид отступил, чтобы было где размахнуться.
– Пропусти его, – велела леди.
Без вздоха сожаления или облегчения, неторопливо Айво опустил увесистую руку и, отступив, освободил проход.
Дэвид глазам не верил. Неотесанный мужлан подчинился не лезвию ножа, а женскому приказу. Его заставило повиноваться не уважение к легендарному наемнику, а одно только слово его госпожи.
Близко подойдя к нему, Дэвид померился с ним ростом. Айво был выше, шире в плечах, моложе, физически он во всех отношениях превосходил его.
– Жалкий трус, – зло сказал Дэвид. Айво передернуло от хлынувшего ему в лицо винного перегара, и он презрительно усмехнулся.
– Шут, – ответил он и, опустив голову, отступил к стене.
У Дэвида живот подвело от злости. Драка пошла бы ему на пользу. Ему было необходимо излить на кого-то свою досаду. Но он ступил за порог с твердым намерением уйти и позабыть весь этот фарс.
Солнечный свет ослепил его, и он пошатнулся. Черт, до чего ярко светит. И жара, жара, как и последние два года. Проклятая жара, выгнавшая его из дома. Неужели она никогда не кончится?
Солнечные лучи через глаза жгли его мозг, и даже веки служили от них слабой защитой. Судорожно прижав к лицу руки, он прислонился к стене, бормоча:
– Проклятое пиво!
– Это не пиво виновато, а ваша невоздержанность. – Отчетливо прозвучавший голос заскрежетал по его нервам, словно точило по толедской стали.
Набравшись храбрости, он открыл глаза и тут же заслонил их от солнца руками.
– Вы кто?
– Я – Элисон, графиня Сент-Джордж.
Если в полумраке кабачка она казалась такой светлой, то сейчас она прямо излучала сияние. Белое платье, белоснежная кожа и – что это? – неужели россыпи веснушек по крыльям носа? Он прищурился. И правда, веснушки – вопреки, наверно, всем ее стараниям. Ему нравилось думать, что нашлось что-то, не подчинявшееся ее воле.
Упорная, как его собственная дочь, и такая же бесстрашная, леди Элисон спросила:
– Разве вы не сэр Дэвид Рэдклифф?
– Я же сказал, что это я, и я не солгал. Я сказал вам, что уже больше не королевский телохранитель, и это тоже правда. – Пристыженный, он отвернулся, не желая видеть презрения на ее лице. – Ведь вы желаете нанять королевского телохранителя, миледи, а не меня.
– Вы и правда потеряли это звание? – Удивление сделало ее низкий, глубокого тембра голос более похожим на обычный женский. – Когда это случилось?
– Сегодня утром. – Его замутило при одном воспоминании. – На турнире. Легендарный Дэвид Рэдклифф потерпел поражение.
Она так долго молчала, что он поднял на нее глаза.
Наконец леди произнесла:
– Прискорбно, что это случилось тогда, когда вы мне понадобились. Но мне нужна легенда, а не бывший герой. Мне нужны вы.
– Да помогут мне все святые, леди, неужели вы не понимаете? – с болью выговорил он. – Я уже не тот, кем я был раньше. Бывало, еще совсем недавно каждый новоиспеченный рыцарь в Ланкастере вызывал меня на поединок, чтобы похвастаться, что он сражался со знаменитым наемником. Я победил их всех, всех до единого, безбородых юнцов, у которых больше спеси, чем мозгов. Но когда я столкнулся с опытным рыцарем, я проиграл.
– Предыдущие поединки истощили ваши силы, – она нашла ему оправдание.
Дэвид не обратил на это внимания.
– Я потерпел позорное, унизительное поражение.
Леди Элисон взяла его руку и положила монеты ему на ладонь, сомкнув вокруг них его пальцы:
– Это ваше жалованье за первый месяц. Кабатчице тоже уплачено. Если вы все-таки решитесь принять мое предложение, я остановилась в «Поющем петухе». Будьте там на рассвете.
