Они ушли, так и оставив Винса лежащим на полу спальни с удавкой на шее. Собственно говоря, это было единственное, что они смогли бы сделать, чтобы им не задали вопросы, на которые они не могли ответить. Но прежде Алекс потратил еще какое-то время на то, чтобы обыскать тело в надежде найти что-нибудь полезное для себя, – случайно завалившийся клочок бумаги с адресом, например. А еще лучше какой-нибудь документ, который изобличал бы «Львов» в слежке за британскими аристократами и тем самым избавил его от необходимости расследования и позволил поскорее вернуться к Фионе и отцу.
Естественно, он ничего не нашел ни в карманах убитого, которого, как подозревал Алекс, уже до него обыскивали, ни в секретном ящичке шкафа, ни в комнатах, которые он также еще раз осмотрел. Он занимался этим до тех пор, пока инстинкт не подсказал, что далее здесь оставаться опасно. Он выпроводил Линни и Биксби, еще раз огляделся по сторонам, запер за собой дверь и вышел на улицу.
Прежде чем отправиться домой, он снял для Биксби номер в небольшой гостинице неподалеку от порта, чтобы в случае необходимости тот мог скрыться. Расплатившись с неожиданным помощником, как и обещал, Алекс направился прямо на Брутон-стрит: настало время поговорить с отцом, – однако дома встретил неожиданное препятствие.
– Я не могу разбудить его, сэр, – сообщил слуга отца Суини.
– Не получится или не должен, Суини? – уточнил Алекс, теребя в руках найденные бумаги. – В данном случае это важно.
Он расстроился бы сильнее и, возможно, действовал бы гораздо жестче, если бы не был уверен, что Суини, не задумываясь, пожертвует жизнью ради оберегаемого им человека, который в свое время сделал его свободным, выкупив у плантатора из Джорджии. Немного суетливый маленький негр, поседевший и ссутулившийся на службе в их доме, Суини своей заботой более всех гувернанток напоминал Алексу в детстве матушку.
– Он не должен заниматься делами, ях, – доверительно произнес слуга, растягивая, по своему обыкновению, слова, будто его рот был заполнен патокой. – Но он не хочет держаться в тени. Не могу уберечь его от встреч с этими типами из правительства. Вы же его знаете. Он не в состоянии кого-то огорчить отказом.
Алекс потер глаза, пытаясь избавиться от головной боли, которую неожиданно почувствовал.
– Может, нам стоит наложить запрет на посещение дома этими джентльменами, Суини?
Маленький негр радостно заулыбался:
– Вы должны убедить его сделать это, ях.
Почему-то именно в этот момент Алекс ощутил страшную усталость и почувствовал себя попавшим в замкнутый круг. Он не может спросить отца о письмах, но, пока не сделает этого, не может пойти к Дрейку. Без Дрейка ему будет трудно разрешить свои собственные проблемы, а без этого он не сумеет защитить Фиону. При этом он должен каким-то образом убедить отца не вмешиваться, во всяком случае – пока. Не говоря уж о том, что ему самому крайне необходимо разобраться в своих чувствах к Фионе и в том, что они могли означать для его будущего.
Алекс попытался направить мысли в более прагматичное русло и вдруг подумал, что человек, который шантажировал его с помощью отцовских писем, убит. Можно ли после это быть уверенным в безопасности отца? Как он мог оставить больного пожилого человека под защитой таких же старых слуг?
Алекс еще раз потер глаза и увидел приближающегося к нему Сомса.
– Извините, сэр. Для вас есть послание. Его оставил джентльмен, с которым встречался сэр Джозеф.
Наконец! Алекс не сомневался, что это было известие от агента. Может быть, оно подсластит горькие пилюли, которые беспрестанно заставляет его глотать жизнь. Не говоря ни слова, он взял у Сомса бумаги.
Ответы на многие вопросы? По крайней мере в его распоряжении появилось еще что-то важное.
Алекс достал часы и вспомнил о медальоне, который лежал в соседнем кармане, а затем о бумагах и бухгалтерских книгах, которые он пока не мог внимательно изучить. Главной заботой сейчас была опасность, угрожающая Фионе и Мейрид.
– Мне надо отправить несколько писем, Сомс.
Окажись она здесь при других обстоятельствах, Фиона была бы очарована домом Чаффи Уайлда с его обшитыми деревянными панелями холлами и покрытыми керамической плиткой полами коридоров. Даже садик позади дома был по-особому мил. Расположение тенистых тропинок и возникающих в самых неожиданных местах фонтанчиков на первый взгляд могло показаться случайным. Однако Фиона подозревала, что именно так и должен выглядеть настоящий английский сад.
