Прошло пять часов, и Фиона все больше радовалась тому, что для них нашлось интересное занятие. По крайней мере это спасало Мейрид от сводившего с ума ожидания момента, когда настанет ночь и очистится небо. Тем более что последнего могло и не произойти. Перед ней лежали вырванные из блокнота листы с заполненными таблицами, в стороне стояла пустая посуда, поскольку они работали над поисками ключа без перерыва и никому не позволяли им мешать.
– Если бы вы принесли коды, который дал вам дед, то, возможно, они очень помогли бы нам в расчетах, – предположил Чаффи, снимая жилетку и ероша волосы.
Фиона сердито стрельнула на него глазами, а Мейрид вновь принялась раскачиваться из стороны в сторону, приговаривая при этом:
– Они другие. Они совсем не такие.
– Вряд ли, – ответила Чаффи Фиона, взглядом пытаясь его предупредить, что он ничего не добьется от Мейрид, если будет ее подталкивать таким образом.
Надо было к тому же сказать, что те головоломки давно утеряны, однако Фиона боялась, что даже это может вывести сестру из себя, поэтому промолчала. Пересчитав повторяющиеся записки, она начала сравнивать их на предмет присутствия в них «т», «а» и «о», следующих по частоте повторения букв после исчезнувшей теперь «е». Замеченная ею закономерность проявлялась везде за исключением трех шифровок, в которых, похоже, имелись иные паттерны. В одной с частотой, обычно присущей «а», встречалась буква «и». В другой это была «л», в третьей – «м». Объединяющий все три буквы паттерн все-таки угадывался, однако что-то важное ускользало от Фионы. Вот если бы ей удалось каким-то образом заставить сосредоточиться Мей, вдвоем они разгадали бы взаимосвязь различных кодов скорее.
Прав оказался и Чаффи – ни один из установленных ею паттернов не подходил к строке поэмы. Все они были более сложными, чем закономерности, проявляющиеся в стихах.
Фиона как раз записала последнее слово из всех подходящих для использования в качестве ключа, когда услышала грохот подъехавших к дому карет и замерла. Кто бы это мог быть? Ведь Алекс ускакал верхом.
Дом тут же ожил. Чаффи вскочил со стула будто ужаленный и начал быстро собирать со стола бумаги. Из задней части дома прибежали несколько рослых вооруженных мужчин, а в холле Фиона увидела, как миссис Уилтон передает ружье лакею.
– В кухню! – резко скомандовал Чаффи, легонько подталкивая Мейрид к миссис Уилтон.
– А леди Би? – возразила Фиона и бросилась в другую сторону.
Она была примерно на полпути от гостиной, когда услышала шум распахивающейся входной двери и голос, который был для нее самым желанным на свете.
– Эй, полегче, вы все! Это всего лишь возвращение блудного сына.
Алекс!
– Ты чуть не нарвался на тобой же и заготовленную пулю, старик, – грубовато, как показалось Фионе, пошутил Чаффи.
Она немного постояла, стараясь унять быстро забившееся сердце и дрожь в коленях, и развернулась.
– Да уж, не смог без шума прокрасться верхом, – ответил Алекс, широко распахивая дверь. – Но у меня для вас сюрприз.
Фиона вбежала в холл как раз в тот момент, когда в дверь с помощью Алекса входил сэр Джозеф, и невольно вздохнула – отец Алекса тяжело дышал, был бледен, по лбу стекали капельки пота.
– Сюда, парни! – позвал Алекс бодрым тоном, будто прибыл на прием. – Не могли бы вы по-быстрому соорудить сиденье для переноски сэра Джозефа? Он рвется забраться наверх по лестнице, а я намерен сбросить его со своей шеи.
– Нахальный щенок, – беззлобно выругался сэр Джозеф.
Алекс только улыбнулся и с облегчением распрямил спину. В ответ на его просьбу два дюжих молодца сплели руки и, пригнувшись, усадили сэра Джозефа и бережно, как ребенка, понесли вверх по лестнице. Фиона видела, как сильно напряглись плечи Алекса, когда тот искоса, незаметно наблюдал за происходящим, как ходили желваки на его сжатых скулах. Она решила не тратить время попусту и, выйдя из-за спины Чаффи, пожала руку Алексу.
– Я рада, что ты привез отца. Думаю, здесь ему будет лучше, чем в городе.
При этом она заглянула ему в глаза и чуть не вскрикнула – они были буквально заполнены болью.
– Он слишком упрям, чтобы ему было хорошо, – возразил Алекс, вновь сосредоточивая внимание на лестнице.
Прежде чем они успели сказать друг другу что-то еще, между ними протиснулся негр с огромным по сравнению с его крайне маленьким ростом дорожным чемоданом, изо всех сил стараясь не выпустить из поля зрения сэра Джозефа. В глазах его тоже застыла тревога.
– По-моему, Фиона, ты не встречалась со Суини, когда была в нашем доме, – заметил Алекс. – Познакомься.
Чернокожий слуга повернул к ней свое озабоченное лицо, и ее поразил необычайно зеленый цвет его глаз.
Посмотрев на Фиону, а затем на Мейрид, он восхищенно вздохнул:
– Необычайно красивы, ях, вне сомнений, мистер Алекс.
– Вне всяких сомнений, Суини.
– Рада с вами познакомиться, мистер Суини, – приветствовала его Фиона с улыбкой. – Но я уверена, что сейчас вы предпочли бы пойти наверх, а не обмениваться с нами любезностями.
Маленький негр поклонился и потащил свою ношу к лестнице. Алекс смотрел ему вслед.
– Мы можем чем-то помочь? – участливо спросила Фиона, вкладывая руку в его ладонь.
– Это мы узнаем от доктора, которого я пригласил приехать. Если, конечно, его кто-нибудь не пристрелит на подступах к двери. А еще отец говорил, что хочет пить.
