Акт I
Гостиная в доме Ларраби
Вечер
СЦЕНА представляет собой гостиную в Эдельвейс-лодж, старинном, мрачном, пришедшем в упадок доме, расположенном в пустынном уголке безлюдной части Лондона.
Широкая дверь или арочный проход в задней части сцены, слева от центра, ведет в вестибюль. Изукрашенный богатой резьбой камин в алькове, в задней части сцены. У окна по правую руку банкетки и т. д. Мебель со следами былого великолепия, но теперь старая и обветшалая. Новый инструмент — кабинетный рояль. Новый, очень громоздкий письменный стол справа на авансцене. Потолок с темными, тяжелыми деревянными балками. На стенах и потолке заметны многочисленные пятна влаги, отставшая штукатурка. Кое-где отломаны куски лепнины.
Музыка прекращается за мгновение до того, как в темноте поднимается занавес. После зажигается свет. МЭДЖ ЛАРРАБИ застыла на сцене в напряженном ожидании. Поразительно красивая женщина с несколько жестким, властным лицом. Черные волосы. Богатая одежда. Она начинает расхаживать по сцене, порой останавливаясь, затем снова нервно расхаживает взад и вперед. Поворачивается направо, пытается рассмотреть что-то в окне, но снаружи царит темнота. Видя ФОРМАНА, она перемещается в центр сцены и застывает в ожидании.
Входит ФОРМАН с вечерней газетой в руках. Это сдержанный, отлично вышколенный слуга. МЭДЖ подходит к нему и поспешно забирает газету.
ФОРМАН (говорит все время очень тихо и неторопливо): Простите, госпожа, одна из горничных хотела бы поговорить с вами.
(МЭДЖ нетерпеливо просматривает газету, опускается на стул, стоящий возле рояля).
МЭДЖ (не поднимая головы от газеты): У меня нет сейчас времени разговаривать с нею.
ФОРМАН: Хорошо, госпожа. (Поворачивается и собирается уходить).
МЭДЖ (продолжает просматривать газету): Кто именно из горничных?
ФОРМАН (вновь оборачивается к МЭДЖ): Тереза, госпожа.
МЭДЖ (поднимает голову, в ее голосе звучит некоторое удивление): Тереза!
ФОРМАН: Да, госпожа.
МЭДЖ: Вы знаете, что ей нужно?
ФОРМАН: Понятия не имею, госпожа.
МЭДЖ: Она должна сказать вам. Я очень занята и не смогу принять ее, если не буду знать заранее, о чем идет речь.
ФОРМАН: Я передам ей, госпожа.
(Поворачивается и выходит, осторожно и бесшумно прикрывая за собой дверь. Сразу же возвращается и стоит, наблюдая за МЭДЖ, которая листает газету, находит то, что искала, и начинает нетерпеливо читать. Она наклоняется ближе к лампе, пытаясь разобрать буквы, и продолжает жадно всматриваться в газетный лист. ФОРМАН бесшумно прикрывает дверь. Он стоит у двери и глядит на МЭДЖ, читающую газету. Это длится некоторое время, и потому можно сказать, что ждет он не только из вежливости. Глаза ФОРМАНА устремлены на нее, в остальном лицо его остается бесстрастным. Она заканчивает чтение, в гневе вскакивает и бросает газету на рояль. Поворачивается и направляется к громоздкому письменному столу. Останавливается у стола. Гневно оглядывается. Замечает ФОРМАНА и тотчас берет себя в руки. В тот момент, когда МЭДЖ оборачивается к нему, ФОРМАН притворяется, будто только что вошел в комнату).
Я ничего не смог от нее добиться, госпожа. Она настаивает, что должна лично поговорить с вами.
МЭДЖ: Скажите ей, пусть подождет до завтра.
ФОРМАН: Я так и сделал, госпожа. Она заявила, что ноги ее завтра здесь не будет.
(МЭДЖ оборачивается к ФОРМАНУ, ее лицо выражает некоторое удивление).
МЭДЖ: Что она имеет в виду?
ФОРМАН: Простите, что упоминаю об этом, госпожа, но она ведет себя немного странно, как мне кажется.
МЭДЖ: Передайте ей, пусть приходит…
(ФОРМАН кланяется и поворачивается, намереваясь уйти. МЭДЖ подходит к стулу, на котором сидела ранее, видит газету и застывает. Ее рука лежит на крышке рояля).
О — Джадсон!
(ФОРМАН останавливается, подходит ближе. Все его движения отличаются неторопливостью, плавностью, кошачьей вкрадчивостью. Их глаза встречаются).
Почему вы решили, что меня заинтересует это бракосочетание? (Берет в руки газету и усаживается в кресло у рояля).
ФОРМАН: Я едва ли мог рассудить иначе, госпожа.
(МЭДЖ поворачивает голову и пристально глядит на него. ФОРМАН стоит с почтительным видом. МЭДЖ кладет газету на рояль).
МЭДЖ: Я полагаю, вы слышали, как я обсуждала этот вопрос с братом? (Садится на стул у рояля).
ФОРМАН: Да, госпожа. Но я никогда не взял бы на себя смелость о чем-либо упомянуть, если бы не думал, что вам важно знать об этом, госпожа.
МЭДЖ: О нет — не преувеличивайте! Нам известны заинтересованные стороны и, естественно, мы испытываем некоторый интерес к данному событию. Разумеется, вы не станете предполагать, что здесь кроется нечто большее… (Произносит все это, не глядя на него).
ФОРМАН (уставив глаза вперед и не глядя на МЭДЖ): Безусловно, госпожа. Так или иначе, если бы я и впрямь предположил, что за этим стоит нечто большее (смотрит на нее), в ваших интересах, несомненно, помнить о моей преданной службе ради сохранения дела под спудом.
МЭДЖ (после небольшой паузы, во время которой она глядит прямо перед собой): Джадсон, вы и впрямь глупец?
(ФОРМАН смотрит на нее с деланным изумлением).
(МЭДЖ говорит в резкой, ядовитой манере, чуть ли не цедит слова сквозь зубы. Поворачивается к нему): Вы считаете, что я сняла бы дом, привезла сюда эту девушку и ее мать и два года содержала хозяйство, не обезопасив себя от мелкого шантажа со стороны моих собственных слуг?
ФОРМАН (протестующе): Ах… госпожа… вы меня неправильно поняли… я…
МЭДЖ (встает, вновь бросает газету на рояль). Я прекрасно вас понимаю! А теперь попрошу вас понять и меня. У меня имеется известный опыт в подборе слуг, и я способна распознать кое-какие признаки, когда с ними сталкиваюсь! По вашему поведению несложно было догадаться, что у вас самого рыльце в пушку. Мне недолго пришлось ждать вашего признания. Вы, Джадсон, мошенник и сами мне об этом рассказали.
ФОРМАН (испуганно вздрагивает): Нет! (Опасливо оглядывается по сторонам). Не говорите так! (Постепенно приходит в себя). Я… я сказал вам по секрету — я доверился вам, госпожа.
МЭДЖ: Что ж, и я говорю вам по секрету, что при первом же признаке неподобающего поведения с вашей стороны этот маленький эпизод вашей…
ФОРМАН (поспешно прерывает, не давая ей договорить фразу до конца): Да, да! Я… приму во внимание, госпожа! Я буду помнить!
МЭДЖ (бросает на него внимательный взгляд, словно желает удостовериться, что бунт подавлен): Очень хорошо… Что же касается горничной — Терезы…
(ФОРМАН склоняет голову, ожидая указаний).
Чем объясняется ее заявление? Как, по-вашему, я должна это понимать — ноги здесь не будет?
ФОРМАН (не смотрит на МЭДЖ, говорит тихо, выказывает полную униженность): Когда вы в первый раз спросили меня, госпожа, мне пришло на ум, что у нее, вероятно, появились возражения против кое-каких порядков, заведенных, как ей могло показаться, в этом доме.
МЭДЖ: Я увеличу ее жалованье, если сочту необходимым; так ей и скажите. Если дело не в деньгах — я сама ее приму.
ФОРМАН: Слушаюсь, госпожа. (Поворачивается и уходит, тихо ступая).
(МЭДЖ на мгновение застывает. Слышно, как открывается и закрывается тяжелая дверь. МЭДЖ делает быстрое движение, прислушиваясь. Бросается посмотреть, кто пришел. Из арочного прохода, охваченный волнением, появляется ДЖИМ ЛАРРАБИ. Это высокий, плотно сложенный человек с волевым лицом, на котором написана целеустремленность и твердость характера. Он хорошо одет и в своем духе привлекателен. Превосходно выглядит, черные глаза и волосы, но во всем облике угадываются жестокие, зловещие и преступные черты).
МЭДЖ: Ты не нашел его?
ЛАРРАБИ: Нет.
(Подходит к письменному столу, открывает деревянные дверцы тумбы стола, за ними видна сталь и цифровой замок несгораемого шкафа. Раз или два нервно проворачивает диск, возится с несгораемым шкафом).
(МЭДЖ идет следом и наблюдает за ним).
Я его не застал! (Выпрямляется). Придется вызвать замочного мастера.
МЭДЖ (поспешно): Нет, нет! Нам нельзя! Это опасно!
ЛАРРАБИ: Но мы должны что-то предпринять, тебе не кажется? (Вновь быстро наклоняется к дверце несгораемого шкафа, нервно дергает ее). Эх, если бы я хоть немного понимал в замках! (Возится с несгораемым шкафом). Мы не можем тратить время впустую! Они поручили дело Холмсу!
МЭДЖ: Шерлоку Холмсу?
ЛАРРАБИ: Да. (У несгораемого шкафа, крутит диск). МЭДЖ: Откуда ты знаешь?
ЛАРРАБИ: Слышал в заведении Лири. Дружки Лири следят за ним, и стоит только Холмсу взять новое дело, всех оповещают.
МЭДЖ: И что же? Чем нам грозит Холмс?
ЛАРРАБИ (встает и поворачивается к ней): Не знаю. Но он станет действовать — он никогда долго не ждет! И начать действовать он может в любую минуту! (Беспокойно расхаживает по комнате, но останавливается, когда МЭДЖ начинает говорить).
МЭДЖ: Не подойдет ли кто-нибудь другой, если мы так и не найдем Сида?
