Средневековые арабские повести и новеллы

Древневосточная литература Автор неизвестен

В сборнике представлены образцы распространенных на средневековом Арабском Востоке анонимных повестей и новелл, входящих в широко известный цикл «1001 ночь». Все включенные в сборник произведения переводятся не по каноническому тексту цикла, а по рукописным вариантам, имевшим хождение на Востоке.

 

ПРЕДИСЛОВИЕ

Немногие средневековые литературы отличаются таким богатством прозаических жанров, как средневековая арабская литература, уходящая своими корнями как в древнеарабский фольклор так и в богатейшие литературные и фольклорные традиции древневосточной, древнегреческой и эллинистической литератур.

Арабо-мусульманская культура жадно впитывала в себя традиции прошлых веков, существовавшие на территории тех государств, где она развивалась, и это в полной мере относится и к становлению литературы, особенно прозаической Именно в «классических» средневековых арабских повестях и коротких рассказах мы живее всего чувствуем эти традиции, не чужеземные, поскольку они принадлежали тем же народам, которые развивали и арабо-мусульманскую культуру, глубоко усвоенные и как бы сплавленные в единое целое арабским языком.

Этим и объясняется то огромное жанровое разнообразие средневековой арабской прозаической литературы, которое поражает нас как в «1001 ночи», так и в других произведениях арабской «ученой» и народной литературы своеобразные «сборники рассказов», или циклы рассказов — макамы жизнеописания древнеарабских и «мусульманских» героев — Антары, Сайфа ибн Зу Язана, султана аз-Захира Бейбарса и других, трактаты о красноречивых ораторах и занимательных происшествиях, антологии, повествующие о реально существовавших типах и подвигах арабских кочевников и так далее.

В представляемом читателю сборнике арабских классических повестей и коротких повествований, которые можно условно назвать новеллами, имеются произведения многих жанров — от фантастической повести, излюбленной арабскими авторами, сказителями и слушателями (или читателями), до не менее популярных в средние века и даже в новое время дидактических повестей.

Начинается книга с «Повести о царе царевиче, везирах и невольнице», или, как иначе называют эту повесть «Рассказа о женском коварстве». Повествования и сказки о коварстве женщин очень широко распространены в ближне- и средневосточной литературе и фольклоре и уходят своими корнями в глубокую древность. Если проследить их «генеалогию», то, пожалуй, древнейшей разработкой этой темы, известной нам, является библейский рассказ о Иосифе Прекрасном и жене египетского царедворца Потифара, изложенный также в XII суре (главе) Корана, носящей название «Йусуф» (т. е. Иосиф). Эта легенда была неоднократно использована средневековыми авторами, писавшими на арабском, персидском, турецком, узбекском, курдском и других языках Ближнего и Среднего Востока, она подвергалась разнообразным обработкам и послужила основой ряда прозаических и поэтических произведений.

В «Повести о царе, царевиче, везирах и невольнице» тема коварства женщин является лишь обрамлением для целой серии коротких рассказов невольницы и семи везиров. Невольница, пытавшаяся соблазнить царевича и потерпевшая неудачу, обвиняет его в том, что будто бы он покушался на ее честь, и требует у царя казни его единственного сына. Царевич же, который по совету астрологов не может вымолвить ни слова до истечения определенного срока, не может защитить себя, и за него говорят везиры и мудрый наставник царевича Синдибад. Невольница каждый день рассказывает о коварстве мужчин и каждый из семи везиров отвечает ей рассказом о коварстве женщин. Сюжеты этих рассказов самые разнообразные, и многие из них знакомы по фольклору, и прежде всего по сказкам разных народов. Это всякого рода превращения людей в животных, мотив заочной влюбленности по описанию или изображению, рассказ о таинственной двери, которую нельзя открывать так как это повлечет за собой неисчислимые беды, и так далее. Встречается здесь и хорошо знакомый нам эпизод с хитрой женщиной, прячущей в сундуке с четырьмя отделениями четырех посетителей, домогающихся ее любви, и со сказочными существами, неотъемлемой принадлежностью восточных сказок: злыми духами, гулями-людоедами и джиннами, а также с постоянным персонажем главным образом персидских сказок — красноречивым попугаем. И все эти рассказы щедро сдобрены юмором, иногда грубоватым, как в повествовании о четырех незадачливых гостях хитрой женщины.

«Рассказ о коварстве женщин» относится и жанру дидактической повести, ибо невзирая на упомянутые выше элементы фольклора и фантастики, цель этого произведения рассказать о «преимуществах терпения» и «достоинствах красноречия», как обычно говорили средневековые литераторы Для этого жанра характерен обязательный счастливый конец — ведь без него все эти произведения будут беспредметны и не достигнут своей цели, коль скоро порок не наказан и добродетель не восторжествовала. «Рассказ о коварстве женщин» также кончается торжеством добродетели: наступает день, когда влияние «неблагоприятного расположения созвездий» кончается, царевичу дозволено говорить, и он рассказывает всю правду о коварной невольнице, которая и несет заслуженное наказание.

Трудно точно определить жанровую принадлежность повествования, следующего за «Повестью о царе, царевиче, везирах и невольнице», которое по форме представляет собой фантастическую сказку, но по своей направленности близко также к дидактической повести. Это повествование называется «Джаудар Рыбак», и героем его является простой человек, добродетельный, терпеливый и покорный, которому было суждено претерпеть множество невзгод. Пафос этой «дидактической сказки», если можно так назвать «Джаудара Рыбака», — в прославлении кротости и терпения. Если продолжить аналогию с библейскими мотивами, хорошо известными мусульманам в средние века, поскольку почти все эти легенды были в несколько измененном виде включены в Коран, то мы можем найти и здесь отголоски легенды о Иосифе: братья Джаудара, жестокие, завистливые и неблагодарные, продали Джаудара в рабство, как это сделали и братья Иосифа. Явственная и откровенная дидактика «Джаудара Рыбака» не навязчива, она подана в чрезвычайно занимательной форме яркой волшебной сказки, причудливо и изысканно оформленной, как, например, в сценах с колдунами-магрибинцами, волшебным перстнем и других. В эпизодах, связанных с похищением у Джаудара волшебного перстня и его возвращением, мы видим одну из версий широко распространенного сказочного сюжета, известного и в русских сказках. Как и в «Рассказе о коварстве женщин», в «Джаударе Рыбаке» терпение, кротость и добродетель вознаграждены, а порок наказан.

Резким контрастом к двум первым повествованиям, помещенным в книге, является рассказ о проделках Мошенницы Далилы, ее дочери Зайнаб, плутов Ахмада ад-Данафа, Али-з-Зибака и других героев этого арабского средневекового плутовского романа, ибо то повествование, которое помещено в данной книге, а также вошло в сборник «1001 ночи», является одной из частей «Жизнеописания Али-з-Зибака» Мы можем смело назвать это произведение плутовским романом по аналогии с названием известного жанра, распространенного в европейских литературах, и если даже не говорить о влиянии арабского плутовского романа на развитие подобного жанра в Европе, что, без сомнения, имело место, то, во всяком случае, типологическое сходство бросается в глаза. «Жизнеописание Али-з-Зибака» — это чрезвычайно яркое и цельное произведение арабской средневековой народной литературы, сформировавшееся в среде городских ремесленников и «молодцов»-плутов. Читателя могут удивить некоторые частности в повествовании о «войне плутов», о хитростях, которые устраивали друг другу различные «партии плутов», однако повествование отражает действительное положение, существовавшее в средневековых восточных городах, где бытовали «братства», или объединения, плутов. Глава этих «молодцов», как они себя называли, часто был в то же время главой городской стражи или был связан с последним, выплачивая ему определенную сумму. Правитель пользовался услугами предводителя «молодцов», поскольку тот, будучи знаком со всеми представителями преступного мира, мог легко раскрывать преступления и ловить воров и грабителей. Положение это может показаться нам невероятным, но многие средневековые исторические хроники подтверждают его.

Определяя повествование о Далиле, Зайнаб, Зурайке Рыбнике, Али-з-Зибаке и других как плутовской роман или плутовскую повесть, мы должны отметить его основные особенности, характерные для данного жанра: яркое изображение жизни самых разных слоев городского общества того времени, небольшое количество фантастических элементов, которыми так богато, например, повествование о Джаударе Рыбаке, ироническое отношение к изображаемому, граничащее с цинизмом, и связанное с этим отрицание дидактики. Добро и зло здесь как бы поменялись местами. В плутовском романе нет места кротости и терпению, добродетелью считаются ловкость, а также хитрость, напористость и сила. Подлинный герой здесь — это тот, кто сумеет сыграть самую ловкую шутку с соперником, перехитрить его. Но обо всех этих «шутках» и «хитростях» рассказано так динамично, занимательно и весело, что мы поневоле проникаемся симпатией к Али, Далиле и Зайнаб, любуясь их неистощимой изобретательностью, — ведь они обманывают глупцов и простаков, верящих в «святого старца», который может помочь забеременеть бездетной женщине, принимающих на веру и без тени сомнения самые невероятные вещи. Здесь совсем не та мораль, которая утверждалась в «Джаударе»: будь кротким, добросердечным, терпеливым, и судьбе пошлет тебе счастье. Повествование же о плутах, выражая точку зрения средневекового горожанина «среднего класса», утверждает: будь хитер, ловок, смел, не будь разиней и не доверяйся слишком людям, и тогда, может быть, судьба будет к тебе благосклонна. Нужно сказать, что если читать «Жизнеописание Али-з-Зибака» целиком, то можно найти и там отдельные моралистические высказывания в духе «Джаудара Рыбака», кажущиеся несколько ханжескими в общем контексте плутовского романа. И не случайно, что наибольшей популярностью в народе пользовались те части, где таких высказываний нет, и именно эти главы вошли в «1001 ночь», в которую многолетней и многовековой практикой были отобраны лучшие отрывки или части произведений средневековой арабской прозы.

Не очень большое по объему повествование о Далиле содержит множество эпизодов самого разнообразного характера. Здесь и описание «шуток» Далилы и ее дочери Зайнаб, Али, Ахмада ад-Данафа и других, здесь и злой колдун Эзра Еврей, превращения, переодевания и изменение цвета кожи, здесь и насмешка над простоватым бедуином — горожане обычно высмеивали кочевников за их «дикость» и напыщенность речи, — здесь и рассказы о борьбе за должность предводителя «молодцов», о магрибинце-ювелире, о торговце рыбой «молодце» Зурайке и так далее. Все эти эпизоды динамичны, в них нет ни долгих разговоров, ни увещеваний и моралите, как в дидактических жанрах, — все внимание обращено на развитие сюжета, цель здесь — заинтересовать слушателя или читателя, а какую мораль извлечет он из рассказа о плутах — это уж его дело.

К совершенно иному жанру относится следующий за повестью о ловкачах, плутах и «молодцах» рассказ о Хинд и ал-Хадджадже. Это повествование относится к своеобразному жанру «исторических анекдотов», чрезвычайно популярному в арабской средневековой литературе (они помещались обычно в исторических хрониках или антологиях, рассказывающих о реально существовавших правителях, полководцах, везирах, поэтах, ученых) Персонажи этого рассказа очень известны в средневековой истории арабов. Хинд принадлежала к древнему аристократическому роду и славилась красотой и остроумием, ал-Хадджадж был наместником Ирака в дни правления халифов из династии Омейядов. Он вошел в историю как способный военачальник, жестокий правитель и красноречивый оратор, а его речь, обращенная к мятежникам Ирака, дошедшая до нас в ряде антологий и сочинений, посвященных «красноречивым ораторам арабов», считалась одним из шедевров «чисто арабского» красноречия. Короткие рассказы «исторического» жанра обычно основаны на реальном историческом факте и подвергались, очевидно, некоторой литературной обработке. Что касается данного рассказа, то, судя по сведениям, которые мы имеем о его героях из других источников, он очень правдоподобен и характеры в нем очерчены точно и правдиво. Читателю будет интересно познакомиться со своеобразными нравами арабского общества первой половины VIII века.

Намного более «беллетризован» рассказ о рыбаке Халифе и Харун ар-Рашиде. Из реальных исторических фактов о нем остались, в сущности, только имена широко известного багдадского правителя Харун ар-Рашида, его везира, не менее популярного в течение многих веков, Джаафара Бармекида и жены Харуна Зубайды, а также общий абрис их характеров. Все остальные элементы рассказа вымышлены, и мы видим здесь множество широко распространенных в мировом фольклоре мотивов «удачливого дурака», мотив «доли» и «обмена доли», олицетворенной здесь в образе обезьяны (может быть, этот мотив пришел из Индии, откуда родом многие арабские фантастические сказки).

Но наиболее силен фантастический элемент в двух повестях, которые можно было бы назвать «приключенческо-фантастическими», — «Повести о Бадре Басиме» и «Повести о Сайф ал-Мулуне и Бадиат ал-Джамал».