Фиона кивнула:
– Чашка чаю еще никому не вредила. Пойду займусь этим.
– Воспользуешься случаем отправиться следом? – услышал Алекс за спиной ехидное замечание Чаффи и отрицательно потряс головой, не отрывая взгляда от лестницы.
– У нас теперь полно времени. Главное сейчас – устроить отца. Его тоже могут коснуться наши дела, а я бы очень не хотел, как ты понимаешь, потерять его. Но теперь вроде все нормально. Кстати, Уилтон, – обратился Алекс к дворецкому, – для полной уверенности в безопасности пошлите нескольких человек прочесать ближайшие окрестности.
Тот поклонился и исчез в задней части дома вместе со слугами. У входа осталась только Линни, которая стояла, прислонившись к косяку, и нервно теребила свой видавший виды цилиндр. Лицо девочки было необычайно бледным. Чувствовалось, что она растеряна, поскольку не знает, какое место в новых условиях отведено ей.
– Почему бы тебе не помочь мне, Линни? – предложила ей Фиона. – А ты что стоишь, Алекс? Мне казалось, что тебе хочется побыстрее пройти наверх.
– Я тебе нужен сейчас? – спросил друга Чаффи.
Несколько мгновений Алекс молча смотрел на него, прикидывая что-то.
– Если не возражаешь…
– Он просто давненько не швырялся в меня книгами, – сообщил всем Чаффи, усмехнувшись.
– А он ни одной не принес сюда, – улыбнулся Алекс в ответ. – Придется пойти в другое место.
Фиона, решив, что пора и ей заняться делом, направилась вслед за Линни на кухню, но ее остановила Мейрид:
– А мне что делать?
Фиона посмотрела на поднимавшихся по лестнице и тихо о чем-то говоривших Алекса и Чаффи, вспомнила о царившем на кухне беспорядке и подумала, что Мейрид, которая терялась при виде новых людей и не выносила шума, сейчас, безусловно, в этой суматохе тяжело. Необходимо ее чем-то отвлечь, хотя бы ненадолго.
– А не могла бы ты сообщить леди Би о приезде джентльменов?
Алекс с середины лестницы услышал ее слова и добавил:
– А заодно попросить ее спеть. Отцу безумно нравится ее голос.
Фиона от удивления захопала ресницами и подошла поближе к сестре.
– Послушай, дорогая, а ведь ты могла бы ей аккомпанировать.
С минуту Мейрид молча переминалась с ноги на ногу и наконец изрекла:
– Но ведь уже скоро стемнеет…
– Звезды будут светить всю ночь, моя сладкая, а сэр Джозеф, я уверена, уснет довольно быстро.
Мейрид нерешительно посмотрела на сестру, как бы оценивая правдивость сказанного. Фиона взгляд не отвела, потому что отнюдь не хотела избавиться от сестры, чтобы остаться с Алексом, как та могла подумать, но все-таки почувствовала облегчение, когда Мейрид, кивнув, направилась в дамскую гостиную.
– Как тебе сегодняшний день, Линни? – спросила Фиона, направляясь за девочкой к обитой зеленым сукном двери кухни.
Та оглянулась через плечо, будто рассчитывая увидеть Алекса.
– О! По мне, более чем сносно. Отец милорда очень важная шишка, да?
– Пожалуй, можно сказать и так.
Линни кивнула:
– И при этом хороший парень.
– Очень, – согласилась Фиона.
– Не хотелось бы, чтобы с ним что-нибудь случилось, правда? – сказала Линни.
– Безусловно, не хотелось бы, – кивнула Фиона, глядя сверху вниз на девочку. – А ты чем собираешься заняться?
– Ничем. Просто ничем, и все, – как-то подозрительно быстро проговорила Линни, захлопав невинными голубыми глазками.
Это означало, что спрашивать ее о чем-либо в ближайшее время бесполезно: все ответы будут примерно такими же, – поэтому Фиона переключила внимание на чай для сэра Джозефа. Приготовив заварку, она налила в другую чашку один из волшебных отваров миссис Уилтон и понесла все это наверх.
Поднимаясь по лестнице, она решила, что шифры придется отложить до вечера, а войдя в комнату сэра Джозефа, поняла, что не сможет уйти отсюда, пока здесь остается Алекс. Пожилой джентльмен сидел прямо, однако рот его был чуть приоткрыт и было видно, что дышать ему трудно. Лицо его оставалось бледным, лоб покрывала испарина. Рядом суетился Суини, периодически опуская салфетку в тазик у кровати и протирая сэру Джозефу лицо. Сняв жилет, Алекс сидел на кровати и держал руку отца.
Когда Фиона хотела было закрыть за собой дверь, в спальню, подобно освежающему бризу, проникли звуки музыки. Это была восхитительная ария Заиды из одноименной оперы Моцарта, которая, как знала Фиона, очень нравилась Мей. А затем, будто рождаясь из этих звуков, как дым из огня, до нее донесся голос такой небесной чистоты, что по коже побежали мурашки, а дыхание замерло. Это не Мей: голос сестры она знала хорошо.
– О! – услышала Фиона восхищенный возглас. – Би… И Моцарт! Она… помнит.
– Это леди Би? – повернулась Фиона к Алексу.
Он улыбнулся, поняв ее удивление:
– Очаровательно, не правда ли? Трудно уловить смысл, когда она говорит, но зато поет как жаворонок.
Нет, не как жаворонок: звуки песни жаворонка не столь волшебны. Голос леди Би затрагивал само сердце. Хотелось закрыть глаза, чтобы забыть обо всем и наслаждаться его звучанием. Такие непреодолимо захватывающие звуки Фиона слышала впервые в жизни. Даже Мейрид играла по-особому – мягче и чуть-чуть медленнее, стараясь превратить музыку в обрамление голоса леди Би.
