Следующим вечером
Белл встретил Колина и Гарри в «Уайтсе» и заказал бутылку бренди, затем открыл золотой футляр и угостил друзей сигарами. Некоторое время они сидели и молча курили. Воображение Белла рисовало ему нагую Лору в ванне, отчего у него разгорелась кровь. Он бы довел ее до оргазма, затем вынул из ванны, завернул в полотенце и слизал бы оставшиеся капли воды с ее стройного тела.
Проклятье, о чем только он думает? Она благопристойная вдова, дочь викария и женщина не его типа. Женщина его типа относилась к разряду непристойных и была готова на все, пока он осыпал ее драгоценностями и заваливал бальными нарядами. Она владела искусством доставлять чувственное удовольствие и была предсказуемой и скучной, как его последняя содержанка Маргарет.
Лора не была ни скучной, ни предсказуемой. При том, что она казалась благопристойной, он не мог предсказать ни ее слов, ни ее поступков. Ей, безусловно, не понравилось, когда он взял дело под свой контроль, но ведь он привык заниматься проблемами. А ее сын представлял собой настоящую проблему.
Но ее сын был не его проблемой. Тогда почему Белл продолжал думать об этом обалдуе? Какого дьявола он был так одержим Лорой и ее сыном? Она освободила его от всех обязательств. А он никак не мог выкинуть их из головы.
К несчастью, чем больше он старался забыть ее, тем больше думал о ней. Он без конца вспоминал пьянящий поцелуй Лоры. Обычно он с легкостью покидал любую женщину, однако от Лоры отделаться не мог.
Затянувшись сигарой, он вспомнил, какой шок вызвал у нее, когда проник ей в рот своим языком. При мысли о ее мягком теле у него снова затвердело в паху. Проклятье, он не помнил, когда в последний раз так сильно желал женщину.
– Ты не заболел? – осведомился Гарри, перебив приятные мысли Белла.
– Нет, просто задумался.
– Он, похоже, предается вожделению, – съехидничал Колин. – Что скажешь, Гарри?
– Очевидно, Купидон все же его настиг, – сказал Гарри.
– Купидон – это любовь, а не вожделение, – поправил его Белл.
– Ты ошибаешься, – возразил Колин. – Римляне говорили: «Поражение стрелой вызывает бесконтрольное желание».
Белл выпустил кольцо дыма.
– Бесконтрольное? И что делать, если поблизости нет доступной женщины? Как поступить?
Гарри сложил ладонь в кулак и произвел движение вверх-вниз.
– Сэр, хотите чего-нибудь еще? – услышали они вопрос чрезмерно предупредительного официанта.
Колин поперхнулся бренди. Плечи Белла затряслись от смеха.
– Нет, благодарю, – отозвался Гарри.
Когда официант отошел, Белл расхохотался.
– Ей-богу, Гарри, – произнес Колин. – Старайся себя контролировать.
– Разумеется, – состроил мину Гарри. – Между прочим, я встречался с Пембруком. Он танцевал с леди Чесфилд на балу леди Аттертон и собирается ее навестить.
Рука Белла с бренди застыла на полпути ко рту, и он нахмурился.
– Что?
Друзья уставились на него в недоумении.
Колин отставил в сторону стакан.
– Ты против того, чтобы он навестил даму? Ты же сказал, что она приличная женщина. А что тебе делать с приличной?
– Я ничего с ней не делаю, – проворчал Белл.
– Верно, – сказал Колин и подмигнул Гарри.
– Мне следовало догадаться, – изрек Гарри. – Женщины всегда влюбляются в грустных мужчин.
– Я не грустный, – отозвался Белл.
Колин пожал плечами.
– У тебя грустный вид.
– Мои кузины говорят, что дамы находят грустных мужчин опасными и романтичными, – заметил Гарри. – Ты хорошо умеешь изображать грусть.
Гарри сжал рот и сдвинул брови.
– После столь ужасных обвинений мне нужно еще выпить, – фыркнул Белл.
Он отложил в сторону сигару и наполнил стаканы бренди.
– Значит, ты снова видел непослушного сынка вдовы? – справился Колин.
Белл кивнул.
– Я был сегодня у леди Чесфилд. Подумал: она должна знать, что ее сын опять пьянствует в городе.
Друзья посмотрели на него так, как будто у него выросли рога.
– Мальчишка ищет себе неприятности. Его мать не знает, как приструнить его, а опекун – патентованный осел, – объяснил Белл.
Колин взглянул на Гарри.
– Он хочет снискать благосклонность вдовы.
– Нет, он хочет залезть ей под юбку, – возразил Гарри.
– Не начинайте. Я уже сказал, что она леди, – предупредил Белл с угрозой в голосе.
– Ты недоговариваешь, – указал Колин.
– Берегись, Белл, – вставил Гарри. – Сюда идет Пембрук и выглядит в высшей степени решительно.
– Спасибо за предупреждение, – поблагодарил Белл, отхлебывая из стакана.
– Беллингем.
Услышав голос Пембрука, он поднял скучающий взгляд на маленького лысеющего человека.
Пембрук сел на соседний стул и окинул Белла внимательным взглядом.
– Насколько мне известно, твою карету видели вчера у дома леди Чесфилд.
– И что? – полюбопытствовал Белл.
Пембрук сделал вдох, словно собирался что-то сказать, затем – выдох.
– Она приличная женщина.
– Мне это известно. – Белл покрутил бренди в стакане. – Это все?
– Нет, – сказал Пембрук с нажимом. – Я к ней неравнодушен.
– Она знает?
– Я танцевал с ней и собирался навестить, – заявил с нажимом Пембрук.
Белл отхлебнул бренди.
– Желаю успеха в получении разрешения переступить порог ее гостиной.
– Что ты хочешь этим сказать?
– Ухажеры ее не интересуют. Более того, она сказала мне, что замуж не собирается. Это у нас с ней общее, – пояснил Белл.