Поистине невозможно перечислить все перипетии этих произведений, также изобилующих известными фольклорными мотивами, разработанными всякий раз по-новому, как рассказы о морских людях, мотив заочной влюбленности (в первой повести — по описанию, во второй — по изображению на подкладке кафтана, подаренного герою царем Сулейманом, библейским Соломоном). Мы видим также мотив превращения, известный в мировом фольклоре мотив уничтожения души нечистой силы, находящейся в недоступном месте (в данной повести душа джинна находится в воробье, который прячется в ларце, хранящемся на дне сундука, помещенного на дне морском), мотив чудесного зачатия и чудесного рождения и так далее. Пожалуй, повесть о Сайф ал-Мулуке и Бадиат ал-Джамал — одна из наиболее колоритных фантастических повестей в средневековой арабской литературе не только из-за большого количества разнообразных эпизодов, где герой попадает из одной беды в еще худшую и спасается чудом, но и благодаря удачной композиции, умелой компоновке элементов, когда дублирующие, похожие друг на друга эпизоды (события, происходящие с Сайф ал-Мулуком и его названым братом Саидом) как бы дополняют и оттеняют друг друга.

Повесть о Сайф ал-Мулуке и Бадиат ал-Джамал — очень характерное произведение жанра приключенческо-фантастической повести. Прежде всего она также «оправлена в обрамление» — рассказ о том, как была добыта эта «удивительная повесть», и эквивалентом обычного фольклорного мотива «путешествия за выкупом для невесты» является «путешествие за рассказом». Затем повесть о Сайф ал-Мулуке сочетает в себе элементы фольклорные, многие из которых названы выше, с библейскими легендами о царе Соломоне, мудром волшебнике, и другие легенды, что также чрезвычайно характерно для произведений этого жанра, как и для так называемых «народных романов», которые представляют собой тоже произведения приключенческо-фантастического жанра, лишь гораздо большего объема. Здесь упоминаются Вавилон и райские сады (страна Бабил и сады Ирама), Китай и Индия, Дворец Яфета, сына Нуха (библейский Ной), мифический Голубой город, что также является обычным для «сказочного набора» произведений данного жанра. Очень интересны отголоски античной литературы и фольклора, представленные неоднократно повторяющимися в различных вариантах и обработках мотивом Полифема, а также индийской литературы — в описании страны обезьян. Мы не можем сейчас проследить пути проникновения в средневековую арабскую прозу этих элементов — это вопрос очень сложный и еще не до конца разрешенный, но наличие их в повести о Сайф ал-Мулуке и других произведениях средневековой арабской литературы того же жанра бесспорно.

Сюжет приключенческо-фантастической повести, подобной «Повести о Сайф ал-Мулуке и Бадиат ал-Джамал», предстает перед нами как пестрый калейдоскоп, составленный, казалось бы, из простых и знакомых частей: путешествие, кораблекрушение, превращение, спасение похищенной девушки и так далее, но все вместе составляет неповторимую и красочную картину, пленяющую своим особым колоритом. Чего стоит, например, эпизод с великаншей, влюбленной в Сайф ал-Мулука, которого она вначале принимает за птицу и держит в клетке, или описание джиннов, пьющих из черепов хмельное вино. Не случайно «арабские сказки» до сих пор воспринимаются как шедевры фантастической сказки.

Завершает книгу одна из наиболее популярных в средневековой арабской и персидской литературе дидактическая повесть о царе Азадбахте, его молодом казначее и одиннадцати везирах. Популярность этой повести не случайна — это одно из наиболее совершенных произведений средневековой ближне- и средневосточной литературы вообще с точки зрения сюжетного богатства, великолепного словесного оформления, композиционной стройности и, наконец, необыкновенного искусства представлении плоских истин типа «терпение лучше всего» в форме живого и увлекательного рассказа.

Говоря о дидактических жанрах, мы невольно представляем себе что-то сухое, скучное, школьное, однако наши представления рушатся при встрече с такими произведениями, как «Повесть о царе Азадбахте». Живости и яркости этого повествования, несомненно, способствует его тесная связь с фольклором. Уже на начальных страницах повести нам встречается широко распространенный в мировом фольклоре сюжет «подкидыша» — ребенка, оставленного своими родителями и найденного или узнанного ими лишь в самом конце повести. Этот сюжет очень часто встречается в арабских народных романах, почти все главные герои которых — найденыши, не знающие своего происхождения (Сайф ибн Зу Язан, Джундуба и многие другие). Ряд фольклорных сюжетов имеется и в рассказах, входящих в обрамление и посвященных определенной теме — доказательству того, что человек не может бороться с судьбой, что важнее всего — быть терпеливым, не проявлять легкомыслия, не спешить, не поддаваться словам клеветников и завистников, быть смиренным, не проявлять злобы и зависти и так далее. Одиннадцать дней длятся суд над казначеем, несправедливо обвиненным везирами-завистниками, и каждый день юноша спасается от казни благодаря своему красноречию. На одиннадцатый день, когда юношу должны казнить, царь неожиданно узнает, что перед ним — его сын, и «беда сменяется радостью». Юноша, добродетельный и красноречивый, оправдан, а завистливые везиры-клеветники наказаны.

Мы вкратце рассказали здесь о героях повестей и новелл, предлагаемых читателю в этой книге. Но кроме них здесь есть еще один герой, общий для всех этих произведений, — красноречивое слово. Пафос красноречивого, прекрасного и убедительного слова пронизывает все произведения классической арабской прозы. «Поистине в слове — волшебство», — сказано в Коране, и средневековые литераторы Ближнего и Среднего Востока с упоением развивают эту мысль. Прославленный средневековый прозаик ал-Джахиз посвятил специальный труд искусству красноречивого слова, восхваляя издревле присущее арабам красноречие, искусство импровизации, умение применять словесные средства так, чтобы они оказывали самое сильное впечатление, «убивали и оживляли». Даже в фантастической сказке и приключенческой повести мы видим преимущественное внимание к искусно обработанному слову, сверкающему своими гранями, как драгоценный камень. К сожалению, в переводе не всегда удается передать все средства, к которым прибегают авторы, пишущие на арабском языке, — аллитерации, игру слов и образов, ритмическую и рифмованную прозу. В дидактических повестях мы особенно видим филигранное «плетение словес»: мысль многократно повторяется, находя для себя всякий раз иную словесную форму, в которой эта мысль предстает все в новом обличье, раскрывается все полнее.

Читателю, наверное, знакомы некоторые произведения средневековой арабской прозы, прежде всего сказки и повести «1001 ночи», ставшей поистине всенародным и всемирным чтением. Прочтя эту книгу, можно пополнить свои представления о богатейшей средневековой арабской литературе, тем более что новый перевод снимает с «арабских сказок» налет ложной экзотики, отсутствующий в оригинале и приближает их к нашему восприятию.

 

ПОВЕСТЬ о царе, царевиче, везирах и невольнице

 

В древние времена и давно минувшие века жил на свете царь. У него было много войска и челяди, и он обладал могуществом и богатством.

Был он уже в летах, но Аллах не одарил его сыном. Полный тревоги, он обратился именем пророка — да благословит и да приветствует его Аллах! — к всевышнему Аллаху и просил его ради величия тех, кто был послан людям, святых, мучеников и праведников подарить ему сына, который стал бы светом его очей и унаследовал бы после него царство. Аллах услышал его молитву, и вскоре царица понесла, а когда наступило время разрешения от бремени, она родила мальчика прекрасного, как луна в полнолуние.

У царя был мудрый советник, которого звали Синдибадом. Когда мальчику исполнилось десять лет, он начал учиться у Синдибада достойным наукам, приобщаясь к его мудрости. Он так преуспел в учении, что никто не мог тягаться с ним в овладении науками, знании правил обхождения с людьми и сообразительности. Когда царь узнал об этом, он пригласил искусных наездников-арабов, чтобы они обучили царевича верховой езде. Скоро и в этом искусстве царевич превзошел всех людей своего времени, и не было ему равных среди приближенных царя.

Однажды мудрый Синдибад составил гороскоп, чтобы узнать судьбу царевича. Из гороскопа он понял, что если юноша в течение недели произнесет хоть одно слово, то сразу же погибнет. Мудрец поспешил к царю, отцу царевича, и сообщил ему эту весть. «Как же ты думаешь, мудрец, предотвратить несчастье?» — спросил царь. «О государь, я считаю, что нужно отослать царевича куда-нибудь. Пусть развлекается и веселится, пока пройдет эта неделя», — отвечал мудрец. Царь послал за одной из своих лучших и надежных невольниц. Когда она явилась и приветствовала царя, он сказал ей: «Возьми с собой царевича в свой дворец и держи его там, пока не кончится эта неделя».

Служанка увела юношу в свой дворец, где было сорок комнат и в каждой комнате по десять невольниц. Каждая из них играла на флейте, лютне или литаврах, и, слушая их игру, все во дворце радовались и веселились. Вокруг дворца протекал журчащий ручей, а рядом простирались прекрасные сады, где было множество деревьев с благоухающими плодами.

Юноша был неописуемо прекрасен и строен, и стоило ему провести во дворце лишь одну ночь, как невольница, которая была наложницей царя, влюбилась в него. Она не смогла совладать с собою и сказала юноше, что любит его.

Царевич ответил ей: «Когда, бог даст, я выйду отсюда, то пойду к отцу и расскажу ему обо всем, а он убьет тебя». Невольница, стеная и плача, отправилась тотчас же к царю. «Что случилось? — спросил царь. — Как поживает твой господин, все ли у него обстоит как должно?» — «О повелитель мой, — ответила служанка, — мой юный господин пытался соблазнить меня и, получив отказ, хотел меня убить. Я убежала и никогда больше не вернусь к нему во дворец». Услышав эти слова, царь сильно разгневался и приказал своим везирам казнить царевича.

Задумались везиры, как им быть. Они говорили: «Царь решил убить своего сына, но, узнав о смерти царевича, он непременно раскается, ведь у нашего повелителя нет никого дороже сына. Он вымолил его у Аллаха после того, как отчаялся иметь наследника. Мы исполним его волю, а он призовет нас и спросит с укором: „Почему вы не придумали что-нибудь, чтобы помешать мне казнить царевича?“».

И решили везиры придумать какую-нибудь хитрость, чтобы предотвратить казнь царевича. Первый везир вышел вперед и сказал: «Я отведу сегодня от вас зло царя!» Он отправился во дворец, вошел к царю и сказал: «О царь, если бы судьба одарила тебя тысячью сыновей, ты мог бы без ущерба для души казнить одного из них по навету невольницы, не думая о том, правдивы ее слова или лживы. Но я думаю, что все это — лишь козни невольницы, замышляющей погубить твоего сына!» — «А что тебе известно о коварстве и кознях женщин?» — спросил царь. «Мне известно вот что», — ответил везир.

 

РАССКАЗ первого везира о коварстве женщин

«О счастливый царь, — начал везир, — некогда жил повелитель, который больше всего на свете любил женщин. Однажды он сидел у себя во дворце и смотрел на улицу, чем-то растревоженный. Вдруг он заметил в доме напротив девушку, прекрасную и стройную, которая расхаживала по плоской крыше дома. Увидев девушку, он влюбился в нее и спросил окружающих, кому принадлежит дом. Ему сказали: „Дом этот принадлежит твоему везиру!“ Царь тут же послал за ним и, когда везир явился, приказал ему немедленно отправиться по стране, чтобы узнать, как идут дела в государстве, а затем вернуться обратно. Везир поступил, как велел государь, и отправился в путешествие. После отъезда везира царь с помощью разных уловок проник в его дом. Увидев царя, девушка сразу узнала его, подошла к нему, поцеловала его руки и ноги и приветствовала его. Затем она встала вдали от него, готовая ему услужить, и спросила: „О повелитель, будь благословен твой приход! Я еще не удостаивалась такой чести. В чем же причина этого?“ — „Меня привела сюда страсть к тебе“, — ответил царь. Девушка снова поцеловала землю перед ним и сказала: „О повелитель, я недостойна даже твоих слуг, откуда же пришло ко мне такое великое счастье, что я возвысилась до такой степени? А теперь, государь, я прошу тебя остаться в моем доме сегодня на целый день, пока я не приготовлю для тебя достойную еду“. Она усадила царя на ложе везира, принесла ему книгу, содержащую назидательные рассказы, чтобы царь читал, пока она приготовит еду. Царь взял книгу и стал читать. Он нашел в этой книге немало увещеваний и мудрых назиданий. Но они не могли удержать царя от прелюбодеяния, которое он собирался совершить, и не отвратили его помыслы от греха, к которому он стремился. Тем временем девушка приготовила угощение и поставила перед царем девяносто разных блюд. Царь отведал по одной ложке от каждого блюда. Несмотря на то что блюда были разные, вкус у всех был одинаковый. Царь был необычайно удивлен этим и обратился к девушке: „О женщина, я вижу, вкус у всех одинаковый. Чем это объяснить?“ Девушка ответила: „Да ниспошлет Аллах царю счастье! С помощью этой уловки я хотела привести пример, дабы царь извлек из него полезный урок“. „Объясни мне этот пример“, — велел ей царь.

„Да сделает Аллах благополучным дела нашего государя! — сказала женщина. — Повелитель наш, в твоем дворце живут девяносто наложниц. У них разная внешность, разный цвет лица, но ведь в конце концов они одинаковы“. Услышав эти слова, царь устыдился, тут же встал и покинул дом везира, не покушаясь больше на честь женщины. И случилось так, что, направляясь в большом смущении в свой дворец, царь забыл свой перстень под подушкой на ложе везира. Однажды царь сидел у себя во дворце, и в это время везир вернулся из поездки, предстал перед государем, поцеловал землю перед ним и сообщил о положении дел, ради которых царь отправил его. Затем везир вернулся к себе домой и сел на свое обычное место.

