Артур Конан-Дойл.
Приключения Шерлока Холмса. Союз рыжих
ADVENTURE II. THE RED-HEADED LEAGUE | Артур Конан-Дойл |
I had called upon my friend, Mr. Sherlock Holmes, one day in the autumn of last year and found him in deep conversation with a very stout, florid-faced, elderly gentleman with fiery red hair. | Союз рыжих |
With an apology for my intrusion, I was about to withdraw when Holmes pulled me abruptly into the room and closed the door behind me. | Это было осенью прошлого года. |
"You could not possibly have come at a better time, my dear Watson," he said cordially. | У Шерлока Холмса сидел какой-то пожилой джентльмен, очень полный, огненно-рыжий. |
"I was afraid that you were engaged." | Я хотел было войти, но увидел, что оба они увлечены разговором, и поспешил удалиться. |
"So I am. | Однако Холмс втащил меня в комнату и закрыл за мной дверь. |
Very much so." | - Вы пришли как нельзя более кстати, мой дорогой Уотсон, - приветливо проговорил он. |
"Then I can wait in the next room." | - Я боялся вам помешать. |
"Not at all. | Мне показалось, что вы заняты. |
This gentleman, Mr. Wilson, has been my partner and helper in many of my most successful cases, and I have no doubt that he will be of the utmost use to me in yours also." | - Да, я занят. |
The stout gentleman half rose from his chair and gave a bob of greeting, with a quick little questioning glance from his small fat-encircled eyes. | И даже очень. |
"Try the settee," said Holmes, relapsing into his armchair and putting his fingertips together, as was his custom when in judicial moods. | - Не лучше ли мне подождать в другой комнате? |
"I know, my dear Watson, that you share my love of all that is bizarre and outside the conventions and humdrum routine of everyday life. | - Нет, нет... Мистер Уилсон, - сказал он, обращаясь к толстяку, - этот джентльмен не раз оказывал мне дружескую помощь во многих моих наиболее удачных исследованиях. |
You have shown your relish for it by the enthusiasm which has prompted you to chronicle, and, if you will excuse my saying so, somewhat to embellish so many of my own little adventures." | Не сомневаюсь, что и в вашем деле он будет мне очень полезен. |
"Your cases have indeed been of the greatest interest to me," I observed. | Толстяк привстал со стула и кивнул мне головой; его маленькие, заплывшие жиром глазки пытливо оглядели меня. |
"You will remember that I remarked the other day, just before we went into the very simple problem presented by Miss Mary Sutherland, that for strange effects and extraordinary combinations we must go to life itself, which is always far more daring than any effort of the imagination." | - Садитесь сюда, на диван, - сказал Холмс. |
"A proposition which I took the liberty of doubting." | Он опустился в кресло и, как всегда в минуты задумчивости, сложил концы пальцев обеих рук вместе. |
"You did, Doctor, but none the less you must come round to my view, for otherwise I shall keep on piling fact upon fact on you until your reason breaks down under them and acknowledges me to be right. | - Я знаю, мой дорогой Уотсон, - сказал он, - что вы разделяете мою любовь ко всему необычному, ко всему, что нарушает однообразие нашей будничной жизни. |
Now, Mr. Jabez Wilson here has been good enough to call upon me this morning, and to begin a narrative which promises to be one of the most singular which I have listened to for some time. | Если бы у вас не было этой любви к необыкновенным событиям, вы не стали бы с таким энтузиазмом записывать скромные мои приключения... причем по совести должен сказать, что иные из ваших рассказов изображают мою деятельность в несколько приукрашенном виде. |
You have heard me remark that the strangest and most unique things are very often connected not with the larger but with the smaller crimes, and occasionally, indeed, where there is room for doubt whether any positive crime has been committed. | - Право же, ваши приключения всегда казались мне такими интересными, - возразил я. |
As far as I have heard, it is impossible for me to say whether the present case is an instance of crime or not, but the course of events is certainly among the most singular that I have ever listened to. | - Не далее, как вчера, я, помнится, говорил вам, что самая смелая фантазия не в силах представить себе тех необычайных и диковинных случаев, какие встречаются в обыденной жизни. |
Perhaps, Mr. Wilson, you would have the great kindness to recommence your narrative. | - Я тогда же ответил вам, что позволяю себе усомниться в правильности вашего мнения. |
I ask you not merely because my friend Dr. | - И тем не менее, доктор, вам придется признать, что я прав, ибо в противном случае я обрушу на вас такое множество удивительных фактов, что вы будете вынуждены согласиться со мной. |
Watson has not heard the opening part but also because the peculiar nature of the story makes me anxious to have every possible detail from your lips. | Вот хотя бы та история, которую мне сейчас рассказал мистер Джабез Уилсон. |
As a rule, when I have heard some slight indication of the course of events, I am able to guide myself by the thousands of other similar cases which occur to my memory. | Обстановка, где она произошла, совершенно заурядная и будничная, а между тем мне сдается, что за всю свою жизнь я не слыхал более чудесной истории... Будьте добры, мистер Уилсон, повторите свой рассказ. |
In the present instance I am forced to admit that the facts are, to the best of my belief, unique." | Я прошу вас об этом не только для того, чтобы мой друг, доктор Уотсон, выслушал рассказ с начала до конца, но и для того, чтобы мне самому не упустить ни малейшей подробности. |
The portly client puffed out his chest with an appearance of some little pride and pulled a dirty and wrinkled newspaper from the inside pocket of his greatcoat. | Обычно, едва мне начинают рассказывать какой-нибудь случай, тысячи подобных же случаев возникают в моей памяти. |
As he glanced down the advertisement column, with his head thrust forward and the paper flattened out upon his knee, I took a good look at the man and endeavoured, after the fashion of my companion, to read the indications which might be presented by his dress or appearance. | Но на этот раз я вынужден признать, что ничего похожего я никогда не слыхал. |
I did not gain very much, however, by my inspection. | Толстый клиент с некоторой гордостью выпятил грудь, вытащил из внутреннего кармана пальто грязную, скомканную газету и разложил ее у себя на коленях. |
Our visitor bore every mark of being an average commonplace British tradesman, obese, pompous, and slow. | Пока он, вытянув шею, пробегал глазами столбцы объявлений, я внимательно разглядывал его и пытался, подражая Шерлоку Холмсу, угадать по его одежде и внешности, кто он такой. |
He wore rather baggy grey shepherd's check trousers, a not over-clean black frock-coat, unbuttoned in the front, and a drab waistcoat with a heavy brassy Albert chain, and a square pierced bit of metal dangling down as an ornament. | К сожалению, мои наблюдения не дали почти никаких результатов. |
A frayed top-hat and a faded brown overcoat with a wrinkled velvet collar lay upon a chair beside him. | Сразу можно было заметить, что наш посетитель -самый заурядный мелкий лавочник, самодовольный, тупой и медлительный. |
Altogether, look as I would, there was nothing remarkable about the man save his blazing red head, and the expression of extreme chagrin and discontent upon his features. | Брюки у него были мешковатые, серые, в клетку. |
Sherlock Holmes' quick eye took in my occupation, and he shook his head with a smile as he noticed my questioning glances. | Его не слишком опрятный черный сюртук был расстегнут, а на темном жилете красовалась массивная цепь накладного золота, на которой в качестве брелока болтался просверленный насквозь четырехугольный кусочек какого-то металла. |
"Beyond the obvious facts that he has at some time done manual labour, that he takes snuff, that he is a Freemason, that he has been in China, and that he has done a considerable amount of writing lately, I can deduce nothing else." | Его поношенный цилиндр и выцветшее бурое пальто со сморщенным бархатным воротником были брошены тут же на стуле. |
Mr. | Одним словом, сколько я ни разглядывал этого человека, я не видел в нем ничего примечательного, кроме пламенно-рыжих волос. |
Jabez Wilson started up in his chair, with his forefinger upon the paper, but his eyes upon my companion. | Было ясно, что он крайне озадачен каким-то неприятным событием. |
"How, in the name of good-fortune, did you know all that, Mr. Holmes?" he asked. | От проницательного взора Шерлока Холмса не ускользнуло мое занятие. |
"How did you know, for example, that I did manual labour. | - Конечно, для всякого ясно, - сказал он с улыбкой, - что наш гость одно время занимался физическим трудом, что он нюхает табак, что он франкмасон *1, что он был в Китае и что за последние месяцы ему приходилось много писать. |
It's as true as gospel, for I began as a ship's carpenter." | Кроме этих очевидных фактов, я не мог отгадать ничего. |
"Your hands, my dear sir. | Мистер Джабез Уилсон вскочил с кресла и, не отрывая указательного пальца от газеты, уставился на моего приятеля. |
Your right hand is quite a size larger than your left. | - Каким образом, мистер Холмс, могли вы все это узнать? - спросил он. |
You have worked with it, and the muscles are more developed." | - Откуда вы знаете, например, что я занимался физическим трудом? |
"Well, the snuff, then, and the Freemasonry?" | Да, действительно, я начал свою карьеру корабельным плотником. |
"I won't insult your intelligence by telling you how I read that, especially as, rather against the strict rules of your order, you use an arc-and-compass breastpin." | - Ваши руки рассказали мне об этом, мой дорогой сэр. |
"Ah, of course, I forgot that. | Ваша правая рука больше левой. |
But the writing?" | Вы работали ею, и мускулы на ней сильнее развиты. |
"What else can be indicated by that right cuff so very shiny for five inches, and the left one with the smooth patch near the elbow where you rest it upon the desk?" | - А нюханье табаку? |
"Well, but China?" | А франкмасонство? |
"The fish that you have tattooed immediately above your right wrist could only have been done in China. | - О франкмасонстве догадаться нетрудно, так как вы, вопреки строгому уставу вашего общества, носите запонку с изображением дуги и окружности *2. |
I have made a small study of tattoo marks and have even contributed to the literature of the subject. | - Ах да! |
That trick of staining the fishes' scales of a delicate pink is quite peculiar to China. | Я и забыл про нее... Но как вы отгадали, что мне приходилось много писать? |
When, in addition, I see a Chinese coin hanging from your watch-chain, the matter becomes even more simple." | - О чем ином может свидетельствовать ваш лоснящийся правый рукав и протертое до гладкости сукно на левом рукаве возле локтя! |
Mr. | - А Китай? |
Jabez Wilson laughed heavily. | - Только в Китае могла быть вытатуирована та рыбка, что красуется на вашем правом запястье. |
"Well, I never!" said he. | Я изучил татуировки, и мне приходилось даже писать о них научные статьи. |
"I thought at first that you had done something clever, but I see that there was nothing in it after all." | Обычай окрашивать рыбью чешую нежно-розовым цветом свойствен одному лишь Китаю. |
"I begin to think, Watson," said Holmes, "that I make a mistake in explaining. | Увидев китайскую монетку на цепочке ваших часов, я окончательно убедился, что вы были в Китае. |
'Omne ignotum pro magnifico,' you know, and my poor little reputation, such as it is, will suffer shipwreck if I am so candid. | Мистер Джабез Уилсон громко расхохотался. |
Can you not find the advertisement, Mr. Wilson?" | - Вот оно что! - сказал он.- Я сначала подумал, что вы бог знает какими мудреными способами отгадываете, а, оказывается, это так просто. |
"Yes, I have got it now," he answered with his thick red finger planted halfway down the column. | - Я думаю, Уотсон, - сказал Холмс, - что совершил ошибку, объяснив, каким образом я пришел к моим выводам. |