ЛАРРАБИ: Сид еще появится. Я дал знать Билли Раундсу, Сида сейчас разыскивают. (Сквозь зубы). О! Проклятье! Ждать целых два года — и теперь, когда время настало, вся загвоздка только в ней! (Подходит ближе к лестнице, смотрит по сторонам, затем вверх. Обменивается взглядом с МЭДЖ. Подходит к ней). Послушай-ка! Я пойду и немного с ней поболтаю. (Собирается выйти). Кажется, я знаю, как заставить ее передумать.
МЭДЖ (поспешно): Хорошо… но погоди, Джим.
(ЛАРРАБИ останавливается и поворачивается к ней).
(МЭДЖ подходит к нему). Что толку мучить девушку? Мы уже это пробовали.
ЛАРРАБИ: Ну, попробую что-нибудь еще! (Поворачивается и идет к арочному проходу).
МЭДЖ (быстро, вполголоса): Джим! (ЛАРРАБИ оборачивается, МЭДЖ подходит к нему). Помни — никаких следов! Ни единого синяка! Нас могут разоблачить.
ЛАРРАБИ (отворачивается с решительным видом): Я позабочусь об этом.
(ЛАРРАБИ выходит. Слышно, как он быстро взбегает по лестнице. МЭДЖ с беспокойством следит за ним взглядом, стоя под аркой. Входит ТЕРЕЗА, тихая, миловидная горничная-француженка. Останавливается у порога. МЭДЖ возвращается в комнату и видит ее. На мгновение замирает, затем садится в кресло).
МЭДЖ: Подойдите сюда.
(ТЕРЕЗА неуверенно делает несколько шагов вперед).
В чем дело?
ТЕРЕЗА: Мистег Джадсон сказал мне, чтобы явиться.
МЭДЖ: Я велела Джадсону договориться с вами.
ТЕРЕЗА: Он не мочь, мадам. Я не желать больше оставаться.
МЭДЖ: Что случилось? Должна же быть какая-то причина!
ТЕРЕЗА: Пгичина, что я хотеть пойти.
МЭДЖ: Вы прослужили у нас много месяцев и ни разу не жаловались.
ТЕРЕЗА: Ах, мадам — это не так пгежде! Тепегь начинаться, котогый мне не нгавиться.
МЭДЖ (встает): Что? Что именно вам не нравится?
ТЕРЕЗА (с некоторым подъемом, но тихим голосом): Мне не нгавиться это, мадам… это… здесь… это место… что вы делать… и молодая леди, что вы дегжать навегху! Я не мочь оставаться видеть! (Указывает на потолок). Это не есть хогошо! Я не мочь оставаться смотгеть!
МЭДЖ: Вы ничего не понимаете! Молодая леди больна. У нее не совсем хорошо здесь… (Притрагивается ко лбу). Молодая леди доставляет нам очень много хлопот, но мы преданно заботимся о ней, и проявляем к ней бесконечную доброту, и…
(Наверху, в отдаленной части дома, раздается пронзительный, но чем-то приглушенный крик).
(Одновременно вступает музыка: пиано пианиссимо, ажитато).
(Пауза. Обе неподвижны. ТЕРЕЗА не ужасается, но, напротив, стоит без движения. После достаточно длительного молчания по лестнице быстро сбегает МИССИС ФОЛКНЕР, седовласая женщина, одетая в старенькое черное платье).
МИССИС ФОЛКНЕР: Моя дочь! Моя дочь! Они мучают мое дитя!
(МИССИС ФОЛКНЕР стоит под аркой, беспомощно и растерянно глядя на МЭДЖ. Та оборачивается, видит ее и быстро идет к ней).
МЭДЖ (сквозь зубы): Что вы здесь делаете? Я велела вам оставаться наверху!
(Старуха растерянно смотрит на нее; на ее лице появляется смутное выражение беспокойства).
Идемте со мной! (Берет МИССИС ФОЛКНЕР под руку и подталкивает ее к лестнице).
(Старая женщина в испуге упирается).
Идемте, говорю вам! (Сверху снова доносится крик — на сей раз более приглушенный. Внезапная перемена в МЭДЖ. Говорит заботливым тоном). Не тревожьтесь, дорогая. Сегодня у вашей дочери плохо с головой… Она скоро поправится! (Поворачивается к ТЕРЕЗЕ). Тереза, зайдете ко мне утром. (Обращается к старухе). Пойдемте, дорогая. (Затем со злобой, тихим и угрожающим голосом). Слышите меня? Идите!
(Прилагая силу, заставляет МИССИС ФОЛКНЕР подняться по лестнице. ТЕРЕЗА глядит им вслед. Бесшумно входит ФОРМАН. Бросает взгляд наверх, куда МЭДЖ только что отвела старую женщину. ТЕРЕЗА смотрит туда же. ФОРМАН подходит к ТЕРЕЗЕ. Одно мгновение они в молчании глядят друг на друга. Затем он обращается к ней, говорит тихим голосом. Непосредственно перед тем, как ФОРМАН начинает говорить, музыка смолкает).
ФОРМАН: Она сделала вам вполне щедрое предложение, я полагаю.
(ТЕРЕЗА глядит на ФОРМАНА).
И теперь — вы останетесь?
ТЕРЕЗА: Остаться? Я хотеть уйти больше чем пгежде! Вы слышите молодую леди? Что они с ней делать?
ФОРМАН (тихим голосом): Возможно, она больна.
ТЕРЕЗА: Они впгавду делать ее больной! Я не оставаться видеть! (Чуть в сторону). Я мочь найти дгугой место; это не так тгудно.
ФОРМАН: Не так трудно, если знать, куда обратиться! ТЕРЕЗА: Ах — это вегно!
ФОРМАН: Есть у меня один адрес…
ТЕРЕЗА (быстро оборачивается к нему): Bien — вы знать куда?
(ФОРМАН кивает).
Est-ce serieux? Как вы говогите — заслуживать до-ве-ги-я?
ФОРМАН (подходит к ней совсем близко): Здесь — на визитной карточке… (Торопливо достает из кармана визитную карточку, передает ее ТЕРЕЗЕ). Ступайте по этому адресу. Никому ее не показывайте!
ТЕРЕЗА (быстро смотрит на карточку и, в то время как ФОРМАН отводит взгляд, начинает медленно читать): Мии-стег — Шеег-лок…
ФОРМАН (издает поспешное предупредительное восклицание, оборачивается, зажимает ТЕРЕЗЕ рот рукой; они на секунду застывают, он медленно оглядывается по сторонам). Вас могут услышать! Утром пойдете по этому адресу.
(Звонок в парадную дверь. ФОРМАН торопливым скупым жестом велит ей уйти. ТЕРЕЗА выходит. ФОРМАН поспешно направляется к двери. Звук открывающейся двери — тяжелый, гулкий, но не резкий. Быстро входит СИД ПРИНЦ. Это низенький, полный, одетый с иголочки человечек. Он несет небольшой черный саквояж; на нем дорогое и щеголеватое пальто, шляпа, перчатки и т. д., бриллиантовая булавка для галстука, кольца и проч. Он всегда начеку, движения быстры. ФОРМАН следует за ним, останавливается у арочного прохода).
ПРИНЦ (направляясь к роялю): Не трать время, дурень! Иди и скажи им, что я пришел, да?
ФОРМАН: Вы хотели бы видеть мистера Четвуда, сэр, или мисс Четвуд?
ПРИНЦ (останавливается и оборачивается к ФОРМАНУ): Дьявол меня разрази! Так и подумаешь, что я тут никогда раньше не был! Тебе известно, что я родился в этом самом доме? Иди и скажи им, что явился мистер Сидни Принц, эсквайр. (Ставит на стул у рояля свой тяжелый на вид саквояж).
ФОРМАН: Ах, да, сэр — прошу прощения! Я немедленно доложу о вашем приходе. (Выходит, поднимается по лестнице).
(ПРИНЦ снимает шляпу, перчатки и проч., кладет их на саквояж. Осматривает комнату. Подходит к письменному столу, глядит на него. Деловито открывает дверцу).
ПРИНЦ: Ага!
(Он нашел именно то, что искал. Ни единого возгласа удивления. Становится на одно колено и поворачивает диск. Поднимается, подходит к своему саквояжу, снимает с него предметы одежды и открывает саквояж. Что-то ищет внутри).
(МЭДЖ и ЛАРРАБИ спускаются по лестнице и входят в гостиную. ПРИНЦ видит их, но продолжает копаться в саквояже).
МЭДЖ (направляясь к ПРИНЦУ): О, это ты, Сид? Я так рада, что ты пришел.
ЛАРРАБИ: Привет, Сид! Получил записку?
ПРИНЦ (продолжая свое занятие): Ну, я же заявился, да? (Возится с саквояжем). …Значится, это он и есть? (Кивок головой в сторону письменного стола).
МЭДЖ: Да… Ужасно рады тебя видеть, Сид. Мы уже собирались нанять кого-то со стороны. (Подходит к роялю, останавливается перед СИДОМ).
ПРИНЦ (выпрямляется и глядит на ЛАРРАБИ и МЭДЖ): Вот это было бы мило! Ежели вы затеяли грязную игру…
ЛАРРАБИ: Да нет — все чисто.
ПРИНЦ: Тогда другое дело. (Подходит к письменному столу с извлеченными из саквояжа инструментами в руках). Скажу тебе, Ларраби…
(МЭДЖ, позади него, поспешно шикает).
ЛАРРАБИ (в ту же секунду): Заткнись!
(Они оглядываются по сторонам. ПРИНЦ удивленно смотрит на них).
Ради Бога, Сид! (Наклоняется к нему). Помни — здесь меня зовут Чествуд.
ПРИНЦ: Прощения просим. Ошибочка вышла. Вспомнил прежние времена, когда мы вместе учились ремеслу!
ЛАРРАБИ: Да, да!
ПРИНЦ: Кто бы мог ожидать, что вы тут обтяпаете светское дельце! А в первый раз, помню, когда мы работали на линии «Саунд стимер» из Нью-Йорка…
ЛАРРАБИ: Хватит! Не время сейчас об этом.
ПРИНЦ: Да ладно тебе ворчать! Не будь меня, ты бы вовсе здесь не оказался… в такой роскоши… И Мэдж бы никогда не встретил…
ЛАРРАБИ: Да, да.
МЭДЖ: Мы все помним, Сид — а сейчас окажи милость и открой для нас этот сейф. У нас совсем нет времени.