– Послушай меня, – предупредил Пембрук. – Она не из твоих вертихвосток. Я намерен ухаживать за ней и не позволю тебе ее соблазнить.
– Может, им подраться? – обронил Гарри.
Колин покачал головой.
– Это будет не спортивно. Белл в два раза его больше.
Лицо Пембрука покраснело.
– Вы что, намекаете на мое мужское достоинство?
Гарри посмотрел на Колина.
– Стали бы мы это делать?
– Никогда, – покачал головой Колин.
– Вы издеваетесь надо мной, – не унимался Пембрук.
Белл застонал.
У Пембрука расширились ноздри.
– Я первый ее выбрал.
– Непременно сообщу ей об этом, – сказал Белл.
Пембрук встал.
– Я предупрежу ее о твоем распутном прошлом.
– Можешь сплетничать сколько угодно, – протянул Белл. – Уверен, это произведет на нее впечатление.
Пембрук наградил его сердитым взглядом.
– Но на этот раз тебе не победить.
– Если бы ты был так в этом уверен, то не стал бы предупреждать меня, – заметил Белл.
– И это не в последний раз, – предупредил Пембрук.
Белл вздохнул.
– Пембрук, иди досаждай кому-нибудь другому.
– Боже правый, да он втрескался по уши, – заметил Колин.
– Кто? – спросил Гарри.
– Не прикидывайся простачком, – ответил Колин. – Пембрук.
– Я думал, ты это о Белле. Он не похож на влюбленного, – бросил Гарри.
– Конечно, не похож, – поддакнул Колин раздраженно.
Белл закатил глаза.
– Замечательно. У меня появился ревнивый соперник.
– Так, значит, между тобой и леди Чесфилд все же что-то есть, – предположил Гарри.
– О да, – согласился Белл. – Ее сын. – Вчерашняя злость мальчишки перешла всякие границы. Белл не ожидал, что ему придется физически усмирять Джастина. – Я нанял человека, чтобы навел справки о дяде. Надеюсь найти что-нибудь нелицеприятное на тот случай, если ему вздумается отнять у нее мальчишку.
– Звучит серьезно, – присвистнул Колин.
– Может, я ничего и не обнаружу, но Монтклиф, похоже, из тех, у кого имеются секреты.
– Ты наводишь справки, чтобы помочь леди Чесфилд? – полюбопытствовал Гарри.
– Если что-то обнаружу, то да. Мне не понравилось, как он запугивал ее. Мерзкий тип.
Колин нахмурился.
– Дьявол. Сюда идет лорд Сплетник.
Белл поднял глаза и увидел направлявшегося в их сторону Линдмора.
– Почему, спрашивается, нам сегодня нет покоя?
– Все дело во вдове, – сказал Гарри. – Всех разбирает любопытство, а твою карету видели возле ее дома.
Как ни странно, но Беллу не нравились всякие там спекуляции по поводу Лоры. Проклятье, неужели он и вправду чувствовал себя обязанным вступаться за нее? Не заболел ли он в действительности?
– Ну и ну, – пробормотал Линдмор, приблизившись. – Я слышал о тебе интересную историю, Беллингем.
Белл зевнул.
– Таких целая очередь. Можешь присоединиться.
– Ты всегда остроумен, – хихикнул Линдмор, – но хочу спросить, правдивы ли слухи.
– Какие? – справился Белл.
– А их много? – У Линдмора заблестели глаза.
– Обычно, да, – ответил Белл.
– О тебе и прелестной вдове, леди Чесфилд, – уточнил Линдмор, повышая голос. – Я слышал, ты уже одержал победу.
Мужчины за соседними столиками повернули к ним головы.
Когда Линдмор оперся рукой о стол, Белл встал.
– Надеюсь, ты не хочешь опорочить репутацию добропорядочной дамы?
Линдмор побледнел.
– Нет, конечно, я…
Белл наклонился к нему.
– Ты извинишься за ошибку.
– Прошу прощения, – сказал Линдмор, и его лицо приобрело нездоровый оттенок. – У меня и в мыслях не было оскорбить даму.
– Я не в восторге от встреч на рассвете, – продолжил Белл. – Они нарушают мой сон. Надеюсь, что и в будущем ты не станешь о ней болтать.
Линдмор вскинул ладони.
– Безусловно. Прошу прощения за… э-э-э недоразумение.
Белл окинул его презрительным взглядом.
– Иди.
Линдмор торопливо удалился.
– Я несколько обеспокоился, – сказал Колин. – Думал, он описается.
– Забавно посмотреть, – усмехнулся Гарри.
– Неважно, – вставил Белл. – Мне тут надоело. Давайте отправимся ко мне.
Как только они приехали в городской дом Белла, он повел друзей в бильярдную.
– Выбирайте кии, – предложил он.
– Я хочу такой же, – сказал Гарри, похлопав по бильярдному столу.
– У тебя нет денег, – уточнил Колин.
– Но я могу помечтать, – возразил Гарри. – Кто знает? Если я унаследую свиноферму дяди, может, когда-нибудь да разбогатею.
– И заживешь в роскоши среди черных свиноматок, – съязвил Колин.
Белл наполнил стаканы и раздал друзьям.
– Вы вдвоем играете, я смотрю. – Он указал на боковой стол из красного дерева. – А свои стаканы можете поставить на оловянное блюдо.
Пока Гарри расставлял шары, Колин выбрал кии. Белл тем временем сел в черное кресло с золотой отделкой, вытянул ноги и отхлебнул бренди.
– Как закончите играть, сделаем перекур в саду.
Гарри наметил шар и ловким ударом направил его прямо в лузу.
– Ты настоящий мастер, – похвалил Белл, восхищаясь игрой Гарри.
– У моего троюродного брата есть бильярд. Он богат как Крез.
– Может, у тебя есть шанс унаследовать герцогство, – предположил Колин.