"Here it is. | Как вам известно, |
This is what began it all. | "Omne ignotum pro magnifico" *3, и моей скромной славе грозит крушение, если я буду так откровенен... Вы нашли объявление, мистер Уилсон? |
You just read it for yourself, sir." | - Нашел, - ответил тот, держа толстый красный палец в центре газетного столбца. |
I took the paper from him and read as follows: | - Вот оно. |
"TO THE RED-HEADED LEAGUE: On account of the bequest of the late Ezekiah Hopkins, of Lebanon, Pennsylvania, U. | С этого все и началось. |
S. | Прочтите его сами, сэр. |
A., there is now another vacancy open which entitles a member of the League to a salary of ?4 a week for purely nominal services. | Я взял газету и прочел: |
All red-headed men who are sound in body and mind and above the age of twenty-one years, are eligible. | СОЮЗ РЫЖИХ во исполнение завещания покойного Иезекин Хопкинса из Лебанона, Пенсильвания (США). |
Apply in person on Monday, at eleven o'clock, to Duncan Ross, at the offices of the League, 7 Pope's Court, Fleet Street." | ОТКРЫТА новая вакансия для члена Союза Предлагается жалованье четыре фунта стерлингов в неделю за чисто номинальную работу. |
"What on earth does this mean?" | Каждый рыжий не моложе двадцати одного года, находящийся в здравом уме и трезвой памяти, может оказаться пригодным для этой работы. |
I ejaculated after I had twice read over the extraordinary announcement. | Обращаться лично к Дункану Россу в понедельник, в одиннадцать часов, в контору Союза, Флитстрит, Попс-корт, 7. |
Holmes chuckled and wriggled in his chair, as was his habit when in high spirits. | - Что это, черт побери, может означать? -воскликнул я, дважды прочитав необычайное объявление. |
"It is a little off the beaten track, isn't it?" said he. | Холмс беззвучно засмеялся и весь как-то съежился в кресле, а это служило верным признаком, что он испытывает немалое удовольствие. |
"And now, Mr. Wilson, off you go at scratch and tell us all about yourself, your household, and the effect which this advertisement had upon your fortunes. | - Не слишком заурядное объявление, как по-вашему, а? - сказал он. |
You will first make a note, Doctor, of the paper and the date." | - Ну, мистер Уилсон, продолжайте вашу повесть и расскажите нам о себе, о своем доме и о том, какую роль сыграло это объявление в вашей жизни. |
"It is The Morning Chronicle of April 27, 1890. | А вы, доктор, запишите, пожалуйста, что это за газета и от какого числа. |
Just two months ago." | - "Утренняя хроника". |
"Very good. | 27 апреля 1890 года. |
Now, Mr. Wilson?" | Ровно два месяца назад. |
"Well, it is just as I have been telling you, Mr. Sherlock Holmes," said Jabez Wilson, mopping his forehead; | - Отлично. |
"I have a small pawnbroker's business at Coburg Square, near the City. | Продолжайте, мистер Уилсон. |
It's not a very large affair, and of late years it has not done more than just give me a living. | - Как я вам уже говорил, мистер Шерлок Холмс, -сказал Джабез Уилсон, вытирая лоб, - у меня есть маленькая ссудная касса на Сэкс-Кобург-сквер, неподалеку от Сити. |
I used to be able to keep two assistants, but now I only keep one; and I would have a job to pay him but that he is willing to come for half wages so as to learn the business." | Дело у меня и прежде шло неважно, а за последние два года доходов с него хватало только на то, чтобы кое-как сводить концы с концами. |
"What is the name of this obliging youth?" asked Sherlock Holmes. | Когда-то я держал двух помощников, но теперь у меня только один; мне трудно было бы платить и ему, но он согласился работать на половинном жалованье, чтобы иметь возможность изучить мое дело. |
"His name is Vincent Spaulding, and he's not such a youth, either. | - Как зовут этого услужливого юношу? - спросил Шерлок Холмс. |
It's hard to say his age. | - Его зовут Винсент Сполдинг, и он далеко не юноша. |
I should not wish a smarter assistant, Mr. Holmes; and I know very well that he could better himself and earn twice what I am able to give him. | Трудно сказать, сколько ему лет. |
But, after all, if he is satisfied, why should I put ideas in his head?" | Более расторопного помощника мне не сыскать. |
"Why, indeed? | Я отлично понимаю, что он вполне мог бы обойтись без меня и зарабатывать вдвое больше. |
You seem most fortunate in having an employ? who comes under the full market price. | Но, в конце концов, раз он доволен, зачем же я стану внушать ему мысли, которые нанесут ущерб моим интересам? |
It is not a common experience among employers in this age. | - В самом деле, зачем? |
I don't know that your assistant is not as remarkable as your advertisement." | Вам, я вижу, очень повезло: у вас есть помощник, которому вы платите гораздо меньше, чем платят за такую же работу другие. |
"Oh, he has his faults, too," said Mr. Wilson. | Не часто встречаются в наше время такие бескорыстные служащие. |
"Never was such a fellow for photography. | - О, у моего помощника есть свои недостатки! -сказал мистер Уилсон.- Я никогда не встречал человека, который так страстно увлекался бы фотографией. |
Snapping away with a camera when he ought to be improving his mind, and then diving down into the cellar like a rabbit into its hole to develop his pictures. | Щелкает аппаратом, когда нужно работать, а потом ныряет в погреб, как кролик в нору, и проявляет пластинки. |
That is his main fault, but on the whole he's a good worker. | Это его главный недостаток. |
There's no vice in him." | Но в остальном он хороший работник. |
"He is still with you, I presume?" | - Надеюсь, он и теперь еще служит у вас? |
"Yes, sir. | - Да, сэр. |
He and a girl of fourteen, who does a bit of simple cooking and keeps the place clean-that's all I have in the house, for I am a widower and never had any family. | Он да девчонка четырнадцати лет, которая кое-как стряпает и подметает полы. |
We live very quietly, sir, the three of us; and we keep a roof over our heads and pay our debts, if we do nothing more. | Больше никого у меня нет, я вдовец и к тому же бездетный. |
"The first thing that put us out was that advertisement. | Мы трое живем очень тихо, сэр, поддерживаем огонь в очаге и платим по счетам - вот и все наши заслуги... Это объявление выбило нас из колеи, -продолжал мистер Уилсон. |
Spaulding, he came down into the office just this day eight weeks, with this very paper in his hand, and he says: | - Сегодня исполнилось как раз восемь недель с того Дня, когда Сполдинг вошел в контору с этой газетой в руке и сказал: |
" 'I wish to the Lord, Mr. Wilson, that I was a red-headed man.' | "Хотел бы я, мистер Уилсон, чтобы господь создал меня рыжим". |
" 'Why that?' | "Почему?" - спрашиваю я. |
I asks. | "Да вот, - говорит он, - открылась новая вакансия в Союзе рыжих. |
" 'Why,' says he, 'here's another vacancy on the League of the Red-headed Men. | Тому, кто займет ее, она даст недурные доходы. |
It's worth quite a little fortune to any man who gets it, and I understand that there are more vacancies than there are men, so that the trustees are at their wits' end what to do with the money. | Там, похоже, больше вакансий, чем кандидатов, и душеприказчики ломают себе голову, не зная, что делать с деньгами. |
If my hair would only change colour, here's a nice little crib all ready for me to step into.' | Если бы волосы мои способны были изменить свой цвет, я непременно воспользовался бы этим выгодным местом". |
" 'Why, what is it, then?' | "Что это за Союз рыжих?" - спросил я. |
I asked. | - Видите ли, мистер Холмс, я большой домосед, и так как мне не приходится бегать за клиентами, клиенты сами приходят ко мне, я иногда по целым неделям не переступаю порога. |
You see, Mr. Holmes, I am a very stay-at-home man, and as my business came to me instead of my having to go to it, I was often weeks on end without putting my foot over the door-mat. | Вот почему я мало знаю о том, что делается на свете, и всегда рад услышать что-нибудь новенькое... |
In that way I didn't know much of what was going on outside, and I was always glad of a bit of news. | "Неужели вы никогда не слыхали о Союзе рыжих?" - спросил Сполдинг, широко раскрыв глаза. |
" 'Have you never heard of the League of the Red-headed Men?' he asked with his eyes open. | "Никогда". |
" 'Never.' | "Это очень меня удивляет, так как вы один из тех, что имеет право занять вакансию". |
" 'Why, I wonder at that, for you are eligible yourself for one of the vacancies.' | "А много ли это может дать?" - спросил я. |
" 'And what are they worth?' | "Около двухсот фунтов стерлингов в год, не больше, но работа пустяковая и притом такая, что не мешает человеку заниматься любым другим делом". |
I asked. | "Расскажите мне все, что вы знаете об этом Союзе", - сказал я. |
" 'Oh, merely a couple of hundred a year, but the work is slight, and it need not interfere very much with one's other occupations.' | "Как вы видите сами, - ответил Сполдинг, показывая мне объявление, - в Союзе рыжих имеется вакантное место, а вот и адрес, по которому вы можете обратиться за справкой, если хотите узнать все подробности. |
"Well, you can easily think that that made me prick up my ears, for the business has not been over good for some years, and an extra couple of hundred would have been very handy. | Насколько мне известно, этот Союз был основан американским миллионером Иезекией Хопкинсом, большим чудаком. |
" 'Tell me all about it,' said I. | Он сам был огненно-рыжий и сочувствовал всем рыжим на свете. |
" 'Well,' said he, showing me the advertisement, 'you can see for yourself that the League has a vacancy, and there is the address where you should apply for particulars. | Умирая, он оставил своим душеприказчикам огромную сумму и завещал употребить ее на облегчение участи тех, у кого волосы ярко-рыжего цвета. |
As far as I can make out, the League was founded by an American millionaire, Ezekiah Hopkins, who was very peculiar in his ways. | Мне говорили, что этим счастливцам платят превосходное жалованье, а работы не требуют с них почти никакой". |
He was himself red-headed, and he had a great sympathy for all red-headed men; so, when he died, it was found that he had left his enormous fortune in the hands of trustees, with instructions to apply the interest to the providing of easy berths to men whose hair is of that colour. | "Но ведь рыжих миллионы, - сказал я, - и каждый пожелает занять это вакантное место". |
From all I hear it is splendid pay and very little to do.' | "Не так много, как вам кажется, - ответил он. |
" 'But,' said I, 'there would be millions of red-headed men who would apply.' | - Объявление, как видите, обращено только к лондонцам и притом лишь ко взрослым. |
" 'Not so many as you might think,' he answered. | Этот американец родился в Лондоне, прожил здесь свою юность и хотел облагодетельствовать свой родной город. |
'You see it is really confined to Londoners, and to grown men. | Кроме того, насколько я слышал, в Союз рыжих не имеет смысла обращаться тем лицам, у которых волосы светло-рыжие или темно-рыжие, - там требуются люди с волосами яркого, ослепительного, огненно-рыжего цвета. |
This American had started from London when he was young, and he wanted to do the old town a good turn. | Если вы хотите воспользоваться этим предложением, мистер Уилсон, вам нужно только пройтись до конторы Союза рыжих. |
Then, again, I have heard it is no use your applying if your hair is light red, or dark red, or anything but real bright, blazing, fiery red. | Но имеет ли для вас смысл отвлекаться от вашего основного занятия ради нескольких сот фунтов?.." |
Now, if you cared to apply, Mr. Wilson, you would just walk in; but perhaps it would hardly be worth your while to put yourself out of the way for the sake of a few hundred pounds.' | Как вы сами изволите видеть, джентльмены, у меня настоящие ярко-рыжие волосы огненно-красного оттенка, и мне казалось, что, если дело дойдет до состязания рыжих, у меня, пожалуй, будет шанс занять освободившуюся вакансию. |