Как здорово было бы оказаться здесь в разгар лета среди цветущих кустов шиповника, зарослей лаванды и аккуратных газончиков, на которых, словно дебютанки в свой первый сезон, прижимались друг к другу нарядные маргаритки, люпины и наперстянки. Но сейчас здесь было холодно, пусто и тихо. Постоянного присутствия садовников не требовалось, пчелы спали в своих дуплах, птицы, если не считать нескольких сердитых ворон, улетели. Долго сидеть на каменных скамейках было нельзя – сквозь одежду начинал упрямо просачиваться холод.
Она по-прежнему чувствовала себя очень усталой. Приснившийся кошмар отбил всякие надежды на то, что она наконец выспится. Из-за долгого отсутствия настоящего отдыха Фиона ощущала какое-то сонное безразличие ко всему, будто ее душа вылетела с одним из вздохов и не могла найти дорогу назад. И мир вокруг казался безразлично-сонным, замершим в ожидании чего-то, что вот-вот должно было произойти.
Но никто, кроме нее, этого, казалось, не замечал. Она видела леди Би в дамской гостиной, симпатичной комнате с искусно расписанными фиалками, анютиными глазками и примулами обоями, плотно набитыми мягкими диванами и бодро танцующими в очаге язычками пламени. Пожилая дама держала в руках пяльцы с вышивкой, на которой уже можно было увидеть черно-желтых шмелей. Она что-то напевала под нос, слегка покачивая головой как бы в такт звучащей в голове музыке, и серебро седых волос поблескивало на уже добравшемся до зенита солнце.
Мейрид, как поняла Фиона, пошла искать Чаффи, чтобы в очередной раз обсудить телескоп. Она видела их вместе не более часа назад: молодые люди измеряли углы наклона и сверяли их с перечнем звезд. Фиона подняла голову и увидела наплывающие с запада тучи. Это говорило о том, что закат не будет ясным, а значит, их ожидал обычный хмурый долгий вечер.
Она не знала, сможет ли уснуть, если Алекс к вечеру не приедет. А если приедет, сомнительно, что ей захочется идти спать. Подумав так, она непроизвольно поднесла указательный палец к губе, будто это могло напомнить вкус поцелуя Алекса, который она ощутила сегодня утром, а еще лучше – сделать так, чтобы он продолжался. Воображение распалилось так, что дыхание участилось, ноги стали, будто ватные. Она чуть было не опустилась на землю, но заставила себя стоять, представив, что ее подхватили сильные мужские руки.
Стараясь продлить этот полусон, Фиона закрыла глаза, и губы вспомнили горячий поцелуй, сказавший ей тогда куда больше, чем Алекс мог бы выразить словами.
На самом деле у нее осталось так мало, о чем можно было мечтать. Все, на что она могла рассчитывать, – это найти безопасное место и прожить остаток дней в тихом гнездышке, делая все, чтобы столь любимые Мейрид звезды сошлись для нее в счастливом танце. Даже возвращение брата ничего не может изменить. Йен никогда не занимался Мейрид по-настоящему. Он не знает, как ее успокоить или избавить от страхов. К тому же у него теперь своя семья, о которой он должен заботиться. Вполне естественно, что его внимание будет посвящено воспитанию детей и восхождению по общественной лестнице. Сестры, которых он и так почти не знал, постепенно станут частью полузабытого прошлого.
Конечно, Йен любит их – Фиона это знала наверняка – и готов сделать все, чтобы помочь не только Мейрид, но и ей самой. Только вот обнять ее так, как Алекс, даже на мгновение он не мог, как не мог подарить свою силу, тепло и понимание. Не мог он и прижать ее к своему телу, даря обещание райского блаженства и надежду на счастливую жизнь. И пусть Алекс тоже не мог, да и не хотел, давать ей никаких обещаний, но в те мгновения, когда они были так близки, он сделал с ее телом то же, что раньше – с сердцем: разбудил желание жить и стремление к счастью.
Вполне очевидно, что ей лучше избегать его, не позволять прикасаться, обнимать. Необходимо избавиться от этой сводившей с ума жажды его поцелуев. Фиона должна справиться со всем этим, так же как в детстве справлялась с желанием получить то, что ей недоступно. Это примерно то же самое – ей захотелось слишком многого, и она обязана навсегда избавиться от этих желаний.