– Ни малейшего. Передо мной еще два родственника. Сказать по правде, мне нравится старый герцог. Он рассказывает уморительнее истории о своей юности, когда носил полосатые штаны, а дамы – высокие парики с паразитами.
Колин прицелился и ударил по шару. Шар замер на краю лузы.
– Проклятье.
Пока его приятели играли, подшучивая друг над другом, Белл мыслями вернулся к тому эпизоду в «Уайтсе», когда Линдмор объявил, что слышал о победе Белла над Лорой. Прежде он никогда не беспокоился о тех, с кем у него возникала связь, как и о репутации его любовниц. Обычно это были умудренные опытом женщины с длинным, почти как у него, списком прошлых любовников. Они не были преданными матерями, боровшимися за своих сыновей, которым угрожали сумасбродные друзья и безразличные опекуны.
При первом визите к Лоре Белл вынашивал идею добиваться ее, пока она не сдастся. Но слишком велика была ставка. Даже если бы Лора обнаружила свою благосклонность, шанс сохранить связь в тайне был ничтожен, тем более что о ней уже заговорили. Слух о любовной интрижке испортил бы ее репутацию и, скорее всего, закончился бы потерей сына. Белл не мог разрушить ее жизнь ради сомнительной победы.
Стук шаров, катающихся по зеленому сукну бильярдного стола, вернул его к реальности. Проклятье. Он позволил себе предаться мрачным мыслям.
Каждое попадание шаров в лузу Гарри сопровождал радостным восклицанием.
– Матч-реванш, – предложил Колин, обнимая приятеля за шею.
Белл расхохотался. Этой парочке каким-то образом удавалось развеять его тоскливое настроение.
– Идемте в сад. Хочу выкурить сигару.
Друзья последовали за ним.
– Ты в доме не куришь? – осведомился Гарри.
– Боже, нет. От дыма у меня слезятся глаза, – пояснил Белл.
– А открыть окно не пробовал? – справился Колин.
– И впустить в дом запах дыма? – спросил Белл. – Ты совсем из ума выжил?
По какой-то неясной причине друзья зашлись в хохоте.
Белл взял огниво, которое держал на каменной скамье в саду, высек искру и зажег один из фонарей на дереве, от которого прикурил сигару. Друзья присоединились к нему и некоторое время молчали. Белл был благодарен им за это.
Колин выпустил кольцо дыма.
– Насчет вдовы. Зачем ты снова к ней ездил, если не намерен сделать своей любовницей?
Белл на миг онемел от неожиданности, но нужно было что-то ответить.
– Она одна. Я хотел убедиться, что у нее все в порядке.
– Справедливо, – сказал Гарри. – Ты только хотел ей помочь.
– В чем?
– Она леди, – сказал Белл, стиснув зубы.
– Давай без обид. – Колин пускал кольца дыма. – Мы просто подначиваем тебя.
Гарри потушил сигару.
– Серьезно, Белл, похоже, леди Чесфилд со своим сыном нуждается в помощи.
Белл помрачнел.
– Я уже вмешался в ее жизнь. В этом все и дело. Если узнаю, что Монтклиф вовлечен в гнусные дела, то сообщу ей об этом.
Неделей позже
Получив приглашение от миссис Нордклиф, Белл ради Гарри счел себя обязанным появиться хотя бы на короткое время на ее венецианском завтраке. Обычно он избегал подобных вечеринок в саду, если только не собирался поговорить о политике с кем-то из своих союзников. Но даже и тогда он надолго не задерживался, как, впрочем, и сегодня.
Он вышел в сад, где прохладный бриз играл с листвой буков. Вдоль дорожек прогуливались дамы с зонтиками. Одна из тропинок вела к мосту с видом на пруд. Впереди раскинулся большой шатер со столами и стульями, где гости могли перекусить и выпить.
Из шатра вышли Гарри и Колин. Гарри помахал ему рукой.
Обрадованный, что так быстро нашел друзей, Белл зашагал в их направлении.
Когда он приблизился, Гарри хлопнул его по плечу.
– Я думал, ты увильнешь от этого скучного развлечения.
Белл расплылся в улыбке.
– Я решил, что, возможно, вы упадете в пруд, и потребуется вас спасать.
– Берегись, как бы мы тебя самого не макнули, – парировал Колин.
– Это, безусловно, оживило бы ситуацию, – добавил Гарри. – Матушка отказывается подавать что-либо крепче лимонада и легкого пива.
– Господи, спаси и сохрани нас. Мы же погибнем от трезвости, – пробурчал Белл.
– Сюда, пожалуйста, – пригласил Гарри. – Матушка настояла на встрече с тобой.
В шатре Гарри представил свою мать, миссис Нордклиф, и двух кузин, Агнес и Хелен, которые шептались между собой, как две глупые школьницы, и смотрели на Белла так, будто что-то замышляли.
Агнес, рыжеволосая девушка с плоской грудью, сделала книксен.
– Вы видели пруд и золотых рыбок, милорд?
Похоже, она желала, чтобы он прогулялся с ней туда.
– Только издали.
– Вы просто обязаны его увидеть, – хихикнула Агнес.
Такой нервный смех всегда вызывал у Белла раздражение. Меньше всего ему хотелось сопровождать ее куда бы то ни было. Он хранил молчание. Подобная тактика неизменно отваживала излишне настойчивых девиц или их коварных мамаш.
– Я бы с радостью вам его показала, – продолжала Агнес.
Очевидно, ее нелегко было обескуражить.
– Мне бы не хотелось вас утруждать.
– Это нисколько меня не затруднит!
Белл терпеть не мог женщин, стремившихся манипулировать им. К несчастью, он не мог отвертеться, поскольку она была кузиной Гарри. Смирившись, Белл уже собирался предложить ей прогуляться до пруда, как увидел Лору, идущую следом за леди Аттертон. Гранд-дама, проложив дорогу в толпе, поздоровалась с миссис Нордклиф.