"Now, it is a fact, gentlemen, as you may see for yourselves, that my hair is of a very full and rich tint, so that it seemed to me that if there was to be any competition in the matter I stood as good a chance as any man that I had ever met. | Винсент Сполдинг, как человек весьма сведущий в этом деле, мог принести мне большую пользу, поэтому я распорядился закрыть ставни на весь день и велел ему сопровождать меня в помещение Союза. |
Vincent Spaulding seemed to know so much about it that I thought he might prove useful, so I just ordered him to put up the shutters for the day and to come right away with me. | Он очень обрадовался, что сегодня ему не придется работать, и мы, закрыв контору, отправилось по адресу, указанному в объявлении. |
He was very willing to have a holiday, so we shut the business up and started off for the address that was given us in the advertisement. | Я увидел зрелище, мистер Холмс, какого мне никогда больше не придется увидеть! |
"I never hope to see such a sight as that again, Mr. Holmes. | С севера, с юга, с востока и с запада все люди, в волосах которых был хоть малейший оттенок рыжего цвета, устремились в Сити. |
From north, south, east, and west every man who had a shade of red in his hair had tramped into the city to answer the advertisement. | Вся Флит-стрит была забита рыжими, а Попс-корт был похож на тачку разносчика, торгующего апельсинами. |
Fleet Street was choked with red-headed folk, and Pope's Court looked like a coster's orange barrow. | Никогда я не думал, что в Англии столько рыжих. |
I should not have thought there were so many in the whole country as were brought together by that single advertisement. | Здесь были все оттенки рыжего цвета: соломенный, лимонный, оранжевый, кирпичный, оттенок ирландских сеттеров, оттенок желчи, оттенок глины; но, как и указал Сполдинг, голов настоящего - живого, яркого, огненного цвета тут было очень немного. |
Every shade of colour they were-straw, lemon, orange, brick, Irish-setter, liver, clay; but, as Spaulding said, there were not many who had the real vivid flame-coloured tint. | Все же, увидев такую толпу, я пришел в отчаяние. |
When I saw how many were waiting, I would have given it up in despair; but Spaulding would not hear of it. | Сполдинг не растерялся. |
How he did it I could not imagine, but he pushed and pulled and butted until he got me through the crowd, and right up to the steps which led to the office. | Не знаю, как это ему удалось, но он проталкивался и протискивался с таким усердием, что сумел провести меня сквозь толпу, и мы очутились на лестнице, ведущей в контору. |
There was a double stream upon the stair, some going up in hope, and some coming back dejected; but we wedged in as well as we could and soon found ourselves in the office." | По лестнице двигался двойной людской поток: одни поднимались, полные приятных надежд, другие спускались в унынии. |
"Your experience has been a most entertaining one," remarked Holmes as his client paused and refreshed his memory with a huge pinch of snuff. | Мы протискались вперед и скоро очутились в конторе... |
"Pray continue your very interesting statement." | - Замечательно интересная с вами случилась история! - сказал Холмс, когда его клиент замолчал, чтобы освежить свою память понюшкой табаку. |
"There was nothing in the office but a couple of wooden chairs and a deal table, behind which sat a small man with a head that was even redder than mine. | - Пожалуйста, продолжайте. |
He said a few words to each candidate as he came up, and then he always managed to find some fault in them which would disqualify them. | - В конторе не было. ничего, кроме пары деревянных стульев и простого соснового стола, за которым сидел маленький человечек, еще более рыжий, чем я. |
Getting a vacancy did not seem to be such a very easy matter, after all. | Он обменивался несколькими словами с каждым из кандидатов; по мере того как они подходили к столу, и в каждом обнаруживал какой-нибудь недостаток. |
However, when our turn came the little man was much more favourable to me than to any of the others, and he closed the door as we entered, so that he might have a private word with us. | Видимо, занять эту вакансию было не так-то просто. |
" 'This is Mr. Jabez Wilson,' said my assistant, 'and he is willing to fill a vacancy in the League.' | Однако, когда мы, в свою очередь, подошли к столу, маленький человечек встретил меня гораздо приветливее, чем остальных кандидатов, и, едва мы вошли, запер двери, чтобы побеседовать с нами без посторонних. |
" 'And he is admirably suited for it,' the other answered. | "Это мистер Джабез Уилсон, - сказал мой помощник; - Он хотел бы занять вакансию в Союзе". |
'He has every requirement. | "И он вполне достоин того, чтобы занять ее, -ответил человечек. |
I cannot recall when I have seen anything so fine.' | - Давно не случалось мне видеть такие прекрасные волосы!" |
He took a step backward, cocked his head on one side, and gazed at my hair until I felt quite bashful. | Он отступил на шаг, склонил голову набок и глядел на мои волосы так долго, что мне стало неловко. |
Then suddenly he plunged forward, wrung my hand, and congratulated me warmly on my success. | Затем внезапно кинулся вперед, схватил мою руку и горячо поздравил меня. |
" 'It would be injustice to hesitate,' said he. | "Было бы несправедливостью с моей стороны медлить, - сказал он. |
'You will, however, I am sure, excuse me for taking an obvious precaution.' | - Однако, надеюсь, вы простите меня, если я приму некоторые меры предосторожности". |
With that he seized my hair in both his hands, and tugged until I yelled with the pain. | Он вцепился в мои волосы обеими руками и дернул так, что я взвыл от боли. |
'There is water in your eyes,' said he as he released me. | "У вас на глазах слезы, - сказал он, отпуская меня. |
' I perceive that all is as it should be. | - Значит, все в порядке. |
But we have to be careful, for we have twice been deceived by wigs and once by paint. | Извините, нам приходится быть осторожными, потому что нас дважды обманули с помощью париков и один раз - с помощью краски. |
I could tell you tales of cobbler's wax which would disgust you with human nature.' | Я мог бы рассказать вам о таких бесчестных проделках, которые внушили бы вам отвращение к людям". |
He stepped over to the window and shouted through it at the top of his voice that the vacancy was filled. | Он подошел к окну и крикнул во все горло, что вакансия уже занята. |
A groan of disappointment came up from below, and the folk all trooped away in different directions until there was not a red-head to be seen except my own and that of the manager. | Стон разочарования донесся снизу, толпа расползлась по разным направлениям, и скоро во всей этой местности не осталось ни одного рыжего, кроме меня и того человека, который меня нанимал. |
" 'My name,' said he, 'is Mr. Duncan Ross, and I am myself one of the pensioners upon the fund left by our noble benefactor. | "Меня зовут мистер Дункан Росс, - сказал он, - и я тоже получаю пенсию из того фонда, который оставил нам наш великодушный благодетель. |
Are you a married man, Mr. Wilson? | Вы женаты, мистер Уилсон? |
Have you a family?' | У вас есть семья?" |
"I answered that I had not. | Я ответил, что я бездетный вдовец. |
"His face fell immediately. | На лице у него появилось выражение скорби. |
" 'Dear me!' he said gravely, 'that is very serious indeed! | "Боже мой! - мрачно сказал он. |
I am sorry to hear you say that. | - Да ведь это серьезнейшее препятствие! |
The fund was, of course, for the propagation and spread of the red-heads as well as for their maintenance. | Как мне грустно, что вы не женаты! |
It is exceedingly unfortunate that you should be a bachelor.' | Фонд был создан для размножения и распространения рыжих, а не только для поддержания их жизни. |
"My face lengthened at this, Mr. Holmes, for I thought that I was not to have the vacancy after all; but after thinking it over for a few minutes he said that it would be all right. | Какое несчастье, что вы оказались холостяком!" |
" 'In the case of another,' said he, 'the objection might be fatal, but we must stretch a point in favour of a man with such a head of hair as yours. | При этих словах мое лицо вытянулось, мистер Холмс, так как я стал опасаться, что меня не возьмут; но, подумав, он заявил, что все обойдется: |
When shall you be able to enter upon your new duties?' | "Ради всякого другого мы не стали бы отступать от правил, но человеку с такими волосами можно пойти навстречу. |
" 'Well, it is a little awkward, for I have a business already,' said I. | Когда вы могли бы приступить к выполнению ваших новых обязанностей?" |
" 'Oh, never mind about that, Mr. Wilson!' said Vincent Spaulding. | "Это несколько затруднительно, так как я занят в другом деле", - сказал я. |
'I should be able to look after that for you.' | "Не беспокойтесь об этом, мистер Уилсон! -сказал Винсент Сполдинг. |
" 'What would be the hours?' | - С той работой я справлюсь и без вас". |
I asked. | "В какие часы я буду занят?" - спросил я. |
" 'Ten to two.' | "От десяти до двух". |
"Now a pawnbroker's business is mostly done of an evening, Mr. Holmes, especially Thursday and Friday evening, which is just before pay-day; so it would suit me very well to earn a little in the mornings. | Так как в ссудных кассах главная работа происходит по вечерам, мистер Холмс, особенно по четвергам и по пятницам, накануне получки, я решил, что недурно будет заработать кое-что в утренние часы. |
Besides, I knew that my assistant was a good man, and that he would see to anything that turned up. | Тем более, что помощник мой - человек надежный и вполне может меня заменить, если нужно. |
" 'That would suit me very well,' said I. | "Эти часы мне подходят, - сказал я. |
' And the pay?' | - А какое вы платите жалованье?" |
" 'Is ?4 a week.' | "Четыре фунта в неделю". |
" 'And the work?' | "А в чем заключается работа?". |
" 'Is purely nominal.' | "Работа чисто номинальная". |
" 'What do you call purely nominal?' | "Что вы называете чисто номинальной работой?" |
" 'Well, you have to be in the office, or at least in the building, the whole time. | "Все. назначенное для работы время вам придется находиться в нашей конторе или, по крайней мере, в здании, где помещается наша контора. |
If you leave, you forfeit your whole position forever. | Если вы хоть раз уйдете в рабочие часы, вы потеряете службу навсегда. |
The will is very clear upon that point. | Завещатель особенно настаивает на точном выполнении этого пункта. |
You don't comply with the conditions if you budge from the office during that time.' | Будет считаться, что вы не исполнили наших требований, если вы хоть раз покинете контору в часы работы". |
" 'It's only four hours a day, and I should not think of leaving,' said I. | "Если речь идет всего о четырех часах в сутки, мне, конечно, и в голову не придет покидать контору", - сказал я. |
" 'No excuse will avail,' said Mr. Duncan Ross; 'neither sickness nor business nor anything else. | "Это очень важно, - настаивал мистер Дункан Росс. |
There you must stay, or you lose your billet.' | - Потом мы никаких извинений и слушать не станем. |
" 'And the work?' | Никакие болезни, никакие дела не будут служить оправданием. |
" 'Is to copy out the Encyclopaedia Britannica. | Вы должны находиться в конторе - или вы теряете службу". |
There is the first volume of it in that press. | "А в чем все-таки заключается работа?" |
You must find your own ink, pens, and blotting-paper, but we provide this table and chair. | "Вам придется переписывать "Британскую энциклопедию"". |
Will you be ready to-morrow?' | Первый том - в этом шкафу. |
" 'Certainly,' I answered. | Чернила, перья, бумагу и промокашку вы достанете сами; мы же даем вам стол и стул. |
" 'Then, good-bye, Mr. Jabez Wilson, and let me congratulate you once more on the important position which you have been fortunate enough to gain.' | Можете ли вы приступить к работе завтра?" |
He bowed me out of the room and I went home with my assistant, hardly knowing what to say or do, I was so pleased at my own good fortune. | "Конечно", - ответил я. |