Но неужели она хотя бы разок не может подумать только о себе? Неужели не имеет права воспользоваться этим коротким моментом и исполнить хоть одну свою мечту? Конечно, он не любит… точнее, не любит так, как бы ей хотелось, просто не может. Но разве это так ужасно – попросить его притвориться, что он считает ее равной себе, всего на одну ночь сделать вид, что она такая же, как он? Что она, как и он, выросла в своем поместье, в загородной усадьбе, в окружении слуг, с любящими родителями и замком на входной двери? Что она тоже имеет право на любовь, дружбу, уважение? Что она достойна его любви?
Она присела на скамейку, возле которой стояла, и сидела так долго, что холод добрался до самых костей. В горле клокотал комок слез, но она не позволяла ему вырваться наружу. Грудь жгло от обиды на то, чего никогда не могло быть. За то, чего она никогда не позволяла себе даже желать, до тех пор пока в дверь их школы не постучал Алекс.
Школа теперь тоже осталась в прошлом. У нее нет денег, чтобы восстановить ее, и никогда не будет. Значит, им с Мейрид ничего не остается, кроме как опять начать все сначала.
Мейрид! Не будь ее, Фиона так бы и осталась сидеть на этой скамейке, а не принялась ходить, стараясь согреться. Если бы не сестра, ее прошлая жизнь не имела бы никакого смысла, да и будущее теряло значимость. Если бы не Мейрид, Фиона была бы совершенно одинока.
И будто в ответ на эти мысли, она услышала голос Мейрид и вдруг поняла, что сестра уже несколько минут зовет ее, причем необычайно громко, буквально вопит:
– Фи! Останови же его!
Забыв обо всем, Фиона побежала к дому.
У обитой зеленым сукном двери она увидела практически всех слуг, которые стояли кучкой, настороженно прислушиваясь, будто за дверью находились дикие звери. Фионе пришлось сделать серьезное усилие, чтобы подавить нарастающий гнев. Неужели Мейрид не может успокоиться хотя бы на минуту? В конце концов, со стороны это выглядит однозначно: Чаффи делает для нее все, что может, а она только сердится и капризничает.
Не останавливаясь, Фиона вбежала в столовую, где увидела их обоих: с раскрасневшимися лицами они стояли у заваленного книгами и бумагами стола и кричали друг на друга.
– Ты не имеешь права! – вопила Мейрид и скребла при этом ногтями по ладони, что являлось признаком крайнего возбуждения. – Ты не должен! Не смеешь! Я не позволю!
– Это ты не имеешь права! – парировал потерявший где-то очки Чаффи, уперев руки в бедра и воинственно склонив голову. – Как ты посмела скрыть от нас такую важную информацию? Ты даже не представляешь, что это значит!
– Это значит только то, что они мои! Мои! Я разгадала их, а не ты. Это мой подарок, а не твой. Ты не можешь их забрать!
Обескураженный Чаффи запустил пальцы в свою шевелюру.
– Да ты слушаешь меня или нет, черт побери? Неужели ты не понимаешь, что могут погибнуть люди, и все из-за того, что ты ведешь себя как капризный ребенок? Это бесчестно!
Возникшая пауза помогла Фионе оправиться от шока. Она еще никогда не видела Чаффи таким расстроенным и в то же время возбужденным. Она могла поклясться, что он сделался на несколько дюймов выше и прямо смотрел в пылавшие диким гневом глаза Мейрид. И он явно не собирался отступать, смягчать ее гнев или извиняться. Как ни странно, это ему импонировало.
– Дети, – спокойным ровным голосом сказала Фиона, закрывая дверь и подходя к ним ближе, – на вас жалуются слуги. Они опасаются, что вы напугаете коров и у них пропадет молоко.
Они разом повернулись к ней и наконец замолчали. Чаффи выглядел раздраженным и сердитым, Мейрид – испуганной. Было ясно, что происходит нечто более серьезное, чем обычная перепалка.
Фиона подошла к сестре и взяла ее руку.
– Мы нигде и ни при каких обстоятельствах не должны кричать друг на друга.
Рука Мей была влажная, и это подтверждало, что ей страшно. Девушка дрожала. Фиона приобняла ее и спокойно и ласково посмотрела в глаза. К счастью, этого оказалось достаточно, чтобы она немного успокоилась.
– Давайте сядем и спокойно поговорим. Ведь так всем будет лучше, не правда ли? – предложила Фиона.
Мейрид первой последовала призыву, но села как раз на тот стул, где лежали очки Чаффи, случайно или нарочно уронив их на пол. В результате, чтобы поднять их, ему пришлось прямо перед ней низко наклониться.
– Итак, – начала Фиона, – насколько я понимаю, вы, Чаффи, что-то хотите взять у Мейрид?