ПРИНЦ: Вскрыть! Вскрыть-то я могу. Коробка развалится сама по себе, ежели постоит достаточно долго! Хотелось бы знать, где вы раскопали эдакую древность! Настоящее старье и никакого обмана! (Выбирает инструменты, оглядывается вокруг). Все чисто, говорите, опасности нет?
ЛАРРАБИ (отрицательно качает головой): Ни малейшей!
(МЭДЖ отодвигается, опасливо оглядываясь по сторонам. ПРИНЦ пробует инструменты. ЛАРРАБИ остается стоять у рояля. Оба наблюдают за ПРИНЦЕМ, в то время как тот пытается открыть несгораемый шкаф).
ПРИНЦ (возясь с замком): Вы сами себя-то не грабите, надеюсь?
ЛАРРАБИ (подходит к ПРИНЦУ): Да уж, похоже на то, правда?
ПРИНЦ: Так и знал, что вы наткнулись на золотую жилу… засели здесь больше чем на год. Только вот (возится с замком) никто не мог сказать, что у вас на уме… (Продолжает некоторое время работать, затем поднимается, подходит к саквояжу, достает инструмент и подносит его ближе к свету. Стоя неподалеку от рояля, начинает возиться со своим инструментом и таким образом оказывается в центре внимания.). Что это у нас тут? Деньжата, небось?
ЛАРРАБИ: Должен тебя разочаровать. Нет, не деньги. ПРИНЦ: Какая жалость!
МЭДЖ (качает головой): Просто куча бумаг, Сид.
(ПРИНЦ занят инструментом. Затем он поднимает голову).
ПРИНЦ: Старьевщики!
ЛАРРАБИ: Хм! (Утвердительно хмыкает).
ПРИНЦ: Получится спустить, надеюсь?
МЭДЖ: Точно не знаем. Может, и да, а может, и нет.
ПРИНЦ: Ну, ежели да, в обиде меня не оставите?
МЭДЖ: Конечно, Сид — заплатим тебе за сейф, сколько скажешь.
ПРИНЦ: Так-то оно выйдет по справедливости. (С довольным видом). Теперь еще одно… (Быстро осматривается). Покуда мы не начали — что у вас тут творится?
ЛАРРАБИ: Зачем тратить время на… (Подходит ближе к ПРИНЦУ).
ПРИНЦ (обращаясь к нему): Раз я в деле, то я в деле, верно? И я хочу знать, во что ввязался.
МЭДЖ: Почему бы тебе не сказать ему, Джимми?
ПРИНЦ: Ежели что случится, как я дам знать конторе, кого искать?
ЛАРРАБИ: Ладно. Я расскажу ему в общих чертах, не называя имен… (Колеблется).
(МЭДЖ направляется к сводчатому проходу).
ПРИНЦ: Так я и спрашиваю — что творится. Без имен.
ЛАРРАБИ (подходит ближе к ПРИНЦУ и понижает голос): Ты ведь знаешь, что мы работали на континенте. Курорты и тому подобное.
ПРИНЦ: Ну да, слышал.
(МЭДЖ жестом велит им остановиться. Прислушивается и удовлетворенно кивает).
ЛАРРАБИ: Там все и случилось — в Гомбурге, да. Встретили мы одну молоденькую девушку; она попала в передрягу. Сестра у нее только что умерла, мать совершенно не в себе… (Прикладывает ладонь ко лбу).
ПРИНЦ: Ладно — встретили, и дальше?
ЛАРРАБИ: Мэдж стала копать и узнала, что у ее покойной сестры была любовная интрижка с одним… хм… очень высокопоставленным иностранным джентльменом… по крайней мере, господином, который питает надежду обрести подобный статус.
ПРИНЦ: С иностранным джентльменом?
ЛАРРАБИ: Больше я ничего не скажу.
ПРИНЦ: Меня это не очень-то заботит, знаешь ли. Я за границей не работаю.
ЛАРРАБИ: Вот и правильно.
ПРИНЦ: Далеко у них зашло?
ЛАРРАБИ: Он обещал на ней жениться.
ПРИНЦ: И не женился, ясное дело.
ЛАРРАБИ: Да. И разбил ей сердце… Не знаю уж, чего она ожидала — но ждала она большего. Она умерла вместе с ребенком.
ПРИНЦ: Ах, так она мертва!
ЛАРРАБИ: Да, но документики остались: письма, фотографии… Драгоценности с выгравированными надписями, которые он ей дарил. Сестра сохранила все… (Взгляд вверх). Тем временем мы с Мэдж охраняли покой сестры… Понял?
ПРИНЦ (присвистывает): О, так у вас тут сестра? А ей что еще надо?
ЛАРРАБИ: Она хочет расквитаться.
ПРИНЦ: Ах! Отомстить за сестру?
ЛАРРАБИ: Точно.
ПРИНЦ: Деньги ей не нужны?
ЛАРРАБИ: Нет.
ПРИНЦ: Ну а вы что задумали?
ЛАРРАБИ (пожимая плечами): Что-нибудь да выгорит.
ПРИНЦ: Эти бумаги и вещички должны стоить денег!
ЛАРРАБИ: Пойми, он не сможет жениться, пока от них не избавится! И он это очень хорошо знает. Мало того, знает семья!
ПРИНЦ: Ах — семья! Ну да… Богаты, я думаю.
ЛАРРАБИ: Бери выше. Не просто богаты…
ПРИНЦ: Ты хочешь сказать…
(ЛАРРАБИ подходит совсем близко к ПРИНЦУ и шепчет ему на ухо имя).
Господи! Который из них?
ЛАРРАБИ (качает головой): Этого я тебе не скажу.
ПРИНЦ: Мы теперь вертимся среди знати, надо же! А эта девка — сестра той, что умерла — как вам удалось ее втянуть?
МЭДЖ: Я ее подобрала, конечно же, сострадала и утешала. Пригласила ее погостить у меня в Лондоне. Джимми отправился раньше нас и снял этот дом. Когда через неделю мы приехали, все было готово — включая личный сейф для писем и драгоценностей.
ЛАРРАБИ (поворачиваясь): Да, цифровой замок и прочее… Все шло гладко, пока несколько недель назад с нами не захотели встретиться поверенные из Лондона. Сделали нам потихоньку кой-какие предложения. Тут мы поняли, что наш час настал. Они хотели избавиться от бумаг. И вдруг они прекращают всякие переговоры с нами! Мне оставалось только одно — хорошенько их запугать. Но для этого нужны были письма. Я полез в сейф и обнаружил, что девушке удалось нас провести и каким-то образом изменить комбинацию замка. Прежние цифры не подходили! Мы ее стращали, морили голодом — и все без толку. Она отказывается открыть сейф.
ПРИНЦ: А, наконец я понял. Так значит, все добро у вас там! (Указывает на несгораемый шкаф).
ЛАРРАБИ: Я тебе все время о том толкую! Бумаги там, а мы не можем открыть! Она что-то сделала с замком.
ПРИНЦ (сразу же направляется к сейфу). Сейчас мы по-быстрому исправим это мелкое недоразумение. (Останавливается). Вот что мне невдомек — с чего это вдруг они замолчали? Вы что-нибудь выяснили?
ЛАРРАБИ: Да. (Подходит ближе к ПРИНЦУ). Все очень просто.
(ПРИНЦ оборачивается к нему и ждет объяснений).
Сами они подняли лапки кверху, а дело поручили Шерлоку Холмсу.
ПРИНЦ (внезапно вздрагивает): Это что еще за новости! (Пауза). Дело расследует Холмс?
ЛАРРАБИ: Так мне сказали.
МЭДЖ: Но чем это нам грозит, Сид? Мы же…
ПРИНЦ: Эй, хватит рассуждать! Лучше я открою коробку. (Подходит к роялю и оказывается перед ЛАРРАБИ). Только отправь телеграмму, больше мне ничего не нужно! (Вырывает листок из записной книжки и быстро пишет, остальные следят за его действиями. ЛАРРАБИ остается стоять справа и глядит на ПРИНЦА с некоторым подозрением. Пока ПРИНЦ пишет, все молчат). Есть тут поблизости телеграф?
МЭДЖ: За углом. (Направляется к роялю).
ПРИНЦ (подходит к ЛАРРАБИ и передает ему телеграмму): Быстрее! И помни, что я сказал — побыстрее!
(ЛАРРАБИ пристально смотрит на него).
Это для Альфа Бэссика. Он доверенный человек профессора Мориарти. А Мориарти — король Лондона. Он заправляет всеми грязными делишками. Холмс уже много месяцев расставляет вокруг него сети… а профессор о том и не ведал, но теперь вот начинает догадываться, так что жди беды! Мориарти вынь да положь любое дело, которое разнюхивает Холмс — они схватились насмерть! Можешь побиться об заклад, профессор его похоронит, прежде чем Холмс до него доберется!
ЛАРРАБИ: Что ты собрался ему сообщить?
ПРИНЦ: Ничего особенного — что у меня есть работа и что я должен увидеться с ним утром… Можешь сам прочитать.
(ЛАРРАБИ читает написанное ПРИНЦЕМ).
Ты что, будешь стоять здесь всю ночь? Никогда не знаешь, что может случиться. (Направляется к сейфу).
МЭДЖ: Иди, Джим!
(ЛАРРАБИ идет к выходу, МЭДЖ вслед за ним).
ЛАРРАБИ (у арки, обращаясь к МЭДЖ): Присматривай за ним в оба.
МЭДЖ (в ответ): Не беспокойся!
(ЛАРРАБИ выходит).
(МЭДЖ глядит ему вслед. Слышно, как дверь быстро открывается и захлопывается. ПРИНЦ приступает к работе — настоящей работе. Ненадолго прерывается. МЭДЖ какое-то время стоит, наблюдая за ним, отходит к роялю, берет в руки книгу и глядит на страницы с полнейшим равнодушием. Затем обращается к ПРИНЦУ, не поднимая глаз от книги).
Я слышала об этом профессоре Мориарти.
ПРИНЦ: Кто не слышал, должно быть, в лесу живет!
МЭДЖ: Говоришь, он — король Лондона?
ПРИНЦ (продолжает работать): Что король! Чертов император — вот как я его называю.
МЭДЖ: Король, император… Он должен быть во многом замешан.