"Well, I thought over the matter all day, and by evening I was in low spirits again; for I had quite persuaded myself that the whole affair must be some great hoax or fraud, though what its object might be I could not imagine. | "В таком случае, до свиданья, мистер Джабез Уилсон. |
It seemed altogether past belief that anyone could make such a will, or that they would pay such a sum for doing anything so simple as copying out the Encyclopaedia Britannica. | Позвольте мне еще раз поздравить вас с тем, что вам удалось получить такое хорошее место". |
Vincent Spaulding did what he could to cheer me up, but by bedtime I had reasoned myself out of the whole thing. | Он кивнул мне. |
However, in the morning I determined to have a look at it anyhow, so I bought a penny bottle of ink, and with a quill-pen, and seven sheets of foolscap paper, I started off for Pope's Court. | Я вышел из комнаты и отправился домой вместе с помощником, радуясь своей необыкновенной удаче. |
"Well, to my surprise and delight, everything was as right as possible. | Весь день я размышлял об этом происшествии и к вечеру несколько упал духом, так как мне стало казаться, что все это дело - просто мошенничество, хотя мне никак не удавалось отгадать, в чем может заключаться цель подобной затеи. |
The table was set out ready for me, and Mr. Duncan Ross was there to see that I got fairly to work. | Казалось невероятным, что существует такое завещание и что люди согласны платить такие большие деньги за переписку |
He started me off upon the letter A, and then he left me; but he would drop in from time to time to see that all was right with me. | "Британской энциклопедии". |
At two o'clock he bade me good-day, complimented me upon the amount that I had written, and locked the door of the office after me. | Винсент Сполдинг изо всех сил старался подбодрить меня, но, ложась спать, я твердо решил отказаться от этого дела. |
"This went on day after day, Mr. Holmes, and on Saturday the manager came in and planked down four golden sovereigns for my week's work. | Однако утром мне пришло в голову, что следует хотя бы сходить туда на всякий случай. |
It was the same next week, and the same the week after. | Купив на пенни чернил, захватив гусиное перо и семь больших листов бумаги, я отправился в Попс-корт. |
Every morning I was there at ten, and every afternoon I left at two. | К моему удивлению, там все было в порядке. |
By degrees Mr. Duncan Ross took to coming in only once of a morning, and then, after a time, he did not come in at all. | Я очень обрадовался. |
Still, of course, I never dared to leave the room for an instant, for I was not sure when he might come, and the billet was such a good one, and suited me so well, that I would not risk the loss of it. | Стол был уже приготовлен для моей работы, и мистер Дункан Росс ждал меня. |
"Eight weeks passed away like this, and I had written about Abbots and Archery and Armour and Architecture and Attica, and hoped with diligence that I might get on to the B's before very long. | Он велел мне начать с буквы |
It cost me something in foolscap, and I had pretty nearly filled a shelf with my writings. | "А" и вышел; однако время от времени он возвращался в контору, чтобы посмотреть, работаю ли я. |
And then suddenly the whole business came to an end." | В два часа он попрощался со мной, похвалил меня за то, что я успел так много переписать, и запер за мной дверь конторы. |
"To an end?" | Так шло изо дня в день, мистер Холмс. |
"Yes, sir. | В субботу мой хозяин выложил передо мной на стол четыре золотых соверена - плату за неделю. |
And no later than this morning. | Так прошла и вторая неделя и третья. |
I went to my work as usual at ten o'clock, but the door was shut and locked, with a little square of cardboard hammered on to the middle of the panel with a tack. | Каждое утро я приходил туда ровно к десяти и ровно в два уходил. |
Here it is, and you can read for yourself." | Мало-помалу мистер Дункан Росс начал заходить в контору только по утрам, а со временем и вовсе перестал туда наведываться. |
He held up a piece of white cardboard about the size of a sheet of note-paper. | Тем не менее я, понятно, не осмеливался выйти из комнаты даже на минуту, так как не мог быть уверен, что он не придет, и не хотел рисковать такой выгодной службой. |
It read in this fashion: | Прошло восемь недель; я переписал статьи об Аббатах, об Артиллерии, об Архитектуре, об Аттике и надеялся в скором времени перейти к букве |
THE RED-HEADED LEAGUE | "Б". |
IS | У меня ушло очень много бумаги, и написанное мною уже едва помещалось на полке. |
DISSOLVED. | Но вдруг все разом кончилось. |
October 9, 1890. | - Кончилось? |
Sherlock Holmes and I surveyed this curt announcement and the rueful face behind it, until the comical side of the affair so completely overtopped every other consideration that we both burst out into a roar of laughter. | - Да, сэр. |
"I cannot see that there is anything very funny," cried our client, flushing up to the roots of his flaming head. | Сегодня утром. |
"If you can do nothing better than laugh at me, I can go elsewhere." | Я пошел на работу, как всегда, к десяти часам, но дверь оказалась запертой на замок, а к двери был прибит гвоздиком клочок картона. |
"No, no," cried Holmes, shoving him back into the chair from which he had half risen. | Вот он, читайте сами. |
"I really wouldn't miss your case for the world. | Он протянул нам картон величиною с листок блокнота. |
It is most refreshingly unusual. | На картоне было написано: |
But there is, if you will excuse my saying so, something just a little funny about it. | СОЮЗ РЫЖИХ РАСПУЩЕН 9 ОКТЯБРЯ 1890 ГОДА |
Pray what steps did you take when you found the card upon the door?" | Мы с Шерлоком Холмсом долго разглядывали и краткую эту записку и унылое лицо Джабеза Уилсона; наконец смешная сторона происшествия заслонила от нас все остальное: не удержавшись, мы захохотали. |
"I was staggered, sir. | - Не вижу здесь ничего смешного! - крикнул наш клиент, вскочив с кресла и покраснев до корней своих жгучих волос. |
I did not know what to do. | - Если вы, вместо того чтобы помочь мне, собираетесь смеяться надо мной, я обращусь за помощью к кому-нибудь другому! |
Then I called at the offices round, but none of them seemed to know anything about it. | - Нет, нет! - воскликнул Холмс, снова усаживая его в кресло.- С вашим делом я не расстанусь ни за что на свете. |
Finally, I went to the landlord, who is an accountant living on the ground floor, and I asked him if he could tell me what had become of the Red-headed League. | Оно буквально освежает мне душу своей новизной. |
He said that he had never heard of any such body. | Но в нем, простите меня, все же есть что-то забавное... Что же предприняли вы, найдя эту записку на дверях? |
Then I asked him who Mr. Duncan Ross was. | - Я был потрясен, сэр. |
He answered that the name was new to him. | Я не знал, что делать. |
" 'Well,' said I, 'the gentleman at No. | Я обошел соседние конторы, но там никто ничего не знал. |
4.' | Наконец, я отправился к хозяину дома, живущему в нижнем этаже, и спросил его, не может ли он сказать мне, что случилось с Союзом рыжих. |
" 'What, the red-headed man?' | Он ответил, что никогда не слыхал о такой организации. |
" 'Yes.' | Тогда я спросил его, кто такой мистер Дункан Росс. |
" 'Oh,' said he, 'his name was William Morris. | Он ответил, что это имя он слышит впервые. |
He was a solicitor and was using my room as a temporary convenience until his new premises were ready. | "Я говорю, - сказал я, - о джентльмене, который снимал у вас квартиру номер четыре". |
He moved out yesterday.' | "О рыжем?" |
" 'Where could I find him?' | "Да". |
" 'Oh, at his new offices. | "Его зовут Уильям Моррис. |
He did tell me the address. | Он юрист, снимал у меня помещение временно -его постоянная контора была в ремонте. |
Yes, 17 King Edward Street, near St. Paul's.' | Вчера выехал". |
"I started off, Mr. Holmes, but when I got to that address it was a manufactory of artificial knee-caps, and no one in it had ever heard of either Mr. William Morris or Mr. Duncan Ross." | "Где его можно найти?" |
"And what did you do then?" asked Holmes. | "В его постоянной конторе. |
"I went home to Saxe-Coburg Square, and I took the advice of my assistant. | Он оставил свой адрес. |
But he could not help me in any way. | Вот: Кинг-Эдуард-стрит, 17, близ собора святого Павла". |
He could only say that if I waited I should hear by post. | Я отправился по этому адресу, мистер Холмс, но там оказалась протезная мастерская; в ней никто никогда не слыхал ни о мистере Уильяме Моррисе, ни о мистере Дункане Россе. |
But that was not quite good enough, Mr. Holmes. | - Что же вы предприняли тогда? - спросил Холмс. |
I did not wish to lose such a place without a struggle, so, as I had heard that you were good enough to give advice to poor folk who were in need of it, I came right away to you." | - Я вернулся домой на Сэкс-Кобург-сквер и посоветовался со своим помощником. |
"And you did very wisely," said Holmes. | Он ничем не мог мне помочь. |
"Your case is an exceedingly remarkable one, and I shall be happy to look into it. | Он сказал, что следует подождать и что, вероятно, мне сообщат что-нибудь по почте. |
From what you have told me I think that it is possible that graver issues hang from it than might at first sight appear." | Но меня это не устраивает, мистер Холмс. |
"Grave enough!" said Mr. Jabez Wilson. | Я не хочу уступать такое отличное место без боя, и, так как я слыхал, что вы даете советы бедным людям, попавшим в трудное положение, я отправился прямо к вам. |
"Why, I have lost four pound a week." | - И правильно поступили, - сказал Холмс. |
"As far as you are personally concerned," remarked Holmes, | - Ваш случай - замечательный случай, и я счастлив, что имею возможность заняться им. |
"I do not see that you have any grievance against this extraordinary league. | Выслушав вас, я прихожу к заключению, что дело это гораздо серьезнее, чем может показаться с первого взгляда. |
On the contrary, you are, as I understand, richer by some ?30, to say nothing of the minute knowledge which you have gained on every subject which comes under the letter A. | - Уж чего серьезнее! - сказал мистер Джабез Уилсон. |
You have lost nothing by them." | - Я лишился четырех фунтов в неделю. |
"No, sir. | - Если говорить о вас лично, - сказал Холмс, -вряд ли вы можете жаловаться на этот необычайный Союз. |
But I want to find out about them, and who they are, and what their object was in playing this prank-if it was a prank-upon me. | Напротив, вы, насколько я понимаю, стали благодаря ему богаче фунтов на тридцать, не говоря уже о том, что вы приобрели глубокие познания о предметах, начинающихся на букву |
It was a pretty expensive joke for them, for it cost them two and thirty pounds." | ' ' А". |
"We shall endeavour to clear up these points for you. | Так что, в сущности, вы ничего не потеряли. |
And, first, one or two questions, Mr. Wilson. | - Не спорю, все это так, сэр. |
This assistant of yours who first called your attention to the advertisement-how long had he been with you?" | Но мне хотелось бы разыскать их, узнать, кто они такие и чего ради они сыграли со мной эту шутку, если только это была шутка. |
"About a month then." | Забава обошлась им довольно дорого: они заплатили за нее тридцать два фунта. |
"How did he come?" | - Мы попытаемся все это выяснить. |
"In answer to an advertisement." | Но сначала разрешите мне задать вам несколько вопросов, мистер Уилсон. |
"Was he the only applicant?" | Давно ли служит у вас этот помощник... тот, что показал вам объявление? |
"No, I had a dozen." | - К тому времени он служил у меня около месяца. |
"Why did you pick him?" | - Где вы нашли его? |
"Because he was handy and would come cheap." | - Он явился ко мне по моему объявлению в газете. |
"At half wages, in fact." | - Только он один откликнулся на ваше объявление? |
"Yes." | - Нет, откликнулось человек десять. |
"What is he like, this Vincent Spaulding?" | - Почему вы выбрали именно его? |
"Small, stout-built, very quick in his ways, no hair on his face, though he's not short of thirty. | - Потому что он разбитной и дешевый. |
Has a white splash of acid upon his forehead." | - Вас прельстила возможность платить ему половинное жалованье? |