Мей прямо взвилась, как флаг на флагштоке, и выпалила:
– Он не может взять их! Разве ты не слышала, о чем я говорила?
Фиона посмотрела на нее с осуждением.
– Выслушивать тебя будет викарий в церкви. А сейчас сядь, пожалуйста, пока я не лишила тебя права голоса. Ты ведь знаешь: я могу это сделать.
С минуту Мейрид стояла, растерянно отвернувшись от сестры: лицо ее пылало, – затем резко опустилась на стул. Чаффи нервно взъерошил пальцами волосы, так что они встали дыбом, но Мей неожиданно протянула руку и поправила его прическу. Фиону это проявление заботы, как ни странно, на сей раз не удивило.
– Речь идет о словесной головоломке, которую леди Мейрид дал дед, – объяснил Чаффи. – Я думаю, что она довольно важна.
Фиона даже заморгала от удивления.
– Важна? Для чего? Это же просто игра. К тому же совсем не новая: мы играли в нее много лет.
Чаффи пристально посмотрел на нее своими трогательными щенячьими глазами, и внутри что-то дрогнуло. Он почему-то напомнил ей Алекса.
– Полагаю, они все еще у мисс Мейрид, – сказал Чаффи, не обращая внимания на окаменевшее лицо девушки. – И я не думаю, что это игрушки.
Он поднял со стола листок с рядами букв, знакомым образом сгруппированных по четыре.
– Это из последней головоломки, которой она занималась.
– Он украл ее! – вскрикнула Мейрид, завертевшись на стуле.
– Скопировал, – поправил молодой человек, так побледнев, что исчезли веснушки с лица. – Но это только часть.
– Да, – подтвердила Фиона, приобняв сестру за плечи, – я видела, как вы копировали. Но зачем?
Чаффи взял со стола еще один листок и передал ей.
– Потому что это очень похоже на другие… гм… головоломки, с которыми мне приходилось работать. На шифровки.
Фиона подняла голову и на мгновение замерла, забыв о листке, потом сказала:
– Маркиз активно работал с чиновниками из правительства. Возможно, это от них?
– Не думаю, – покачал головой Чаффи. – Правительственные чиновники используют другой метод. К этому, – он указал на листок в руках Фионы, – требуется шифровальный ключ.
– Ключ не срабатывает! – неожиданно выпалила Мейрид, указывая на первый листок с копией головомки.
Фиона посмотрела на нее с удивлением.
– Какой ключ? У нас не было никаких ключей.
Мейрид взглянула на нее и захлопала ресницами.
– Для этой был. В часах.
Сердце Фионы екнуло и забилось быстрее.
– В каких часах, Мей?
– Вы их тоже взяли с собой? – вмешался Чаффи.
Фиона бросила на него сердитый взгляд и сказала с ледяным спокойствием в голосе:
– Давайте за один раз спрашивать о чем-то одном. Так у нас будет больше шансов узнать то, что мы хотим.
– Нет, вы не узнаете! – выпалила Мейрид, опуская голову.
В течение некоторого времени Фиона молча смотрела на нее, и наконец голова сестры поднялась.
– Часы, Мей.
В ответном взгляде сестры читалась обида, будто ее обвинили во лжи. С минуту она сидела молча, потом фыркнула, залезла в карман своего бессменного фартука и извлекла оттуда великолепные карманные часы на цепочке.
– О Боже! – воскликнула Фиона. – Откуда это у тебя?
Глаза Мей хитро блеснули.
– Когда я разгадывала головоломку… Вообще-то, две головоломки. Одну я разгадала – не эту, а другую. Я не думала, что это ключ.
Чаффи осторожно взял у нее часы, поднес к глазам и сообщил, указывая на гравировку:
– Роза Тюдоров.
Фиона утвердительно кивнула:
– Это часть фамильного герба: Хоузы всегда были очень близки с Тюдорами.
Она заметила, что Чаффи при этих словах на мгновение нахмурился, однако ничего не сказал. Он провел ногтем по часам и открыл их. На обратной стороне крышки была еще одна гравировка – что-то вроде стихотворения и надпись на латыни.
– Non omnis morias, – прочитала Фиона. – Что это означает?
– Весь я не умру, – перевел Чаффи. – Мы считаем, что это один из шифровальных ключей.
Фиона повернулась к сестре.
– Где ты их взяла, Мей?
Мейрид пару раз моргнула, огляделась по сторонам, будто искала ответ, и наконец произнесла:
– В конюшне, в одном из стойл. Я думала, кто-то потерял.