Протянув руку, он хотел поправить подушку и обнаружил перстень царя. Везир спрятал перстень и затаил в сердце смертельную обиду. Он удалил жену от себя и не разговаривал с ней в течение целого года. Не понимая причины его гнева, бедняжка наконец послала за своим отцом и сообщала ему о том, что случилось и что везир, ее муж, уже целый год не разговаривает с ней и не обращает на нее внимания.

Отец обещал ей, что пожалуется на везира, когда он застанет его в присутствии государя. Однажды он пришел во дворец и увидел там везира и судью. Тогда он обратился к царю с такими словами: „Да сделает всевышний Аллах благополучными дела нашего государя! У меня был прекрасный сад, который я посадил собственными руками. Я потратил все свое имущество, ухаживая за ним. Когда он расцвел и начал благоухать, я подарил его вот этому твоему везиру. Он вкусил все, что было прекрасного и благоухающего в нем, а затем бросил его. Цветы его увяли, блеск его пропал, и он в летальном состоянии…“ — „Государь, — ответил везир, — человек этот сказал сущую правду. Я оберегал этот сад и заботился о нем. Но однажды, придя туда, я заметил там следы льва. Мне стало страшно за себя, и я ушел оттуда“.

Царь понял, что под следами льва везир подразумевает его перстень, который он забыл у него дома. Немного подумав, царь обратился к везиру с такими словами: „О везир, вернись в свой сад, успокойся и знай, что лев не входил туда. Дошло до меня, что он подходил к саду, но не покусился на него. Клянусь честью моих отцов и дедов, это сущая правда“. — „Слушаю и повинюсь!“ — ответил везир и воротился к себе домой. Он послал за женой, помирился с ней и убедился в ее верности.

Дошло до меня, государь мой, что некогда жил один купец, который много времени проводил в деловых путешествиях. Была у него красивая жена, он любил ее и ревновал из-за безмерной любви. Однажды купец подарил жене попугая, и попугай этот сообщал своему хозяину обо всем, что случалось в его отсутствие. Однажды он опять отправился в путешествие, а в это время жена его полюбила одного юношу. Он начал навещать ее, и она весьма милостливо принимала его, пока не было мужа. Когда купец вернулся из поездки, попугай сообщил ему о том, что происходило, и сказал ему: „Господин мой, некий юноша из тюрков постоянно навещал твою жену, пока ты был в путешествии, и она проявляла к нему необычайную нежность“. Купец был всбешен и хотел убить жену, но женщина сказала ему: „О человек, не гневи Аллаха и возьмись за ум, если ты окончательно не лишился его. Если хочешь, я объясню тебе, чтобы ты сам мог судить, где правда, а где ложь. Для этого тебе нужно уйти сегодня к кому-нибудь из своих друзей и переночевать там. Когда наступит утро, вернись и расспроси попугая, и тогда ты узнаешь, правду говорит он или лжет“. Купец встал и отправился к одному из своих друзей, где и переночевал.

Когда наступила ночь, жена купца взяла кусок кожи, обвязала ею клетку попугая и стала понемногу лить воду на клетку и обмахивать ее опахалом. Потом она поднесла к клетке свечу и размахивала опахалом, отчего свеча то загоралась, то гасла, словно молния. Наконец она начала крутить ручную мельницу. Наступило утро. Когда купец вернулся домой, жена сказала ему: „Господин мой, теперь расспроси своего попугая!“ Он подошел к попугаю и спросил его о том, что было в прошлую ночь, попугай сказал: „Господин мой, кто же мог вчера ночью прислушиваться или следить за чем-либо?“ — „Почему же?“ — спросил купец. „Да потому, — ответил попугай, что всю ночь, господин мой, лил сильный дождь, ревел ветер, гремел гром и блистала молния“.

„Все это ты врешь, — закричал купец. — Этой ночью не было того, что ты говоришь“. — „Господин мой, — отвечал попугай, — я рассказал тебе лишь о том, что видел собственными глазами и слышал сам“. Тут купец решил, что все сказанное попугаем о его жене было ложью, и хотел помириться с женою. Но она сказала: „Клянусь Аллахом, я не помирюсь с тобой до тех пор, пока ты не убьешь этого попугая, который оклеветал меня“. Купец подошел к попугаю, схватил его и свернул ему шею. После этого он оставался некоторое время дома. И вот однажды, возвращаясь домой, он увидел, как тюркский юноша выходит из его дома, и тогда понял, что попугай говорил ему правду. Он очень пожалел, что убил верную птицу, а затем тотчас же пошел к своей жене, убил ее и поклялся, что больше никогда не женится.

Все это я рассказал тебе, государь мой, для того, чтобы ты знал, что коварство женщин велико, и поспешность всегда приводит к раскаянию!»

И тогда царь отказался от своего намерения казнить своего сына.

На следующий день к царю пришла невольница, поцеловала землю перед ним и сказала: «Государь, как же ты пренебрег моим правом? Ведь другие цари уже узнали о том, что ты отдал приказ, а твой везир отменил его! Исполнение приказов царя — признак его могущества. Все знают твою справедливость и правосудие, почему же ты не хочешь быть справедливым ко мне и покарать своего сына?

Рассказывают, что один белильщик ткани каждый день приходил на берег Тигра и белил там свои ткани. Вместе с ним приходил туда и его сын. Он входил в воду и плавал, пока отец работал, и отец не препятствовал ему. Однажды, когда мальчик был в воде, ему свело судорогой руку, и он начал тонуть. Заметив это, белильщик бросился в реку и схватил сына, но мальчик в страхе уцепился за отца и повис на нем, и они оба утонули. Я боюсь, как бы то же не случилось с тобой, государь, если ты не накажешь сына и не защитишь меня, я боюсь, что утонете вы оба!»

Царь велел казнить царевича.

Тут к нему явился второй везир, поцеловал землю перед ним и сказал: «Государь, не спеши казнить своего сына, ведь он достался тебе после долгих молитв и отчаяния. Ведь он — ключ сокровищницы царства и хранитель государя. Погоди немного, государь, быть может, у него есть веский довод, который он хочет изложить. Если поспешишь, то раскаешься, как раскаялся некий купец в своем поступке». — «Как это было, о везир, что это за история?» — спросил царь.

 

РАССКАЗ второго везира о коварстве женщин

«Дошло до меня, государь, что жил один купец, который был очень взыскателен к еде и питью. Однажды он отправился в путешествие в одну из стран. Он гулял по рынкам города и встретил там старуху с двумя лепешками. „Продаешь лепешки?“ — спросил ее купец. „Да!“ — ответила она. Он начал торговаться со старухой, купил лепешки за бесценок, отправился к себе и тут же съел их. На следующее утро он пошел на рынок, нашел ту же старуху, купил у нее две лепешки и съел их дома. Так продолжалось в течение двадцати дней. Но однажды старуха исчезла. Он повсюду расспрашивал о ней, но ничего не мог узнать… Прошло некоторое время. Однажды купец гулял по городу и на одной из улиц столкнулся со старухой. Он остановился, поздоровался с ней и спросил, почему она исчезла и лишила его своих лепешек. Выслушав слова купца, старуха медлила с ответом. Он начал заклинать ее рассказать ему, что с ней было. Тогда старуха воскликнула: „Господин мой, слушай, что я скажу. Все очень просто. Я служила у одного человека, у которого была на спине язва. У него был лекарь, который замешивал чистую муку на топленом масле, а тесто на ночь клал на эту язву. Утром я брала это тесто, выпекала две лепешки и продавала тебе или кому-нибудь другому. Но через некоторое время больной скончался, и я лишилась своих лепешек“. Выслушав рассказ старухи, купец воскликнул: „Воистину все мы от Аллаха и к нему вернемся! Нет могущества и силы, кроме как у Аллаха всевышнего и великого!“ Купец почувствовал отвращение, и у него началась сильная рвота. Его рвало до тех пор, пока он не занемог. Он раскаивался в том, что покупал те лепешки, но раскаяние было бесполезным. Знай, государь мой, то, о чем я рассказал, один из примеров женского коварства. Разве можно полагаться на женщин?»

Выслушав везира, царь отменил казнь царевича.

На третий день невольница пришла к царю, поцеловала землю перед ним и сказала: «Государь, взыщи мой долг со своего сына и не прислушивайся к своим везирам, ибо все они — люди зловредные и в них ничего хорошего. Не уподобляйся царю, который полагался на слова своего дурного везира!» — «Как это было?» — спросил ее царь.

«Счастливый и справедливый государь мой, — ответила девушка, — мне рассказывали, что некогда жил один царь и у него был сын, которого он любил больше других своих сыновей. Однажды царевич сказал царю: „Отец мой, я хочу пойти на охоту“. Царь велел приготовить все необходимое и приказал одному из своих везиров сопровождать царевича во время охоты, прислуживать ему и предоставлять ему все, в чем он будет нуждаться во время поездки. Они отправились на охоту и добрались до зеленой равнины, покрытой сочное травой, где было хорошее пастбище, родники и множество дичи. Царевич, обратившись к везиру, сказал, что это место ему очень нравится и что здесь было бы приятно отдохнуть. Они остановились в том месте и провели там несколько дней. Царевич веселился и был в превосходном настроении. Затем он приказал своей свите собраться и двинуться дальше. В это время на лугу показалась газель, отбившаяся от стада. Царевич, увидев газель, захотел поймать ее. „Я хочу догнать эту газель“, — сказал он везиру. „Поступай как хочешь!“ — ответил везир. Юноша поскакал за газелью и гнался за ней весь день, пока не наступила ночь. Газель скрылась среди высоких холмов, а в это время уже стало совсем темно. Царевич решил вернуться, но не знал, куда направиться. Он остановился в растерянности и провел всю ночь на коне. Когда наступило утро, царевич отправился в путь и долго ехал в страхе, голодный, сгорая от жажды, не зная дороги. Когда наступил полдень, палящий зной изнурил его, и в таком состоянии он приблизился к какому-то городу с высокими стенами. Город был разрушен и пуст, в нем не было людей, а только вороны и совы. Царевич остановился, удивленный, у городской стены и вдруг заметил, что поблизости стоит красивая стройная девушка и плачет. Юноша обратился к ней: „Кто ты?“ — „Я дочь Тамима, сына Таббаха, царя Серых земель. Однажды, когда я вышла из дому, меня схватила ведьма из джиннов, поднялась ввысь и полетела между небом и землей. Вдруг на нее упал небесный горящий камень, она сгорела, а я упала сюда. Вот уже третий день я изнемогаю от голода и жажды, а когда ты появился, я чуть не убила тебя“.

Царевич сжалился над девушкой, посадил ее на круп коня и сказал: „Будь спокойна и радуйся! Если Аллах, великий и всемогущий, поможет мне вернуться к моему народу и семье, я отправлю тебя к твоим родичам“. Так он просил девушку довериться ему и отправиться с ним в путь. Тогда девушка сказала: „Царевич, спусти меня с коня, я справлю нужду где-нибудь у этой стены“. Он остановился, спустил ее и стал ждать. Девушка направилась к стене, скрылась за нею, а затем вышла в самом отвратительном образе. Увидев ее, царевич задрожал всем телом, едва не лишился разума и изменился в лице. Девушка села на коня позади царевича, а вид у нее был самый гнусный и отталкивающий. „Царевич, я вижу, ты изменился в лице, почему это?“ — спросила ведьма. „Я вспомнил об одном важном деле, которое очень заботит меня“, — отвечал он. „Полагайся на войска своего отца и на его богатырей!“ — воскликнула она. Царевич сказал ей: „То что заботит меня, не может быть решено войсками и не нуждается в услугах богатырей“. — „Тогда прибегни к помощи добра и сокровищ своего отца“, — сказала ведьма. Царевич опять ответил: „То, что заботит меня не нуждается в услугах ни добра, ни сокровищ!“ Тогда она засмеялась и сказала: „Вы утверждаете, что на небесах находится ваш бог, который все видит, но которого никто не может узреть, и ему подвластно все“. — „Да, — ответил царевич, у нас никого нет, кроме него!“ — „Тогда обратись к нему, быть может, он спасет тебя от меня!“ — продолжала ведьма. Тогда царевич поднял голову и от всего сердца взмолился: „Господи, я прибегаю к твоей помощи в деле, которое заботит меня!“. При этом он указал рукой на ведьму, и та тотчас же упала, обуглившись.

Царевич поблагодарил Аллаха, произнес ему хвалу и стал искать дорогу. Он уже и не чаял остаться в живых, но Аллах направил его и помог вернуться домой. А все это случилось по вине везира, который сопровождал царевича. Везир хотел погубить юношу, но всевышний Аллах отвел от него беду. Государь, знай, что везиры коварны и никогда не бывают чистосердечны со своими повелителями. Внемли моим словам — берегись своих везиров!»