Сэр Джозеф немного расслабился, слушая, как леди Би и Мейрид без особой логической связи переходили от Моцарта к Генделю, затем к Клементи и вновь к Моцарту. Казалось, что волшебные звуки поднимаются к небесам и попутно рассеивают темные силы, по крайней мере те, которые мучили сэра Джозефа. В конце концов веки его опустились, дыхание стало спокойным и размеренным. Суини улыбался. Алекс впитывал заполнявшие комнату магические звуки, слегка откинув голову, не выпуская руки отца. А когда Фиона ненадолго выскользнула из спальни, чтобы подогреть чай и приготовить еще одну порцию целебного снадобья, стало ясно, что музыка заворожила не только их: практически все слуги стояли у подножия лестницы, боясь пошевелиться, и у многих на глазах были слезы.
Окончательно убедившись, что сэр Джозеф уснул, Фиона пошла в музыкальной гостиной. Мей сидела за старинным фортепьяно, а леди Би стояла рядом, положив руку на инструмент, отчего казалось, что она считывает издаваемые им звуки своими длинными пальцами. Никаких листов с нотами видно не было, зато, конечно, присутствовал Чаффи – сидел на желтом диванчике не шевелясь, будто завороженный. Очки он держал в руке, и в мягких карих глазах застыли слезы. Фиона улыбнулась им – тоже сквозь слезы – и обняла сестру, а затем сказала леди Би:
– Вы оказались лучшим лекарством в мире. Я никогда не слышала ничего подобного, леди Би. И моя сестра играла по-особенному для вас. Спасибо!
– Сэр Джозеф? – ожил наконец Чаффи, поднимаясь на ноги.
– Уснул, – с радостью сообщила всем Фиона и поцеловала сестру в щеку. – А ты, я думаю, теперь абсолютно свободна. Дай мне знать потом, как там наши звезды. А я должна вернуться наверх.
Она отправилась туда с радостью, хотя все, что могла там делать, – это наблюдать за тремя мужчинами, на редкость заботливо относившимися друг к другу. Особая теплота ощущалась в поведении сэра Алекса, который час за часом сидел возле отца в тишине, прерываемой лишь потрескиванием огня в камине, хрипловатым дыханием больного и периодическим перезвоном часов в прихожей.
Фиона тоже молча сидела неподалеку, надеясь хоть как-то поддержать Алекса. Не надо было быть очень наблюдательной, чтобы понять, как привязаны друг к другу отец и сын. Думая об этом, она отметила, что между этими мужчинам существовало то, чего никогда не было у нее. Они говорили короткими, порой незаконченными фразами, но при этом прекрасно понимали друг друга, и даже в таких полуфразах-полусловосочетаниях чувствовались любовь и уважение. Случалось, они вообще общались молча – просто глядели друг другу в глаза, – и в эти минуты Фиона им особенно, по-хорошему, завидовала. В их отношениях не было ничего искусственного, это было общение двух самых обычных, но любящих и абсолютно доверяющих друг другу людей. Порой в их разговорах проскальзывали намеки на какие-то мелкие грешки и проказы, которые вызывали у обоих улыбку. Говорили они и о чем-то серьезном, возможно, даже страшном, и в такие минуты ощущалось, что каждый из них готов поддержать другого не задумываясь и немедленно. Это не вполне походило на их отношения с Мейрид: Алекс с отцом были равноправны и равнозначны в своем альянсе; Фиона же чувствовала себя скорее матерью Мейрид, чем другом. Сестра, безусловно, любит ее, но на ее поддержку рассчитывать не приходится.
Ком подкатил к горлу, и Фиона почувствовала, что на глаза наворачиваются слезы. Так захотелось выплакать свое одиночество здесь, в уютном тепле, наблюдая за чужой настоящей жизнью. Но это желание быстро прошло. Ее боль была слишком сильна, чтобы вылечить ее слезами или раскаянием, и столь велика, что под стать ей только твердость, пустота и молчание.
Несколько раз, когда Алекс что-то особенно долго шептал отцу, она хотела встать и потихоньку, на цыпочках, уйти, понимая, что ее исчезновения даже не заметят, однако, представив себя в постели с подушечкой в руках в качестве единственной подруги, отказывалась от этой мысли. Сердце все равно останется в этой комнате, поэтому она и оставалась и, прислонившись головой к стене, продолжала наблюдать, прислушиваясь к тиканью часов. Заметив, что горизонт посерел, а в комнате зашевелились тени, Фиона подумала о Мейрид. Интересно, начала ли она прививать Чаффи преклонение перед звездами? Впрочем, больше всего ей сейчас хотелось узнать, есть у нее шанс когда-нибудь разрушить границу между ней и такими, как, например, сэр Джозеф и его сын. Ответить, наверное, сможет только время. Придется ждать. Ничего другого просто не остается.
Шли минуты, слагались в часы. На горизонте появилось бледное еще солнце, но в саду тут же заверещали пичуги. Как раз в этот момент Алекс поднялся на ноги, взглянул на сидевшего по другую сторону кровати Суини и, пройдя через комнату, протянул Фионе руку.
– Не хочешь немного размяться?
Его улыбка была такой искренней, что отказаться она не смогла. Вложив свою ладонь в его, сухую и холодную, Фиона на мгновение почувствовала, будто именно в ней сейчас заключено ее будущее. Она поднялась на плохо гнувшихся ногах и сжала его пальцы со всей силой, на какую оказалась способна. Это был самый ясный ответ, который она могла себе позволить. Она понимала, что Алекс сейчас находится за возведенными им самим стенами, которыми он может защищать своего отца и ограждать от всего, что может угрожать ему в будущем. Возможно ли оставить местечко за ними для нее? Вряд ли. Но как бы там ни было, Фиона взяла его за руку и повела в темную, облицованную деревянными панелями прихожую.