Чаффи закрыл глаза и ущипнул себя за нос. У Фионы было такое ощущение, будто под тяжестью признания сестры из ее легких вышел весь воздух, и она спросила:
– Что это за шифровки, над которыми вы работаете, Чаффи? Почему они столь важны?
Молодой человек вздохнул и обвел взглядом стопки бумаг, которые он разложил на столе.
– Мы думаем, что это переписка группы изменников.
По мере того как до Фионы доходил смысл слов Чаффи, ей становилось все труднее дышать.
– Изменников? «Львов»? Вы думаете, что мой дед один из них?
– Не знаю. Но мы непременно должны выяснить это.
Стоило лишь представить, насколько слова Чаффи касаются их с Мейрид, и Фиона плюхнулась на стул. И дело отнюдь не только в политической позиции деда.
– Боже правый! Из ваших слов выходит, что мы с Мейрид расшифровывали послания, адресованные людям, готовившим дворцовый переворот?
Она подняла взгляд на Чаффи, молясь про себя, чтобы он улыбнулся и сказал «нет», но молодой человек молчал, и это еще больше испугало Фиону.
Она повернулась к Мейрид.
– Эта головоломка действительно у тебя, Мей? До сих пор?
Сестра опустила взгляд на свои руки. Они дрожали. Фиона внутренне обругала себя за то, что не знала, что Мейрид все эти годы хранила такие вещи.
– Пожалуйста, Мей.
– Нет! – произнесла та хорошо знакомым Фионе тоном, который означал, что переубедить сестру практически невозможно. – Нет. Я не знаю. Я устала. У меня ничего нет и не было. Только… только это.
Она вытянула руку и указала на бумаги.
– Это мои, – немедленно среагировал Чаффи.
Фиона взглянула на эти листочки и сразу поняла, почему Чаффи заинтересовался головоломкой Мейрид. Каждый клочок бумаги был заполнен рядами букв, разделенных на группы по четыре.
– Это шифровки, насколько я понимаю? А где же ключ?
Чаффи вздохнул и постучал пальцами по кожаному корешку маленькой книжечки.
– Вы уверены, что хотите оказаться вовлеченной в это дело?
– Полагаю, это уже произошло, – ответила Фиона. – Кроме того, так будет проще скоротать время в нашей вынужденной изоляции от мира.
Мейрид все еще стояла, слегка раскачиваясь. Фиона не стала говорить, что если у сестры и были еще какие-то «головоломки» деда, расстраивать ее, требуя отдать их, сейчас никак нельзя. К счастью, Чаффи, как она видела, и сам это понимал.
– Проблема в том, что я не могу найти повторяющуюся закономерность в сочетаниях букв – паттерн, – признался Чаффи.
Мейрид посмотрела на него, подняв брови с наигранным удивлением.
– Закономерность всегда есть.
– Но не здесь, – сказал Чаффи, подвигая для нее стул.
Не отводя глаз от бумаг, девушка села.
Если бы Чаффи до этого только и думал, как озадачить их обеих, то лучшего способа найти бы не смог. Девушки быстро убедились, что он был прав: повторяющихся комбинаций для сравнения не было. Фиона после первого просмотра записок признала это и, придвинув свой стул ближе к столу, занялась более кропотливой работой. Мейрид тоже взяла несколько листков и с гордостью сообщила:
– Я лучше ищу паттерны. Фи предпочитает частотную теорию.
Пытаясь составить паттерн из выбранных наугад букв, она спросила у Чаффи:
– Вы говорили, что ключом могут являться слова на часах. Но если они работают, то может быть и другой ключ?
Чаффи почесал нос и склонился над столом.
– Тогда мы далеко не продвинемся. Уж это мне хорошо известно.
– Конечно. Тем более если вы нам не объясните подробней.
Чаффи пододвинул третий стул и присел рядом.
– В этих посланиях имеются места, которые пересекаются с выгравированной на часах надписью. Они как бы встроены внутрь и незаметны для непосвященного, как драгоценный сердолик не виден, когда смотришь на камень, который еще не огранил ювелир. Эти места в записках и надпись на часах каким-то образом объединяются в строчках одного туманного стихотворения.
– Вы думаете, ключ в этих фразах? – спросила Фиона.
Чаффи несколько мгновений смотрел на нее через очки, в которых отражалось пламя свечи, наконец сказал, протягивая маленькую книжечку:
– Совершенно верно. А фразы вот в этой поэме. Я там кое-что подчеркнул. Сами по себе стихи ужасны. Мне жаль вас, если вы решитесь их читать.