Выслушав речь невольницы, царь вновь приказал казнить сына. Но в это время пришел третий везир. Обратившись к другим везирам со словами: «Я отведу сегодня зло царя от юноши и от вас!», он вошел к царю, поцеловал землю перед ним и сказал: «Государь, я твой добрый советчик и забочусь о тебе и твоем царстве. Я даю тебе добрый совет: не спеши казнить своего сына — радость твоих очей, частицу твоего сердца. Ведь может быть, проступок его не так велик, а твоя невольница преувеличила его. Мне рассказывали что однажды жители двух деревень уничтожили друг друга из-за капли меда», — «Как же это было?» — спросил царь.

Везир поведал ему следующее.

 

РАССКАЗ третьего везира о коварстве женщин

«Знай, о царь, что однажды один человек охотился в пустыне. В горах он нашел пещеру, вошел туда и увидел там яму, наполненную пчелиным медом. Он наполнил бурдюк, который был у него с собой, взвалил его на плечи и отправился в селение. С ним была охотничья собака, которую он очень любил. Он остановился у лавки бакалейщика и предложил ему свой мед. Хозяин лавки купил у него мед, открыл бурдюк и вылил немного, чтобы посмотреть, каков он. Случайно капля меда упала на пол, и тут же вокруг нее собрались мухи, прилетела даже одна птица. У бакалейщика была кошка; увидев птицу, она бросилась на нее. Заметив кошку, собака охотника прыгнула на кошку и растерзала ее. Тогда бакалейщик убил собаку охотника. Охотник происходил из одной деревни, а бакалейщик из другой. Услышав о случившемся, односельчане бакалейщика и охотника схватили свое оружие, прибежали на место происшествия, стали в боевые ряды и начали биться не на жизнь, а на смерть. Мечи их крушили до тех пор, пока не погибло много народу, и никто, кроме Аллаха всевышнего, не ведает, сколько там погибло!»

Царь выслушал рассказ везира, успокоился и был удовлетворен его речью. Он удержался от исполнения своего намерения и начал выжидать, какие знамения ниспошлет ему Аллах. Лучи доброго совета засияли на небесах его разума и души, и он отступился от своего решения казнить сына.

На четвертый день к царю явилась невольница, поцеловала перед ним землю и сказала: «О счастливый и мудрый царь, разве я не доказала тебе, что мое право было попрано?! Но ты поступил со мной жестоко и не отомстил за меня только потому, что он твой сын и частица твоего сердца. Но Аллах, славный и всевышний, поможет одолеть его, как он помог одному царевичу одолеть везира своего отца». — «Как же это было?» — спросил царь.

«Государь, — начала служанка, — рассказывают, что в былые времена жил один царь. У него был только один сын и не было других детей. Когда мальчик достиг совершеннолетия, отец женил его на дочери соседнего царя. Девушка была прекрасной, стройной и изящной, и был у нее двоюродный брат, который сватался к ней у ее отца, но она не захотела выйти замуж за него. Когда племянник узнал о том, что царевна вышла замуж за другого, ревность обуяла его и он решил подкупить подарками везира царя, за сына которого вышла двоюродная сестра. Он отправил везиру бесценные подарки и всякого добра без счета и попросил его придумать какую-нибудь уловку, чтобы погубить царевича или уговорить его отказаться от женитьбы на царевне. Он послал своих людей передать везиру: „О везир, меня обуяла ревность к дочери моего дяди, и это заставило меня пойти на это дело“. Когда подарки дошли до везира, он принял их и отправил своих людей передать ему: „Радуйся и веселись — я сделаю все, что ты хочешь“.

В это время к царевичу пришло от отца той царевны письмо с приглашением приехать к нему и стать ее мужем. Получив письмо, царевич попросил разрешения у отца и начал готовиться к поездке. Царь приказал своему везиру, которому были посланы подарки, сопровождать его сына. Он послал с ними тысячу всадников, много подарков, паланкинов, шатров и палаток. Везир ехал с царевичем, замышляя зло и думая, как бы погубить юношу. Когда они достигли пустыни, везир вспомнил что у горы, которая находилась поблизости, есть родник который называют „Блистательный“, и если мужчина выпьет воды из него, то он становится женщиной. Вспомнив об этом, он велел свите остановиться недалеко от источника и сказал царевичу: „Хочешь немного отдохнуть у родника, что находится недалеко отсюда?“ Царевич сел на коня и отправился вместе с везиром. Они были вдвоем, и никого другого с ними не было, и царевич не знал о том, что с ним может случиться. Когда наконец добрались они до источника, царевич сошел с коня, омыл руки в источнике, выпил воды и тотчас превратился в женщину. Увидев это, он закричал, заплакал и плакал до тех пор, пока не лишился чувств. Везир подошел к нему, делая вид, что опечален, и, когда царевич очнулся, спросил его: „Что за напасть с тобой приключилась?“, и юноша рассказал ему обо всем. Выслушав его, везир начал притворно выражать сострадание и оплакивать несчастье царевича. Затем он сказал: „Да спасет тебя Аллах всевышний от этой беды! Откуда пришла к тебе эта напасть, как случилось это великое зло? Ведь мы ехали на праздник, ты должен был сыграть свадьбу с дочерью царя. Теперь я не знаю, как быть — ехать к ней или нет? Решай сам и скажи, что мне делать“. — „Вернись к отцу и сообщи ему о том, что со мной случилось. Я не сдвинусь с этого места до тех пор, пока снова не стану мужчиной или умру с горя!“ — сказал царевич. Затем он написал письмо отцу, где сообщал о том, что случилось, и передал это письмо везиру. Везир взял письмо и отправился один в столицу царя, оставив в пустыне царевича, все войско и челядь и радуясь в душе тому, что сделал с царевичем.

Приехав в город, везир пришел к царю и сообщил ему о том, что случилось с царевичем, и передал ему письмо. Царь сильно опечалился и долго горевал. Затем он послал за мудрецами и гадателями, чтобы они истолковали ему, что произошло с его сыном. Но никто из них не мог ответить ему…

Тем временем везир отправил письмо к двоюродному брату царевны, чтобы обрадовать его известием. Получив письмо, тот безмерно обрадовался и укрепился в своем желании жениться на дочери дяди. Везиру он отправил богатые подарки, несметное добро и от всего сердца благодарил его.

Что же касается царевича, то он оставался у родника в течение трех дней и ночей, ничего не ел, ничего не пил и уповал в своем несчастье на Аллаха, славного и всевышнего, который не оставляет в беде того, кто на него полагается. Когда же наступила четвертая ночь, к нему явился всадник с венцом на голове, и был он по виду похож на царского сына. Всадник спросил царевича: „О юноша, что с тобой случилось?“ Юноша рассказал ему, что он ехал к своей невесте, чтобы сыграть свадьбу, что везир привел его к этому роднику и он выпил воды и превратился в женщину. Пока юноша рассказывал, слезы душили его, и наконец он разрыдался. Выслушав рассказ юноши, всадник посочувствовал ему и сказал: „Это везир твоего отца поверг тебя в это бедствие, никто из людского рода, кроме одного человека, не знает о свойствах этого источника“. Затем всадник велел юноше сесть на коня и следовать за ним: „Ты поедешь со мной в мой дом и будешь моим гостем в эту ночь“. Царевич ответил: „Я поеду с тобой, но прежде скажи мне, кто ты такой“. — „Если ты сын царя из рода людского, — сказал всадник, — то я сын царя джиннов. Радуйся и веселись, я без труда исправлю то, что является причиной твоих горестей и печалей“.

Царевич поехал с тем всадником, оставив в пустыне своих воинов. Они ехали до полуночи. „А ты знаешь, сколько мы проехали за это время?“ — спросил царевича сын джиннов. „Не знаю“, — ответил юноша.

Сын царя джиннов воскликнул: „Мы проехали столько, сколько может проехать путник за год, если не будет останавливаться“. Царевич подивился этому и спросил: „Как же я вернусь к себе домой?“ — „Это не должно тревожить тебя, — ответил царевич джиннов, — это моя забота. Когда ты исцелишься от своего недуга, то возвратишься домой за один миг, это для меня легче легкого“. Услышав от джинна эти слова, юноша сильно обрадовался, и ему показалось, что все это ему снится. „Слава Всемогущему, кто обращает беду в счастье!“ — воскликнул юноша в великой радости. Они ехали, пока не наступило утро, и наконец приблизились к зеленой долине, где росли высокие деревья, щебетали птицы, цвели прекрасные сады и возвышались величественные дворцы. Сын царя джиннов сошел с коня, попросил царевича спешиться и, взяв его за руку, повел в один из дворцов. Там царевич увидел величественного царя — могущественного султана. Он провел день у него, вкушал различные яства и пил прохладные напитки, пока не наступила ночь. Тогда сын царя джиннов вышел из дворца, сел на коня, царевич также сел на коня, и они под покровом ночи отправились в путь и ехали не останавливаясь до тех пор, пока не наступило утро. Наконец они прибыли в безлюдную местность, где все было черным, кругом высились огромные скалы и глыбы черных камней, и все было так, словно в адской долине. Царевич спросил: „Как называется это место?“ Сын царя джиннов ответил: „Эту местность называют царством Мрака, и принадлежит она одному из царей джиннов, по имени Двукрылый. Никто не может без его разрешения приблизиться к этой земле и ступить сюда. Подожди здесь, а я пойду за его разрешением!“ Сказав это, он исчез и вернулся через некоторое время. Затем они двинулись дальше и ехали до тех пор, пока не достигли родника, бившего из черной горы. „Сойди с коня!“ — сказал сын царя джиннов. Царевич спешился. „Теперь пей воду из родника!“ — приказал джинн юноше. Тот повиновался, выпил воды и в тот же час по воле всевышнего Аллаха обрел свой прежний облик и несказанно обрадовался. Затем царевич спросил: „Брат мой, как называется этот родник?“

„Этот родник, — отвечал царевич джиннов, — называется „Женский родник“. Ни одна женщина не станет пить из этого родника, дабы не превратиться в мужчину. Благодари всевышнего Аллаха за исцеление, вознеси ему хвалу за свое здоровье и садись на коня!“ Царевич сделал так, как велел ему его спутник, а затем они сели на коней и отправились в путь. Они ехали не останавливаясь, пока не стемнело, и наконец прибыли в землю джиннов. За яствами и питьем провели они время, а когда наступила ночь, сын царя джиннов опросил юношу: „Хотел бы ты оказаться у себя дома?“ — „Да“, — ответил юноша. Тогда царевич джиннов позвал одного из слуг своего отца, по имени Раджиз, и приказал ему: „Возьми этого юношу, посади себе на шею и до наступления утра доставь его к его тестю и жене!“ — „Слушаю и повинуюсь!“ — ответил джинн Раджиз. Затем он удалился на некоторое время, а когда вернулся, то был уже в образе ифрита. Увидев его, юноша едва не лишился рассудка. Сын царя джиннов сказал ему: „Не бойся, садись на своего коня и заберись вместе с ним на шею Раджиза“. — „Лучше я сяду прямо к нему на шею, а коня своего оставлю у тебя“, — ответил ему царевич. Он спешился и взобрался на шею джинна. „Теперь закрой глаза!“ — приказал ему царевич джиннов. Юноша закрыл глаза и полетел на Раджизе между небом и землей. Они летели, и юноша даже не успел заметить, как пролетела третья часть ночи и как он оказался над дворцом своего тестя. Опустившись на дворец, ифрит приказал юноше сойти с него. Он спустился. „Теперь открой глаза, — продолжал ифрит, — вот дворец тестя и твоей жены“. Затем он покинул царевича и улетел. Когда рассвело, юноша пришел в себя после пережитых волнений и спустился с крыши дворца. Увидев царевича, тесть встал, радушно принял его и сильно удивился тому, что видел его на крыше. „Мы привыкли видеть, что люди входят в дом через двери, — воскликнул царь, — ты же спускаешься с неба!“ — „На то была воля Аллаха славного и всевышнего!“ — ответил царевич. Царь этому удивился и обрадовался благополучию царевича. Когда взошло солнце, царь приказал устроить свадебный пир. Тогда и отпраздновали женитьбу царевича. Два месяца он провел в доме жены, а затем вместе с ней отправился в столицу царства отца.

Что же касается двоюродного брата царевны, то он, узнав, что она вышла замуж за царевича, умер от тоски и ревности. Так помог царевичу Аллах всеславный и всевышний одолеть брата жены и везира своего отца. Он вместе с женой благополучно и в полной радости прибыл к отцу. Царь встретил его вместе с войсками и везирами. Я надеюсь, что Аллах всевышний поможет тебе сладить с везирами, и прошу тебя взыскать за меня со своего сына».

Выслушав речь невольницы, царь велел казнить сына.

А на четвертый день к царю явился четвертый везир, поцеловал землю перед ним и сказал: «Да храни Аллах царя и да поддерживает его! Государь, повремени с делом, которое хочешь исполнить, ибо мудрые ничего не совершают, не обдумав последствий. „Кто не печется о последствиях, — гласит пословица, — тому судьба — не друг“. Если кто задумал совершить какое-нибудь дело и совершает его необдуманно, то с ним будет то же, что с человеком, которого обманывала жена».

«Как же это было?» — спросил царь.