ПРИНЦ: Можно и так сказать, ежели тихонечко посмотреть да поспрашивать!
МЭДЖ: Как ему удается?
ПРИНЦ: Я скажу тебе, как! (Поворачивается к ней, ненадолго прерывая работу). Он спокойненько сидит в конторе — и устраивает почти все большие дела! Все ушлые ребята у него на побегушках — а он держит их в кулаке и даже рукой не шевелит! А ежели выйдет промашка и полиция что-то разнюхает, на него никогда ничего нет. Они не могут его тронуть. Да что тут толковать — ежели смогли бы, все равно бы не захотели.
МЭДЖ: Почему?
ПРИНЦ: Потому что уже пробовали, вот почему. И всех, которые пробовали, выловили потом из реки — ежели их вообще нашли! Когда Мориарти возьмет кого на мушку, рой могилу! Нет для его врага безопасной улицы! И переулка тоже. (Снова начинает сверлить).
МЭДЖ (помолчав): Зачем ему рассказывать о деле? Он же не захочет…
ПРИНЦ (оборачиваясь к ней): Говорю же тебе, он копает повсюду, где только высовывается Холмс… хочет заманить его в ловушку, стало быть… (Возобновляет работу).
(ПРИНЦ быстро работает. Сверло внезапно проваливается глубже — одно отверстие просверлено. ПРИНЦ пробует несколько инструментов, быстро начинает сверлить в другом месте. При звуке сверла МЭДЖ наклоняется ближе к нему).
МЭДЖ (вновь принимая беззаботный вид): Получилось, Сид?
ПРИНЦ: Пока нет — но скоро получится. (Работает). Мне уже понятно, что делать дальше.
(Закрывается парадная дверь. Поспешно входит ЛАРРАБИ. Он, по всей видимости, бежал и теперь тяжело дышит).
ЛАРРАБИ: Эй, Сид, как дела?
ПРИНЦ (продолжая работать): Так себе.
ЛАРРАБИ: Что там с этим профессором Мориарти?
(Направляется к роялю, приносит стул и садится за спиной ПРИНЦА).
ПРИНЦ (работая): Спроси у нее.
МЭДЖ: Все хорошо, Джим. Он правильно поступил.
(Мелодраматическая музыка. Пиано пианиссимо, едва слышно).
(МЭДЖ и ЛАРРАБИ пододвигаются ближе к ПРИНЦУ, с нетерпением глядят на него. ПРИНЦ берет небольшое зубило, быстро постукивает молотком; звук падающих где-то внутри замка винтов и проч. Нетерпение всех троих усиливается с последними звуками падающих штифтов и пружин внутри замка. ПРИНЦ сразу же открывает дверцу несгораемого шкафа. Все поспешно заглядывают внутрь. МЭДЖ и ЛАРРАБИ отшатываются с подавленными возгласами. ПРИНЦ опасливо заглядывает внутрь и оборачивается к ним. Молчание. ЛАРРАБИ подается назад и отталкивает стул. Пауза. Музыка смолкает).
МЭДЖ (оборачиваясь к ЛАРРАБИ): Все исчезло!
ЛАРРАБИ (обращаясь к МЭДЖ): Она все забрала.
ПРИНЦ (поднимаясь на ноги): Ты это о чем?
ЛАРРАБИ: Девушка!
(МЭДЖ бросается к несгораемому шкафу, опускается на колени спиной к ПРИНЦУ и шарит руками внутри шкафа. Остальные внимательно следят за ней. ПРИНЦ пододвигается, чтобы дать ей больше места).
(ПРИМЕЧАНИЕ. — Открыв несгораемый шкаф, они начинают переговариваться негромко и взволнованно, почти шепчутся, словно во время ограбления. Охваченные глубоким волнением, они сами не замечают, как к ним возвращаются старые привычки).
МЭДЖ (поднимаясь и поворачиваясь к ЛАРРАБИ): Бумаги у нее!
ПРИНЦ: Откуда вам знать, что она не проделала все сама?
ЛАРРАБИ (быстро оборачиваясь к ПРИНЦУ): Что ты сказал?
ПРИНЦ: Ты же сам говорил, что она хочет отомстить. МЭДЖ: Да! Да!
ПРИНЦ: Ну, ежели она обчистила сейф — так уж точно отправила бумаги девице, на которой тот соблазнитель хочет жениться. (Краткая пауза).
МЭДЖ: Нет! У нее никак бы не получилось.
ЛАРРАБИ: Из комнаты она ничего не сумела бы вынести. Мы за ней внимательно следили.
МЭДЖ: Постойте! (Поворачивается, ищет пропавшие бумаги за роялем и т. д.).
(ЛАРРАБИ торопливо переворачивает подушки).
ЛАРРАБИ: Ну ладно! (Направляется к сводчатому проходу). Сейчас приведу ее. Она скажет нам, где бумаги, или я ее придушу! (Быстро оборачивается). Ждите здесь! Когда приведу ее, не давайте ей ни минуты на раздумья!
(ЛАРРАБИ выходит. ПРИНЦ застывает у рояля, глядя вслед ЛАРРАБИ).
(Музыка. Пиано пианиссимо).
(Краткая пауза. МЭДЖ нервно оглядывается по сторонам).
ПРИНЦ: Что он намерен делать?
МЭДЖ: Выхода нет, Сид. Нам придется выбить из нее правду, иначе потеряем два года работы.
(В отдалении ЭЛИС приглушенно вскрикивает от боли. Молчание).
ПРИНЦ (опасливо глядя в сторону): Послушай-ка, мне все это не очень-то по душе. (Подходит к несгораемому шкафу, собирает инструменты).
МЭДЖ: Не волнуйся, мы сами ею займемся!
(Приближающиеся звуки шагов ЛАРРАБИ, слышен его гневный голос. Ближе и ближе. Шаги слышатся у самого входа. ЛАРРАБИ тащит за собой ЭЛИС ФОЛКНЕР и вталкивает ее в комнату).
ЛАРРАБИ (вталкивая ЭЛИС): Сейчас посмотрим, станете или не станете! (Секундная пауза).
(ПРИМЕЧАНИЕ. — Эта сцена должна разыгрываться на заднем плане).
(Музыка смолкает).
(ЛАРРАБИ успокаивается). Теперь скажи ей, что нам от нее нужно.
ЭЛИС (тихим голосом, чуть покачивая головой): Вам не к чему мне говорить. Я достаточно хорошо это знаю.
МЭДЖ (с бесшумной кошачьей грацией приближается к ЭЛИС. Улыбается). О нет, дорогая, не знаете. На сей раз мы не станем беседовать с вами о замках, ключах или цифрах. (Медленно указывает на открытый несгораемый шкаф). Мы хотим знать, что вы сделали с бумагами!
(Молчание. ЭЛИС спокойно глядит на МЭДЖ. В ее лице нет ни вызова, ни страдания).
(МЭДЖ подходит ближе к ней, говорит сквозь зубы). Слышите? Мы хотим знать, что вы сделали с бумагами.
ЭЛИС (говорит тихо, но ясно и отчетливо): Этого вы от меня не узнаете.
ЛАРРАБИ (с внезапной вспышкой гнева, но негромко, не желая, чтобы его услышали слуги): Узнаем… и узнаем раньше, чем… (Бросается мимо МЭДЖ к ЭЛИС.)
МЭДЖ (жестом останавливает его): Погоди, Джим! (Отводит его в сторону).
ЛАРРАБИ (обращаясь к МЭДЖ, с яростью): Я точно знаю, что бумаги где-то в гостиной — вынести их она не могла — и я заставлю ее… (Пытается схватить ЭЛИС).
МЭДЖ (удерживает его): Нет! Позволь мне сперва поговорить с ней!
(ЛАРРАБИ угрюмо молчит, затем поворачивается и перемещается в заднюю часть сцены. Оттуда он мрачно следит за происходящим. МЭДЖ снова обращается к ЭЛИС).
Дорогая, не пора ли вам вспомнить, что вы нам кое-чем обязаны? Разве мы не помогли вам хоть немного, когда нашли вас больной и одинокой в Гомбурге и подарили вам дружбу?
ЭЛИС: Вы лишь хотели ограбить меня.
МЭДЖ: Разве мы не помогли вам с матерью добраться до Англии… поселили вас здесь, в нашем доме… поддерживали и заботились о вас?
ЭЛИС: Чтобы вам было удобнее меня ограбить.
МЭДЖ: Дорогое дитя, у вас нет ничего ценного. Эта кучка писем и шести пенсов не стоит.
ЭЛИС: Тогда зачем они вам? Зачем вы ради них мучаете меня и морите голодом? (Пауза — МЭДЖ смотрит на нее с жестоким выражением на лице). Вся ваша дружба со мною и моей матерью была притворством и обманом. Вы только хотели получить от меня то, что вам нужно, когда придет время.
МЭДЖ: Мы не понимаем, о чем вы говорите!
ЭЛИС (чуть поворачивается к МЭДЖ): Я вам не верю.
ЛАРРАБИ (с трудом взяв себя в руки): Что ж, поверьте в таком случае мне.
(ЭЛИС оборачивается к нему. Она испугана, но спокойна. На протяжении всей сцены — никаких нарочитых гримас боли или отчаяния на ее лице).
(ЛАРРАБИ направляется к ней). Вы скажете нам, что сделали с бумагами, прежде чем мы позволим вам покинуть эту комнату!
(МЭДЖ отступает на шаг или два).
ЭЛИС: Можете убить меня. Я ничего не скажу.
ЛАРРАБИ (подходит у ЭЛИС сзади, яростно хватает ее за руки): Если убийство нам не поможет, у нас имеется другое средство.
(Мелодраматическая, патетическая музыка).
(ЛАРРАБИ заламывает руки ЭЛИС ей за спину, держит ее и выкручивает ей руки. ЭЛИС издает слабый крик боли. МЭДЖ подходит к ней. ПРИНЦ тем временем отводит глаза — ему не нравится происходящее, однако он не уходит).
МЭДЖ (резким, суровым голосом): Говорите, где бумаги! Скажите нам, и он перестанет.
ЛАРРАБИ (стоит позади ЭЛИС, держит ее, выворачивает ей руки): Говорите!
ЭЛИС (издает подавленный крик или стон): Ах!
(ПРИМЕЧАНИЕ. — На лице у ЭЛИС появляется гримаса боли. Смысл эпизода состоит в том, что она, несмотря на боль, не страшится угроз).