Holmes sat up in his chair in considerable excitement. | - Да . |
"I thought as much," said he. | - Каков он из себя, этот Винсент Сполдинг? |
"Have you ever observed that his ears are pierced for earrings?" | - Маленький, коренастый, очень живой. |
"Yes, sir. | Ни одного волоска на лице, хотя ему уже под тридцать. |
He told me that a gipsy had done it for him when he was a lad." | На лбу у него белое пятнышко от ожога кислотой. |
"Hum!" said Holmes, sinking back in deep thought. | Холмс выпрямился. |
"He is still with you?" | Он был очень взволнован. |
"Oh, yes, sir; I have only just left him." | - Я так и думал! - сказал он. |
"And has your business been attended to in your absence?" | - А вы не замечали у него в ушах дырочек для серег? |
"Nothing to complain of, sir. | - Заметил, сэр. |
There's never very much to do of a morning." | Он объяснил мне, что уши ему проколола какая-то цыганка, когда он был маленький. |
"That will do, Mr. Wilson. | - Гм! - произнес Холмс и откинулся на спинку кресла в глубоком раздумье. |
I shall be happy to give you an opinion upon the subject in the course of a day or two. | - Он до сих пор у вас? |
To-day is Saturday, and I hope that by Monday we may come to a conclusion." | - О да, сэр, я только что видел его. |
"Well, Watson," said Holmes when our visitor had left us, "what do you make of it all?" | - Он хорошо справлялся с вашими делами, когда вас не было дома? |
"I make nothing of it," I answered frankly. | - Не могу пожаловаться, сэр. |
"It is a most mysterious business." | Впрочем, по утрам в моей ссудной кассе почти нечего делать. |
"As a rule," said Holmes, "the more bizarre a thing is the less mysterious it proves to be. | - Довольно, мистер Уилсон. |
It is your commonplace, featureless crimes which are really puzzling, just as a commonplace face is the most difficult to identify. | Через день или два я буду иметь удовольствие сообщить вам, что я думаю об этом происшествии. |
But I must be prompt over this matter." | Сегодня суббота... Надеюсь, в понедельник мы все уже будем знать. |
"What are you going to do, then?" | - Ну, Уотсон, - сказал Холмс, когда наш посетитель ушел, - что вы обо всем этом думаете? |
I asked. | - Ничего не думаю, - ответил я откровенно. |
"To smoke," he answered. | - Дело это представляется мне совершенно таинственным. |
"It is quite a three pipe problem, and I beg that you won't speak to me for fifty minutes." | - Общее правило таково, - сказал Холмс, - чем страннее случай, тем меньше в нем оказывается таинственного. |
He curled himself up in his chair, with his thin knees drawn up to his hawk-like nose, and there he sat with his eyes closed and his black clay pipe thrusting out like the bill of some strange bird. | Как раз заурядные, бесцветные преступления разгадать труднее всего, подобно тому как труднее всего разыскать в толпе человека с заурядными чертами лица. |
I had come to the conclusion that he had dropped asleep, and indeed was nodding myself, when he suddenly sprang out of his chair with the gesture of a man who has made up his mind and put his pipe down upon the mantelpiece. | Но с этим случаем нужно покончить как можно скорее. |
"Sarasate plays at the St. James's Hall this afternoon," he remarked. | - Что вы собираетесь делать? - спросил я. |
"What do you think, Watson? | - Курить, - ответил он. |
Could your patients spare you for a few hours?" | - Эта задача как раз на три трубки, и я прошу вас минут десять не разговаривать со мной. |
"I have nothing to do to-day. | Он скрючился в кресле, подняв худые колени к ястребиному носу, и долго сидел в такой позе, закрыв глаза и выставив вперед черную глиняную трубку, похожую на клюв какой-то странной птицы. |
My practice is never very absorbing." | Я пришел к заключению, что он заснул, и сам уже начал дремать, как вдруг он вскочил с видом человека, принявшего твердое решение, и положил свою трубку на камин. |
"Then put on your hat and come. | - Сарасате *4 играет сегодня в Сент-Джемс-холле,- сказал он. |
I am going through the City first, and we can have some lunch on the way. | - Что вы думаете об этом, Уотсон? |
I observe that there is a good deal of German music on the programme, which is rather more to my taste than Italian or French. | Могут ваши пациенты обойтись без вас в течение нескольких часов? |
It is introspective, and I want to introspect. | - Сегодня я свободен. |
Come along!" | Моя практика отнимает у меня не слишком много времени. |
We travelled by the Underground as far as Aldersgate; and a short walk took us to Saxe-Coburg Square, the scene of the singular story which we had listened to in the morning. | - В таком случае, надевайте шляпу и идем. |
It was a poky, little, shabby-genteel place, where four lines of dingy two-storied brick houses looked out into a small railed-in enclosure, where a lawn of weedy grass and a few clumps of faded laurel bushes made a hard fight against a smoke-laden and uncongenial atmosphere. | Раньше всего мне нужно в Сити. |
Three gilt balls and a brown board with "JABEZ WILSON" in white letters, upon a corner house, announced the place where our red-headed client carried on his business. | Где-нибудь по дороге закусим. |
Sherlock Holmes stopped in front of it with his head on one side and looked it all over, with his eyes shining brightly between puckered lids. | Мы доехали в метро до Олдерсгэйта, оттуда прошли пешком до Сэкс-Кобург-сквер, где совершились все те события, о которых нам рассказывали утром. |
Then he walked slowly up the street, and then down again to the corner, still looking keenly at the houses. | Сэкс-Кобург-сквер - маленькая сонная площадь с жалкими претензиями на аристократический стиль. |
Finally he returned to the pawnbroker's, and, having thumped vigorously upon the pavement with his stick two or three times, he went up to the door and knocked. | Четыре ряда грязноватых двухэтажных кирпичных домов глядят окнами на крохотный садик, заросший сорной травой, среди которой несколько блеклых лавровых кустов ведут тяжкую борьбу с. насыщенным копотью воздухом. |
It was instantly opened by a bright-looking, clean-shaven young fellow, who asked him to step in. | Три позолоченных шара и висящая на углу коричневая вывеска с надписью |
"Thank you," said Holmes, | "Джабез Уилсон", выведенной белыми буквами, указывали, что здесь находится предприятие нашего рыжего клиента. |
"I only wished to ask you how you would go from here to the Strand." | Шерлок Холмс остановился перед дверью, устремил на нее глаза, ярко блестевшие из-под полуприкрытых век. |
"Third right, fourth left," answered the assistant promptly, closing the door. | Затем он медленно прошелся по улице, потом возвратился к углу, внимательно вглядываясь в дома. |
"Smart fellow, that," observed Holmes as we walked away. | Перед ссудной кассой он раза три с силой стукнул тростью по мостовой, затем подошел к двери и постучал. |
"He is, in my judgment, the fourth smartest man in London, and for daring I am not sure that he has not a claim to be third. | Дверь тотчас же распахнул расторопный, чисто выбритый молодой человек и попросил нас войти. |
I have known something of him before." | - Благодарю вас, - сказал Холмс. |
"Evidently," said I, | - Я хотел только спросить, как пройти отсюда на Стрэнд. |
"Mr. Wilson's assistant counts for a good deal in this mystery of the Red-headed League. | - Третий поворот направо, четвертый налево, -мгновенно ответил помощник мистера Уилсона и захлопнул дверь. |
I am sure that you inquired your way merely in order that you might see him." | - Ловкий малый! - заметил Холмс, когда мы снова зашагали по улице. |
"Not him." | - Я считаю, что по ловкости он занимает четвертое место в Лондоне, а по храбрости, пожалуй, даже третье. |
"What then?" | Я о нем кое-что знаю. |
"The knees of his trousers." | - Видимо, - сказал я, - помощник мистера Уилсона играет немалую роль в этом Союзе рыжих. |
"And what did you see?" | Уверен, вы спросили у него дорогу лишь затем, чтобы взглянуть на него. |
"What I expected to see." | - Не на него. |
"Why did you beat the pavement?" | - На что же? |
"My dear doctor, this is a time for observation, not for talk. | - На его колени. |
We are spies in an enemy's country. | - И что вы увидели? |
We know something of Saxe-Coburg Square. | - То, что ожидал увидеть. |
Let us now explore the parts which lie behind it." | - А зачем вы стучали по камням мостовой? |
The road in which we found ourselves as we turned round the corner from the retired Saxe-Coburg Square presented as great a contrast to it as the front of a picture does to the back. | - Милейший доктор, сейчас время для наблюдений, а не для разговоров. |
It was one of the main arteries which conveyed the traffic of the City to the north and west. | Мы - разведчики в неприятельском лагере. |
The roadway was blocked with the immense stream of commerce flowing in a double tide inward and outward, while the footpaths were black with the hurrying swarm of pedestrians. | Нам удалось кое-что узнать о Сэкс-Кобург-сквер. |
It was difficult to realise as we looked at the line of fine shops and stately business premises that they really abutted on the other side upon the faded and stagnant square which we had just quitted. | Теперь обследуем улицы, которые примыкают к ней с той стороны. |
"Let me see," said Holmes, standing at the corner and glancing along the line, | Разница между Сэкс-Кобург-сквер и тем, что мы увидели, когда свернули за угол, была столь же велика, как разница между картиной и ее оборотной стороной. |
"I should like just to remember the order of the houses here. | За углом проходила одна из главных артерий города, соединяющая Сити с севером и западом. |
It is a hobby of mine to have an exact knowledge of London. | Эта большая улица была вся забита экипажами, движущимися двумя потоками вправо и влево, а на тротуарах чернели рои пешеходов. |
There is Mortimer's, the tobacconist, the little newspaper shop, the Coburg branch of the City and Suburban Bank, the Vegetarian Restaurant, and McFarlane's carriage-building depot. | Глядя на ряды прекрасных магазинов и роскошных контор, трудно было представить себе, что позади этих самых домов находится такая убогая, безлюдная площадь. |
That carries us right on to the other block. | - Позвольте мне вдоволь насмотреться,- сказал Холмс, остановившись на углу и внимательно разглядывая каждый дом один за другим.-Я хочу запомнить порядок зданий. |
And now, Doctor, we've done our work, so it's time we had some play. | Изучение Лондона - моя страсть... Сначала табачный магазин Мортимера, затем газетная лавчонка, затем кобургское отделение Г ородского и Пригородного банка, затем вегетарианский ресторан, затем каретное депо Макферлена. |
A sandwich and a cup of coffee, and then off to violin-land, where all is sweetness and delicacy and harmony, and there are no red-headed clients to vex us with their conundrums." | А там уже следующий квартал... Ну, доктор, наша работа окончена! |
My friend was an enthusiastic musician, being himself not only a very capable performer but a composer of no ordinary merit. | Теперь мы можем немного поразвлечься: бутерброд, чашка кофе и - в страну скрипок, где все сладость, нега и гармония, где нет рыжих клиентов, досаждающих нам головоломками. |
All the afternoon he sat in the stalls wrapped in the most perfect happiness, gently waving his long, thin fingers in time to the music, while his gently smiling face and his languid, dreamy eyes were as unlike those of Holmes the sleuth-hound, Holmes the relentless, keen-witted, ready-handed criminal agent, as it was possible to conceive. | Мой друг страстно увлекался музыкой; он был не только очень способный исполнитель, но и незаурядный композитор. |
In his singular character the dual nature alternately asserted itself, and his extreme exactness and astuteness represented, as I have often thought, the reaction against the poetic and contemplative mood which occasionally predominated in him. | Весь вечер просидел он в кресле, вполне счастливый, слегка двигая длинными тонкими пальцами в такт музыке: его мягко улыбающееся лицо, его влажные, затуманенные глаза ничем не напоминали о Холмсе-ищейке, о безжалостном хитроумном Холмсе, преследователе бандитов. |