– Какой чудесный вечер.
Леди Аттертон поцеловала воздух в районе щек миссис Нордклиф. После того как мать Гарри представила всех друг другу, Белл переключил внимание на Лору. Его вновь поразили ее чудесные зеленые глаза и милая улыбка. На ней было белое платье с поясом и голубыми лентами, перехватывающими пышные рукава, и белая шаль. Он ничего не понимал в женских туалетах, кроме того, как их снимать, но ее простой наряд пришелся ему по вкусу.
Воспользовавшись возможностью, Белл поздоровался с Лорой.
– Мои друзья хотят с вами познакомиться, если вы не против.
– Очень хорошо, – ответила она.
Ее лицо приобрело несколько настороженное выражение, но она приняла его подставленную руку.
– Что-то не так? – справился он, наклонившись.
– Я в некотором смятении, поскольку мисс Агнес Нордклиф смотрит на меня сердито.
Белла обдало цветочным ароматом. На мгновение он, казалось, разучился думать, сосредоточив взгляд на ее губах, которые хотелось целовать. Но Белл напомнил себе, что эта женщина не для него, и взял себя в руки.
– Мне кажется, она ревнует.
– Ко мне?
– Вероятно. Она была весьма решительно настроена показать мне сад, а я – отказаться.
– Вы не хотели с ней знакомиться?
Белл посмотрел Лоре в глаза.
– Она мне неинтересна.
Глаза Лоры расширились.
– Я предпочитаю вас.
Ее улыбка погасла.
– Ваши чары на меня не действуют.
– Я сказал правду, – возразил Белл. – Я предпочитаю вас, потому что защищен от вас.
– Защищены от меня? – она указала на себя.
– Вы забыли: у нас есть кое-что общее. Вы разделяете мое нежелание вступать в брак, так что мне не грозит опасность угодить в лапы священника.
– Даже если бы я имела намерение выйти замуж, вы были бы защищены от меня, – произнесла Лора.
– Не знаю, то ли радоваться, то ли обижаться.
– Признаю, у вас есть определенные достоинства. Вы граф, вы чрезвычайно богаты и слишком хороши собой.
– Но?
Лора вскинула подбородок.
– Вы неисправимый повеса и, следовательно, совершенно не годитесь в мужья вообще, а даме с принципами – тем более.
Белл вскинул брови.
– Имеете в виду женщину с такими высокими моральными принципами, как у вас?
– Учитывая род занятий моего отца, вы не должны удивляться.
– Выходит, вы никогда не грешите.
– Не доходите до абсурда. Никто не свободен от греха, – сказала Лора.
– Назовите мне хоть один из ваших грехов, если вы такая смелая.
– Пожалуйста. Я согрешила в своей гостиной. – Она подняла на него глаза. – С вами.
– Это был всего лишь поцелуй.
Это был больше, чем поцелуй. Белл так и не смог забыть те ощущения, которые испытал тогда с ней и которые хотел бы пережить вновь.
– Вот видите, мы совершенно разные, – заметила она. – Для вас поцелуй – ничто. Для меня – важнейший шаг во взаимоотношениях.
Она, вероятно, думала о своем покойном муже.
– Поцелуй может значить многое, – уточнил он. – Нельзя сказать, что он ничто.
– Мы и вправду обсуждаем значение поцелуя?
– Я признаю вашу правоту при одном условии, – сказал он.
Лора прищурила глаза.
– При каком?
– Позвольте мне представить вас тем двум господам поодаль.
– Дайте угадаю. Они ваши приятели.
– Да. Им не терпится познакомиться с таинственной вдовой.
Лора прыснула.
– Во мне нет ничего таинственного, я такая, какой кажусь.
Была в ней и скрытая сторона. Чувственность. Но Белл не стал говорить этого и молча подвел ее к друзьям.
– Леди Чесфилд, позвольте представить вам моих друзей с сомнительной репутацией. Колин Брокхерст, граф Рейвеншир. И Гарри Нордклиф, виконт Эвемор. Я познакомился с ними, когда ночью выуживал их из Темзы.
– Приятно с вами познакомиться, несмотря на ваше водное происхождение, – ответила Лора.
– Наш друг несколько сгущает краски, – уточнил Колин. – Гарри свалился в воду, а Белл помог мне вытащить его на берег.
– Что ж, вы, похоже, выжили.
Гарри поднял руку.
– Послушайте, леди Чесфилд. Белл не счел нужным упомянуть о вашей красоте.
Лора опустила ресницы и зарделась. Большинство женщин, которых знал Белл, реагировали на комплимент с нарочитой скукой, как на должное. Но он с самого начала понял, что Лора не такая.
– Белл, отведи ее на мостик, – предложил Гарри. – Там пруд с золотыми рыбками – домашними питомцами моей матушки.
Белл снова предложил руку Лоре и вывел ее из шатра.
– Я забыла свой зонтик, – спохватилась она.
– Где вы его оставили? – справился он. – Я принесу его вам.
– Неважно. Шляпка укроет меня от солнца, – решила она.
– Вы меня удивляете, – произнес он, ведя ее по тропинке. – Большинство женщин не рискнули бы выйти на солнце.
– Есть вещи похуже, чем солнце.
Он задумался над ее словами. Хотя вряд ли мог догадаться, что она имела в виду, поскольку почти ничего не знал о ее жизни. Наверно, это к лучшему. Ему, например, не нравилось, когда люди проявляли излишнее любопытство к его персоне.
Ветер шелестел листьями буков над их головами. Лора шла рядом и молчала.
Белл взглянул на свою спутницу.
– Как у вас дела с сыном?
– Значительно лучше с тех пор, как он перестал встречаться со своими беспутными друзьями.
– Я удивлен, что все так легко получилось, – заметил Белл.