 

РАССКАЗ четвертого везира о коварстве женщин

«Рассказывали мне о коварстве женщин и такое. Жил один человек, который искусно владел мечом, служил у одного из царей и был одним из его первых людей. Случилось так, что он влюбился в одну женщину и однажды отправил в ее дом своего слугу с письмом. Слуга пришел к ней и сел. В это время постучали в дверь. Женщина схватила слугу за руку и отвела в коридор, а затем открыла дверь. У двери стоял хозяин слуги с обнаженным мечом в руке. Он вошел и сел. И тут опять кто-то постучал в дверь. „Кто это?“ — спросил гость. „Это мой муж!“ — ответила она. „Как же мне поступить? — спросил он. — Что делать?“ — „Обнажи меч, — сказала она, — стань в коридоре, поноси и ругай меня. А когда войдет муж, спокойно выходи и иди своей дорогой!“ Он поступил, как она велела.

Когда вошел муж, он увидел, что тот человек стоит с обнаженным мечом в руке, ругает его жену и угрожает ей. Заметив мужа, он смутился, вложил меч в ножны и вышел из дома. „В чем дело?“ — спросил хозяин жену. „Будь благословен тот час, когда ты пришел! — воскликнула жена. — Ты спас меня от верной гибели. А случилось вот что. Я сидела на балконе и пряла. Вдруг прибежал какой-то невольник. Он едва не лишился рассудка и дрожал от страха, что его убьют. За ним прибежал с обнаженным мечом в руке тот человек, который гнался за ним. Тут невольник бросился ко мне, стал целовать мне руки и ноги и умолять меня: „Госпожа моя, спаси меня от того, кто хочет погубить меня!“ Тогда я спрятала его у нас в коридоре. Когда вошел тот человек с обнаженным мечом, я стала отрицать, что невольник находится у нас. Но он требовал выдать его, ругался и угрожал мне, как ты видел. Слава Аллаху, что ты пришел домой. Я не знала, что мне делать, и не было никого, кто мог бы защитить меня“.

„Ты прекрасно поступила! — ответил муж. — Да воздаст тебе Аллах добром за благородное и богоугодное дело“. Затем он пошел в коридор и стал звать слугу: „Выходи и не бойся“. Тот вышел, дрожа от страха. „Иди своей дорогой и не бойся ничего“, — сказал муж той женщины. Слуга начал жаловаться на свою беду и благодарить. Затем они оба вышли, и никто из них не знал о том, как уладила все это женщина. Вот, государь мой, поучительный пример коварства и уловок женщин!»

Послушав рассказ везира, царь внял доброму совету и отказался от казни сына.

На пятый день невольница явилась к царю. В руке у нее была чаша, наполненная ядом. Она стала причитать и просить о помощи, била себя по лицу и царапала себе щеки, говоря: «Государь, будь справедлив и взыщи за мою попранную честь со своего сына, или я выпью этот яд и умру, чтобы грех за мою гибель остался на тебе до дня Воскресения. Твои везиры обвиняют меня в коварстве и обмане, но знай, нет в мире более коварных людей, чем они. Разве ты не слышал, государь, рассказ о золотых дел мастере и девушке-красавице?»

«Что же было с ними?» — спросил царь. И она сказала: «Дошло до меня, счастливый государь, что жил когда-то золотых дел мастер, который любил красивые картины и вино. Однажды он пришел к одному из своих друзей и у него дома на стене увидел чудесную картину. На ней была изображена девушка, красивее, стройнее и изящнее которой никто не видел. Долго смотрел ювелир на картину и поражался красоте девушки. „Ни один художник, — воскликнул он, — никогда еще не изображал такой прекрасной женщины!“ — „Быть может, — заметил друг, — художник придумал ее и портрет является плодом его воображения“. — „Если есть на свете женщина, подобная этому изображению, — молвил ювелир, — то я прошу Аллаха всевышнего продлить мою жизнь до тех пор, пока я не увижу ее!“ Стали спрашивать: „Кто нарисовал эту картину?“ И кто-то сказал, что художник уехал в путешествие в одну из стран. Тогда друзья ювелира написали художнику письмо, в котором рассказали о печальном состоянии своего друга, и просили написать, является ли картина плодом его воображения, или он видел в жизни девушку, похожую на нее. Художник в ответном письме сообщал: „Я написал эту картину с девушки, которая служила певицей у везиров. Она живет в городе Кашмире, в Индии“. Как только ювелир, который жил в земле персов, получил эту весть, он собрался в путь и отправился в Индию. После долгих трудов и странствий он прибыл в город Кашмир и остановился там. Как-то раз он зашел к одному москательщику, а москательщик тот был человек опытный, искусный и мудрый. Ювелир начал расспрашивать его об их царе и о его нраве.

„Царь наш, — ответил москательщик, — человек благородный, добр к придворным, справедлив к подданным. Единственное, что он ненавидит на этом свете, — это волшебство. Если ему в руки попадаются волшебники или чародейки, он бросает их в яму за городом, и они погибают там от голода“. Затем золотых дел мастер спросил его о везирах. Москательщик подробно описал ему нравы везиров. Тогда он задал последний вопрос — о девушке-певице. „Она находится у такого-то везира“, — сказал москательщик. Ювелир решил обождать и потерпеть некоторое время, чтобы придумать какой-нибудь план.

Однажды в дождливую ночь, когда дул ураганный ветер и сверкали молнии, ювелир, взяв с собой нескольких воров, направился в дом везира, господина певицы. Они поставили лестницу с крючком и поднялись во дворец. Добравшись до нужного этажа, они проникли в комнату и увидели, что все служанки снят на своих ложах, а посреди комнаты на мраморном ложе лежит девушка, сияющая, словно четырнадцатидневная луна в темную ночь. Он подошел к изголовью ее ложа. Девушка была укрыта златотканым одеялом, а над головой и у ног горели светильники в блестящих золотых оправах, а сами светильники благоухали амброй. Под подушкой у девушки лежал серебряный ларец, в котором находились драгоценные украшения. Ювелир долго стоял у ее изголовья, а потом, вынув нож, уколол девушку в руку. Она проснулась в страшном испуге и, увидев мужчину, решила, что он хочет ограбить ее. Она сказала: „Возьми вот этот ларец и все, что в нем находится. Не убивай меня, я отдаюсь на твою милость“. Ювелир взял ларец и ушел.

Когда наступило утро, ювелир оделся подобающим образом, взял ларец с драгоценными украшениями, прицел к царю того края, поцеловал землю перед ним и сказал ему: „Государь, я хочу дать тебе добрый совет, родом я из Хорасана и приехал к тебе в поисках убежища, ибо слава о твоем добром нраве и справедливости к подданным широко распространилась, и мне хотелось бы остаться под твоим покровительством. Я прибыл в ваш город к вечеру и увидел, что городские ворота закрыты. Ночевал я за крепостной стеной. Я задремал и вдруг увидел четырех женщин — две были верхом на метлах, а две другие — на опахалах. Государь, я сразу понял, что они колдуньи и хотят проникнуть в твой город. Одна из них приблизилась ко мне и больно ударила меня лисьим хвостом, что был у нее в руке. Гнев обуял меня, и, вынув нож, я ударил ее и ранил в плечо. По виду она была из высокородных женщин. Раненая женщина тотчас же убежала, уронив вот этот ларец вместе с его содержимым. Я взял его, открыл и увидел, что в нем были вот эти драгоценные украшения. Возьми все это, государь, я не нуждаюсь в них, ибо я отрекся от всего мирского, странствую по горам, живу отшельником и стремлюсь предстать перед ликом Аллаха всевышнего“. Сказав это, он поставил перед царем ларец и удалился.

Когда чужестранец вышел, царь открыл ларец и вынул оттуда все украшения. Он начал перебирать их и нашел среди них ожерелье, которое он в свое время подарил везиру — хозяину певицы. Он тут же послал за везиром. Когда тот явился, царь спросил его: „Разве не я подарил тебе это ожерелье?“ Взглянув на ожерелье, везир узнал его и сказал царю: „Да, это так, а я подарил его певице, служащей у меня“. — „Сейчас же доставь ее ко мне!“ — приказал царь везиру. Когда девушка предстала перед ним, царь приказал везиру: „Обнажи ей плечо и взгляни, есть ли там рана“. Везир обнажил плечо девушки и увидел, что там действительно есть рана от удара ножом. „Да, господин мой, там есть рана“, — сказал он.

„Нет сомнения, что она колдунья, отшельник сказал мне правду“, — молвил царь. Затем приказал бросить ее в яму для колдунов, и ее отвели туда в тот же день.

Когда наступила ночь, ювелир узнал, что его хитрость удалась. Он пришел к стражнику, который стоял у ямы, а в руках у него был мешок с тысячью динаров. Он подсел к стражнику и беседовал с ним первую треть ночи. Затем перешел к выполнению своей цели и обратился к стражнику с такими словами: „Братец, знай, что эта девушка невиновна в том грехе, который ей приписывают. Все это подстроил я“. Затем он поведал ему свою историю с начала до конца. „Братец, — продолжал ювелир, — возьми вот этот мешок, в нем тысяча динаров, а мне дай девушку, и мы уедем отсюда на свою родину. Ведь для тебя лучше получить эти деньги, чем держать девушку в темнице. Прими от нас это вознаграждение, и мы оба будем молиться за твое здоровье и благополучие“. Выслушав рассказ ювелира, стражник поразился тому, как хитроумно этот чужестранец выполнил свой план. Затем взял мешок с деньгами и передал девушку ювелиру с условием, что они покинут город тотчас же. Ювелир взял девушку и немедля отправился в путь. Они ехали без остановок и наконец добрались до своей страны. Так ювелир достиг своей цели. Теперь, государь, подумай о коварстве и хитрости мужчин. Твои везиры нынче препятствуют тебе взыскать за мою попранную честь с твоего сына, но завтра все мы предстанем перед всевышним справедливым судьей, и он взыщет с тебя за меня!»

Выслушав речь невольницы, царь велел казнить сына. Но тут явился пятый везир, поцеловал перед царем землю и сказал: «Великий государь, повремени и не торопись казнить своего сына, ибо поспешность всегда влечет за собой разочарование. Я боюсь, что ты раскаешься, подобно тому человеку, которому до конца жизни никогда более не пришлось смеяться». — «Как же это было, о везир?» — спросил царь.

 

РАССКАЗ пятого везира о коварстве женщин

«Рассказывают, о царь, что у одного человека было немало всякого добра — домов, поместий, разной утвари, слуг и невольников. Он умер по воле Аллаха всевышнего, оставив после себя малолетнего сына. Когда мальчик вырос, он предался развлечениям, музыке и песням, угощал друзей и делал им подарки; так он растратил все богатство, которое ему оставил отец, и в конце концов у него кончились все деньги. Он начал продавать рабов и невольниц, ушло и это, так что ничего у него не осталось из отцовского имущества. Он окончательно разорился и дошел до того, что стал наниматься на черную работу. Так продолжалось в течение года.

Как-то раз он сидел у стены рынка, ожидая, что то-нибудь наймет его. Вдруг показался человек благородной внешности и хорошо одетый. Он позвал юношу и поздоровался с ним. „Дядя, — спросил юноша, — разве ты знал меня раньше?“ — „Сынок, — ответил мужчина, — я не знаю ни тебя, ни твоего рода, но вижу, что ты дошел до такого состояния после благополучия“. — „Да, — ответил юноша, — судьба довела меня до этого. О благородный человек, может быть, ты наймешь меня и дашь какое-нибудь дело?“ — „Да, я хочу поручить тебе одно дело“, — ответил тот человек. „Что же это за дело?“ — спросил юноша. Тот человек ответил: „У меня дома десять стариков, но у нас нет никого, кто бы смотрел за ними. Для тебя у нас найдется достаточно еды и одежды, а ты будешь служить нам. От нас тебе будет немало пользы, и ты даже сможешь заработать. И, как знать, возможно, из-за нас Аллах возвратит тебе твое состояние“. — „Слушаю и повинуюсь!“ — ответил юноша. „Но у меня одно условие“, — сказал человек. „Что за условие, дядюшка?“ — спросил юноша. „Ты должен скрывать наши тайны, если что-нибудь заметишь, и если увидишь, что мы плачем, то не должен спрашивать о причине“. — „Хорошо, дядюшка“, — сказал юноша. „Тогда с благословения Аллаха всевышнего следуй за мной, сын мой!“ — сказал человек. Юноша пошел за ним, и он привел его в баню, снял с него лохмотья и велел вымыться. Затем он послал одного человека, и тот принес богатую одежду из парчи. Юноша оделся, и они отправились с тем человеком к нему домой.

Войдя во двор, юноша увидел высокий и просторный дом с колоннами, с большими сиденьями, стоящими друг против друга, с многочисленными комнатами. В каждой комнате стояли мраморные вазы, полные воды, и все балконы дома выходили в прекрасный сад, где щебетали птицы. Старец повел юношу в одну из комнат. Он увидел, что комната выложена разноцветным мрамором, потолок покрыт лазурью и позолотой, а пол устлан шелковыми коврами. В этой комнате сидели друг против друга десять старцев, облаченных в траурные одежды. Они плакали и причитали. Юноша удивился этому и хотел спросить старца, почему они горюют, но вспомнил об условии и смолчал. Хозяин дома вручил юноше сундук с тридцатью тысячами динаров и сказал ему: „Сын мой, расходуй эти деньги по своему усмотрению — ты хозяин и хранитель того, что я вручил тебе“.