The swing of his nature took him from extreme languor to devouring energy; and, as I knew well, he was never so truly formidable as when, for days on end, he had been lounging in his armchair amid his improvisations and his black-letter editions. | Его удивительный характер слагался из двух начал. |
Then it was that the lust of the chase would suddenly come upon him, and that his brilliant reasoning power would rise to the level of intuition, until those who were unacquainted with his methods would look askance at him as on a man whose knowledge was not that of other mortals. | Мне часто приходило в голову, что его потрясающая своей точностью проницательность родилась в борьбе с поэтической задумчивостью, составлявшей основную черту этого человека. |
When I saw him that afternoon so enwrapped in the music at St. James's Hall I felt that an evil time might be coming upon those whom he had set himself to hunt down. | Он постоянно переходил от полнейшей расслабленности к необычайной энергии. |
"You want to go home, no doubt, Doctor," he remarked as we emerged. | Мне хорошо было известно, с каким бездумным спокойствием отдавался он по вечерам своим импровизациям и нотам. |
"Yes, it would be as well." | Но внезапно охотничья страсть охватывала его, свойственная ему блистательная сила мышления возрастала до степени интуиции, и люди, незнакомые с его методом, начинали думать, что перед ними не человек, а какое-то сверхъестественное существо. |
"And I have some business to do which will take some hours. | Наблюдая за ним в Сент-Джемс-холле и видя, с какой полнотой душа его отдается музыке, я чувствовал, что тем, за кем он охотится, будет плохо. |
This business at Coburg Square is serious." | - Вы, доктор, собираетесь, конечно, идти домой, -сказал он, когда концерт кончился. |
"Why serious?" | - Домой, понятно. |
"A considerable crime is in contemplation. | - А мне предстоит еще одно дело, которое отнимет у меня три-четыре часа. |
I have every reason to believe that we shall be in time to stop it. | Это происшествие на Кобург-сквер - очень серьезная штука. |
But to-day being Saturday rather complicates matters. | - Серьезная? |
I shall want your help to-night." | - Там готовится крупное преступление. |
"At what time?" | У меня есть все основания думать, что мы еще успеем предотвратить его. |
"Ten will be early enough." | Но все усложняется из-за того, что сегодня суббота. |
"I shall be at Baker Street at ten." | Вечером мне может понадобиться ваша помощь. |
"Very well. | - В котором часу? |
And, I say, Doctor, there may be some little danger, so kindly put your army revolver in your pocket." | - Часов в десять, не раньше. |
He waved his hand, turned on his heel, and disappeared in an instant among the crowd. | - Ровно в десять я буду на Бейкер-стрит. |
I trust that I am not more dense than my neighbours, but I was always oppressed with a sense of my own stupidity in my dealings with Sherlock Holmes. | - Отлично. |
Here I had heard what he had heard, I had seen what he had seen, and yet from his words it was evident that he saw clearly not only what had happened but what was about to happen, while to me the whole business was still confused and grotesque. | Имейте в виду, доктор, что дело будет опасное. |
As I drove home to my house in Kensington I thought over it all, from the extraordinary story of the red-headed copier of the Encyclopaedia down to the visit to Saxe-Coburg Square, and the ominous words with which he had parted from me. | Суньте в карман свой армейский револьвер. |
What was this nocturnal expedition, and why should I go armed? | Он помахал мне рукой, круто повернулся и мгновенно исчез в толпе. |
Where were we going, and what were we to do? | Я не считаю себя глупее других, но всегда, когда я имею дело с Шерлоком Холмсом, меня угнетает тяжелое сознание собственной тупости. |
I had the hint from Holmes that this smooth-faced pawnbroker's assistant was a formidable man-a man who might play a deep game. | Ведь вот я слышал то же самое, что слышал он, я видел то же самое, что видел он, однако, судя по его словам, он знает и понимает не только то, что случилось, но и то, что случится, мне же все это дело по-прежнему представляется непонятной нелепостью. |
I tried to puzzle it out, but gave it up in despair and set the matter aside until night should bring an explanation. | По дороге домой я снова припомнил и весь необычайный рассказ рыжего переписчика |
It was a quarter-past nine when I started from home and made my way across the Park, and so through Oxford Street to Baker Street. | "Британской энциклопедии", и наше посещение Сэкс-Кобург-сквер, я те зловещие слова, которые Холмс сказал мне при прощании. |
Two hansoms were standing at the door, and as I entered the passage I heard the sound of voices from above. | Что означает эта ночная экспедиция и для чего нужно, чтобы я пришел вооруженным? |
On entering his room, I found Holmes in animated conversation with two men, one of whom I recognised as Peter Jones, the official police agent, while the other was a long, thin, sad-faced man, with a very shiny hat and oppressively respectable frock-coat. | Куда мы отправимся с ним и что предстоит нам делать? |
"Ha! | Холмс намекнул мне, что безбородый помощник владельца ссудной кассы весьма опасный человек, способный на большие преступления. |
Our party is complete," said Holmes, buttoning up his pea-jacket and taking his heavy hunting crop from the rack. | Я изо всех сил пытался разгадать эти загадки, но ничего у меня не вышло, и я решил ждать ночи, которая должна была разъяснить мне все. |
"Watson, I think you know Mr. Jones, of Scotland Yard? | В четверть десятого я вышел из дому и, пройдя по Гайд-парку, по Оксфорд-стрит, очутился на Бейкер-стрит. |
Let me introduce you to Mr. Merryweather, who is to be our companion in to-night's adventure." | У подъезда стояли два кэба, и, войдя в прихожую, я услышал шум голосов. |
"We're hunting in couples again, Doctor, you see," said Jones in his consequential way. | Я застал у Холмса двух человек. |
"Our friend here is a wonderful man for starting a chase. | Холмс оживленно разговаривал с ними. |
All he wants is an old dog to help him to do the running down." | Одного из них я знал - это был Питер Джонс, официальный агент полиции; другой был длинный, тощий, угрюмый мужчина в сверкающем цилиндре, в удручающе безукоризненном фраке. |
"I hope a wild goose may not prove to be the end of our chase," observed Mr. Merryweather gloomily. | - А, вот мы и в сборе! - сказал Холмс, застегивая матросскую куртку и беря с полки охотничий хлыст с тяжелой рукоятью. |
"You may place considerable confidence in Mr. Holmes, sir," said the police agent loftily. | - Уотсон, вы, кажется, знакомы с мистером Джонсом из Скотленд-Ярда? |
"He has his own little methods, which are, if he won't mind my saying so, just a little too theoretical and fantastic, but he has the makings of a detective in him. | Позвольте вас представить мистеру Мерриуэзеру. |
It is not too much to say that once or twice, as in that business of the Sholto murder and the Agra treasure, he has been more nearly correct than the official force." | Мистер Мерриуэзер тоже примет участие в нашем ночном приключении. |
"Oh, if you say so, Mr. Jones, it is all right," said the stranger with deference. | - Как видите, доктор, мы с мистером Холмсом снова охотимся вместе, - сказал Джонс с обычным своим важным и снисходительным видом. |
"Still, I confess that I miss my rubber. | - Наш друг - бесценный человек. |
It is the first Saturday night for seven-and-twenty years that I have not had my rubber." | Но в самом начале охоты ему нужна для преследования зверя помощь старого гончего пса. |
"I think you will find," said Sherlock Holmes, "that you will play for a higher stake to-night than you have ever done yet, and that the play will be more exciting. | - Боюсь, что мы подстрелим не зверя, а утку, -угрюмо сказал мистер Мерриуээер. |
For you, Mr. Merryweather, the stake will be some ?30,000; and for you, Jones, it will be the man upon whom you wish to lay your hands." | - Можете вполне положиться на мистера Холмса, сэр, - покровительственно проговорил агент полиции. |
"John Clay, the murderer, thief, smasher, and forger. | - У него свои собственные любимые методы, которые, позволю себе заметить, несколько отвлеченны и фантастичны, но тем не менее дают отличные результаты. |
He's a young man, Mr. Merryweather, but he is at the head of his profession, and I would rather have my bracelets on him than on any criminal in London. | Нужно признать, что бывали случаи, когда он оказывался прав, а официальная полиция ошибалась. |
He's a remarkable man, is young John Clay. | - Раз уж вы так говорите, мистер Джонс, значит, все в порядке, - снисходительно сказал незнакомец. |
His grandfather was a royal duke, and he himself has been to Eton and Oxford. | - И все же, признаться, мне жаль, что сегодня не придется сыграть мою обычную партию в роббер. |
His brain is as cunning as his fingers, and though we meet signs of him at every turn, we never know where to find the man himself. | Это первый субботний вечер за двадцать семь лет, который я проведу без карт. |
He'll crack a crib in Scotland one week, and be raising money to build an orphanage in Cornwall the next. | - В сегодняшней игре ставка покрупнее, чем в ваших карточных играх, - сказал Шерлок Холмс, -и самая игра увлекательнее. |
I've been on his track for years and have never set eyes on him yet." | Ваша ставка, мистер Мерриуэзер, равна тридцати тысячам фунтов стерлингов. |
"I hope that I may have the pleasure of introducing you to-night. | А ваша ставка, Джонс, - человек, которого вы давно хотите поймать. |
I've had one or two little turns also with Mr. John Clay, and I agree with you that he is at the head of his profession. | - Джон Клей - убийца, вор, взломщик и мошенник, - сказал Джонс. |
It is past ten, however, and quite time that we started. | - Он еще молод, мистер Мерриуэзер, но это искуснейший вор в стране: ни на кого другого я не надел бы наручников с такой охотой, как на него. |
If you two will take the first hansom, Watson and I will follow in the second." | Он замечательный человек, этот Джон Клей. |
Sherlock Holmes was not very communicative during the long drive and lay back in the cab humming the tunes which he had heard in the afternoon. | Его дед был герцог, сам он учился в Итоне и в Оксфорде (*(5). |
We rattled through an endless labyrinth of gas-lit streets until we emerged into Farrington Street. | Мозг его так же изощрен, как его пальцы, и хотя мы на каждом шагу натыкаемся на его следы, он до сих пор остается неуловимым. |
"We are close there now," my friend remarked. | На этой неделе он обворует кого-нибудь в Шотландии, а на следующей он уже собирает деньги на постройку детского приюта в Коррнуэлле. |
"This fellow Merryweather is a bank director, and personally interested in the matter. | Я гоняюсь за ним уже несколько лет, а еще ни разу не видел его. |
I thought it as well to have Jones with us also. | - Сегодня ночью я буду иметь удовольствие представить его вам. |
He is not a bad fellow, though an absolute imbecile in his profession. | Мне тоже приходилось раза два натыкаться на подвиги мистера Джона Клея, и я вполне согласен с вами, что он искуснейший вор в стране... Уже одиннадцатый час, и нам пора двигаться в путь. |
He has one positive virtue. | Вы двое поезжайте в первом кэбе, а мы с Уотсоном поедем во втором. |
He is as brave as a bulldog and as tenacious as a lobster if he gets his claws upon anyone. | Шерлок Холмс во время нашей долгой поездки был не слишком общителен: он сидел откинувшись и насвистывал мелодии, которые слышал сегодня на концерте. |
Here we are, and they are waiting for us." | Мы колесили по бесконечной путанице освещенных газом улиц, пока наконец не добрались до Фаррингдон-стрит. |
We had reached the same crowded thoroughfare in which we had found ourselves in the morning. | - Теперь мы совсем близко, - сказал мой приятель. |