– Не легко. Джордж и Пол заезжали в начале недели, но, видно, испугались, когда я заявила, что не отпущу Джастина, пока не узнаю, куда они собрались и когда вернутся. С тех пор они больше не появлялись.
– Ваш сын рассердился?
– Был в ярости, но ничего не мог сделать. А на его вопли я не обращала внимания. Когда разбил вазу, я сказала, что вычту ее стоимость из его содержания. Он разбил вторую, и я отказалась давать ему деньги, пока не прекратит вести себя как варвар. Вчера Джастин наконец извинился за свое поведение.
– Должно быть, было трудно, но вы проявили твердость, – сказал Белл.
– Я подумала, что мне будет легче, когда он повзрослеет.
– Он здесь? – поинтересовался Белл.
– Да. Я уговорила его поехать со мной и обещала вернуться, если он тут никого не встретит. Мы не пробыли здесь и четверти часа, как компания молодых людей пригласила его поиграть в бег в мешках.
Белл кивнул.
– Отлично. Похоже, все возвращаются в шатер, – добавил он после паузы.
– Накрывают ленч. Если вы проголодались, идите, – сказала Лора.
Белл покачал головой.
– Предпочитаю подождать, пока толпа не рассеется.
Они дошли до моста, и его сапоги застучали по деревянному настилу. Он остановился на середине и снял шляпу, чтобы не упала в пруд.
– А вот и рыбка, – указал Белл. – Видите хвост?
Лора наклонилась над перилами.
– О, она выглядит оранжевой. Я ожидала, что будет золотой.
– А вон еще, – заметил Белл. – Вон и золотая. Видите, она виляет хвостом?
– О да. Их несколько. Интересно, что они едят?
Белл пожал плечами.
– А что вообще едят рыбы?
Лора наморщила носик.
– Червей.
– Вы когда-нибудь ловили рыбу? – поинтересовался он.
– Нет. Мои братья когда-то гонялись за мной и сестрой, пугая червями.
Белл рассмеялся.
– Значит, вы в детстве не были сорванцом?
Лора покачала головой.
– Я помогала матери ухаживать за младшими детьми.
Значит, у ее родителей не было средств нанять няню.
– А сколько вам было, когда начали помогать?
Лора пожала плечами.
– Восемь или девять, я точно не помню.
Они росли в совершенно разных условиях, и это подстегнуло его любопытство.
– За вами до замужества, наверно, многие ухаживали?
Лора продолжала смотреть на плавающих в воде рыбок.
– Да нет, на самом деле.
– Думаю, вы скромничаете.
– Я, конечно, танцевала на местных вечеринках и разговаривала с джентльменами, но знала: моих чар недостаточно, чтобы перевесить недостаток приданого. – Она улыбнулась Беллу. – Потом я встретила Филиппа в магазине, где нас застал дождь.
Белл улыбнулся ей в ответ.
– Значит, ваша история – не выдумка.
– Только он не бросал сюртук в лужу. Но мы с самого начала хорошо поладили.
– А ваши сестры? Они замужем?
Лора кивнула.
Белл посмотрел на нее вопросительно.
– Они без труда нашли себе мужей?
Лора разгладила юбку.
– Мой покойный муж помогал моей семье.
Ее муж позаботился о приданом для девочек, поскольку единственным приемлемым занятием для женщин была работа гувернантки или компаньонки пожилой дамы. В противном случае одинокие женщины без средств к существованию становились иждивенцами своих родственников.
– Полагаю, он в своем завещании хорошо вас обеспечил.
– Да, он был щедр со всеми, включая брата.
Белл не выдал своих эмоций, но в душе вознегодовал: как мог ее покойный муж оставить хоть что-то своему брату?
– После знакомства с Монтклифом я удивлен.
– Мой деверь приберегал свои нелицеприятные замечания для тех моментов, когда Филипп не мог его слышать. – Мимолетная улыбка Лоры сказала о многом. – Он говорил вещи, которые звучали как комплименты, но на самом деле таковыми не являлись.
– Например?
– Он хвалил меня за преданность Филиппу и благодарил за тот уход, который я ему оказывала. – В ее голосе появились нотки сарказма. – И, естественно, не обращался со мной высокомерно, хотя я была гораздо ниже моего мужа по происхождению.
– А вы не рассказывали мужу, что он дурно к вам относится?
Лора покачала головой.
– Я хотела сохранить мир и спокойствие. Поначалу я чувствовала себя немного не в своей тарелке из-за происшедших со мной перемен. Позже я ничего не говорила Филиппу, не желая его обременять.
– Если бы ваш муж знал, возможно, назначил бы другого опекуна для своего сына, – предположил Белл.
Лора изогнула брови.
– Оглядываясь назад, думаю, что, наверное, мне следовало бы все рассказать Филиппу, но в первые годы нашей семейной жизни я не знала, что он скоро умрет.
Белл вздохнул.
– Я прошу прощения, что первоначально составил неправильное мнение о вас и вашем покойном муже.
– Филипп тяжело заболел и слег через пять месяцев после нашей свадьбы, – продолжила Лора. – Он был прикован к постели и беспомощен, совсем как дитя. – Я не могла признаться ему в дурном отношении ко мне его брата, когда жизненные силы Филиппа и так ослабли. Это могло ускорить его кончину.
– Очевидно, вы делали все, чтобы облегчить состояние мужа.
– После смерти Филиппа Монтклиф забыл о Джастине и обо мне. Честно говоря, я была рада, что он держался на расстоянии.
К мосту приблизилась другая пара. Белл предложил Лоре руку, и они перешли через мост.
– Вы сказали, что не хотите снова выходить замуж. Для этого есть причина?
– Да, мой сын.
– Почему сын является препятствием для замужества?
– Если я повторно выйду замуж, Монтклиф может забрать Джастина. Я ведь ему не родная, – пояснила Лора.