– Тебе, наверное, надо поспать, – сказал Алекс, и Фиона отметила с сожалением, что не видит его глаз. – Думаю, мы здесь останемся на какое-то время.
Эти слова вызвали инстинктивный страх, но она почему-то сразу поняла, что он не хочет расставаться с ней, скорее даже почувствовала. И вместо того чтобы высвободить руку и уйти, она сделала шаг вперед и, оказавшись совсем рядом, улыбнулась:
– Если я уйду, то только в маленькую обсерваторию. И, сдается, Чаффи не скажет мне за это спасибо.
Брови Алекса удивленно приподнялись.
– О, вы начинаете дорожить его расположением?
Фиона пожала плечами:
– А что мне еще остается? Только ждать и смотреть.
Он кивнул и закрыл глаза. Она по-прежнему сжимала его руку в своей. Теперь Фиону радовало, что темно и он не может ее видеть, иначе было бы трудно скрыть свои чувства. Как бы она ни старалась, он бы все увидел в ее глазах: страстное желание, стремление к нему, боль. Собственно, бурливший в ней коктейль из этих чувств и был истинной причиной, по которой она не могла заставить себя уйти.
– Фиона…
У нее перехватило дыхание.
Алекс открыл глаза, и она увидела в них боль, усталость и отчаяние.
– Как я скажу об этом матери?..
Она никогда не видела его таким. Он всегда выглядел уверенным, знал, что делать самому, и был готов руководить другими. Сейчас у нее было ощущение, что, столкнувшись с непреодолимой задачей, он что-то пытается скрыть от остальных не менее ревностно, чем она ограждает свое прошлое.
Она выпустила его пальцы и коснулась локтя.
– Я пока не вижу необходимости что-то ей говорить, – стараясь, чтобы голос звучал твердо и уверенно, сказала Фиона.
Алекс посмотрел на нее сверху вниз, и грусть в его глазах выдала все, что у него накопилось на сердце.
Фиона, не отводя взгляда, приставила указательный палец к его груди и произнесла с вызовом:
– Не смей падать духом! С чего это ты решил сдаться? Разве твой отец сказал, что умирает?
Алекс не ответил.
В отчаянии Фиона резко тряхнула головой и выпалила:
– Если бы Пип была здесь, то надавала бы тебе по голове, чтобы мозги встали на место. Она бы не сдалась лишь потому, что вашему отцу стало хуже после утомительной дороги. Так как же можешь опускать руки ты?
Но его мучило что-то еще – Фиона видела это. И это «что-то» придавало его отчаянию особый оттенок, еще более усиливая его, и об этом он не мог рассказать ей. Ее мучило его недоверие, хотя она прекрасно понимала, что не вправе ожидать полной откровенности, и Фиона стремилась узнать, что его мучает, инстинктивно чувствуя, что сумеет облегчить его боль.
Но почему? Потому что влюбилась? Потому что безнадежно любит его уже четыре года, следит за его жизнью, а если ничего не знает о ней, то придумывает, как ребенок, и сама верит в эту волшебную сказку? Потому что с того момента, как поцеловал ее на том пастбище под дождем, он принадлежит ей?
– Я не позволю тебе сдаться, Алекс Найт! – заявила Фиона, будто имела на это право или какие-то обязательства. – Ты не должен допустить, чтобы такой прекрасный человек оказался в могиле! По крайней мере до тех пор, пока он сам тебя об этом не попросит. А я не верю, что он не готов бороться.
Довольно долго он просто молча смотрел на нее: не шевелился и, как ей казалось, даже не дышал. А она молила Небо подать ей знак, что ему хоть чуть-чуть стало легче от ее слов: улыбку, кивок, все, что угодно, – но Алекс так и остался неподвижно стоять, наклонив голову и безвольно опустив руки. В этой напряженной тишине, казалось, она слышит каждый удар своего сердца.
Она прекрасно понимала состояние Алекса. Злость, жалость, ощущение вины или то и другое одновременно – бремя настоящего мужчины, взявшего на себя обязанность заботиться о других. В состоянии ли кто-нибудь уменьшить его страхи, притушить гнев? У него прекрасная семья, это Фиона теперь знала наверняка, но что-то ей подсказывало, что и Алекс, и сэр Джозеф относятся к тем мужчинам, которые готовы защищать всех, кто их окружает, но не ждут, что кто-то позаботится о них.
О, если бы она могла сейчас прильнуть к нему! Обхватить его руками, прижаться щекой к груди и смягчить сердце, бившееся под каменными мышцами. Если бы она могла отдать всю себя во имя любви!
Неожиданно Алекс поднял голову. Фиона посмотрела ему в глаза в надежде, что он очнулся, увидел и понял больше, и на мгновение ей показалось, что так и есть, что именно в ней он ищет опору… Но в это мгновение они услышали, как кто-то вошел в дом.
Конечно же, это доктор.
Ее замершее в ожидании сердце вновь застучало глухо и безнадежно, говоря о том, что ей опять придется уйти. Алекс ни на мгновение не задержал ее, когда она отстранилась, – просто быстро зашагал к лестнице, оставив ее в холодной пустой прихожей опять одну, опять ради других.
Фиона понимала, что ей следует уйти: помощь прибыла, и Алекс больше не нуждается в ней, – однако когда доктор О’Рорк начал подниматься вслед за Алексом по лестнице, все еще стояла в прихожей, а потом почему-то пошла за ними. Когда мужчины вошли в комнату сэра Джозефа, она тоже проскользнула следом. Зачем? Она и сама не знала. Просто почувствовала, что надо куда-то идти, и пошла. В результате Фиона вновь оказалась в том же углу: стояла и наблюдала, как доктор представился пациенту, а затем попросил сделать освещение поярче. Вскоре выяснилось, что и ее помощь будет нелишней.
Доктор окинул пациента профессиональным взглядом и, коротко кивнув, достал из кожаного саквояжа деревянную трубочку.