МЭДЖ: Где они?
ЛАРРАБИ: Говорите немедленно! Сейчас я так выверну вам руку, что вы запросите пощады!
МЭДЖ (тихо): Будь осторожен, Джимми!
ЛАРРАБИ (гневно): Не время осторожничать! Мы должны заставить ее говорить — и сделаем это! (Выкручивает ей руку). Вы скажете? (Продолжает). Скажете? (Продолжает). Будете гово…
(Громкий звонок в дверь в отдаленной части дома).
(ПРИМЕЧАНИЕ. — Звонок ни в коем случае не должен звучать в непосредственной близости от рампы).
(После звонка музыка смолкает).
ПРИНЦ (услышав звонок, быстро оборачивается, вздрагивает, отрывисто шепчет): Тревога!
(Все замирают, прислушиваясь. ЭЛИС, однако, ничего не слышит, поскольку от боли находится в полуобморочном состоянии. ЛАРРАБИ толкает ЭЛИС в кресло, стоящее у камина. Усаживает ЭЛИС так, чтобы вошедший в комнату человек не смог ее заметить. МЭДЖ быстро приникает к крошечному потайному окошку. ЛАРРАБИ стоит возле ЭЛИС и достаточно близко к ней. Снаружи слышатся шаги. При звуке их ЛАРРАБИ поспешно оборачивается. Шаги должны быть медленными, звук их отчетливым и не слишком громким).
ЛАРРАБИ (в сторону): Войдите!
(Входит ФОРМАН. Застывает в ожидании).
Не открывайте дверь. (К МЭДЖ). Посмотри, кто там.
(ФОРМАН ждет, на его лице — ни тени удивления. МЭДЖ оборачивается, говорит тихим, отчетливым голосом. ЛАРРАБИ заслоняет собой ЭЛИС от взгляда ФОРМАНА).
МЭДЖ (стоя на оттоманке): Высокий, худой человек в длинном пальто… мягкая шляпа… гладко выбритое лицо… в руке… трость черного дерева… (ПРИНЦ издает короткое быстрое восклицание).
ПРИНЦ (прерывает ее, говорит быстро, вполголоса. МЭДЖ замолкает): Шерлок Холмс! Он здесь!
(Молчание. ПРИНЦ торопливо прячет свой саквояж, закрывает дверцу несгораемого шкафа. Мелодраматическая музыка, пиано пианиссимо).
ЛАРРАБИ (подходит к роялю, гасит лампу): Мы не станем открывать.
ПРИНЦ (отрывается от своих инструментов и т. д. и поспешно возражает ему): Толку никакого! Больно уж подозрительно выглядит!
ЛАРРАБИ: Ты прав! Вот что, впустим его — и примем невинный вид! (Вновь зажигает лампу).
МЭДЖ: Ты забыл о девушке!
ПРИНЦ (у рояля): Уведите ее — и побыстрее!
(ЭЛИС шевелится, словно в полусне начинает понимать, что происходит вокруг).
ЛАРРАБИ: Наверх, по лестнице черного хода!
(МЭДЖ тем временем помогает ЭЛИС подняться на ноги и ведет ее к двери).
МЭДЖ (останавливается, обращается к ЛАРРАБИ, говорит очень отчетливо): Ей нездоровится. Она никого не принимает — понимаешь?
ЛАРРАБИ: Да! Да! Запри ее в комнате — и оставайся у двери!
(МЭДЖ и ЭЛИС быстро выходят. ЛАРРАБИ тут же закрывает за ними дверь и на секунду замирает в нерешительности. Затем поднимает крышку банкетки, достает налитую свинцом дубинку — уродливого вида оружие — и впихивает дубинку в руку ПРИНЦА).
Ступай туда! (Указывает). Сиди тихо, пока он не войдет в дом. После выберешься наружу и будешь ждать у главного входа.
ПРИНЦ: Он входит, я жду перед домом — все ясно.
ЛАРРАБИ: Будь готов встретить его, когда он выйдет! Если у нас не получится его провести, я дважды резко свистну. Не будет свиста — пускай уходит.
ПРИНЦ: А если я услышу два свистка?
ЛАРРАБИ: Тогда врежешь ему.
(ПРИНЦ выбирается через окно, которое сразу закрывает за собой. ЛАРРАБИ быстро пересекает комнату, пинком ноги закрывает по пути дверцу письменного стола. Подходит к роялю и небрежно облокачивается на инструмент. Оборачивается к ФОРМАНУ).
Идите, откройте дверь.
(ФОРМАН слегка кланяется и выходит. ЛАРРАБИ расхаживает по комнате, стараясь казаться беззаботным. Берет с рояля книгу. Слышно, как закрывается тяжелая дверь. Короткая пауза. Входит ШЕРЛОК ХОЛМС, держа в руке шляпу и трость. На нем длинное пальто или ольстер и перчатки. Он останавливается в сводчатом проходе; как можно судить, не замечает в комнате ничего подозрительного и медленно снимает перчатки. Затем направляется к ближайшей банкетке и садится).
(Музыка прекращается).
(Спустя довольно долгое время ЛАРРАБИ поворачивается, бросает книгу на крышку рояля и не спеша, с чванливым видом направляется к ХОЛМСУ).
Мистер Холмс, если не ошибаюсь.
ХОЛМС (встает и с некоторым удивлением оборачивается к ЛАРРАБИ): Да, сэр.
ЛАРРАБИ: Кого вы желали видеть, мистер Холмс?
ХОЛМС (бросает мгновенный пристальный взгляд на ЛАРРАБИ, говорит очень спокойным голосом): Благодарю вас — я посылал свою карточку — с дворецким.
ЛАРРАБИ (на секунду замирает, после кратчайшей паузы): Ах, вот как…
(Долгое молчание. По лестнице спускается ФОРМАН. ЛАРРАБИ подходит к роялю и оборачивается, стремясь получше расслышать слова ФОРМАНА).
ФОРМАН (обращаясь к ХОЛМСУ): Мисс Фолкнер просит мистера Холмса извинить ее. Она плохо себя чувствует и сегодня вечером никого не принимает.
(ХОЛМС достает записную книжку и пишет несколько слов на визитной карточке или листке из книжки. Вырывает листок из книжки. Достает карманные часы и смотрит на циферблат. Вручает карточку ФОРМАНУ, сперва снимая пальто).
ХОЛМС: Передайте это мисс Фолкнер и скажите ей, что я…
ЛАРРАБИ: Прошу прощения, мистер Холмс, но все это достаточно бесполезно, поверьте мне.
ХОЛМС: Ах — мне так жаль это слышать.
(ХОЛМС спокойно поворачивается и глядит на ЛАРРАБИ. Последний слегка нервничает под неторопливым и внимательным взглядом ХОЛМСА).
ЛАРРАБИ: Да — мисс Фолкнер, к моему глубокому сожалению… почти не встает с постели. Она не может никого принять… она очень плоха.
ХОЛМС: Вам не приходило в голову, что она слишком много времени проводит взаперти?
(Короткая пауза).
ЛАРРАБИ (внезапно начинает говорить тихим, угрожающим голосом, но без чрезмерной ярости): Каким образом это касается вас?
ХОЛМС (непринужденно): Совершенно не касается… я лишь предположил…
(На мгновение скрещивают взгляды. Затем ХОЛМС спокойно оборачивается к ФОРМАНУ).
Это все. (Делает небольшой жест рукой). Идите. Отнесите записку. (ФОРМАН выходит, поднимается по лестнице. Спустя мгновение ЛАРРАБИ поворачивается и разражается искренним хохотом).
ЛАРРАБИ: Ха! Ха! Нет, это и в самом деле смешно. (Смеется, расхаживая по комнате). Разумеется, он может отнести ей вашу записку — или карточку — или что у вас там, если вам так хочется… Я только пытался избавить вас от лишнего беспокойства.
ХОЛМС (который все это время наблюдал за ЛАРРАБИ): Спасибо вам. Отослать записку, право же, не стоит никакого труда. (Усаживается с непринужденным и томным видом, разворачивает «Панч»).
ЛАРРАБИ (пытается вести себя так же непринужденно, беззаботно и покровительственно): Знаете, мистер Холмс, вы меня заинтриговали.
ХОЛМС (непринужденно): Ах!
ЛАРРАБИ: Клянусь честью! Ваши замечательные методы получили широкую огласку. (Направляется к ХОЛМСУ). Ваши изумительные прозрения… чудесная изобретательность, с какой вы обнаруживаете улики и идете по следу… поразительное умение делать выводы, основываясь на самых обычных мелочах… Осмелюсь предположить, что за эти несколько минут вы немало узнали обо мне.
ХОЛМС: Ничего существенного, мистер Четвуд. Я всего-навсего задался вопросом, почему вы с таким испугом и поспешностью бросились отправлять ту телеграмму — почему на обратном пути решили проглотить стаканчик неразбавленного бренди в «Львиной голове» — отчего ваш приятель с рыжеватыми волосами так внезапно покинул нас, воспользовавшись окном террасы — и почему несгораемый шкаф, находящийся в тумбе стола, заставляет вас так тревожиться.
(Молчание. ЛАРРАБИ стоит неподвижно, глядя на ХОЛМСА. Последний разворачивает газету и погружается в чтение).
ЛАРРАБИ: Ха! Ха! Очень хорошо! И впрямь очень хорошо! Окажись хоть что-либо из сказанного правдой, я был бы глубоко впечатлен. Это было бы абсолютно…
(ЛАРРАБИ умолкает, так как в этот момент в гостиную входит спустившийся по лестнице ФОРМАН. Он бесшумно подходит к ЛАРРАБИ и протягивает поднос с лежащей на нем запиской. ХОЛМС апатично просматривает газету. ЛАРРАБИ берет с подноса записку. ФОРМАН отступает назад).
Полагаю, вы простите меня.
(ХОЛМС продолжает молчать, просматривая газету и поглядывая время от времени на ФОРМАНА. ЛАРРАБИ торопливо читает записку).
(Видя, что ХОЛМС за ним не наблюдает, он на секунду задумывается, затем начинает говорить): Ах… записка от… кхм… мисс Фолкнер! В самом деле! Она просит, чтобы ей было позволено увидеть мистера Холмса. Она умоляет о встрече с ним! (ХОЛМС медленно поднимает голову, делая вид, что его совершенно не интересует сказанное ЛАРРАБИ). Что же, думаю, придется мне уступить. (Оборачивается к ФОРМАНУ). Джадсон!