Our cabs were dismissed, and, following the guidance of Mr. Merryweather, we passed down a narrow passage and through a side door, which he opened for us. | - Мерриуэзер - директор банка и лично заинтересован во всем деле. |
Within there was a small corridor, which ended in a very massive iron gate. | Джонс тоже нам пригодится. |
This also was opened, and led down a flight of winding stone steps, which terminated at another formidable gate. | Он славный малый, хотя ничего не смыслит в своей профессии. |
Mr. Merryweather stopped to light a lantern, and then conducted us down a dark, earth-smelling passage, and so, after opening a third door, into a huge vault or cellar, which was piled all round with crates and massive boxes. | Впрочем, у него есть одно несомненное достоинство: он отважен, как бульдог, и цепок, как рак. |
"You are not very vulnerable from above," Holmes remarked as he held up the lantern and gazed about him. | Если уж схватит кого-нибудь своей клешней, так не выпустит... Мы приехали. |
"Nor from below," said Mr. Merryweather, striking his stick upon the flags which lined the floor. | Вот и они. |
"Why, dear me, it sounds quite hollow!" he remarked, looking up in surprise. | Мы снова остановились на той же людной и оживленной улице, где были утром. |
"I must really ask you to be a little more quiet!" said Holmes severely. | Расплатившись с извозчиками и следуя за мистером Мерриуэзером, мы вошли в какой-то узкий коридор и юркнули в боковую дверцу, которую он отпер для нас. |
"You have already imperilled the whole success of our expedition. | За дверцей оказался другой коридор, очень короткий. |
Might I beg that you would have the goodness to sit down upon one of those boxes, and not to interfere?" | В конце коридора были массивные железные двери. |
The solemn Mr. Merryweather perched himself upon a crate, with a very injured expression upon his face, while Holmes fell upon his knees upon the floor and, with the lantern and a magnifying lens, began to examine minutely the cracks between the stones. | Открыв эти двери, мы. спустились по каменным ступеням винтовой лестницы и подошли к еще одним дверям, столь же внушительным. |
A few seconds sufficed to satisfy him, for he sprang to his feet again and put his glass in his pocket. | Мистер Мерриуэзер остановился, чтобы зажечь фонарь, и повел нас по темному, пахнущему землей коридору. |
"We have at least an hour before us," he remarked, "for they can hardly take any steps until the good pawnbroker is safely in bed. | Миновав еще одну дверь, мы очутились в обширном склепе или погребе, заставленном корзинами и тяжелыми ящиками. |
Then they will not lose a minute, for the sooner they do their work the longer time they will have for their escape. | - Сверху проникнуть сюда не так-то легко, -заметит Холмс, подняв фонарь и оглядев потолок. |
We are at present, Doctor-as no doubt you have divined-in the cellar of the City branch of one of the principal London banks. | - Снизу тоже, - сказал мистер Мерриуэзер, стукнув тростью по плитам, которыми был выложен пол. |
Mr. Merryweather is the chairman of directors, and he will explain to you that there are reasons why the more daring criminals of London should take a considerable interest in this cellar at present." | - Черт побери, звук такой, будто там пустота! -воскликнул он с изумлением. |
"It is our French gold," whispered the director. | - Я вынужден просить вас не шуметь, - сердито сказал Холмс. |
"We have had several warnings that an attempt might be made upon it." | - Из-за вас вся наша экспедиция может закончиться крахом. |
"Your French gold?" | Будьте любезны, сядьте на один из этих ящиков и не мешайте. |
"Yes. | Важный мистер Мерриуэзер с оскорбленным видом сел на корзину, а Холмс опустился на колени и с помощью фонаря и лупы принялся изучать щели между плитами. |
We had occasion some months ago to strengthen our resources and borrowed for that purpose 30,000 napoleons from the Bank of France. | Через несколько секунд, удовлетворенный результатами своего исследования, он поднялся и спрятал лупу в карман. |
It has become known that we have never had occasion to unpack the money, and that it is still lying in our cellar. | - У нас впереди по крайней мере час, - заметил он,- так как они вряд ли примутся за дело прежде, чем почтенный владелец ссудной кассы заснет. |
The crate upon which I sit contains 2,000 napoleons packed between layers of lead foil. | А когда он заснет, они не станут терять ни минуты, потому что чем раньше они окончат работу, тем больше времени у них останется для бегства... Мы находимся, доктор, - как вы, без сомнения, уже догадались, - в подвалах отделения одного из богатейших лондонских банков. |
Our reserve of bullion is much larger at present than is usually kept in a single branch office, and the directors have had misgivings upon the subject." | Мистер Мерриуэзер - председатель правления банка; он объяснит нам, что заставляет наиболее дерзких преступников именно в настоящее время с особым вниманием относиться к этим подвалам. |
"Which were very well justified," observed Holmes. | - Мы храним здесь наше французское золото, -шепотом сказал директор. |
"And now it is time that we arranged our little plans. | - Мы уже имели ряд предупреждений, что будет совершена попытка похитить его. |
I expect that within an hour matters will come to a head. | - Ваше французское золото? |
In the meantime Mr. Merryweather, we must put the screen over that dark lantern." | - Да . |
"And sit in the dark?" | Несколько месяцев назад нам понадобились дополнительные средства, и мы заняли тридцать тысяч наполеондоров у банка Франции. |
"I am afraid so. | Но нам даже не пришлось распаковывать эти деньги, и они до сих пор лежат в наших подвалах. |
I had brought a pack of cards in my pocket, and I thought that, as we were a partie carr?e, you might have your rubber after all. | Корзина, на которой я сижу, содержит две тысячи наполеондоров, уложенных между листами свинцовой бумаги. |
But I see that the enemy's preparations have gone so far that we cannot risk the presence of a light. | Редко в одном отделении банка хранят столько золота, сколько хранится у нас в настоящее время. |
And, first of all, we must choose our positions. | Каким-то образом это стало известно многим, и это заставляет директоров беспокоиться. |
These are daring men, and though we shall take them at a disadvantage, they may do us some harm unless we are careful. | - У них есть все основания для беспокойства, -заметил Холмс. |
I shall stand behind this crate, and do you conceal yourselves behind those. | - Ну, нам пора приготовиться. |
Then, when I flash a light upon them, close in swiftly. | Я полагаю, что в течение ближайшего часа все будет кончено. |
If they fire, Watson, have no compunction about shooting them down." | Придется, мистер Мерриуэзер, закрыть этот фонарь чем-нибудь темным... |
I placed my revolver, cocked, upon the top of the wooden case behind which I crouched. | - И сидеть в темноте? |
Holmes shot the slide across the front of his lantern and left us in pitch darkness-such an absolute darkness as I have never before experienced. | - Боюсь, что так. |
The smell of hot metal remained to assure us that the light was still there, ready to flash out at a moment's notice. | Я захватил колоду карт, чтобы вы могли сыграть свою партию в роббер, так как нас здесь четверо. |
To me, with my nerves worked up to a pitch of expectancy, there was something depressing and subduing in the sudden gloom, and in the cold dank air of the vault. | Но я вижу, что приготовления врага зашли очень далеко и что оставить здесь свет было бы рискованно. |
"They have but one retreat," whispered Holmes. | Кроме того, нам нужно поменяться местами. |
"That is back through the house into Saxe-Coburg Square. | Они смелые люди и, хотя мы нападем на них внезапно, могут причинить нам немало вреда, если мы не будем осторожны. |
I hope that you have done what I asked you, Jones?" | Я стану за этой корзиной, а вы спрячьтесь за теми. |
"I have an inspector and two officers waiting at the front door." | Когда я направлю на грабителей свет, хватайте их. |
"Then we have stopped all the holes. | Если они начнут стрельбу, Уотсон, стреляйте в них без колебания. |
And now we must be silent and wait." | Я положил свой заряженный револьвер на крышку деревянного ящика, а сам притаился за ящиком. |
What a time it seemed! | Холмс накрыл фонарь и оставил нас в полнейшей тьме. |
From comparing notes afterwards it was but an hour and a quarter, yet it appeared to me that the night must have almost gone, and the dawn be breaking above us. | Запах нагретого металла напоминал нам, что фонарь не погашен и что свет готов вспыхнуть в любое мгновение. |
My limbs were weary and stiff, for I feared to change my position; yet my nerves were worked up to the highest pitch of tension, and my hearing was so acute that I could not only hear the gentle breathing of my companions, but I could distinguish the deeper, heavier in-breath of the bulky Jones from the thin, sighing note of the bank director. | Мои нервы, напряженные от ожидания, были подавлены этой внезапной тьмой, этой холодной сыростью подземелья. |
From my position I could look over the case in the direction of the floor. | - Для бегства у них есть только один путь -обратно, через дом на Сэкс-Кобург-сквер, -прошептал Холмс. |
Suddenly my eyes caught the glint of a light. | - Надеюсь, вы сделали то, о чем я просил вас, Джонс? |
At first it was but a lurid spark upon the stone pavement. | - Инспектор и два офицера ждут их у парадного входа. |
Then it lengthened out until it became a yellow line, and then, without any warning or sound, a gash seemed to open and a hand appeared, a white, almost womanly hand, which felt about in the centre of the little area of light. | - Значит, мы заткнули все дыры. |
For a minute or more the hand, with its writhing fingers, protruded out of the floor. | Теперь нам остается только молчать и ждать. |
Then it was withdrawn as suddenly as it appeared, and all was dark again save the single lurid spark which marked a chink between the stones. | Как медленно тянулось время! |
Its disappearance, however, was but momentary. | В сущности, прошел всего час с четвертью, но мне казалось, что ночь уже кончилась и наверху рассветает. |
With a rending, tearing sound, one of the broad, white stones turned over upon its side and left a square, gaping hole, through which streamed the light of a lantern. | Ноги у меня устали и затекли, так как я боялся шевельнуться; нервы были натянуты. |
Over the edge there peeped a clean-cut, boyish face, which looked keenly about it, and then, with a hand on either side of the aperture, drew itself shoulder-high and waist-high, until one knee rested upon the edge. | И вдруг внизу я заметил мерцание света. |
In another instant he stood at the side of the hole and was hauling after him a companion, lithe and small like himself, with a pale face and a shock of very red hair. | Сначала это была слабая искра, мелькнувшая в просвете между плитами пола. |
"It's all clear," he whispered. | Вскоре искра эта превратилась в желтую полоску. |
"Have you the chisel and the bags? | Потом без всякого шума в полу возникло отверстие, и в самой середине освещенного пространства появилась рука - белая, женственная,- которая как будто пыталась нащупать какой-то предмет. |
Great Scott! | В течение минуты эта рука с движущимися пальцами торчала из пола. |
Jump, Archie, jump, and I'll swing for it!" | Затем она исчезла так же внезапно, как возникла, и все опять погрузилось во тьму; лишь через узенькую щель между двумя плитами пробивался слабый свет. |
Sherlock Holmes had sprung out and seized the intruder by the collar. | Однако через мгновение одна из широких белых плит перевернулась с резким скрипом, и на ее месте оказалась глубокая квадратная яма, из которой хлынул свет фонаря. |
The other dived down the hole, and I heard the sound of rending cloth as Jones clutched at his skirts. | Над ямой появилось гладко выбритое мальчишеское лицо; неизвестный зорко глянул во все стороны: две руки уперлись в края отверстия; плечи поднялись из ямы, потом поднялось все туловище; колено уперлось в пол. |