„Слушаю и повинуюсь!“ — отвечал юноша. В течение некоторого времени юноша покупал на эти деньги все, что нужно, и ухаживал за стариками. Затем один из них умер. Его товарищи омыли его, одели в саван и похоронили в саду за домом. После этого смерть начала уносить их одного за другим, и наконец в живых остался лишь старец, нанявший юношу. Они продолжали с юношей жить вдвоем в доме, и там не было никого другого. Так продолжалось несколько лет. Однажды этот старец тоже заболел. Когда юноша понял, что его хозяину осталось жить недолго, он подошел к нему и, выразив обычные соболезнования, сказал: „Дядюшка, вот уже двенадцать лет я служу у вас и в течение этого срока ни разу не пренебрег своими обязанностями. Я был предан и служил вам со всем прилежанием и старанием“. — „Да, — ответил старец, — ты служил хорошо до последнего дня, когда те старики почили по милости Аллаха всеславного и великого, а ведь смерть неизбежна для каждого из нас“. — „Господин мой, — молвил юноша, — ты близок к смерти, и я прошу сейчас рассказать мне о причине вашего плача, рыданий, тоски и печали“. — „Сын мой, — сказал старец, — тебе не нужно знать об этом. Не заставляй меня делать то, чего я не в состоянии сделать. Я молил Аллаха всевышнего чтобы он никому не дал испытать бед, выпавших на мою долю. Если хочешь уберечься от несчастья, которое постигло нас, никогда не открывай вот эту дверь“. Старец указал на дверь и еще раз предостерег юношу: „Но если ты хочешь, — продолжал он, — чтобы с тобой случилось то же, что с нами, то можешь открыть ее, и тогда поймешь причину наших бед. Но помни, что ты горько раскаешься в этом, когда раскаяние будет бесполезно“. Затем старцу стало хуже, и он умер. Юноша сам омыл его, облачил в саван и похоронил рядом с его товарищами. Он остался в том же доме, получив власть над всем, что там было, но покоя не обрел, постоянно размышляя над тем, что случилось со старцами.

Однажды он сидел в той комнате и думал о том, почему старец завещал ему не трогать двери. Ему захотелось взглянуть на эту дверь, и он встал и подошел к ней. Это была красивая дверь, но она вся была затянута паутиной, и на ней висели четыре стальных замка. Тут он вспомнил о предостережении старца и отошел, но на восьмой день терпение его иссякло, он не смог терпеть и сказал себе: „Я обязательно открою эту дверь и посмотрю, что произойдет со мной. Если на то воля Аллаха всевышнего, то изменить ничего нельзя, ибо все, что делается, делается по его воле“. Затем он встал, сломал замки и открыл дверь. Он увидел узкий коридор и пошел по нему. Он шел три часа и наконец вышел к берегу большой реки. Он очень удивился этому и, осматриваясь, пошел вдоль берега. Вдруг с неба спустился огромный орел, схватил его своим клювом и взмыл вверх. Он летел между небом и землей и наконец принес юношу на остров в самой середине моря, бросил там его и улетел. Юноша в замешательстве не знал, что ему делать. Он уселся на берегу и стал глядеть на море. Вдруг вдали показался парус, похожий на звезду в небесах. В юноше возникла надежда попасть на этот корабль и найти спасение. Он подбежал к тому месту, куда направлялся корабль, и, когда тот пристал к берегу, юноша увидел великолепное судно из слоновой кости и черного эбенового дерева, обитое сандалом и алоэ, весь верх был покрыт сверкающим листовым золотом. На корабле находилось десять девушек, прекрасных, как луна. Увидев юношу, они вышли на берег, подошли к нему, поцеловали его руку и сказали: „Ты наш царь и нареченный!“ Затем одна из девушек, подобная сияющему солнцу на ясном небосклоне, с шелковым платком в руке, в котором был завернут царский халат и золотой венец, украшенный различными драгоценными камнями, подошла к юноше, накинула на него халат, надела ему на голову венец и повела его на корабль. Он увидел там много столиков, накрытых разноцветными шелковыми скатертями и уставленных разными кушаньями и напитками. Потом они распустили паруса, и корабль понесся по морским волнам. Позже юноша рассказывал: „Когда я сел на корабль, мне показалось, что все это происходит во сне. Я не знал, куда корабль держит путь. Наконец мы приблизились к берегу, и я увидел равнину, заполненную войсками, число которых было не ведомо никому, кроме Аллаха всеславного и всевышнего. Все воины были облачены в доспехи. Когда мы вышли на берег, девушки подвели ко мне пятерых коней под золотыми седлами, украшенными рубинами и другими драгоценными камнями. Я взял у одной из девушек коня, сел на него, а четырех коней повели за мной. Как только я сел на коня, над моей головой всколыхнулись знамена и стяги, загремели барабаны и зазвучали трубы. Войска построились передо мной и за мной, и я был в недоумении: сплю я или бодрствую. Я ехал, не веря, что веду за собой войско, и мне по-прежнему казалось, что я вижу сон. Наконец мы достигли зеленого луга, где было множество дворцов, садов, деревьев и цветов. Там текли чистые ручьи, а птицы на деревьях прославляли всемогущего и единого Господа“.

В это время из-за дворца и сада появились бесчисленные войска, которые, словно бурный поток, заполнили луг. Приблизившись к юноше, они остановились, и показался их царь. Он ехал верхом, а перед ним шли его приближенные. Подъехав к юноше, царь сошел с коня. Увидев это, юноша тоже спешился, и они приветствовали друг друга самым дружеским образом. Затем они сели на коней, и царь сказал юноше: „Поедем со мной, ты будешь моим гостем“. Юноша поехал с царем и беседовал с ним по дороге, а свита сопровождала их. Прибыв во дворец царя, все спешились и вошли туда. Царь шел с юношей рука об руку. Он усадил гостя на золотое сиденье и сам сел напротив. Вдруг царь поднял забрало с лица, и оказалось, что это девушка, подобная солнцу на ясном небосклоне: она была прекрасной, изящной, стройной и величественной и обладала всеми совершенствами. Глядя на ее красоту, потрясенный юноша почувствовал дивное блаженство и бесконечное счастье.

Она сказала юноше: „Знай, господин, что я царица этого края и все эти войска, которые ты видел, все всадники и пешие — женщины и среди них нет мужчин, ибо мужчины в нашей стране пашут, сеют, жнут и занимаются обработкой земли, благоустройством и полезными для людей ремеслами. Что же касается женщин, то они являются правительницами, сановницами и служат в войсках“. Юноша безмерно удивился тому, что услышал. В то время как они беседовали, пришла пожилая женщина величественного вида — везир царицы, и та сказала ей: „Приведи сюда судью и свидетелей!“ Та женщина пошла за ними. Царица была мила и ласкова с юношей и старалась сладкими словами рассеять страх, сковавший его. Затем она склонилась к нему и спросила: „Хочешь, чтобы я стала твоей женой?“

Юноша встал и поцеловал землю перед ней, но она остановила его. „О госпожа моя, — воскликнул юноша, — я ничтожнее любого из твоих слуг, которые служат тебе!“ — „Ты видел мою челядь, войска, богатства, сокровища и добро?“ — спросила царица. „Да“, — ответил юноша. „Все это принадлежит тебе, — сказала царица. — Возьми и трать как тебе вздумается и дари кому хочешь“. Затем она указала на запертую дверь, которая была там, и продолжала: „Все здесь переходит в твое распоряжение, кроме этой двери. Ты не должен открывать ее, а если откроешь, то горько пожалеешь об этом, но от этих сожалений не будет проку“. Когда она закончила свою речь, явился везир, судья и свидетели, все — пожилые женщины. Когда они предстали перед царицей, она приказала им заключить брачный договор. Потом царица устроила пир, и все ее придворные и воины ели, пили и веселились.

Юноша провел у царицы семь счастливых лет в полном блаженстве, наслаждаясь прекрасной и праздничной жизнью. Но как-то раз он вспомнил о двери и сказал себе: „Если бы там не было сокровищ, более драгоценных, чем те, которые я видел, она не запретила бы мне открывать эту дверь“. Затем он встал, открыл дверь и увидел там птицу, которая принесла его на морской остров. Увидев юношу, птица воскликнула: „Не к добру пришел ты сюда, да исчезнет радость с твоего лица навсегда!“ Увидев птицу и услышав эти слова, юноша бросился бежать. Но она преследовала его, схватила клювом, взмыла вверх, полетела с ним между небом и землей, бросила его там, где и подобрала, и затем исчезла. Некоторое время он оставался без чувств там, где оставила его птица, а когда пришел в себя, вспомнил о тех благах, величии и благоденствии, которых лишился, о шествии войск перед ним, о беспредельной власти и начал плакать и причитать. Он пробыл на берегу моря, там, где оставила его птица, два месяца, мечтая вернуться к своей жене. И однажды ночью, когда он не мог уснуть от тоски и горестных дум, кто-то заговорил с ним. Он не видел говорившего, но слышал его голос, который произносил:

„О горе, о жалость, никогда не вернется к тебе то, что ушло от тебя. Теперь же горюй как можно больше“. Услышав голос ангела, который говорил с ним, юноша еще больше отчаялся и понял, что безвозвратно ушло то, что у него было. Затем он отправился в тот дом, где жили старики, и тут понял, что с ними случилось то же самое, что с ним. Он предался горю и печали и, сев на место стариков, начал плакать, стонать, перестал есть и пить, употреблять благовония, никогда не смеялся и наконец умер. Его похоронили рядом со стариками.

Знай же, о государь, что поспешность не похвальна, ибо она влечет за собой лишь одно раскаяние. Вот мой добрый совет».

Выслушав речь везира, царь отменил казнь сына.

Когда наступил шестой день, невольница явилась к царю с отравленным ножом в руке и сказала ему: «Господин мой, знай: если ты не примешь меры к тому, чтобы удовлетворить мою жалобу, то потеряешь свою власть и уважение к себе у везирей, моих врагов, которые утверждают, что женщины хитры, коварны и лживы. Этим они хотят попрать мои права и не дать свершиться правосудию. Но сейчас я докажу тебе, что мужчины коварнее и хитрее женщин. Об этом говорит рассказ о негодном рабе.

Дошло до меня, государь, что один из благородных мужей пошел на рынок и увидел, что там продают молодого раба. Он купил его, привел домой и сказал жене: „Поручаю его тебе, обходись с ним хорошо“. Юноша остался там, и так прошло некоторое время. Однажды тот человек сказал своей жене: „Завтра отправляйся в сад, погуляй, рассейся и отдохни немного“. — ,С охотой и удовольствием!“ — ответила жена. Услышав этот разговор, молодой раб ночью потихоньку приготовил еду, напитки, сладости и фрукты, затем отнес все это в сад и там, где должна была пройти его госпожа, под одним деревом спрятал пищу, под другим — напитки, под третьим — фрукты и сладости. Когда наступило утро, хозяин приказал юноше отправиться вместе с госпожой в сад и велел приготовить еду, напитки и фрукты. Тогда женщина вышла, села на коня и вместе с юношей отправилась в сад. Когда они вошли в сад, каркнула ворона. „Я понял тебя“, — воскликнул юноша. „Разве ты понимаешь язык птиц?“ — „Да, госпожа моя, понимаю“, — ответил юноша. „Что же она говорит?“ — спросила хозяйка. „Она сказала, — ответил слуга, — что под этим деревом есть еда, пойди и поешь“. — „Посмотрим, действительно ли ты понимаешь язык птиц“, — сказала хозяйка. „Хорошо, госпожа моя“, — ответил он. Женщина подошла к дереву и там действительно нашла готовую еду. Они поели, и женщина, сильно удивившись, поверила, что ее раб действительно знает язык птиц. Поев, они пошли гулять по саду. Но тут снова каркнула ворона. „Я понял тебя“, — ответил ей слуга. „Что же она сказала?“ — спросила хозяйка. „Госпожа моя, — отвечал юноша, — она говорит, что под таким-то деревом есть прохладный мускусный напиток и старое вино“. Они пошли и нашли вино и напиток. Хозяйка еще больше удивилась, и юноша высоко поднялся в ее глазах. Они сели и начали пить. Выпив вина, они отправились дальше по саду, и в это время снова каркнула ворона. „Я понял тебя“, — ответил юноша. „А теперь что говорит эта ворона?“ — спросила госпожа. „Она говорит, что под таким-то деревом есть фрукты и сладости“. Они пошли к тому дереву, нашли фрукты и сладости и поели их. Когда они встали и пошли дальше, опять каркнула ворона. Тогда юноша взял камень и бросил в нее. „Почему ты бьешь ее, что такого она сказала?“ — спросила женщина.