ФОРМАН: Сэр?
ЛАРРАБИ (подчеркивая голосом выделенные курсивом слова): Попросите мисс Фолкнер спуститься в гостиную. Скажите, что ее ожидает мистер Холмс.
ФОРМАН: Да, сэр. (Кланяется и выходит).
ЛАРРАБИ (снова пытается вести себя свободно и раскованно): Честное слово, это замечательно! Могу я спросить (поворачивается к Холмсу) — надеюсь, вопрос мой не покажется вам дерзостью — что именно вы написали в записке, которая пробудила у мисс Фолкнер такое горячее желание присоединиться к нам?
ХОЛМС (смотрит на ЛАРРАБИ невинным взглядом): Там было лишь сказано, что если через пять минут она не спустится, я поднимусь наверх.
ЛАРРАБИ (слегка ошарашено): Ах, неужели!
ХОЛМС: О да. (Встает, вынимает часы). И если я не ошибаюсь, на лестнице слышны шаги молодой леди. В таком случае, у нее остается еще полторы минуты. (Подходит к роялю; пользуясь этим, осматривает клавиши, ноты и т. д.).
(Входит МЭДЖ ЛАРРАБИ. Лицо ее сильно напудрено и кажется бледным, она притворяется слабой, по пути придерживается за колонны, боковую сторону арки, предметы мебели и проч., но делает это не слишком демонстративно. Она производит впечатление ослабевшего человека, который пытается скрыть свое состояние от окружающих).
ЛАРРАБИ (направляется к МЭДЖ): Элис… то есть, мисс Фолкнер. Элис, позволь представить тебе мистера Шерлока Холмса.
(ХОЛМС стоит у рояля. МЭДЖ делает шаг к нему и протягивает руку. ХОЛМС приветствует МЭДЖ и доверительно пожимает ей руку).
МЭДЖ: Мистер Холмс! (Подходит ближе к нему).
ХОЛМС (здороваясь с МЭДЖ): Мисс Фолкнер!
МЭДЖ: Как очаровательно! Очень рада познакомиться с вами. Может показаться, что вы заставили меня спуститься вниз против моей воли, не правда ли? Но это совсем не так, мистер Холмс. Мне очень хотелось увидеть вас. Дело в том, что доктор запретил мне кого-либо принимать. Однако, когда кузен Фредди позволил мне повидаться с вами, вся ответственность, разумеется, легла на него, и потому совесть моя чиста.
ХОЛМС: Я искренне благодарен Вам за то, что вы согласились встретиться со мной, мисс Фолкнер, и сожалею, что вам пришлось столь поспешно сменить платье.
(МЭДЖ едва заметно вздрагивает и тотчас берет себя в руки).
МЭДЖ: Д… да! Я и впрямь немного торопилась. (Подходит к ЛАРРАБИ.) Мистер Холмс вполне оправдывает свою репутацию, не так ли, Фредди?
ЛАРРАБИ: Да… Но не далее как минуту назад он сделал ряд весьма ошибочных выводов.
МЭДЖ: Что ты говоришь! Мне так жаль. (Опускается на стул у рояля).
ЛАРРАБИ: Напротив. Мистер Холмс рассказывал мне самые удивительные вещи.
МЭДЖ: Но хоть в чем-то он оказался прав?
ЛАРРАБИ: Едва ли! (ХОЛМС усаживается в кресло). Он хотел узнать, почему я так тревожусь по поводу нашего несгораемого шкафа! Ха! Ха! Ха!
МЭДЖ (обращается к ХОЛМСУ, в то время как ЛАРРАБИ продолжает смеяться): Но ведь он совершенно пуст! (Оборачивается к ЛАРРАБИ.) Разве не так?
ЛАРРАБИ: В том-то и дело! Ха! Ха! Ха! (Быстрым движением открывает дверцы стола и сейфа). Да, здесь имеется несгораемый шкаф, только в нем ничего нет.
(МЭДЖ присоединяется к его смеху).
МЭДЖ (смеясь): О, мистер Холмс, какая бессмыслица, ха! Ха!
(ХОЛМС, сидя в кресле среди подушек, глядит на МЭДЖ и ЛАРРАБИ странным, загадочным взглядом).
ЛАРРАБИ (смеясь): Надеюсь, в следующий раз вам повезет больше! (Захлопывает дверцы).
МЭДЖ: Да, в следующий раз… (ХОЛМС смотрит на них). Можете испытать свои таланты на мне, мистер Холмс. (Игриво посматривает на ХОЛМСА, радуясь удачной шутке).
ЛАРРАБИ: Кстати, что вы думаете о моей кузине?
ХОЛМС: Совсем нетрудно понять, что мисс Фолкнер очень нравится играть на рояле, что ее прикосновения к клавишам отличаются изяществом, игра выразительна, техника необыкновенна. Ей по душе легкая музыка, и в то же время она без ума от некоторых великих композиторов, в том числе Шопена и Листа. Она много играет; как я вижу, это главное ее развлечение — и тем более примечательно, что вот уже три дня она не прикасалась к инструменту.
(Пауза).
МЭДЖ (поворачивается к ЛАРРАБИ; последние слова ХОЛМСА привели ее к некоторое замешательство, но она довольно успешно это скрывает): Удивительно, ты не находишь?
ЛАРРАБИ: Гораздо точнее, чем раньше!
ХОЛМС (встает): Рад, что мне удалось хоть немного восстановить свою разрушенную репутацию. В качестве награды, не согласится ли мисс Фолкнер сыграть для меня композицию, которую я особенно люблю?
МЭДЖ: Буду счастлива — если смогу. (Вопросительно смотрит на ХОЛМСА.)
ХОЛМС: Если сможете! Что-то подсказывает мне, что ваши руки сами собой могли бы сыграть пятнадцатую прелюдию Шопена.
МЭДЖ: Ах, да! (Встает, забывая о мнимой болезни, и направляется к роялю). Это я сумею для вас сыграть.
ХОЛМС: Буду просто счастлив.
МЭДЖ (собирается сесть за рояль и внезапно замирает на месте): Но скажите, мистер Холмс, откуда вы столько знаете о моей манере игры… выразительности… музыкальной технике?
ХОЛМС: Ваши руки сказали мне.
МЭДЖ: А любовь к композиторам, которых вы упомянули?
ХОЛМС: Ваши ноты.
МЭДЖ: Как просто! Вы обмолвились, однако, что я уже три дня не играла. Но откуда…
ХОЛМС: Клавиши.
МЭДЖ: Клавиши?
ХОЛМС: На них остался налет пыли.
МЭДЖ: Пыль! Боже мой! (Торопливо протирает платком клавиши). Раньше Тереза никогда не забывала протереть клавиши. (Обращаясь к ХОЛМСУ). Вам может показаться, что мы очень неряшливы.
ХОЛМС: О нет! Многое подсказывает мне, что вы весьма аккуратны, и это приводит меня к выводу, что оплошность Терезы вызвана иными причинами.
МЭДЖ (говорит тихо и нерешительно — тем не менее, неожиданная фраза ХОЛМСА вынуждает ее все же задать этот вопрос): Ч-что? Какими причинами?
ХОЛМС: Известным ажиотажем или нарушением привычного распорядка, не так давно имевшим место в доме.
МЭДЖ (секунду помедлив): Вы делаете успехи, мистер Холмс, и заслуживаете своего Шопена. (Садится за рояль, торопливо готовится к игре, стремясь уйти от темы разговора).
ХОЛМС: Благодарю вас.
(ЛАРРАБИ поглядывает на несгораемый шкаф, отнюдь не успокоившись; облокачивается на рояль, бросает взгляд на ХОЛМСА и поворачивается к МЭДЖ. В это время МЭДЖ берет несколько пробных аккордов и затем играет упомянутую выше композицию. Улучив момент, когда ЛАРРАБИ смотрит прямо перед собой или отворачивается, ХОЛМС незаметно тянется назад и дергает шнур звонка. Звонок не слышен, так как его заглушает музыка. Вскоре входит ФОРМАН; он стоит под аркой и ждет. ЛАРРАБИ сперва не видит ФОРМАНА, но, обернувшись, замечает его и шепотом предупреждает МЭДЖ. Та, услышав слова ЛАРРАБИ, поднимает голову и видит ФОРМАНА. Она в замешательстве обрывает игру посреди аккорда. Бросает быстрый взгляд на ФОРМАНА).
МЭДЖ: Что вы здесь делаете, Джадсон?
(Недолгое молчание. ФОРМАН кажется удивленным).
ФОРМАН: Я пришел спросить, что вы хотели, госпожа.
(Недолгое молчание).
МЭДЖ: Что я хотела?
(Недолгое молчание).
ЛАРРАБИ: Вас никто не вызывал.
ФОРМАН: Прошу прощения, сэр. Я пришел по звонку.
ЛАРРАБИ (в ярости): По какому звонку?
ФОРМАН: Звонку из гостиной, сэр.
ЛАРРАБИ (угрожающе): Что вы имеете в виду, тупица?
ФОРМАН: Я уверен, что слышал звонок, сэр.
ЛАРРАБИ (громко): Повторяю, никто не звонил!
(Пауза. ЛАРРАБИ и МЭДЖ сердито глядят на ФОРМАНА).
ХОЛМС (спокойно, после небольшой паузы — говорит четко, язвительным тоном): Ваш дворецкий прав, мистер Четвуд. Он действительно слышал звонок.
(Краткая пауза. ЛАРРАБИ и МЭДЖ смотрят на ХОЛМСА).
ЛАРРАБИ: Откуда вы знаете?
ХОЛМС: Звонил я.
(МЭДЖ встает).
ЛАРРАБИ (грубо): Что вам понадобилось?
(ХОЛМС поднимается на ноги и достает из футляра или из кармана визитную карточку).
ХОЛМС: Я хотел бы послать свою карточку мисс Фолкнер. (Передает карточку ФОРМАНУ).
(ФОРМАН застывает неподвижно).
ЛАРРАБИ (гневно, направляясь к ХОЛМСУ): Кто уполномочил вас вызывать слуг и давать им распоряжения в моем доме?