– Миледи, – возразил один из ее телохранителей, Ганнвейт. – Не рассчитывайте, что этот проходимец придет, когда вы дали ему такие деньги.
Дэвид устремил на него гневный взгляд и вдруг почувствовал, что зрение его прояснилось. Посмотрев на небо, он увидел, что собираются тучи, благословенные тучи, которые положат конец засухе.
Леди Элисон тоже их увидела и потребовала у Айво свои туфли на деревянных подошвах. Переваливаясь на ходу, как дрессированный медведь, Айво поднес их ей и опустился на колено, чтобы надеть их на ее кожаные туфли.
– Он – легендарный сэр Дэвид Рэдклифф, – уверенно сказала она Ганнвейту. – Он не обманет моих ожиданий.
А если обманет? Тогда это злополучное путешествие и неприятный разговор, все – напрасно, подумала она.
* * *
С застывшим лицом Элисон стояла в большом зале ланкастерского замка, где Генрих III, с тех пор как прибыл туда, каждое утро собирал свой двор. Она терпеливо ждала случая вручить ему свое прошение, все время стараясь не обращать внимания на Осберна, герцога Фрэмлингфордского, кузена короля и своего самого опасного врага. Это ей удавалось с трудом. Осберн следил за ней с самодовольной улыбкой. Со стороны их можно было принять за любовников. Осберн всячески старался именно так и представить их отношения. Его власть и влияние были столь велики, что даже величавая надменность леди Элисон не могла помешать распространению таких слухов.
В конце концов, она была Элисон, вдовствующая графиня Сент-Джордж из замка Джордж Кросс, сама по себе достаточно влиятельная и могущественная. Неважно, что жена Осберна была ее лучшей подругой и что по поводу ее таинственного исчезновения все еще ходили сплетни. Поведение Осберна, в сочетании с его эффектной наружностью, наводило на размышления относительно затянувшегося вдовства Элисон. Все это вызывало у нее страстное желание вернуться под защиту родных стен.
Теперь это было возможно, потому что Дэвид, конечно, выполнит свой долг. Иначе и быть не может, ведь он был живой легендой. Даже облик его говорил об этом. Его мускулистая стройная фигура свидетельствовала о большой силе. Жизнь вплела серебряные нити в его темные волосы. Густые брови над много повидавшими глазами придавали его лицу суровость. Но жестокости, свойственной большинству наемников, в нем не было – об этом говорили его губы. Они усмехались, кривились, поджимались от жадности. Каждую мысль, приходившую ему в голову, он выражал губами, не говоря при этом ни слова.
Ей решительно нравились его губы. Увидев, что король закончил свой разговор с менее важными персонами, Элисон выступила вперед и сделала реверанс. Реверанс был не слишком глубоким, но скромным и почтительным – она ведь из не менее древнего и благородного рода, чем он.
Все еще крепкий и бодрый в свои сорок пять лет, скрывавший под внешним обаянием изменчивый характер, король отвечал ей наклоном головы.
– Леди Элисон, нам приятно снова видеть вас при нашем дворе. Вы нечасто радуете нас своим вниманием. Вы получили указание провести с нами этот день?
У него была неприятная привычка подсмеиваться над людьми, особенно над ней. Элисон не понимала причину его сарказма и не одобряла его поведения, но ей было известно, какие осложнения мог создать король для нее и тех, кто жил в ее владениях. Поэтому она натянуто улыбнулась и учтиво сказала:
– Я получаю указания только от вас, монсеньор.
Он пренебрежительно фыркнул.
– У меня есть к вам только одна смиренная просьба.
Он критически осматривал ее, и она была довольна, что надела для этого случая свое лучшее платье из алого бархата. Тяжелое, как рыцарские доспехи, оно придавало ей уверенность своей вызывающей красотой.
– Что это за просьба?