„Госпожа моя, — молвил юноша, — она говорит такие вещи, которые я не могу передать тебе“, — „Говори, не бойся, — начала уговаривать хозяйка, — все останется между нами“. Но юноша, потупившись, повторял: „Нет, нет!“ А женщина настаивала: „Ну говори, говори же!“ Затем она поклялась, что все останется между ними. Тогда юноша сказал: „Она говорит мне: „Убей своего господина и женись на его жене“. Услышав эти слова, женщина стала смеяться до упаду, а затем сказала рабу: „У меня есть приятное дело для тебя. Подойди ко мне, прижми меня крепко, обнажи свое молодое сверло и просверли мой жемчуг“. Он сделал так, как она сказала, и они предались наслаждению. Едва юноша оставил женщину и отошел от нее, как появился ее муж. Увидев, что его жена лежит, он позвал юношу в спросил: „Почему твоя госпожа лежит и как будто плачет?“ Слуга сказал: „Она упала с дерева и чуть не умерла, но Аллах всеславный и всевышний вернул ее тебе. Теперь она вот уже целый час лежит здесь и отдыхает“. Увидев мужа у изголовья, женщина притворилась, что у нее все болит, стала стонать и причитать: „О, как ломит спину, как болят бока! Идите ко мне, люди, я умираю!“ Муж подошел к ней, потрясенный, позвал слугу и приказал ему: „Приведи коня, мы усадим на него твою госпожу“. Усадив ее на коня, они пошли домой, муж у одного стремени, а слуга у другого. Слуга беспрестанно говорил: „Да исцелит тебя Аллах, да возвратит он тебе здоровье!“

Вот, государь, пример мужской хитрости и коварства. И твоим везирам не удастся помешать тебе встать на защиту моих прав». Сказав это, невольница заплакала. Увидев рыдания той, что была его любимой наложницей, царь приказал казнить сына. Но тут к нему явился шестой везир, поцеловал землю перед ним и сказал: «Да сделает Аллах нашего царя самым счастливым из царей! Я советую и прошу тебя повременить с казнью сына, ибо ложь похожа на дым, а правда подобна столпам, на которых держится мир. Знай, что свет правды всегда рассеивает мрак лжи и что коварство женщин беспредельно. Аллах всевышний говорит в своей книге: „Коварство женщин велико“. До меня дошел рассказ об одной женщине, которая так запутала государственных мужей своим коварством, как не было видано никогда прежде». — «Как же это было?» — спросил царь.

 

РАССКАЗ шестого везира о коварстве женщин

«Государь, рассказывали, что у одной женщины из купеческой семьи был муж, который часто совершал путешествия в далекие страны и надолго отлучался. Это надоело его жене, и она завела себе молодого любовника родом из купцов, которого сильно полюбила.

Однажды этот юноша поссорился с мужем своей возлюбленной. Тот подал на него жалобу наместнику города, и юношу арестовали. Когда известие об этом дошло до женщины, она лишилась чувств. Затем она встала, оделась в самую дорогую одежду и отправилась в дом наместника. Она поздоровалась с наместником и передала ему письмо, где сообщала, что юноша, которого арестовали из-за ссоры с таким-то купцом, ее брат, что, мол, показания людей, свидетельствовавших против него, лживы; теперь он безвинно страдает в темнице, и у нее нет никого, кроме него, кто мог бы навестить ее и помочь ей. В конце она умоляла наместника во имя его чести освободить юношу из тюрьмы. Прочитав письмо, наместник взглянул на нее и сказал: „Войди в дом, я прикажу привести твоего брата сюда, а затем передам его тебе, и ты сама накажешь его“.

„Господин мой, — сказала женщина, — у меня нет никого, кроме Аллаха всевышнего. Я здесь одинокая чужестранка и поэтому не могу войти в твой дом“. — „Я не отпущу его из тюрьмы, если ты не пожалуешь ко мне“, — сказал наместник. „Хорошо, если ты хочешь этого, — согласилась женщина. Но лучше сам приходи ко мне, ты хорошо проведешь время и будешь отдыхать у меня целый день“. — „Где же твой дом?“ — спросил наместник. Объяснив, где находится ее дом, женщина ушла. От наместника она направилась к городскому судье и обратилась к нему: „Господин мой судья“. — „Слушаю тебя“, — ответил судья. „Рассмотри мое дело, — продолжала она, — и Аллах всевышний воздаст тебе за это“. — „Кто тебя обидел?“ — спросил ее судья. „Господин мой, — молвила женщина, — у меня есть брат, и, кроме него, никого нет. Это он заставил меня прийти к тебе. Дело в том, что его арестовал наместник, а люди ложно показали против него, обвинив его в насилии. Поэтому я прошу тебя заступиться за него перед наместником“. Оглядев ее, судья сказал ей: „Войди на женскую половину, отдохни там часок-другой, а мы тем временем пошлем к наместнику и попросим его отпустить твоего брата. Если даже у него не окажется денег, мы сами заплатим за него залог, ибо ты очень понравилась нам своей речью и обходительностью“. — „Господин мой, если ты хочешь сделать со мной то, что собираешься делать, то кому же мне пожаловаться?!“ — воскликнула женщина. „Как хочешь, — молвил судья, — если не хочешь войти на женскую половину, то вставай и уходи своей дорогой“. Тогда женщина сказала: „Ну, если я тебе так понравилась, то, господин мой, лучше тебе пожаловать ко мне домой“. — „Где же находится твой дом?“ — спросил судья. „В таком-то месте“, — объяснила она и назначила ему свидание на то же время, что и наместнику. Затем она оставила судью, пошла в дом везира и рассказала ему свою историю, а затем подала жалобу за брата, которого арестовал наместник. Везир сказал ей то же, что и судья: „Да, мы выручим твоего брата…“ Тогда она и его пригласила пожаловать к себе в гости. „Где твой дом?“ — спросил везир. „В таком-то месте“, — объяснила она и назначила свидание с ним на то же время, что и с наместником и судьей. Затем она ушла от везира и отправилась прямо к царю, рассказала все с начала до конца и попросила отпустить брата. „Кто же арестовал твоего брата?“ — спросил царь. „Его арестовал наместник“, — ответила она. Выслушав ее, царь приказал ей войти к нему во дворец и подождать, пока он пошлет за наместником и освободит брата. Тогда она сказала: „Если царь пожалует в мой дом, он окажет мне большую честь, и его благословленный приход для меня будет сладок, как сказал поэт:

Друг мой, разве ты не знаешь, Что твой приход ко мне — великая для меня милость?“

„Я не возражаю, но где находится твой дом?“ — спросил царь. „Дом мой находится в таком-то месте“, — ответила женщина и назначила ему свидание на то же время, что с наместником, судьей и везиром. Затем она вышла от царя, пошла к столяру и сказала ему: „Я хочу, чтобы ты сделал мне шкаф с четырьмя большими ящиками друг над другом и чтобы каждый из них имел свою дверцу, которая запиралась бы на замок. Назови цену за свой труд, и я тотчас же расплачусь с тобой“. — „Он будет стоить четыре динара, — ответил столяр. — Но, госпожа моя, да сохранит тебя Аллах, если ты окажешь мне милость и навестишь меня, чего я очень желаю, я не возьму с тебя ничего“. — „Ну, если ты так хочешь меня, — молвила она, — так и быть, я приду, но сначала сделай шкаф, только не с четырьмя, а с пятью ящиками и чтобы замки были на них“. — „С охотой и удовольствием!“ — обрадовался столяр. Она назначила ему свидание на то же время, что и всем остальным. „Госпожа моя, — сказал тогда мастер, — посиди немного и подожди, ты сразу получишь свой заказ, а после этого я потихоньку приду к тебе“. Она села, а он тем временем изготовил шкаф с пятью ящиками. Поручив носильщику отнести шкаф к себе домой, она отправилась с ним и велела ему поставить шкаф рядом с местом, где обычно сидела. После этого она взяла четыре мужские одежды, отнесла их красильщику и попросила покрасить в разные цвета, а затем вернулась и начала готовить еду, напитки, фрукты и сладости. Когда наступил условленный день, она надела самую красивую одежду, драгоценные украшения и умастилась благовониями, затем разостлала самые дорогие ковры, разложила подушки и приготовила место для сидения, села и стала ждать. Раньше всех явился судья. Увидев его, женщина подошла к нему и почтительно поцеловала землю перед ним, потом взяла за руку и усадила. „Господин мой, — сказала она, — сними свою одежду и чалму и надень на себя этот халат и шапку, а я приготовлю еду“. Он снял свою одежду и облачился в халат, а на голову надел шапку. В это время кто-то постучал в дверь. „Кто это стучится в дверь?“ — спросил судья в растерянности. „Это мой муж“, — ответила женщина. „Что мне делать, как уйти отсюда?“ — спросил он. „Не бойся, — спокойно сказала она, — я спрячу тебя в шкафу“. — „Поступай как хочешь“, — волей-неволей согласился судья. Она взяла его за руку, подвела к шкафу, уложила в самый нижний ящик и закрыла его на замок. Затем женщина подошла к двери, открыла ее, а там уже дожидался наместник. Она ласково встретила его, поцеловала землю перед ним, повела его за руку, усадила и сказала: „Господин мой, это твой дом и твое место, я же твоя служанка. Останься здесь на целый день, ты проведешь его со мной. Теперь же сними с себя все, что на тебе, и надень этот красный халат, ибо это очень удобная одежда“. Она переодела его, а на голову накинула кусок тряпки, оторванной от ее старой рубашки. Забрав одежду наместника, женщина сказала ему: „Господин мой, во имя твоей чести и благородства напиши записку, чтобы моего брата отпустили из тюрьмы, тогда на душе у меня будет спокойно“. — „Слушаю и повинуюсь, с охотой и удовольствием!“ — воскликнул наместник. Он написал записку своему начальнику стражи: „Сразу по прибытии этой записки выпусти такого-то из тюрьмы без задержки и промедления, а к подателю сего письма не обращайся с расспросами“. Затем он поставил печать и передал записку женщине. Как раз в это время постучали в дверь. „Кто это?“ — спросил наместник. „Это мой муж“, — ответила женщина. „Как же мне быть?“ — спросил растерянно наместник. „Войди в этот шкаф!“ — сказала она; затем взяла его за руку и уложила во второй ящик и заперла его на замок. А судья, сидя в своем ящике, слышал все, что они говорили.

Женщина вышла, открыла дверь и увидела везира. Он вошел, а женщина поцеловала перед ним землю и ласково сказала ему: „Господин мой, ты оказал большую честь нашему дому своим приходом. Да не лишит нас Аллах счастья лицезреть тебя“. Затем она усадила его и сказала: „Сними свою одежду и чалму и надень это легкое платье“. Везир снял с себя все, что на нем было, и женщина подала ему голубой халат и красную феску. „Господин мой, — сказала она везиру, — оставь на время одежду везиров и будь в этом платье, ибо оно более подходит для домашней обстановки и беседы, так как оно легче и проще“. Пока они разговаривали, кто-то постучал в дверь. „Кто это?“ — спросил везир. „Это мой муж“, — ответила женщина. „Как же быть?“ — растерялся везир. „Встань и спрячься в третьем ящике в шкафу, — сказала она. — А тем временем я отошлю мужа и вернусь к тебе. Не бойся!“ Затем она уложила его в третий ящик, заперла его на замок, вышла и открыла дверь. Это был сам царь. Он вошел. Увидев его, женщина поцеловала землю перед ним, повела его на самое почетное место и усадила: „Государь, ты оказал нам великую честь. Если бы за это преподнесли тебе весь мир, твой приход к нам перевесил бы его“. Когда царь уселся, женщина сказала ему: „Позволь мне, государь, сказать тебе несколько слов“. — „Говори о чем хочешь“, — разрешил царь. „Господин мой, — молвила она, — тебе нужно отдохнуть, позволь мне снять твою одежду и чалму и переодеть тебя во что-нибудь легкое“. Царь снял свою одежду, которая стоила тысячи динаров, а женщина надела на него платье ценой не больше десяти динаров. Затем она подошла к царю, чтобы развлечь его. Все те, кто были в шкафу, слышали весь разговор и ожидали, что еще она сделает, но никто не осмеливался заговорить. „Государь, — воскликнула женщина, — я обещала тебе в тот день услужить и оказать наилучший прием. Теперь делай со мной все, что тебе хочется!“ В это время опять постучали в дверь. „Кто это?“ — спросил царь. „Мой муж“, — ответила женщина. „Удали его от нас по-хорошему, — приказал царь, — иначе я выйду к нему и силой выгоню его“. — „Нет, нет, господин мой, — возразила женщина, — не надо делать этого. Погоди немного, и я удалю его без шума“. Затем она взяла царя за руку, спрятала в четвертом ящике в шкафу и заперла на замок. Затем она вышла и открыла дверь. Там стоял столяр. Он вошел и поздоровался с ней. „Что это за шкаф ты мне сделал?“ — напустилась она на столяра. „В чем его изъян, госпожа моя?“ — спросил он. „Пятый ящик очень узкий“, — сказала хозяйка. „Не может быть, госпожа моя, он широкий, как все остальные“, — ответил столяр. „Тогда войди в него и убедишься сам, что ты не поместишься в нем“, — возразила она. „Да что ты, в этом ящике поместятся четверо“, — сказал столяр и залез в пятый ящик шкафа. Она тут же заперла его на замок, затем взяла записку наместника и отправилась к начальнику тюремной стражи. Начальник взял записку, прочел ее и, не сказав ни слова, выпустил юношу. Тогда женщина рассказала своему возлюбленному обо всем, что она проделала. „Как же нам поступить теперь?“ — спросил юноша. „Оставим этот город и переселимся в другой, — сказала женщина. — После того, что я сделала, нам нельзя оставаться здесь“. Затем они собрали все, что у них было, взвалили поклажу на верблюдов и тотчас же отправились в другой город.