ХОЛМС (поворачиваясь к ЛАРРАБИ): А какое вы имеете право утаивать мои карточки? Как случилось, что вы и эта женщина прибегаете к надувательству и обману, чтобы помешать мне увидеться с мисс Элис Фолкнер? (Вспышка длится одно мгновение, затем ХОЛМС невозмутимо оборачивается к ФОРМАНУ). Очевидно, произошла небольшая ошибка, Джадсон, и ни одна из посланных мною карточек не достигла адресата. Позаботьтесь, чтобы эта ошибка не повторилась снова.
(ФОРМАН не двигается — видимо, он не знает, как должен поступить).
ФОРМАН: Но мне было приказано, сэр…
ХОЛМС (быстро и резко): Ах! Вы получили приказания! (Внезапный внимательный взгляд на ЛАРРАБИ, тут же отводит глаза).
ФОРМАН: Не могу сказать, сэр, я…
ХОЛМС (быстро прерывает его): Вам приказали скрыть от мисс Фолкнер мою карточку!
ЛАРРАБИ (подается вперед): Какое вам до этого дело, желал бы я знать?
ХОЛМС: Очень скоро я удовлетворю ваше любопытство.
ЛАРРАБИ: Да — и очень скоро вы узнаете, что лезть в мои дела небезопасно! Для меня не составит никакого труда вышвырнуть вас на улицу.
ХОЛМС (непринужденно подходит к ЛАРРАБИ, угрожающе покачивает пальцем): Возможно, и не составит — но за подобным экспериментом немедленно последуют неприятности.
ЛАРРАБИ: Вам чертовски повезло, Холмс, что я не вооружен.
ХОЛМС: Что ж — не возражаю. Когда мисс Фолкнер спустится к нам, можете вооружиться.
ЛАРРАБИ: Вооружиться? Я вызову полицию! Более того, я сделаю это прямо сейчас.
(ХОЛМС делает шаг вперед и становится лицом к лицу с ЛАРРАБИ).
ХОЛМС: Вы этого не сделаете. Вы не сдвинетесь с места, пока леди, с которой я намеревался здесь встретиться, не войдет в эту комнату.
ЛАРРАБИ: Отчего вы так уверены?
ХОЛМС (прямо ему в лицо): Оттого, что вы ведете себя чрезвычайно подозрительно, мистер Джеймс Ларраби, и предпочтете, безусловно, избежать расследования…
(ЛАРРАБИ и МЭДЖ резко вздрагивают, услышав, что ХОЛМС назвал ЛАРРАБИ его настоящим именем).
… расследования, которое — вне всякого сомнения — грозит вам, если вы и ваша жена будете и дальше вмешиваться в мои дела. (Поворачивается к ФОРМАНУ). Что же касается вас, любезный — я был очень рад вновь увидать незабываемые черты старого знакомца. Не так давно вы изобразили чужую подпись на клочке бумаги, что сделало весьма желательным ваше присутствие на Боу-стрит. Итак, либо вы немедленно отнесете эту карточку мисс Фолкнер — либо нынче же ночью окажетесь в полицейском участке. Должен заметить, что лично мне совершенно все равно, что вы предпочтете. (Поворачивается, подходит к камину, берет с каминной полки книгу и усаживается в кресло).
(ФОРМАН стоит неподвижно, раздираемый противоречивыми страхами).
ФОРМАН (наконец произносит тихо и жалобно, хриплым шепотом): Я… пойду, сэр?
(МЭДЖ становится поближе к ЛАРРАБИ, у рояля).
ЛАРРАБИ: Ступайте. Отнесите карточку — мне все равно.
МЭДЖ (быстро, в сторону, обращаясь к ЛАРРАБИ): Если она спустится, он ведь может получить от нее бумаги?
ЛАРРАБИ (обращаясь к МЭДЖ): Ничего, Сид Принц ждет его снаружи.
(ФОРМАН, на лице которого написано облегчение, поворачивается и идет вверх по лестнице с визитной карточкой ХОЛМСА в руке).
(Патетическая музыка, пиано пианиссимо).
(Пауза. Все стоят неподвижно).
(Входит ЭЛИС ФОЛКНЕР. Она очень слаба. Чуть подается вперед, глядя на ЛАРРАБИ, после замечает ХОЛМСА).
(Музыка смолкает).
ХОЛМС (при виде ЭЛИС встает, кладет книгу на каминную полку. Помедлив, поворачивается и подходит к ЛАРРАБИ): Некоторое время назад вы проявили горячее стремление нас покинуть. Не могу позволить себе более задерживать вас или вашу жену.
(ЛАРРАБИ и МЭДЖ не двигаются с места. Помедлив, ХОЛМС слегка пожимает плечами и подходит к ЭЛИС. Секунду ХОЛМС и ЭЛИС разглядывают друг друга).
ЭЛИС: Вы мистер Холмс?
ХОЛМС: Да.
ЭЛИС: Вы хотели меня видеть?
ХОЛМС: Очень хотел, мисс Фолкнер. Но мне жаль видеть (подносит ей стул)… что вам нездоровится.
ЭЛИС (подается вперед. ЛАРРАБИ бросает на нее быстрый угрожающий взгляд и незаметно делает предостерегающий жест). О нет… (Умолкает, заметив рассерженный взгляд ЛАРРАБИ).
ХОЛМС (медлит, держа стул и глядя на нее): Нет? (Выпускает из рук стул). Прошу прощения, но… (Подходит к ней и осторожно берет ее руку в свои, рассматривая красные пятна у нее на запястье). Что это?
ЭЛИС (съеживается, чувствуя на себе полный жестокости взгляд ЛАРРАБИ): О — ничего.
(ХОЛМС бросает на нее испытующий взгляд).
ХОЛМС: Ничего?
ЭЛИС (качая головой): Нет, ничего!
ХОЛМС: И этот… (указывает легким движением руки) синяк у вас на шее. Согласитесь, его форма явно выдает мужские пальцы. (Указывает на шею ЭЛИС, сбоку на шее видны синяки). И это также ничего не означает?
(Пауза. ЭЛИС чуть отворачивается, оставляя вопрос без ответа).
(ХОЛМС смотрит прямо перед собой). Мне подумалось, что кто-то все же должен знать, как это случилось… Быть может (медленно поворачивается к ЛАРРАБИ), объяснение есть у вас, мистер Ларраби?
(Пауза).
ЛАРРАБИ (упрямо): Откуда мне знать?
ХОЛМС: Но это, кажется, произошло у вас в доме.
ЛАРРАБИ (делает несколько шагов вперед, в приступе ярости и гнева выпаливает): И что с того? Поймите наконец, что ни вам, ни кому-либо другому не стоит совать нос в мои дела!
ХОЛМС (быстро и резко): Ах! Значит, ваши дела? По крайней мере, это мы выяснили.
(ЛАРРАБИ внезапно останавливается, берет себя в руки).
(ХОЛМС оборачивается к ЭЛИС.) Прошу вас, садитесь, мисс Фолкнер. (Подносит стул ближе, однако недостаточно близко).
(ЭЛИС колеблется, но затем решает, что останется стоять. ЛАРРАБИ наблюдает за ХОЛМСОМ и ЭЛИС и слушает их разговор).
ЭЛИС: Я не знаю, кто вы, мистер Холмс, и почему вы здесь.
ХОЛМС: Буду рад объяснить. Что касается меня, то мое имя и адрес, а также род занятий означены на визитной карточке, которую вы, как я вижу, все еще крепко сжимаете в левой руке.
(ЭЛИС тотчас смотрит на карточку).
ЭЛИС (бросает взгляд на ХОЛМСА): Де… детектив! (Опускается на оттоманку, глядя на ХОЛМСА).
ХОЛМС (садится рядом с нею): Да, это так. Привело меня к вам следующее. Меня попросили выяснить, не согласитесь ли вы вернуть определенные письма и другие сувениры, которые предположительно находятся в вашем владении и — об этом не стоит даже упоминать — вызывают немалую озабоченность у некоторых лиц.
ЭЛИС (ее манеры резко меняются, она больше не кажется робкой и запуганной): Совершенно верно, эти письма у меня, мистер Холмс. Но вернуть их я ни за что не соглашусь. Другие уже пытались заставить меня — и потерпели неудачу.
ХОЛМС: То, что делали или не делали другие, возможно, в известном смысле поучительно, но никоим образом не относится ко мне, мисс Фолкнер. Я обращаюсь к вам честно и открыто. Я умоляю вас проявить снисхождение и простить.
ЭЛИС: Бывают поступки, мистер Холмс, к которым неприменимы снисхождение и прощение.
ХОЛМС: Но бывают и другие. (ЭЛИС глядит на него). Могу вас заверить, что виновный искренне раскаивается, глубоко сожалеет и готов к любому возмещению нанесенного ущерба.
ЭЛИС: Чем можно возместить смерть?
ХОЛМС: Действительно! Именно по этой причине, какой бы вред ни сумели нанести вы сами посредством этих писем, вы окажетесь не в состоянии возместить… отомстить… получить удовлетворение во имя той, кого нет больше с нами. Вы станете орудием живых, не мертвых. Орудием лишь собственной сатисфакции, мисс Фолкнер, собственного искупления, вашей собственной мести!
(Услышав эти слова, ЭЛИС еле заметно вздрагивает и встает. Пауза. ХОЛМС поднимается на ноги, отодвигает стул, стоит, положив руку на спинку стула).
ЭЛИС (мгновение спустя, очень тихим голосом): Я знаю… что ваше появление… и другие события… вызваны… близящейся свадьбой.
ХОЛМС: Вы правы.
ЭЛИС: Я не могу отказаться от того, что намерена сделать, мистер Холмс. Существует нечто превыше мести, а именно наказание. Если я буду не в состоянии сообщить обо всем семье… в которую этот человек желает войти, заключив брачный союз… и не сумею вовремя это предотвратить… наказание последует позднее… но возмездие так или иначе настигнет его, будьте уверены! (ХОЛМС хочет что-то сказать, но она жестом останавливает его). Говорить больше не о чем!
(ХОЛМС подает сигнал).
(ЭЛИС бросает быстрый взгляд на ХОЛМСА). Спокойной ночи, мистер Холмс. (Поворачивается, собираясь уходить).
ХОЛМС: Но послушайте, дорогая мисс Фолкнер, прежде чем вы…
(Снизу доносится шум, крики и вопли ужаса, люди бегут по лестнице и залам).