Фиона взглянула на название и не смогла сдержать смех.
– «Могила добродетели. В преклонение у алтаря девственности». Автор Уильям Маршалл Хиллард, – прочитала она вслух. – О боже!..
Чаффи покраснел, как первоклассник, и пробормотал:
– Дальше еще хуже.
Раскрыв книжечку, Фиона сразу с ним согласилась.
– Я должна продолжить чтение? – спросила Фиона, давясь от смеха: уже этого четверостишия было достаточно, чтобы понять, что у поэта куда больше энтузиазма, чем ума и таланта.
– Немного, возможно, придется, но не вслух, – успокоил Чаффи, пододвигая к ней свою записную книжку.
– Проблема в том, что фразы на гравировке несколько отличаются от тех, что встречаются в поэме. Видите: «О, первая любовь моя, не сладок ль плод?» Или вот еще: «Ничто во мне не станет мертвым». А на гравировке – «Весь я не умру». Это что-то означает. По крайней мере, должно.
Фиона почувствовала интерес, а кроме того, как решила про себя, чем бы ни занялась, это будет лучше, чем бесцельно бродить по комнатам в ожидании цоканья копыт. Она придвинула поэму поближе и присоединилась к Чаффи и Мей в их изысканиях.
– Ну и ну, – пробормотала она через какое-то время, с улыбкой глядя на свои каракули. – Черт возьми!
– Что там? – спросил Чаффи, вставая со стула.
– Сдается, что нет нужды рассказывать вам о частотной теории, Чаффи. Но напомню, что буква «и» должна встречаться примерно в семи процентах слов текста. Соответственно вот здесь и здесь мы должны увидеть ее повторения.
– Я не вижу.
Фиона улыбнулась:
– Это как раз и указывает на то, что они изъяли слова с «и». «Тэ» тоже не хватает, но я не думаю, что это из-за них, поскольку слова с «тэ» довольно трудно заменить. А вот нужного количечества слов с «и» нет ни в одной из записок со схожими фразами.
Чаффи просмотрел все шифровки, чуть слышно пробормотал какое-то ругательство и почесал лоб карандашом, причем заточенной частью, и на лбу осталась забавная метка.
Мейрид вновь начала тихонько раскачиваться.
– Что ты увидела, Мей? – спросила Фиона.
– Разные паттерны, – ответила сестра, поочередно указывая пальцем на два листка бумаги. – За исключением этой и этой они прослеживаются во всех записках.
– Значит, для них использовался один и тот же ключ.
Сестра кивнула, и Чаффи отделил два листка от прочих и с некоторым опасением посмотрел на Мейрид, которая вновь принялась раскачиваться из стороны в сторону. Фиона подняла руку, предупреждая возможное вмешательство Чаффи. В отличие от него она знала, что Мей всегда так раскачивается, когда занимается напряженной умственной деятельностью.
– Здесь есть паттерн, – между тем произнесла Мейрид задумчиво, проводя пальцами по нескольким листкам. – Определенно закономерность. Нам осталось только как-то обозначить ее.
Лицо Чаффи осветилось улыбкой, будто не Мейрид, а он сам только что сделал маленькое открытие.
– Надо было раньше к вам прийти.
– Раньше вы с нами не были знакомы, – мгновенно ответила Фиона, вновь взяв в руки карандаш, чтобы вернуться к работе.
– Конечно, – вздохнул Чаффи. – Все равно жаль, что я не мог к вам раньше заходить.
– Не жалейте: вы бы все равно не зашли, – инстинктивно возразила Фиона, внимание которой было занято паттерном, постепенно вырисовывавшимся под карандашом Мейрид. – Нам крайне редко приходилось жить в подходящих условиях.
– В публичном доме, милорд, – сказал агент.
Алекс опустился на стул.
– Что?
Агент, человек с широким, огрубевшим от ветра ирландским лицом и печальными, как у гончей собаки, глазами, заглянул в записную книжку.
– В публичном доме, – повторил он. – Я, как вы понимаете, должен был расспросить маркиза, чтобы получить требуемую информацию. Он сказал, что не увидел ничего страшного в том, что девочки, когда он их нашел, работали в лавке окулиста. Но публичный дом – совсем другое дело. Маркиз сказал… – Агент прервался, чтобы свериться со своими записями. – По его словам, позором для него является даже намек на связь с такой, как она.
Мучившая Алекса головная боль усилилась. Имей он сомнения относительно честности агента, было бы легче. Тем более что нечто подобное насчет позора он уже слышал от маркиза.