– Что ж, приступим. Надо, чтобы кто-то сходил на кухню и, пока я буду осматривать сэра Джозефа, принес питательный отвар.
Фиона выступила вперед.
– Давайте это сделаю я.
О’Рорк посмотрел на нее с некоторым удивлением, но все же оценил неожиданную помощницу, и его простое лицо осветила добродушная улыбка.
– Доктор О’Рорк, это леди Фиона Фергусон Хоуз, наша гостья, – представил ее Алекс.
– Наша… наш друг, – поправил прерывающимся голосом сэр Джозеф.
Доктор резко обернулся и склонился над ним.
– Вы достаточно сказали, сэр. Нужно поменьше разговаривать, пока мы не откачаем жидкость из ваших легких. А сейчас полежите спокойно – я послушаю ваше сердце.
Расстегнув верхние пуговицы ночной сорочки пациента, врач приставил один конец своей трубочки к его груди, а к другому приложил ухо и какое-то время слушал, закрыв глаза.
– Вы говорили, что сэр Джозеф болен ревматизмом? – спросил он наконец.
– Да, и еще речь шла о сердечной недостаточности, – ответил Алекс.
О’Рорк кивнул, затем еще послушал сэра Джозефа, переставляя трубочку с места на место, и измерил пульс.
– Полагаю, вы периодически ощущаете хрипы в груди?
Сэр Джозеф кивнул.
Доктор убрал свою трубочку в саковяж и проворчал, выпрямляясь:
– Наверняка эти кретины в Лондоне еще и кровь вам пускали.
Сэр Джозеф невесело усмехнулся:
– Да, но мне действительно после этого становилось на какое-то время легче.
О’Рорк поджал губы, а потом констатировал:
– А затем, конечно, хуже. Великие знатоки… А какие-нибудь лекарства они вам прописывали?
Алекс передал ему несколько пузырьков. Просмотрев надписи на прикрепленных к ним ярлычках, доктор рассердился еще больше.
– Неудивительно, что вам трудно дышать. Что ж, придется исправлять это совместными усилиями. Не знаю, сэр Джозеф, что говорили вам те болваны. Согласен, что сердечная недостаточность развилась как следствие ревматизма, причем поврежден клапан, отвечающий за правильное направление движения перекачиваемой крови. Как результат этой патологии – какая-то часть крови проталкивается в легкие. Вот почему вы время от времени начинаете задыхаться. Образно говоря, сэр, вы можете захлебнуться собственной кровью во время одного из таких приступов. Но именно этого я и не намерен допустить. Вот так!
С этими словами он извлек из своего саквояжа бутылочку и два мешочка с высушенными растениями.
– Если эта милая девушка поможет, мы сейчас приготовим для вас чай из заваренных в нужной пропорции листьев одуванчика. Волшебное мочегонное средство. За час из вас выйдет всякая скопившаяся в организме дрянь, как из застоявшейся лошади во время скачек, и сразу станет легче дышать. А еще нам понадобится настойка наперстянки.
– Но это же яд! – вмешалась Фиона, прекрасно знавшая свойства этого растения.
– Какая умная девушка! – улыбнулся ей О’Рорк. – Вы правы, однако в тех дозах, которые мы будем использовать, это удивительное растение укрепит сердечную мышцу, и она начнет более эффективно прокачивать кровь. Сила природы удивительна, не правда ли? Думаю, что уже к полудню мы увидим вас в гораздо лучшем состоянии. Надеюсь, это звучит лучше, чем то, к чему вы приготовились, сэр?
Фиону всегда смущала бесцеремонность врачей. Она видела, что и Алекс во время речи доктора несколько раз сжимал челюсти. Однако сэр Джозеф улыбался, а при последней фразе даже рассмеялся, издав прерывистые хриплые звуки.
– Вы имеете в виду, что… что Алексу… не придется ехать в Санкт-Петербург, чтобы… чтобы сообщить, что я составил компанию своим предкам… в фамильном склепе?
О’Рорк в ответ тоже рассемялся.
– Зачем ехать, если я могу помочь? Конечно, вам требуется отдых. Ваш сын предупреждал, что успокоить вас так же трудно, как пастушью собаку, охраняющую стадо, но придется уж вам постараться. Тогда лекарства, которые я пропишу, подействуют в полную силу и у нас все будет хорошо.
Фиона взяла мешочки с травами и, выслушав инструкции доктора, направилась к выходу.
– Я помогу, – предложил Алекс, и его голос подозрительно дрогнул.
Он быстро прошел вперед и, открыв дверь, проводил Фиону глазами.
Сделав несколько шагов, она услышала шум закрывшейся двери и, обернувшись, увидела, что он стоит с опущенной головой, прислонившись спиной к стене. Сердце застучало быстрее, когда она повернулась и подошла к нему, коснувшись ладонью руки.
– В этой ситуации незазорно и поплакать.
Он тихо засмеялся.
– Легко давать подобные советы, не так ли?
– Тяжелее им следовать. Я знаю, – улыбнулась Фиона. – Но, если надо, я уйду, и никто ничего не увидит.
Она попыталась убрать руку, но Алекс удержал и вдруг обхватил ее крепко-крепко и прижал к себе. Фиона, будто только этого и ожидала, обвила руками его шею, и они замерли в полном молчании, тесно прижавшись друг к другу. Она знала: ему нужны не слова, а кто-то, кто понял бы его состояние, понял, что только что произошло в комнате отца.
Фионе показалось, что сердце в ее груди стало больше и увеличивается с каждым ударом от радости. Она чувствовала, что они с Алексом принадлежат друг другу, что, пусть только на этот краткий миг, они едины. И это новое для нее ощущение ошеломило. С Мейрид похоже, но не так. Сестра не отделяет себя от Фионы, потому что больше у нее никого нет. У Алекса есть выбор.