ХОЛМС: В чем дело?
(Все застывают, прислушиваясь. Шум становится громче. Тяжело дыша, вбегает побледневший ФОРМАН. В тот же миг из сводчатого прохода начинает валить дым).
ФОРМАН (задыхаясь): Мистер Четвуд! Мистер Четвуд!
МЭДЖ и ЛАРРАБИ: Что случилось?
(ХОЛМС не спускает глаз с ЭЛИС. Та в тревоге подается назад).
ФОРМАН: Лампа — в кухне, сэр! Она упала со стола — и теперь там все горит, сэр.
МЭДЖ: Дом горит! (Бросает взгляд на сейф, забыв, что там нет никаких бумаг, и тут же приходит в себя).
(ЛАРРАБИ поспешно выходит, МЭДЖ следует за ним. ФОРМАН исчезает. Топот ног, люди бегут вниз и т. д. Тем временем ЭЛИС, услышав слова ФОРМАНА «Все горит, сэр», вскрикивает, быстро переводит взгляд на стул и невольно бросается к стулу. Останавливается, заметив краем глаза ХОЛМСА, стоит неподвижно. Шум снаружи и внизу постепенно стихает).
ХОЛМС: Не тревожьтесь, мисс Фолкнер… (Покачивает головой). Никакого пожара нет.
ЭЛИС (в ее голосе звучит испуг): Нет пожара! (С ужасом ждет, что последует дальше).
ХОЛМС: Дым устроил я. (Небольшая пауза).
ЭЛИС: Устроили? (Смотрит на ХОЛМСА).
(ХОЛМС быстро направляется к большому мягкому стулу, к которому только что пыталась броситься ЭЛИС).
Что это значит, мистер Холмс?
(ХОЛМС торопливо ощупывает сиденье стула. Срывает обивку. ЭЛИС пытается остановить его — но поздно. Шатаясь, она подходит к роялю и, кажется, вот-вот лишится чувств. ХОЛМС выпрямляется, держа в руке пакет).
ХОЛМС: Лишь то, что мне нужны были эти письма, мисс Фолкнер.
(ЭЛИС стоит неподвижно, безмолвно глядя на ХОЛМСА — встречает его пристальный взгляд, затем закрывает лицо руками. Слышатся конвульсивные рыдания. ХОЛМС поспешно и деловито подходит к банкетке, где лежит его пальто, шляпа и трость, поднимает пальто и перекидывает его через руку, намереваясь тотчас уйти. Собирается надеть шляпу, видит заплаканное лицо ЭЛИС и застывает без движения).
(Музыка. Пиано пианиссимо. Музыка едва слышна).
(ХОЛМС продолжает стоять неподвижно и глядеть на нее. Вскоре она поднимает голову, смотрит на него и проводит рукой по лицу, пытаясь утереть слезы. Несколько мгновений они глядят друг на друга. ХОЛМС отводит взгляд от ее лица, смотрит в пол, затем снова кладет на банкетку пальто, шляпу и трость. Небольшая пауза. ХОЛМС поворачивается к ней).
ХОЛМС (тихо, после небольшой паузы): Я не стану забирать бумаги, мисс Фолкнер. (Смотрит в пол. Ее глаза все время устремлены на его лицо). Как вы… (все еще смотрит вниз) как вы… надо полагать, уже догадались, ложный пожар был призван заставить вас выдать тайник… что вы и сделали… и я… воспользовался вашей слабостью… как вы можете видеть. Но теперь, будучи свидетелем вашего отчаяния… я нахожу, что не смогу держать бумаги у себя… если только… (глядя на нее) вы не передумаете… и не отдадите мне их… по вашей доброй воле. (Бросает на нее взгляд. Она чуть заметно качает головой). Я едва ли мог предполагать, что вы согласитесь. (Смотрит в пол. Поднимает голову). Поэтому… я возвращаю вам бумаги. (Краткая пауза, ХОЛМС делает движение, собираясь подойти к ней и отдать пакет).
(Снаружи доносятся быстрые шаги. Входит ЛАРРАБИ с револьвером в руке, за ним МЭДЖ).
(Музыка смолкает).
ЛАРРАБИ: Итак! Бумаги у вас, не правда ли? И теперь, я полагаю, вы собираетесь улизнуть с ними из дома? (Угрожающе взмахивает револьвером).
(ХОЛМС спокойно смотрит на ЛАРРАБИ).
ХОЛМС: Напротив, я собираюсь вернуть их законной владелице.
ЛАРРАБИ (машет револьвером). Да — думаю, это самое благоразумное, что вы можете предпринять, мистер Шерлок Холмс!
(ХОЛМС останавливается, смотрит на ЛАРРАБИ, затем подходит ближе и оказывается лицом к лицу с ним).
ХОЛМС: Вы себе льстите, мистер Ларраби. Причина, по которой я не унес с собой бумаги, никак не связана с вами, и не имеет ничего общего с тем, что вы можете сделать… сказать… подумать… либо почувствовать по этому поводу! Она связана с этой молодой леди! Меня не пугает ваша дешевая бравада… (Смотрит на револьвер в руке ЛАРРАБИ и улыбается). Да неужели? (Несколько мгновений ХОЛМС спокойно глядит в глаза ЛАРРАБИ, поворачивается и подходит к ЭЛИС). Мисс Фолкнер, позвольте мне отдать вам бумаги. (Протягивает ей пакет).
(ЭЛИС с неожиданной быстротой прижимает пакет к груди, поднимает голову и, не отрываясь, глядит на ХОЛМСА).
Если вы когда-либо передумаете и проявите милосердие, простите и решите вернуть эти письма тому, кто написал их, мой адрес у вас имеется. В любом случае, заверяю вас, что в этом доме больше не будет жестокости и мучений. Вы и ваша собственность находитесь отныне в полной безопасности — ибо я позабочусь о том, чтобы малейший ваш крик о помощи был услышан! И если этот крик прозвучит — горе тому, кто окажется виновным! Спокойной ночи, мисс Фолкнер. (Пауза. Поворачивается к ЛАРРАБИ и МЭДЖ. Подходит к ним). Что касается вас, сэр, и вас, мадам, прошу вас осознать, что дальнейшее преследование молодой леди грозит вам бедой.
(ЭЛИС бросает взгляд на ХОЛМСА, не зная, как поступить. Он легким жестом руки просит ее удалиться. После небольшой паузы ЭЛИС проходит перед ХОЛМСОМ и выходит из комнаты. ЛАРРАБИ подается к ЭЛИС, но его останавливает взгляд ХОЛМСА. ХОЛМС неотрывно смотрит на ЭЛИС, затем, когда она выходит, провожает ее глазами. Поворачивается, берет пальто и шляпу. Смотрит в пол).
Доброго вам вечера. (Выходит. Слышен звук тяжелой закрывающейся двери).
(Пауза. ЛАРРАБИ и МЭДЖ стоят там же, где оставил их ХОЛМС. Звук открывающегося окна. Через окно в комнату торопливо пробирается СИД ПРИНЦ).
ПРИНЦ (говорит резко, но тихим голосом): Ладно. Бумаги-то он не забрал?
(ЛАРРАБИ качает головой. ПРИНЦ озадаченно смотрит на него, затем поворачивается к МЭДЖ).
Ну, в чем дело? Что стряслось?
МЭДЖ: Он отдал их ей.
ПРИНЦ: Что! Он нашел бумаги?
(МЭДЖ утвердительно кивает).
И отдал их девке?
(МЭДЖ повторяет то же движение).
Ну и дела! Чего же вы ждете? У нас появился шанс — пока она не успела снова их спрятать! (Бросается к выходу).
МЭДЖ (останавливает ПРИНЦА). Нет! Погоди! (Нервно оглядывается по сторонам).
ПРИНЦ: Что еще? (Подходит к ЛАРРАБИ). Хочешь все потерять?
ЛАРРАБИ: Нет! Нет! Ты прав! Проклятье, он же просто блефует! (Поворачивается к лестнице).
МЭДЖ (бросается к ним, пытаясь их остановить): Нет, не надо, Джим!
ЛАРРАБИ: Черт побери! Это наш шанс заполучить бумаги! (Отталкивает ее).
ПРИНЦ: Верно сказано!
(Когда ПРИНЦ и ЛАРРАБИ оказываются у арки, слышатся три удара, словно кто-то стучит снизу в пол. Отдаленный звук этих тяжелых, гулких ударов эхом разносится по дому. Все трое застывают).
(Пауза).
(Мелодраматическая музыка, ажитато, пиано пианиссимо. Музыка продолжает звучать до самого конца акта).
ЛАРРАБИ (тихо): Что это?
МЭДЖ: Кто-то стучит в дверь.
ЛАРРАБИ (тихим голосом): Нет — это с той стороны!
(ПРИНЦ с тревогой осматривается. МЭДЖ дергает за шнур звонка. Входит ФОРМАН. При виде его все трое принимают непринужденный вид, точно ничего необычного не произошло).
МЭДЖ: Мне кажется, кто-то стучал, Джадсон.
(ФОРМАН тут же спокойно, но быстро выходит. Слышно, как открывается и закрывается наружная дверь. ФОРМАН возвращается).
ФОРМАН: Прошу прощения, госпожа, за дверью никого нет.
МЭДЖ: Это все.
(ФОРМАН уходит).
ПРИНЦУ (у рояля, говорит почти шепотом): Он следит за нами. Нужно нам бросить это дело — пускай им занимается Император!
МЭДЖ (делает шаг или два к ПРИНЦУ, говорит тихим голосом): Ты имеешь в виду профессора Мориарти?
ПРИНЦ: Вот именно. Как только профессор узнает, он быстро с Холмсом разделается! (Поворачивается к ЛАРРАБИ). Встретимся завтра у Лири… ровно в девять утра. Ни о чем не беспокойся. Обещаю тебе, Мориарти завтра же с ним покончит! Профессор долго ждать не любит! А когда он на кого нацелился — это верная смерть. (Вылезает через окно).
(Небольшая пауза. МЭДЖ смотрит ПРИНЦУ вслед. ЛАРРАБИ, с выражением отчаяния на лице, облокачивается на стул — и с недоумением оглядывается по сторонам. Его глаза встречаются с глазами МЭДЖ. Свет постепенно гаснет).
ЗАНАВЕС.