– Он и так мог забрать его в любое время, – напомнил Белл. – С другой стороны, через четыре года ваш сын станет совершеннолетним, и тогда вы сможете выйти замуж.
– Через четыре года мне исполнится тридцать два. Большинство мужчин предпочитают более молодых женщин.
Белл заподозрил, что она что-то скрывает.
– Любой мужчина с глазами увидит, как вы красивы. Вы либо себя недооцениваете, либо боитесь, что другой мужчина не дотянет до уровня вашего покойного мужа.
– Для человека, не желающего жениться, вы слишком решительно высказываете свою точку зрения, – заявила Лора.
– Между нами есть разница, – возразил он. – Я не хочу жениться, чтобы сохранить возможность развлекаться с любовницами, в то время как вы намерены блюсти моральный кодекс.
– Мои моральные устои – не ваша забота, – ответила Лора. – И вы не имеете права так говорить со мной.
– Я просто констатировал факт. Вы были замужем всего несколько лет и теперь намерены до конца жизни соблюдать целомудрие?
Лицо Лоры вспыхнуло, и она остановилась.
– Вы заходите слишком далеко.
Две дамы на противоположной стороне тропинки сосредоточили на них взгляды.
– Давайте продолжим разговор с глазу на глаз, – предложил Белл и, прежде чем Лора успела возразить, потянул ее на тропинку, окаймленную высокой живой изгородью.
Пройдя немного вперед, Белл усадил свою спутницу на кованую чугунную скамью и уселся рядом.
– Вы раскраснелись. Что вас смущает?
У Лоры имелись причины для подобной реакции, но она не была обязана ничего ему объяснять.
– Вы не должны говорить на непристойные темы в моем присутствии.
Кривая улыбка сделала Белла похожим на мальчишку. Лора отвела взгляд, чтобы не поддаться его чарам.
– Возможно, вы не заметили, но я леди. А не одна из ваших любовниц.
– Я не хотел выказать свое неуважение, – сказал он. – Вы были замужем, и я знаю, что не отличаетесь холодностью. Учитывая ваш рассказ, я нахожу странным отказ от замужества.
– В отличие от вас плотские удовольствия для меня не главное.
– Да, я вас целовал и знаю, что вы получили от поцелуя не меньшее наслаждение, чем я.
По правде говоря, Лора не спала ночами, вспоминая его поцелуи и прикосновения, но не собиралась и не могла рассказывать ему об этом.
– Прошу прощения. Но этот разговор выходит за рамки приличий. Я ухожу.
Белл поднялся вместе с ней. Лора устремилась прочь, но он схватил ее за руку и развернул к себе.
– Если вы рассердились, так и скажите, только не уходите.
Лора отвела взгляд.
– Мне не нравится, когда вы затрагиваете деликатные темы.
– Посидите со мной немного.
Она встретилась с ним глазами, и от его голодного взгляда у нее участился пульс.
– Если нас застанут здесь…
– Мы услышим шаги задолго до того, и мы не делаем ничего предосудительного.
– Мы не должны находиться в уединении.
Потому что она хотела, чтобы он снова ее поцеловал. Раз эта дверь была открыта, Лора боялась, что уже не сумеет ее закрыть.
– Вы боитесь.
Она вскинула подбородок.
– Я не боюсь вас. Вы, возможно, распутник, но не глупец.
Грудь Белла сотрясалась от смеха, когда он подвел ее к скамье. Они снова сели, и он сказал:
– Мне кажется, вы боитесь себя.
– Глупости.
Она никогда не признается.
– Позвольте мне поправиться, – добавил он. – Вы боитесь, что уступите желанию.
– Ха! Вы надеетесь, что уступлю, – сказала она. – Уверяю вас, этого не случится.
Зачем она это сказала? Он воспримет это как вызов. Хотя Беллингем раздражал ее, Лора знала, что не сможет ему сопротивляться.
– Не стану лгать, – признался он слегка охрипшим голосом. – Вы меня привлекаете, хотя я поклялся держаться на расстоянии. И хотя вы меня не одобряете, я знаю, что и вы испытываете то же самое.
Лора облизнула губы и потупила взор.
– Меня учили, что подобные чувства допустимо выражать только в браке. И даже если бы я считала иначе, то не отважилась бы на любовную связь, поскольку, если бы об этом стало известно, моя семья и сын осудили бы меня.
Его голубые глаза блеснули цинизмом.
– Они не узнали бы, как не узнал бы никто иной.
– Вы не слушаете, – подчеркнула Лора. – Вне брака – это грех.
– Итак, всю оставшуюся жизнь вы проведете в одиночестве…
– Я не буду одинока. У меня есть семья и мой сын.
– Которых вы ставите выше собственных потребностей. Почему, Лора?
Она вспылила.
– Вы совсем не знаете меня и все же имеете наглость судить обо мне.
– Мне известно, что вы вышли замуж за пожилого человека, который знал, что болен, но вы согласились пожертвовать собой, ибо он в вас нуждался. И снова вы поступаете аналогичным образом со своим сыном и, подозреваю, со своими родными тоже.
Лора повернулась к нему, положив руку на сердце.
– Я любила своего мужа, и моя семья для меня – все. – Она вся ощетинилась, но в глубине души знала: в его словах была доля истины. – Тот выбор, который я делаю, мой и только мой. Уверена, в вашем кругу меня сочли бы провинциалкой за мои убеждения. А в моем кругу таких, как вы, называют развратниками.
– Я очень хорошо сознаю, что вы дама с весьма строгими моральными устоями.
– Да, и я только сейчас осознала, что по доброй воле последовала за вами в этот пустынный уголок.
Белл поднял брови.
– Вы полагаете, что я наброшусь на вас?
– Конечно, нет, но нисколько не сомневаюсь, что полно женщин, мечтающих завлечь вас в свою постель. – При этих словах Лора поморщилась. – И как вам удается пробуждать во мне худшее?
Его рот изогнулся в едва приметной улыбке.