Они стояли так недолго – точнее, не так долго, как хотелось бы Фионе. Но ей надо было идти вниз и готовить целебный чай, а Алексу – возвращаться к отцу. Сделав над собой усилие, она отстранилась от него, и вовремя: из спальни вышел доктор О’Рорк и, аккуратно закрыв за собой дверь, пристально посмотрел на Алекса.
– Я сказал там только половину из того, что вам следует знать.
Фиона едва сдержалась, чтобы вновь не прижаться к замершему после слов доктора Алексу.
– И в чем заключается остальное?
О’Рорк снял очки и протер своим галстуком.
– Я не обманывал, когда говорил, что самое позднее в полдень он начнет нормально дышать. Но, Алекс, он очень слаб. И между тем диагнозом, о котором ты говорил, и пиявками, которые ему прописал этот…
– Его пользовал врач принца-регента.
О’Рорк саркастически рассмеялся.
– Это только еще раз доказывает, что они там не знают, за какой конец держать скальпель. Короче говоря, получается, что мне следует задержаться здесь на несколько дней, если ты не возражаешь. Сердце весьма непредсказуемый инструмент, а у сэра Джозефа оно к тому же слабое и потрепанное. Я привык делать свою работу на совесть, и мне бы не хотелось трудиться здесь только для того, чтобы похоронить его чуть позже.
– Благодарю тебя, Майкл. Конечно, я с радостью принимаю твое предложение.
– Вот и хорошо, – сказал доктор улыбаясь. – Значит, я могу рассчитывать в качестве благодарности на серьезное пожертвование сиротскому приюту леди Кейт, которым руковожу.
Алекс изобразил сердитую гримасу.
– Ты пират.
– Филантроп, с вашего позволения, – ответил О’Рорк, прижимая руку к груди и театрально кланяясь.
Рассмеявшись, оба направились в спальню сэра Джозефа. Наблюдая за ними, Фиона открыла нечто новое для себя в Алексе – внутреннюю сосредоточенность и готовность к действию. Он был спокоен, но это было спокойствие, которое могло предшествовать буре. Доктор, как ей показалось, этого не замечал, но она чувствовала: то, что Алекс узнал о здоровье отца сейчас, взволновало его гораздо сильнее, чем все сказанное О’Рорком ранее. Хотелось бы выяснить почему, но пока это было нереально.
Покачав на ладони, прикидывая вес, мешочек с листьями одуванчика, Фиона решила, что наконец имеет полное право и возможность хорошенько выспаться, однако ошиблась, поскольку не учла такой фактор, как наличие Мейрид.
О том, что насторожило Алекса, она думала и пока шла в спальню, и когда уже надевала ночную сорочку. Солнце подходило к зениту. Значит, отвар одуванчика должен начать действовать и ее отсутствие в спальне сэра Джозефа простительно. Конечно, ей хотелось самой убедиться, что ему лучше, но, учитывая ее собственное состояние, разумнее все же приготовить себе чашку чаю и лечь в постель.
Кстати, это относилось не только к ней. Алекс тоже обещал, что немного отдохнет. Леди Би, которая на кухне экспериментировала с рецептами, предполагающими использование карри, сказала, что Чаффи и Мейрид недавно вернулись из «домика с телескопом». Фиона подумала, что неплохо было бы проверить, чем занимается сестра – так, на всякий случай, – но затем решила, что имеет право разок позаботиться о себе. Должна же когда-то настать ее очередь сделать то, что необходимо именно ей. А нужно ей сейчас лишь одно – рухнуть в постель и не подниматься до вечера.
Однако, по ее расчетам, прошло не более двух часов, когда она почувствовала, что кто-то ее трясет, а открыв глаза, увидела испуганную горничную в сползшем на один глаз чепчике, которая тараторила:
– Пожалуйста, мисс, вы должны пойти туда.
– Уйди… – простонала Фиона, натягивая одеяло на голову.
– Я не могу. Леди Би приказала, чтобы я привела вас… ну, по крайней мере мне показалось, что приказала. Это маленький бродяжка Линни сказал так, и, кажется, он знает ее. Он сказал, что вы должны срочно прийти в столовую, иначе там произойдет бойня! Что бы вы ни делали, сказал, надо прийти!
– Что же такое натворила моя сестра? – спросила Фиона.
В том, что виновницей переполоха была Мейрид, она не сомневалась. Никто, кроме нее, не мог сыграть с Фионой такую дьявольскую шутку, зная, что она наконец-то крепко уснула.
– Она взяла ружье и пугает, что выстрелит.
Фиона вскочила с кровати, прикрываясь одеялом.
– Что она взяла?
– Ружье, – пролепетала испуганная горничная. – Одно из тех, которые носят грумы. Она наставила его на мистера Чаффи и грозит… говорит, уж простите меня, что он ее обманул.
У Фионы вновь вырвался стон. Как она могла подумать, что Чаффи тот человек, с которым можно оставить сестру? Ведь до встречи с ним Мейрид не наводила оружие ни на одну живую душу.
– Хорошо. Я сейчас приду.
Собираться было некогда. Она сунула ноги в домашние туфли, накинула пеньюар и, закинув косы за плечи, помчалась вслед за горничной вниз по лестнице.
Мейрид она услышала почти сразу, прежде чем смогла увидеть, тут же раздались вопли Чаффи, а затем голоса леди Би и миссис Уилтон. Все они громко кричали друг на друга, как заднескамеечники в парламенте.
– Что здесь происходит? – воскликнула Фиона, распахивая дверь столовой. – Для вас не имеет значения, что наверху находится очень больной человек, которому совсем ни к чему весь этот бедлам? Мне стыдно за вас, Эдна Мейрид Фергусон Хоуз!
Все участники скандала стояли у заваленного бумагами стола: Мейрид с одной стороны, остальные напротив. При словах сестры Мейрид замерла с поднятой рукой, которой перед этим размахивала. В ее глазах блеснули слезы, лицо раскраснелось, волосы разметались по плечам.