– Вы уверены? – спросил он, сдерживая желание в очередной раз потереть голову рукой. – Они работали в борделе?
Агент раздвинул губы в полуулыбке, продемонстрировав отсутствие нескольких передних зубов.
– Я бы не советовал додумывать и сразу делать выводы, сэр. Основным источником этой информации является некая Бетти, которая была там не то бандершей, не то кухаркой. По сути, известно лишь, что девочка бывала в веселом доме.
Теперь Алекса стало еще и слегка подташнивать.
– Сколько лет было девушкам в то время?
– Девушке, сэр. Информация касается только старшей – леди Фионы. Или Рыжей Фи, как ее там называли, поскольку была еще одна Фиона, Черная Фи. Точно неизвестно, когда леди Фиона начала. Свидетели вспоминают, что она была там примерно с год. Потом навестить ее приехал какой-то здоровый, грозный военный, и больше ее там не видели. С самой Бетти поговорить, конечно, не удалось: она благополучно скончалась четыре года назад, – но ее дочь помнит, что рыжая девочка приходила четко, как часы, по понедельникам и четвергам.
– А эта свидетельница видела Фиону с клиентами?
Агент нахмурился.
– Она же была совсем ребенком, я имею в виду мисс Трики. Сидела на кухне у материнской стряпни. Видела только, как через кухонную дверь входила, а затем выходила девушка. А запомнила, потому что та ей время от времени подбрасывала монетки.
Алекс поборол очередной приступ головной боли. Он знал, что жизнь Фионы была очень трудна: Йен об этом рассказывал, да и она сама тоже, – но то, что говорил агент… Невыносимо было даже представить, что столь умная и смелая девочка была вынуждена заниматься такими позорными, убивающими душу делами.
– Имеется… гм… кое-что и похуже, милорд, – продолжил агент тем же ровным, спокойным голосом.
Алекс чуть не затряс головой, чтобы отогнать, казалось, до краев заполнившие ее тревожные мысли.
– Что?
– Доподлинно известно, что две эти юные мисс встречались по вечерам с группой взрослых мужчин. И они буквально рвались на эти встречи. Последнее особо подчеркивает один из клерков, работник мистера Макмарри. Правда, сам мистер Макмарри утверждает только то, что девочки научились делать отличные очки. Честно сказать, не знаю, имеет ли это какое-то значение…
После услышанного Алекса уже не удивляло презрение, с которым маркиз относился к своим внучкам. Их судьба совсем не имела для него никакого значения. Он твердо знал, что совершенное ею в ранней юности достойно только осуждения, и осудил ее навсегда.
Алексу следовало поскорее вернуться к ней. Следовало позаботиться о безопасности двух несчастных девушек, чтобы они вновь не очутились на дне. Он должен решить наконец, как помочь ей в дальнейшем, если, конечно, вообще в состоянии помочь.
– Прошу прощения, сын, – услышал он голос за своей спиной.
Обернувшись, Алекс увидел отца и чуть не вскрикнул, пораженный его видом. Суини отнюдь не напрасно старался уберечь своего господина от любых встреч. Сэр Джозеф выглядел совершенно больным. Было видно, что ему тяжело, а лицо казалось почти пепельным от бледности.
– Присаживайтесь, сэр, – приветствовал отца Алекс, взяв его под руку и подводя к стулу. – Вот сюда. Мистер Рейли как раз собирается уходить.
Отец, присаживаясь, кивнул:
– Я слышал, что он говорил. Такая жалость. Бедный ребенок.
Алекс взял колокольчик и, попросив пришедшего на звонок Сомса проводить агента, протянул Рейли руку:
– Благодарю вас, мистер Рейли. Вы очень тщательно поработали.
– А мне, честно говоря, даже жаль, что я поработал так тщательно, ваше превосходительство. Такая прелестная девушка, и вдруг это. Дальше вас это, естественно, не распространится.
Подождав, когда на удивление низкорослый и юркий агент выйдет, Алекс вновь повернулся к отцу.
– Зачем вы спустились, сэр? Вы же должны лежать.
– Мне это наскучило, – улыбнулся сэр Джозеф. – Я прекрасно себя чувствую. Просто немного устал.
– Позвольте мне не согласиться, сэр. Ваше самочувствие нельзя назвать прекрасным, – возразил Алекс, который продолжал стоять с задумчивым видом. – К тому же правительство уже успело получить от вас более чем достаточно. Я скажу Суини, чтобы собрал ваши вещи. Проведете пару недель за городом, с нами.
Сэр Джозеф поднялся, по-особому нахмурившись. Алекс хорошо знал, что означает это выражение отцовского лица.