– Когда я вас первый раз увидел на балу у леди Аттертон, вы откровенно таращились на меня, дав повод решить, что это своего рода приглашение.
– О, не напоминайте мне о том вечере. Я не имею представления, почему на вас уставилась.
Ее глубоко поразило его необычно красивое лицо.
– Когда я попросил леди Аттертон дать мне ваш адрес, она сказала, что вы не для таких распутников, как я, – сказал Белл. – Вы не того сорта женщина, которую я искал. Мне нужна была содержанка, любовница на время. Вместо этого я нашел вдову строгих моральных принципов с сыном, требующим твердой дисциплины. – Белл помолчал. – Я знаю, что вы не пойдете против своих убеждений. Но не стану лгать, меня влечет к вам сильнее, чем когда-либо тянуло к другим женщинам.
– В это трудно поверить.
– В этом нет логики, но это правда. Вы никогда не позволите мне вольности, которых я хочу, и тем сильнее я вас желаю, потому что вы под запретом. И невероятно красивы.
– Простите, но я подозреваю, что вы говорите эти слова всем женщинам, которых добиваетесь.
– Большинство женщин, которых я знаю, ждут комплиментов. Вы же, напротив, испытываете неловкость, принимая их.
– Только потому, что не сомневаюсь в вашей искренности.
– Я ничего не выигрываю, – улыбнулся Белл. – Если, конечно, вы не передумаете и не упросите меня сделать из вас нечестную женщину.
Лора невольно рассмеялась.
– Легко представить, сколько женщин вы обезоружили своими чарами.
– Но не вас?
Она взглянула на него из-под ресниц.
– Разве что самую малость.
– Значит, я все же могу надеяться.
– Леди Аттертон предупреждала меня насчет вас.
– Что она говорила?
– «Он получает то, что хочет. Смотри, чтобы не тебя».
Белл рассмеялся.
– У меня есть к вам предложение.
Ее улыбка растаяла.
– Возможно, мы могли бы стать друзьями, – сказал он.
Лора медлила с ответом. Отказать было бы невежливо, но она не знала, куда дружба может их завести.
– У меня нет скрытого мотива.
Лора наморщила лоб.
– Хорошо. Если только дружба останется дружбой.
– На мгновение мне показалось, что вы откажетесь, – признался Белл.
– Мне кое-что не понравилось из того, что вы сегодня наговорили, но это не относится к вам.
Он прижал руки к груди.
– Скупая похвала.
– Если бы у меня был в руках веер, я бы вас шлепнула.
– Лора…
Она вскинула подбородок.
– Леди Чесфилд.
– Если мы станем друзьями, то не могли бы расстаться с «леди такая-то» и «лорд такой-то», когда мы наедине? Это довольно утомительно.
– Вы слишком напористы, – упрекнула Лора.
Он наклонился к ней.
– Вы меня искушаете, но я буду сдерживать себя… пока вы… не проявите благосклонность.
– Мне следовало бы отчитать вас, но я вижу плутовские огоньки в ваших глазах.
Белл встал и помог ей подняться.
– Нам лучше вернуться, пока никто не распустил слух, что я вас соблазнил.
Она взяла его под руку.
– Мне жаль вас разочаровывать, но нет ни малейшего шанса для возникновения подобных выводов.
– Почему же? – удивился Белл, выводя Лору обратно на тропинку.
– На моих юбках нет ни единой морщинки.
Белл рассмеялся.
Когда они вышли на дорожку, внимание Лоры привлекли мужские голоса. Повернув голову вправо, она увидела остановившегося на дорожке Джастина. Его лицо и уши приобрели пунцовый оттенок. Двое других юношей, бросив на него удивленные взгляды, ушли, оставив его позади.
У Лоры похолодело внутри.
– Я должна подойти к сыну.
– Вам нужна помощь? – спросил Беллингем.
– Нет, я сама справлюсь.
Она направилась к сыну, но он отвернулся и зашагал прочь.
– Джастин, постой, – позвала Лора.
Он остановился и посмотрел на нее. При ее приближении линия его подбородка затвердела.
– Что случилось? – спросила она.
Он нахмурился.
– Ты не понимаешь?
– Пожалуйста, тише, – сказала она, стараясь сохранять по мере возможности нейтральный тон.
У Джастина затрепетали ноздри.
– Что ты делала, прогуливаясь с этим распутником наедине?
Проходившая мимо пара взглянула на них с любопытством.
– Нам лучше уйти отсюда, – предложила Лора.
Джастин зашагал прочь. Она заторопилась следом.
– Все замечают твою злость.
– Да, и мои друзья видели, как ты липла к этому распутнику.
– Не разговаривай со мной в подобной оскорбительной манере. Я всего лишь прогуливалась с ним.
– В кустах, – проскрипел он сквозь стиснутые зубы.
– Я не потерплю твоей дерзости.
– Мне плевать.
– Обсудим это в экипаже, – отрезала Лора.
Джастин не произнес больше ни слова, но его затвердевший подбородок был красноречивее любых слов.
Они вошли в дом миссис Нордклиф и в сопровождении дворецкого проследовали в холл в ожидании кареты. Лора села на диван. Посмотрев на каминные часы, она сложила руки. Учитывая количество экипажей на площади, им придется немного подождать.
Джастин сгорбился в кресле и посмотрел на нее из-под сдвинутых бровей.
– Как ты могла?
– Замолчи. Я же сказала, что поговорим обо всем в экипаже, не раньше, – произнесла она вполголоса.
Его невыносимое отношение действовало ей на нервы, но она отчитает его, когда они останутся одни.
Некоторое время Джастин таращился в окно, потом начал ходить из угла в угол. Лора хранила молчание, потому что не была уверена, что ее сын сумеет удержать себя в руках. Прождав около сорока минут, Лора задумалась, не забыл ли о них дворецкий.
– Пойду узнаю, что там с экипажем, – сказала она.