– Он не… не хочет слушать, – протестующе пролепетала она.
Фиона продолжала пристально смотреть на сестру, уперев кулаки в бока.
– И ты решила прочистить ему уши с помощью оружия?
Мейрид посмотрела на ружье так, будто то было живым и оказалось в ее руках по собственной воле.
– Он не хотел… ничего слушать, – повторила она запинаясь.
– Я пытаюсь объяснить, что ее так называемые головоломки вовсе не игрушки, – вмешался Чаффи, волосы которого, как обычно в подобных случаях, торчали дыбом, как взъерошенные перья. – Что она должна отдать их, если не хочет окончить свою жизнь в Ньюгейте за противодействие расследованию и государственную измену.
– Ты не сможешь отправить меня туда! – крикнула Мейрид, вновь наводя ружье на Чаффи.
Фиона сделала шаг вперед и, оказавшись между ними, ухватилась за ружье таким образом, что ее палец не позволял сестре спустить курок.
– А теперь, – спокойно сказала она, забирая оружие из рук Мейрид, – предлагаю подумать, не пора ли нам поговорить как взрослые.
Девушка прижала к груди руку, будто Фиона причинила ей боль.
– Я не могу отдать их, Фи. Я же тебе говорила.
– Даже после того как Чаффи потратил целую ночь, чтобы помочь тебе с телескопом?
Мейрид сердито посмотрела в сторону молодого человека.
– Да он не может отличить линзу от лимона.
– Я этого и не скрывал, – отозвался Чаффи, пожимая плечами.
– Да, он прав, – подтвердила леди Би, глубокомысленно кивая.
– Кроме того, – продолжила Мейрид, не обращая на них внимания и указывая пальцем на Фиону, – как ты можешь стыдить меня, если сама пришла в ночной рубашке? Теперь все видят, какая ты.
Фиона решила, что с нее хватит. Стараясь успокоиться, она провела пальцами по волосам, постаравшись придать лицу строгий вид, и распорядилась:
– Мейрид и Чаффи, сядьте! Миссис Уилтон, не могли бы вы принести нам чаю? А вам, леди Би, может быть, лучше уйти ненадолго, если вы не против?
Однако дама, мило улыбнувшись, уселась на один из стульев и произнесла:
– Нет, я останусь.
Чаффи сгреб разбросанные по столу бумаги и сложил ровной стопкой напротив своего стула. Проделав все это, он вежливо пододвинул стул Мейрид, будто та и не угрожала ему только что ружьем и все здесь для того лишь и собрались, чтобы попить чайку.
Усмехнувшись про себя, Фиона успела подумать, что ей удалось по крайней мере развести бойцов по разным углам, как вдруг дверь распахнулась и в комнату влетел Алекс:
– Какого черта?! Что здесь происходит?! Вы того и гляди разбудите отца. И если ему станет хуже, я, Богом клянусь, возьмусь за кнут!
Как ни удивительно, Фиона, посмотрев на него, ощутила не страх или смущение, а желание рассмеяться. Таким растрепанным она его еще никогда не видела. Волосы Алекса были всклокочены и свисали на лоб мелкими прядками, лишь наполовину заправленная в брюки сорочка расстегнута, и виден обнаженный треугольник груди. Однако для сердца это, конечно, не имело значения. Оно встрепенулась так же, как всегда при его появлении. Он был и оставался самым мужественным и красивым мужчиной из всех, кого она знала. Фиона подумала, что, наверное, это глупо. Мужчина в таком виде не может быть столь привлекателен. Но он мог.
– Мы здесь как раз для того, чтобы разобраться, Алекс, – сказала она, удивляясь тому, как, несмотря на переплетающиеся в голове сумасшедшие мысли, спокойно звучит ее голос. – Ты останешься или вернешься к отцу?
Он огляделся вокруг и, видимо, только сейчас увидел упорно не смотревших друг на друга Чаффи и Мейрид и опустившуюся на стул Фиону.
– О, ты в ночной рубашке, – заметил он удивленно.
На этот раз Фиона не сдержала смех – на столе валяется заряженное ружье, а его заинтересовала ночная рубашка.
– Да. Уж извини. Я услышала перепалку и поспешила сюда, чтобы они не разбудили сэра Джозефа. Кстати, как он?
– Отдыхает, – ответил Алекс, присаживаясь. – Ну а что все-таки здесь происходит?
– Полагаю, – сказала Фиона, жестом предлагая Чаффи и Мей наконец сесть, – мы присутствуем на продолжении старого спора по поводу неких головоломок, которые когда-то дал нам разгадывать дед.
– Шифровок, – уточнил Чаффи, снимая очки.
– Они мои! – выпалила Мей, плюхаясь на стул. – Мои, мои, мои!
– Да, Мей, – сказала Фиона, погладив руку сестры.
Поначалу она намеревалась повести себя с ней резче, но настораживали искры подлинного страха, которые то и дело вспыхивали в ее глазах. Почему? Чего она так боится?
– Может, ты хочешь, чтобы все вышли и мы остались одни, моя сладкая? Мне надо знать, почему ты не отдаешь эти головоломки. Они действительно у тебя? Я не понимаю, почему ты их прячешь. Мы же годами их разгадывали.
Мей молча смотрела на нее, переплетя руки. Это был плохой признак. А особо времени на уговоры, как понимала Фиона, у них не было.
– Вы хорошо поработали с телескопом этой ночью? – неожиданно спросила Фиона безразличным тоном.
Чаффи и Алекс посмотрели на нее с удивлением. Мейрид захлопала ресницами и ответила:
– Это отличное оборудование. Четыре дюйма. Такая ясная видимость!
– И Чаффи был настолько добр, чтобы позволить тебе пользоваться им, не так ли?