– Алекс, – произнес он неожиданно твердо, – я устал, Алекс, не от того, что всю неделю думал. Я уже говорил тебе, что не собираюсь тихо умирать, сидя в гостиной, или во время бесцельной прогулки на каком-нибудь курорте. У меня здесь есть серьезные дела.
Алекс выпрямился, уперев руки в бока.
– Что ж, понимаю. Надеюсь, в число этих дел входит написание письма жене, в котором вы объясните, почему решили угробить себя работой здесь, а не вернуться к ней.
Наступила довольно продолжительная напряженная пауза, в течение которой оба мужчины смотрели друг другу в глаза, уверенные каждый в своей позиции. В конце концов прекратил это своеобразное противостояние тот, у кого оказалось больше если не выдержки, то здравого смысла.
Огорченно вздохнув, сэр Джозеф опустился на стул.
– Не думай, что ты нашел убедительный аргумент, мальчик. О том, что твоя матушка тревожится, я не забываю ни на минуту.
Алекс придал лицу нарочито строгое выражение.
– А вы не думаете, что она снимет с вас скальп, если узнает, что вы не исполняете предписания врачей? Я еще и Суини пожалуюсь.
Вновь посмотрев на часы, он предпринял усилие, чтобы скрыть чувство тревоги. Уже надо было ехать. И больше всего ему хотелось вскочить на коня и умчаться сломя голову. Но если он уедет, отец наверняка найдет предлог отказаться от переезда за город. А оставаться здесь до того, как будет получен ответ на то письмо, для него было смертельно опасно.
– Что скажешь относительно того, чтобы уехать после обеда? – спросил Алекс, захлопнув крышку часов и опустив взгляд на воротничок отцовской сорочки. – И хотелось бы попросить прислушаться к моему мнению по поводу местопребывания. Как насчет имения моего друга Майкла О’Рорка? Майкл – друг леди Кейт Лайдж. Отличный человек, и места отличные.
– Хорошо. Если меня подстрелят, первым, к кому я обращусь, будет именно этот отличный парень.
– Сэр… – Голос Алекса стал просящим. – Пожалуйста, сэр.
Сэр Джозеф, взглянув в глаза сына, понял, что тот действительно не на шутку испуган, и немного смягчился.
– Хорошо, если это избавит тебя от необходимости меня развлекать, разгонять мою тоску, пригласи его.
Вообще-то все не так просто: О’Рорка не было в городе, и, судя по всему, вряд ли он приедет и завтра. Однако, может, это и к лучшему. Алекс подозревал, что как только увидит отца, Майкл начнет настаивать на немедленном его переселении в дом на Гросвенор-сквер. А ведь главное в том и заключалось, чтобы перевезти отца в более безопасное место. В конце концов, Алекс написал Майклу записку, Суини начал паковать вещи, а сэр Джозеф расположился на диване в библиотеке. Сын устроил его поудобнее в подушках и внимательно выслушал инструкции относительно того, какие книги и документы требуется принести. Вскоре вернулись Сомс и Суини с докладом, что свои задания выполнили.
– Мне нужно кое-что сделать до отъезда, – сказал Алекс, направляясь с ними к двери. – К обеду нам потребуется дорожная карета. Кстати, где Линни? Уничтожает наши зимние припасы на кухне?
Сомс скупо улыбнулся, что делал крайне редко.
– Молодые парни всегда голодны, сэр. С ним все будет нормально. Не беспокойтесь.
– Хорошо, упакуйте для него жареного мяса на дорогу. Мы не будем делать остановок.
Алекс повернулся, чтобы сказать несколько слов отцу, но оказалось, что тот спит. Лицо его было спокойным и умиротворенным – пожалуй, впервые с тех пор, как он вернулся домой.
Алекс вслед за слугами вышел, закрыв за собой дверь, и уже в прихожей, принимая пальто от дворецкого, сказал:
– Я не сомневаюсь, что вы присмотрите за сэром Джозефом до моего возвращения, Сомс. Не забудьте: для всех, кто будет его спрашивать, я увез его в Бат на воды. Запомните – для всех, с единственным исключением: доктор О’Рорк.
– Побеспокоить вашего отца не сможет даже его величество, хозяин, – заверил Сомс, подавая Алексу трость и шляпу.
– Я готов представить себя во дворец на головомойку, когда он выздоровеет, – поддержал шутку тот с улыбкой. – Но сейчас наша главная задача – сделать так, чтобы ему стало лучше.
И безопаснее. Его следовало оградить от всех.
В том числе и от самого Алекса.