– Я желаю удалиться от двора и вернуться к моим обязанностям в Джордж Кроссе. Я слишком долго не была дома, наслаждаясь солнцем вашего милостивого присутствия.
Он склонил голову набок, присматриваясь к ней.
– Видно, от того у вас и появились веснушки.
По залу пробежал смех.
– Они всегда у меня были, – уверенно отвечала она.
Смех раздался громче, и король опустил голову, словно от огорчения.
Она пристально посмотрела на него и спросила смущенно:
– Монсеньор, вы недовольны мной?
– Нет, нет. Итак, вы желаете удалиться от двора. Не хотели бы вы взять кого-нибудь с собой?
Облизнув пересохшие губы, она постаралась сделать вид, что не понимает.
– Кто бы это мог быть?
– Муж, разумеется. – Он повел рукой в сторону стоявших вдоль стен придворных.
Сердце у нее упало. Король помешался на брачных союзах. Он сам женился по дипломатическим соображениям, ради объединения Англии и Прованса, и всячески поощрял такие же браки среди благородных семейств в Англии и за ее пределами. Успехи этой политики, подумала Элисон, внушили ему преувеличенное представление о своем здравомыслии, которого ему явно не хватало как в управлении страной, так и в выборе для нее мужа. Придворные зарились на ее богатство, а король желал выдать ее замуж не без выгоды для себя.
Генрих продолжал настаивать:
– Перед вами цвет моего рыцарства из Англии, Нормандии, Пуату, Франции. Неужели здесь не найдется кто-нибудь, кто удовлетворял бы вашим требованиям?
Она не могла ответить отрицательно и поэтому возразила:
– Вы не можете не согласиться, что мои требования разумны, милорд.
– Богатство, родовитость и чувство ответственности, – он отогнул один за другим три пальца. – Так?
– Да.
При виде ликующей улыбки короля у нее сдавило грудь и она с трудом перевела дух.
– Тогда у меня есть для вас жених.
Он застал ее врасплох.
– Этого не может быть! Я бывала при дворе каждый день, чтобы посмотреть, кто бы мог жениться на мне и…
– Так вы за этим и бывали здесь? – Рука его сжалась в кулак. – Чтобы намекнуть мне, если бы кто-нибудь осмелился сделать вам предложение?
Дело было плохо. Об этом говорило и отношение короля, и хитрая усмешка Осберна. Она поняла, что до короля дошли гнусные слухи. Ей мучительно захотелось оказаться у себя в Джордж Кроссе, как объевшемуся сладостей человеку хочется простой похлебки, но она преодолела это желание. Сохраняя на лице надетую еще в юные годы маску спокойного достоинства, она медленно сказала:
– У меня и в мыслях не было давать вам советы. Я только скромная вдова, а вы король Англии.
– Хорошо, что вы это помните, – произнес он. – Так слушайте меня внимательно, Элисон Сент-Джордж. Я даю вам в мужья Саймона, графа Гудни. Можете вы назвать кого-нибудь более достойного?
К несчастью, она не могла. Саймон Гудни был богат, благородного рода и серьезно относился к своим обязанностям. Недавно овдовев, лорд Саймон владел угодьями в Пуату, где король желал укрепить свои позиции.
Их сажали рядом за столом. Она слышала его гнусавый голос. Его манера дышать открытым ртом вызывала у нее тошноту. Однажды ей пришлось пустить в ход столовый нож, когда он попытался схватить ее за грудь своими грязными пальцами.
Она сознавала свой долг. Каковы бы ни были ее чувства, она должна была защищать Джордж Кросс, и муж был бы ей очень кстати. Более того, его попечение избавило бы ее от угрожавшей ей теперь опасности.
Но, с другой стороны, замужество способствовало бы раскрытию ее тайны и лишило бы ее возможности выполнить данную ею клятву.
Дрожь пробежала по ней. Она не видела выхода.
– Граф Гудни действительно подходящий муж для меня, и я благодарю вас за вашу заботу.