The light flashed upon the barrel of a revolver, but Holmes' hunting crop came down on the man's wrist, and the pistol clinked upon the stone floor. | Через секунду незнакомец уже во весь рост стоял на полу возле ямы и помогал влезть своему товарищу, такому же маленькому и гибкому, с бледным лицом и с вихрами ярко-рыжих волос. |
"It's no use, John Clay," said Holmes blandly. | - Все в порядке,- прошептал он.- Стамеска и мешки у тебя?.. |
"You have no chance at all." | Черт! |
"So I see," the other answered with the utmost coolness. | Прыгай, Арчи, прыгай, а я уж за себя постою. |
"I fancy that my pal is all right, though I see you have got his coat-tails." | Шерлок Холмс схватил его за шиворот. |
"There are three men waiting for him at the door," said Holmes. | Второй вор юркнул в нору; Джонс пытался его задержать, но, видимо, безуспешно: я услышал треск рвущейся материи. |
"Oh, indeed! | Свет блеснул на стволе револьвера, но Холмс охотничьим хлыстом стегнул своего пленника по руке, и револьвер со звоном упал на каменный пол. |
You seem to have done the thing very completely. | - Бесполезно, Джон Клей, - сказал Холмс мягко. |
I must compliment you." | - Вы попались. |
"And I you," Holmes answered. | - Вижу, - ответил тот совершенно спокойно. |
"Your red-headed idea was very new and effective." | - Но товарищу моему удалось ускользнуть, и вы поймали только фалду его пиджака. |
"You'll see your pal again presently," said Jones. | - Три человека поджидают его за дверями, - сказал Холмс. |
"He's quicker at climbing down holes than I am. | - Ах вот как! |
Just hold out while I fix the derbies." | Чисто сработано! |
"I beg that you will not touch me with your filthy hands," remarked our prisoner as the handcuffs clattered upon his wrists. | Поздравляю вас. |
"You may not be aware that I have royal blood in my veins. | - А я - вас. |
Have the goodness, also, when you address me always to say 'sir' and 'please.' " | Ваша выдумка насчет рыжих вполне оригинальна и удачна. |
"All right," said Jones with a stare and a snigger. | - Сейчас вы увидите своего приятеля, - сказал Джонс. |
"Well, would you please, sir, march upstairs, where we can get a cab to carry your Highness to the police-station?" | - Он шибче умеет нырять в норы, чем я. |
"That is better," said John Clay serenely. | А теперь я надену на вас наручники. |
He made a sweeping bow to the three of us and walked quietly off in the custody of the detective. | - Уберите свои грязные руки, пожалуйста! |
"Really, Mr. Holmes," said Mr. Merryweather as we followed them from the cellar, | Не трогайте меня! - сказал ему наш пленник после того, как наручники были надеты. |
"I do not know how the bank can thank you or repay you. | - Может быть, вам неизвестно, что во мне течет королевская кровь. |
There is no doubt that you have detected and defeated in the most complete manner one of the most determined attempts at bank robbery that have ever come within my experience." | Будьте же любезны, обращаясь ко мне, называть меня "сэр" и говорить мне "пожалуйста". |
"I have had one or two little scores of my own to settle with Mr. John Clay," said Holmes. | - Отлично, - сказал Джонс, усмехаясь. |
"I have been at some small expense over this matter, which I shall expect the bank to refund, but beyond that I am amply repaid by having had an experience which is in many ways unique, and by hearing the very remarkable narrative of the Red-headed League." | - Пожалуйста, сэр, поднимитесь наверх и соблаговолите сесть в кэб, который отвезет вашу светлость в полицию. |
"You see, Watson," he explained in the early hours of the morning as we sat over a glass of whisky and soda in Baker Street, "it was perfectly obvious from the first that the only possible object of this rather fantastic business of the advertisement of the League, and the copying of the Encyclopaedia, must be to get this not over-bright pawnbroker out of the way for a number of hours every day. | - Вот так-то лучше, - спокойно сказал Джон Клей. |
It was a curious way of managing it, but, really, it would be difficult to suggest a better. | Величаво кивнув нам головой, он безмятежно удалился под охраной сыщика. |
The method was no doubt suggested to Clay's ingenious mind by the colour of his accomplice's hair. | - Мистер Холмс, - сказал Мерриуэзер, выводи нас из кладовой, - я, право, не знаю, как наш банк может отблагодарить вас за эту услугу. |
The ?4 a week was a lure which must draw him, and what was it to them, who were playing for thousands? | Вам удалось предотвратить крупнейшую кражу. |
They put in the advertisement, one rogue has the temporary office, the other rogue incites the man to apply for it, and together they manage to secure his absence every morning in the week. | - У меня были свои собственные счеты с мистером Джоном Клеем, - сказал Холмс. |
From the time that I heard of the assistant having come for half wages, it was obvious to me that he had some strong motive for securing the situation." | - Расходы я на сегодняшнем деле понес небольшие, и ваш банк безусловно возместит их мне, хотя, в сущности, я уже вознагражден тем, что испытал единственное в своем роде приключение и услышал замечательную повесть о Союзе рыжих... |
"But how could you guess what the motive was?" | - Видите ли, Уотсон, - объяснил мне рано утром Шерлок Холмс, когда мы сидели с ним на Бейкер-стрит за стаканом виски с содовой, - мне с самого начала было ясно, что единственной целью этого фантастического объявления о Союзе рыжих и переписывания |
"Had there been women in the house, I should have suspected a mere vulgar intrigue. | "Британской энциклопедии" может быть только удаление из дома не слишком умного владельца ссудной кассы на несколько часов ежедневно. |
That, however, was out of the question. | Способ, который они выбрали, конечно, курьезен, однако благодаря этому способу они вполне добились своего. |
The man's business was a small one, and there was nothing in his house which could account for such elaborate preparations, and such an expenditure as they were at. | Весь этот план, без сомнения, был подсказан вдохновенному уму Клея цветом волос его сообщника. |
It must, then, be something out of the house. | Четыре фунта в неделю служили для Уилсона приманкой, а что значит четыре фунта для них, если они рассчитывали получить тысячи! |
What could it be? | Они поместили в газете объявление; один мошенник снял временно контору, другой мошенник уговорил своего хозяина сходить туда, и оба вместе получили возможность каждое утро пользоваться его отсутствием. |
I thought of the assistant's fondness for photography, and his trick of vanishing into the cellar. | Чуть только я услышал, что помощник довольствуется половинным жалованьем, я понял, что для этого у него есть основательные причины. |
The cellar! | - Но как вы отгадали их замысел? |
There was the end of this tangled clue. | - Предприятие нашего рыжего клиента -ничтожное, во всей его квартире нет ничего такого, ради чего стоило бы затевать столь сложную игру. |
Then I made inquiries as to this mysterious assistant and found that I had to deal with one of the coolest and most daring criminals in London. | Следовательно, они имели в виду нечто находящееся вне его квартиры. |
He was doing something in the cellar-something which took many hours a day for months on end. | Что это может быть? |
What could it be, once more? | Я вспомнил о страсти помощника к фотографии, о том, что он пользуется этой страстью, чтобы лазить зачем-то в погреб. |
I could think of nothing save that he was running a tunnel to some other building. | Погреб! |
"So far I had got when we went to visit the scene of action. | Вот другой конец запутанной нити. |
I surprised you by beating upon the pavement with my stick. | Я подробно расспросил Уилсона об этом таинственном помощнике и понял, что имею дело с одним из самых хладнокровных и дерзких преступников Лондона. |
I was ascertaining whether the cellar stretched out in front or behind. | Он что-то делает в погребе, что-то сложное, так как ему приходится работать там по нескольку часов каждый день в течение двух месяцев. |
It was not in front. | Что же он может там делать? |
Then I rang the bell, and, as I hoped, the assistant answered it. | Только одно: рыть подкоп, ведущий в какое-нибудь другое здание. |
We have had some skirmishes, but we had never set eyes upon each other before. | Пойдя к такому выводу, я захватил вас и отправился познакомиться с тем местом, где все это происходит. |
I hardly looked at his face. | Вы были очень удивлены, когда я стукнул тростью по мостовой. |
His knees were what I wished to see. | А между тем я хотел узнать, куда прокладывается подкоп - перед фасадом или на задворках. |
You must yourself have remarked how worn, wrinkled, and stained they were. | Оказалось, что перед фасадом его не было. |
They spoke of those hours of burrowing. | Я позвонил. |
The only remaining point was what they were burrowing for. | Как я и ожидал, мне открыл помощник. |
I walked round the corner, saw the City and Suburban Bank abutted on our friend's premises, and felt that I had solved my problem. | У нас уже бывали с ним кое-какие стычки, но мы никогда не видали друг друга в лицо. |
When you drove home after the concert I called upon Scotland Yard and upon the chairman of the bank directors, with the result that you have seen." | Да и на этот раз я в лицо ему не посмотрел. |
"And how could you tell that they would make their attempt to-night?" | Я хотел видеть его колени. |
I asked. | Вы могли бы и сами заметить, как они у него были грязны, помяты, протерты. |
"Well, when they closed their League offices that was a sign that they cared no longer about Mr. Jabez Wilson's presence-in other words, that they had completed their tunnel. | Они свидетельствовали о многих часах, проведенных за рытьем подкопа. |
But it was essential that they should use it soon, as it might be discovered, or the bullion might be removed. | Оставалось только выяснить, куда он вел свой подкоп. |
Saturday would suit them better than any other day, as it would give them two days for their escape. | Я свернул за угол, увидел вывеску Городского и Пригородного банка и понял, что задача решена. |
For all these reasons I expected them to come to-night." | Когда после концерта вы отправились домой, я поехал в Скотленд-Ярд, а оттуда к председателю правления банка. |
"You reasoned it out beautifully," I exclaimed in unfeigned admiration. | - А как вы узнали, что они попытаются совершить ограбление именно этой ночью? - спросил я. |
"It is so long a chain, and yet every link rings true." | - Закрыв контору Союза рыжих, они тем самым давали понять, что больше не нуждаются в отсутствии мистера Джабеза Уилсона, - другими словами, их подкоп готов. |
"It saved me from ennui," he answered, yawning. | Было ясно, что они постараются воспользоваться им поскорее, так как, во-первых, подкоп может быть обнаружен, а во-вторых, золото может быть перевезено в другое место. |
"Alas! | Суббота им особенно удобна, потому что она предоставляет им для бегства лишние сутки. |
I already feel it closing in upon me. | На основании всех этих соображений я пришел к выводу, что попытка ограбления будет совершена, ближайшей ночью. |
My life is spent in one long effort to escape from the commonplaces of existence. | - Ваши рассуждения прекрасны! - воскликнул я в непритворном восторге. |
These little problems help me to do so." | - Вы создали такую длинную цепь, и каждое звено в ней безупречно. |
"And you are a benefactor of the race," said I. | - Этот случай спас меня от угнетающей скуки, -проговорил Шерлок Холмс, зевая. |
He shrugged his shoulders. | - Увы, я чувствую, что скука снова начинает одолевать меня! |
"Well, perhaps, after all, it is of some little use," he remarked. " | Вся моя жизнь - сплошное усилие избегнуть тоскливого однообразия наших жизненных будней. |
'L'homme c'est rien-l'oeuvre c'est tout,' as Gustave Flaubert wrote to George Sand." | Маленькие загадки, которые я порой разгадываю, помогают мне достигнуть этой цели. |