Лора вышла в холл и обратилась к дворецкому:
– Я уже довольно долго жду. Что там наша карета?
Дворецкий поморщился.
– Прошу прощения, миледи. Я отдал распоряжение, но забыл проверить. Позвольте мне отправить лакея, чтобы разузнал.
Он подозвал лакея, и Лора описала ему приметы экипажа.
После ухода лакея дворецкий кашлянул.
– Миледи, вы можете вернуться в холл, я приглашу вас, как только что-то узнаю.
Лора вздохнула.
– Пожалуйста, сообщите мне сразу, как вернется лакей.
– Да, миледи. Простите за задержку, – снова извинился он.
В висках у Лоры разлилась тупая боль. Скрыв свое разочарование, она вернулась в холл.
Джастин отвернулся от окна.
– Карета готова?
Лора покачала головой.
– Дворецкий отдал распоряжение, но забыл проверить его исполнение.
– Мы прождали почти час, – пожаловался Джастин.
– Дворецкий отправил за каретой лакея. Теперь уже, должно быть, скоро.
По прошествии еще двадцати минут Лора сжала зубы и вернулась в холл где обнаружила и лакея, и дворецкого. Они разговаривали.
– Экипаж готов? – осведомилась она.
– Миледи, ваш возница, очевидно, уехал, – сообщил дворецкий. – Похоже, возникло какое-то недоразумение.
Лора потерла виски.
– Не могли бы вы нанять нам экипаж?
За ее спиной раздались шаги. Обернувшись через плечо, Лора увидела Беллингема.
– Я случайно услышал ваш разговор. Поскольку я уезжаю, могу взять вас с собой, – предложил он.
– Я не хочу создавать вам трудностей.
– Сколько вы уже ждете?
– Более часа, – констатировала она.
Беллингем, прищурившись, посмотрел на дворецкого, затем снова перевел взгляд на Лору.
– Вы слишком долго ждали. Так что я настаиваю.
– Благодарю. Нужно сообщить Джастину.
Когда она вернулась в холл, Джастин хмуро поинтересовался:
– Наверняка карета подана.
– Возница, похоже, уехал. Лорд Беллингем предложил подвезти нас в своем экипаже. Идем.
– Нет, – уперся юноша. – Тебе нечего с ним делать.
– Джастин, мы прождали целую вечность. Пожалуйста, не спорь со мной.
– Неужели ты не понимаешь? Он хочет соблазнить тебя.
За ее спиной прозвучал глубокий мужской голос:
– У меня нет намерений приставать к твоей матери, но, если поездка в моем экипаже оскорбляет тебя, можешь отправляться домой пешком.
Лора с силой сжала кулаки, так что ногти впились в ладони.
Зачем он дразнит ее сына?
– Я не оставлю ее с вами наедине, – буркнул Джастин.
– Как угодно, – пожал плечами Беллингем и предложил Лоре руку.
Лора взяла графа под руку и представила, как Джастин сзади кипит от гнева, что казалось полной нелепостью.
Беллингем задержался в холле, чтобы попросить дворецкого:
– Пожалуйста, сообщите вознице леди Чесфилд, когда он прибудет, что ее уже увезли домой.
– Слушаюсь, милорд.
Дворецкий поклонился и бросился открывать дверь.
Никто не произнес ни слова, пока они выходили и занимали места в карете. Беллингем сел напротив матери и сына, спиной к лошадям. Экипаж покатил, и Джастин уставился в окно.
Беллингем снял шляпу и провел рукой по волосам.
– Дворецкий не должен был заставлять вас ждать так долго.
– Мне следовало раньше побеспокоиться, – промолвила Лора. – Было много гостей.
Линия подбородка Белла заметно затвердела.
– Дворецкий неподобающе отнесся к своим обязанностям.
– Надеюсь, ваш ранний отъезд не связан с нами, – вздохнула Лора.
Он покачал головой.
– Нет, я приезжал ради Гарри. В мои планы не входило оставаться здесь надолго.
– А как же друзья? – поинтересовалась она.
– Вполне вероятно, что я встречусь с ними сегодня вечером в клубе, или в четверг утром в академии фехтования Анджело.
Джастин метнул взгляд на Беллингема.
– Ты фехтуешь? – спросил у него Беллингем.
– Нет, – ответил Джастин.
– Можешь попробовать, раз ты в Лондоне, – предложил Беллингем.
Джастин пожал плечами.
Больше в карете никто не обменялся ни словом, пока она не остановилась. Беллингем спрыгнул на землю первым и помог Лоре.
Когда вышел Джастин, Беллингем повернулся к нему и сказал:
– Если тебя интересует фехтование, я мог бы дать тебе урок.
– Зачем это вам? – Джастин уставился на него с удивлением.
– Мне показалось, ты заинтересовался, когда я упомянул фехтование. Так что решай сам.
– Ладно, – согласился Джастин после некоторого замешательства.
– В четверг. Ровно в десять, – сказал Беллингем. – Я заеду за тобой.
Лора расправила юбки, чтобы скрыть удивление. Зачем Беллингем пригласил Джастина? Потому что чувствует себя обязанным, как недавно обмолвился? Она не была уверена в разумности его вмешательства. Он не производил впечатления человека ответственного, да и Джастин не скрывал своего низкого мнения о графе. Тогда почему он согласился на урок фехтования?
Она никогда не поймет мужчин.
– Спасибо, что подвезли нас домой, лорд Беллингем.
Он поклонился.
Лора полагала, что Джастин, как обычно, направится к дому, но он предложил ей руку. Она даже опешила, потому что он никогда не делал этого прежде. Сначала она приняла этот поступок за проявление любезности, пока ее сын не послал Беллингему триумфальный взгляд, заставивший Лору поморщиться. Меньше всего ей хотелось, чтобы Джастин начал демонстрировать свою чрезмерную заботу о ней и превосходство над графом.