Мейрид упрямо наклонила голову, явно догадываясь, куда сестра поворачивает разговор.
– Это разные вещи, – почти прошептала она каким-то жалобным голоском. – Ты просто не знаешь.
– Ну так расскажи мне, сладенькая, – тихо предложила Фиона.
– Я не могу, – мгновенно ответила Мейрид, даже не посмотрев в ее сторону.
– Можешь, – начал было Чаффи, но Фиона взглядом остановила его и спросила, взяв дрожащую руку сестры в свою:
– Ты можешь рассказать это только мне, наедине?
Мейрид отрицательно покачала головой. Глаза ее были плотно закрыты.
– Может, тебе лучше рассказать Чаффи?
Вновь отрицательный жест. Фиона была удивлена. То, что происходило, не было похоже на обычные капризы девушки. За этим стояло что-то еще, чего Фиона не могла понять. Она подумала, что и ранее иногда случалось что-то, чего она не могла понять, а потом просто забывала.
– Сладенькая моя, – начала она вновь, встав со стула и опускаясь на колени возле сестры, – Чаффи и Алекс считают, что эти шифровки жизненно важны. По мнению Чаффи, с их помощью он сможет разгадать код, и это спасет жизнь людям. Неужели ты думаешь, что мы не должны ему в этом помочь?
Мейрид, не открывая глаз, кивнула. Из-под ее сжатых век сочились слезы. Фиона взяла ее за вторую руку и тихо поинтересовалась:
– У тебя остались какие-то из этих головоломок?
– Все, – прошептала Мейрид.
Ответ еще больше обескуражил Фиону. Опасения, что Мейрид потеряла шифровки, рассеялись, но почему она не хотела их отдавать, было абсолютно непонятно.
– Мей, ты знаешь, что мы должны поделиться головоломками с Чаффи, – произнесла она твердо.
Сестра не шевельнулась. Не кивнула. Не покачала головой. Бой часов напомнил Фионе, что она уже более часа увещевает сестру. Она ощущала все большее смущение. Все молча ждали. Тишина была такой напряженной, что, казалось, даже воздух накалился от эмоций. Фиона, не двигаясь, стояла на коленях возле сестры. Та сидела с закрытыми глазами. Чаффи замер неподалеку. Принесли чай, но никто к нему даже не притронулся.
Наконец Фиона решилась, с силой сжимая руку сестры:
– Осталось единственное, что я могу сделать. Чаффи, я знаю, что вы с Мей договорились вместе наблюдать в телескоп за звездами, но пока она не подчинится здравому смыслу, я запрещаю вам этим заниматься!
Глаза Мей распахнулись, Чаффи попытался протестовать, но Фиона жестом остановила его. Лицо сестры исказилось от боли, однако Фиона никак на это не среагировала и даже не поднялась с колен. Тогда Мей, резко оттолкнув ее руки, выскочила из комнаты.
Почти сразу Фиона почувствовала прикосновение Алекса и услышала его голос:
– У тебя не было выбора.
Но она понимала, что выбор был, поэтому сразу поднялась на ноги и шагнула навстречу сестре, когда та вернулась. Мейрид прошла вперед какой-то механической походкой, с безукоризненно прямой спиной и сверкающими глазами. В руках у нее была маленькая подушечка. Фиона едва сдержалась, чтобы не обругать сестру: показывать реликвии сейчас явно не время.
Но из глаз Мейрид вдруг брызнули слезы, она подошла к Чаффи и молча протянула ему подушечку.
Фиона на мгновение замерла от удивления с открытым ртом, потом раздраженно воскликнула:
– Что ты делаешь?
Но Мей, казалось, не слышала и не сводила взгляда с вышитого чертополоха. Быстрее других все понял Чаффи. Лукаво посмотрев на Мейрид, он взял со стола нож, и Мейрид вскрикнула. Фиона вырвала подушечку из его рук и выпалила, качая головой:
– Нет! Пожалуйста, осторожней! – Она нервно рассмеялась, осознавая, как странно выгладит ее реакция со стороны. – Ее вышивала наша матушка. Это единственное, что у нас от нее осталось. – Сжав подушечку покрепче, она повернулась к сестре. – Ты спрятала записки здесь, Мей? Зачем?
Мейрид подняла заполненные слезами глаза. Она выглядела такой несчастной, такой хрупкой, что у Фионы сжалось сердце. Такой надломленной она не видела сестру со дня смерти матери.
– Мне жаль… Прости меня, Фи!
Фиона ощутила острое желание взять руки сестры в свои, однако сделать это она могла, только передав подушечку Чаффи.
– О чем ты так сожалеешь, моя сладкая? За что просишь прощения?
Мейрид зарыдала, уже не сдерживаясь.
– Потому что я предала тебя, Фи. Я не должна была… Я знала это. Знала. Но это все, что у меня есть в память о нем. Все… Он так ужасно относился к тебе. Я слышала это от него раз за разом. Он ненавидел тебя. Он хотел сделать тебе больно. Но, Фи… он мой дедушка. И это единственное, что у меня от него есть.
Все стало ясно – Мей спрятала то, что напоминало ей о деде, в талисман, оставшийся от мамы. Она объединила все имеющиеся у нее семейные реликвии, чтобы хранить их и всегда иметь рядом, и обвиняла себя за это. У Фионы сжалось сердце. То, что сестра так переживала из-за вполне естественного поступка, обескураживало и заставляло задуматься о своем собственном поведении. Как могло получиться, что, тайно храня память о деде, Мей считала, что предает сестру? Как Фиона могла допустить, чтобы сестра несла в душе такую тяжесть?
Думая об этом, Фиона решила, что худшее в их отношениях с сестрой, как бы там ни было, теперь позади, однако оказалось, что это не так. Когда она наконец протянула к ней руки, та отвернулась, подошла к Чаффи и протянула свои руки к нему.