– Значит ли это, что вы его не отпугнете?
– Отпугну? Я вас не понимаю.
– Я посылал к вам пятерых! – Генрих ударил кулаком по ручке кресла. – Пятерых! И ни один не мог вынести ваш острый язык. – Не дав ей времени ответить, он ткнул пальцем ей в лицо. – Один даже, отправившись в крестовый поход, так и не вернулся.
– Он был недостоин меня.
– А остальные четверо?
– Тоже недостойны. Монсеньор, я не зеленый колос, колеблемый ветром.
Он, казалось, призадумался.
– Это верно. Скорее вы желтый колос, отяжелевший под перезрелыми зернами.
– Вот именно.
Она нахмурилась, когда из толпы придворных донесся приглушенный смешок. Что эти глупцы нашли в этом забавного?
– Сколько вам лет? – Осберн вставил свой вопрос, как лезвие ножа между ребрами.
Она пренебрегла им. Вмешиваться в ее разговор с королем было дерзостью. Дерзостью и… угрозой.
– Ей двадцать шесть, – ответил за нееГенрих.
– Старейшая вдовствующая девственница в Англии, а может быть, и в Европе.
Осберн прямо-таки излучал обаяние, которому завидовало большинство мужчин. У него были темные, как вороново крыло, короткие волосы и сверкающие голубые глаза. Каждый мускул играл на его гибком теле, когда он двигался и когда улыбался Элисон. Господи, как она его ненавидела. Ненавидела и боялась.
– Теперь уже, наверно, и не девственница, – улыбаясь сказал он.
Генрих застыл на мгновение и затем медленно повернулся к своему кузену.
– А ты на личном опыте в этом убедился?
Своим отвратительным тоном, растягивая слова, Осберн ответил:
– Личный опыт в отношении леди Элисон означал бы…
– Смерть, – перебил его король. – Я убил бы каждого, кто посмел бы лишить невинности прекраснейшую из всех англичанок.
Осберн не шевельнулся, только глаза его перебегали с короля на Элисон и обратно. Тут Элисон догадалась, что желание оскорбить ее было настолько велико, что заставило Осберна забыть о границах приличия и рискнуть навлечь на себя недовольство короля. Хотя Осберн и был старше Генриха на пять лет, но Генрих был королем, и теперь Осберну придется выпутываться из ситуации, в которую он попал. С изяществом, отличавшим каждое его движение, он отвесил поклон Элисон, адресуя его в то же время как бы и королю и всем присутствующим.
– Без сомнения, леди Элисон достойна украшаться символами чистоты, подобающими самой Деве Марии, и я бы сразился со всяким, кто намекнул бы на противное.
Король как будто довольствовался этим извинением, но не Элисон. Она берегла свою репутацию как святыню, а теперь, из-за одного краткого посещения королевского двора, ее имя будет на устах у всех сплетников. Простое извинение не может смыть это пятно.
Но она прошла слишком хорошую школу, чтобы тратить время на сожаления о том, чего нельзя поправить. Она сдержанно отвечала королю:
– Вы предлагали мне в мужья пятерых, монсеньор, но мои требования к будущему супругу просты. Они не изменились за годы моего вдовства. Я веду свой род от королей, так что мой муж должен быть благородного происхождения. Я богата, и мой муж тоже должен быть человеком состоятельным. Я посвятила себя сохранению моего богатства и моего положения, и мой муж также должен сознавать свой долг. Я испытала этих богатых и благородных людей, чтобы убедиться, подойдут ли они мне в мужья. Они не выдержали этого испытания, но Саймон, граф Гудни, докажет свое благородство настойчивостью и постоянством. Благодарю вас, монсеньор…
Ее прервали торопливые шаги. Элисон еще не успела увидеть его, но услышала его гнусавый голос:
– Остановитесь! Остановитесь, монсеньор! Я отказываюсь! Я не женюсь на этой женщине.