Что же касается людей, запертых в шкафу, то они в течение трех дней оставались без еды и питья в ящиках и отправляли свои нужды друг на друга. Судья вопил снизу: „Откуда на нас льются эти нечистоты? Мы и так в скверном положении, не хватало еще, чтобы на нас мочились“. Тогда наместник подал голос и сказал: „Да воздаст тебе Аллах за это!“ Услышав эти слова, судья узнал голос наместника. Спустя некоторое время завопил сам наместник: „Откуда льются эти нечистоты?“ Тогда заговорил везир: „Да воздаст тебе Аллах за это, о наместник!“ Тут наместник узнал голос везира. Затем завопил везир: „Откуда же льются эти нечистоты?“ Тогда царь воскликнул: „Да воздаст тебе Аллах за это, о везир!“ Узнав о том, что он оскверняет везира, царь умолк и перестал обливать его. Везир крикнул: „Да проклянет Аллах эту женщину за то, что она сделала с нами. Она собрала здесь всех государственных мужей, кроме царя“. Услышав слова везира, судьи и наместника, царь воскликнул: „Замолчите, я одним из первых угодил в сеть к этой потаскухе“. Тогда заговорил столяр: „А я чем виноват, что она загнала меня сюда? Она попросила, и я сделал ей этот шкаф за пять динаров. Когда я пришел сюда за деньгами, она хитростью завлекла меня сюда и закрыла на замок“.

Они стали разговаривать и старались утешить друг друга и этим облегчить свое положение. В это время к дому женщины подошли соседи и увидели, что он пуст. Они стали говорить друг другу: „Вчера наша соседка, жена такого-то, была здесь, но сегодня никто не подает голоса и никого не видно. Давайте взломаем двери и посмотрим, в чем там дело. Может быть, там что-нибудь случилось, и когда об этом узнают судья, наместник или сам царь, они заподозрят нас и арестуют, и мы пострадаем за дело, которое никогда не совершали“. Соседи взломали дверь, вошли в дом и увидели деревянный шкаф, из которого доносились человеческие голоса. А люди, запертые там, были на волосок от гибели из-за голода и нужды. „Наверное, все это джинны“, — сказали соседи друг другу. Один из них предложил: „Давайте соберем дров, подложим под шкаф и подожжем его!“ — „Нет, — закричал судья, — не делайте этого!“ — „Разве джинны мыслят и говорят по-человечески?“ — стали спрашивать друг у друга удивленные соседи. Услышав этот разговор, судья начал читать стихи из Корана. Тогда соседи решили подойти к шкафу. Когда они приблизились, судья сказал им: „Я такой-то, а ты такой-то, а тебя зовут так-то. Я вас всех знаю. Кроме меня здесь еще несколько человек“.

„Как ты попал сюда? — спросили судью соседи. — Расскажи нам“. Судья рассказал о том, что с ним случилось, с самого начала и до конца. Тогда соседи позвали столяра, и он открыл ящик судьи, затем ящики, где были наместник, везир, царь и столяр. Каждый из них был в шутовской одежде, которую надела на них женщина. Выйдя из шкафа, они посмотрели друг на друга и, увидев, в каком они виде, расхохотались. Затем стали искать женщину, но ее и след простыл, и они убедились что она, уходя, забрала с собой и их вещи. Тогда они послали за своими людьми, чтобы те принесли одежду. Когда им доставили их одежду, они оделись, вышли и, таясь от людей, отправились по домам. Теперь подумай, государь, какую коварную шутку сыграла одна женщина со столькими высокопоставленными людьми. Все это, государь, произошло по злому умыслу женщины. Я поведал тебе этот рассказ, чтобы ты удостоверился в том, как далеко могут завести женщин их хитрость и коварство. Не слушай речей невольницы; если ты убьешь свое родное дитя, то уничтожишь память о себе после смерти».

Выслушав поучительные речи везира, царь раздумал казнить сына. Но когда наступил седьмой день, невольница снова направилась к царскому дворцу. Перед дворцом она развела огромный костер и стала кричать и вопить. Схватив невольницу за руки, слуги привели ее к царю. «Почему ты сделала это?» — спросил царь. «Если ты не взыщешь за мой позор со своего сына, я брошусь в этот костер, так как жизнь опостылела мне. Прежде чем прийти сюда, я написала завещание, отказалась от своего имущества в пользу бедных и приготовилась к смерти. Но ты еще горько раскаешься, как раскаялся царь, который подверг пыткам благочестивую женщину». — «Как же это было?» — спросил царь.

Служанка начала: «Мне рассказывали, государь, что была одна богомольная, благочестивая и праведная женщина. Иногда она заходила в царский дворец, чтобы придворные могли приобщиться к ее благодати, и все сановники и придворные высоко чтили ее. Однажды она зашла по своему обыкновению во дворец и села рядом с царицей. Тем временем царица сняла с себя ожерелье, которое стоило тысячу динаров, передала его той женщине и сказала: „Матушка, возьми это ожерелье и охраняй его, а я сейчас пойду в баню и возьму его, когда вернусь“. Богомолка взяла ожерелье и расположилась в комнате царицы, а та пошла в баню, которая находилась во дворце. Когда царица ушла, женщина положила ожерелье на молитвенный коврик и начала молиться. В это время в комнату прилетела какая-то птица, схватила ожерелье и положила его в ямку в углу комнаты. Женщина в это время вышла по нужде и, когда вернулась не знала о том, что произошло.

Когда царица вернулась из бани, она попросила у женщины свое ожерелье. Та не нашла его и начале искать. Но после долгих поисков несчастная не обнаружила никаких следов ожерелья.

„Дочь моя, — сказала женщина, — клянусь Аллахом сюда ко мне никто не приходил. Я положила его под коврик и не знаю, быть может, когда я клала его, кто-нибудь из слуг заметил это, соблазнился драгоценным ожерельем и взял его, пока я молилась. Об этом знает лишь Аллах всевышний“. Узнав о случившемся, царь велел своей жене подвергнуть благочестивую женщину пытке огнем и сильно избить палками. Царица пытала и мучила ее, но та не призналась ни в чем и никого не обвиняла. Тогда царь велел бросить ее в темницу и заковать в цепи. Так с ней и поступили.

Однажды царь сидел в своем дворце, рядом с ним была его жена. Вдруг он заметил, что какая-то птица вытаскивает клювом из ямки в углу зала пропавшее ожерелье. Он окликнул одну из служанок и показал на птицу. Та бросилась, настигла ее и отобрала ожерелье. Тут царь понял, что праведная женщина пострадала невинно, и горько пожалел о своем обращении с ней. Он велел доставить ее к нему. Когда ее привели, он начал целовать ее в голову, горько рыдать, просить у нее прощения и раскаиваться в том, что сделал. Затем он приказал богато одарить ее, но праведница отказалась принять подарок, простила его и ушла. После этого она поклялась никогда не ходить ни к кому домой, отправилась в долгий путь по горам и долинам и предавалась там служению Аллаху всевышнему до тех пор, пока не умерла.

О коварстве мужчин дошел до меня и такой рассказ.

Два голубя, самец и самка, собирали зерна пшеницы и ячменя и запасали пищу на зиму. Но было лето, и зерна из-за жары высохли и уменьшились в объеме. Тогда голубь сказал голубке: „Ты съела зерна, и куча уменьшилась“. — „Клянусь Аллахом, я ничего не ела и не трогала кучи“, — поклялась голубка. Но голубь не поверил и начал бить голубку крыльями и клювом до тех пор, пока она не умерла. Когда же наступила зима к пришли холода, зерна вспухли и куча стала как прежде. Тогда голубь понял, как жестоко и несправедливо поступил он со своей женой. Он начал горько жалеть об этом, но раскаяние было бесполезно. Он лег рядом с ней, горько оплакивая ее, отказался от еды и питья и умер.

Теперь я поведаю тебе, государь, еще один рассказ о коварстве мужчин по отношению к женщинам, увлекательнее прежнего». — «Говори все, что знаешь», — молвил царь.

«Государь, — начала невольница, — у одного из царей была прекрасная, стройная, изящная и прелестная дочь, сильная и подвижная, и не было ей подобной в те времена. Она любила говорить: „Никто не может сравниться со мной красотой и всеми достоинствами“.

Сыновья всех царей просили ее руки, но она не соглашалась выйти замуж ни за одного из них. Звали ее Альдатмой. Она говорила: „Меня возьмет в жены лишь тот, кто одержит победу надо мной на ристалище в бою, скрестив мечи и копья. Если он победит меня, я стану его женой с сердечной радостью, если же одолею его, то возьму его коня, оружие и боевую одежду и напишу у него на лбу: „Он вольноотпущенник такой-то“. Все царевичи стекались к ней из дальних и ближних стран, и она побеждала всех, отнимала их оружие и клеймила их лоб своей надписью.

Однажды один из иранских царевичей, по имени Бахрам, услышал о той царевне и издалека отправился к ней. Его сопровождало множество конных воинов и караван со всяческим добром и бесценными сокровищами из царской казны. Прибыв в город, где жила царевна, он тотчас же отправил ее отцу дорогие подарки, и царь вышел к нему, оказал ему великие почести и милостиво принял. Затем царевич послал к нему своих везиров просить руки его дочери. Царь отправил своих людей передать ему, что он не имеет никакой власти над ней, так как она поклялась, что выйдет замуж лишь за того, кто победит ее на поле боя. „Ну что ж, — воскликнул царевич, — я покинул свою страну только для этого“. — „Тогда завтра ты встретишься с ней“, — сказал царь.

Когда наступило утро, царевич попросил царя пойти к дочери и получить ее согласие. Услышав об этом, она приготовила свою боевую одежду, облачилась в доспехи, взяла все свое оружие и направилась на ристалище. Царевич вышел к ней навстречу и приготовился к битве. В тот день отовсюду к ристалищу стекались люди. Альдатма оделась в латы и доспехи, опоясалась мечом и опустила забрало. Царевич вышел к ней в наилучшем виде, проверил оружие, привел его в боевое состояние, и они ринулись друг на друга.

Они долго и беспощадно бились. Царевна увидела, что ее противник доблестен и отважен и к тому же искусный наездник. Девушка испугалась, что он одолеет ее и опозорит перед присутствующими. Она убедилась, что ей никогда не одержать победы над ним, и решила пустить в ход коварство и хитрость. Она вдруг подняла с лица забрало и засияла ярче полной луны. Увидев ее красоту, царевич растерялся, сила его ослабла, и решительность его пропала. Заметив это, царевна бросилась на него, вышибла из седла, и он стал в ее руках, словно воробей в клюве орла. Царевич растерялся и пришел в замешательство, а девушка отняла у него коня, одежду, оружие, заклеймила своей надписью и отпустила восвояси. Когда царевич пришел в себя после глубокого обморока, он несколько дней не двигался, не ел, не пил и не спал, переживая свое поражение. Затем он отправил одного из рабов к отцу и написал ему, что он не сможет вернуться на родину до тех пор, пока не добьется своей цели или не умрет. Когда письмо дошло до отца, он опечалился и в гневе хотел двинуть свои войска и ратников на помощь сыну. Но везиры царя отговорили его от этого и посоветовали потерпеть.

Царевич же, чтобы добиться своего, решил прибегнуть к хитрости. Он принял вид дряхлого старика и отправился в дворцовый сад, где царевна часто гуляла. Он завязал знакомство со старшим садовником и сказал ему: „Я чужестранец, прибыл сюда из дальних стран. В молодости я был наместником, теперь же я искусный земледелец и выращиваю разные растения и ароматные цветы, и никто не умеет делать этого лучше меня“. Узнав об этом, старший садовник очень обрадовался, привел его в сад, поручил своих людей ему, и он начал ухаживать за цветами и деревьями.

Однажды в сад пришли рабы, которые привели мулов, нагруженных коврами, посудой и всякой утварью. Он спросил их, для чего они пришли, и те ответили, что царевна собирается погулять в саду и немного отдохнуть. Тогда царевич ушел к себе, взял драгоценные украшения и наряды, которые он привез из своей страны. Все эти сокровища он принес в сад и разложил перед собой. При этом он старался, чтобы у него дрожали руки и голова, притворялся дряхлым и слабосильным. Через некоторое время появились невольницы и невольники, а среди них шествовала царевна, сияя, словно луна среди звезд. Они приблизились, начали гулять по саду, собирать плоды и развлекаться. В это время они заметили человека, сидевшего под одним из деревьев. Они направились к нему и увидели глубокого старика с дрожащими руками, перед которым лежала груда драгоценностей из царской сокровищницы. Увидев это, они очень удивились и спросили старика, что он собирается делать с драгоценностями. „За эти драгоценности, — ответил он, я хочу жениться на какой-нибудь из вас“. Все посмеялись над ним, а царевна сказала ему: „Даю тебе в жены вот эту девушку“. Старик отдал все украшения и наряды той девушке, и она очень обрадовалась. Затем, еще немного посмеявшись над ним, они ушли домой.

На следующий день они опять пришли в сад к вчерашнему месту и увидели, что старик сидит там же, а перед ним груда драгоценных украшений и нарядов больше вчерашней. Девушки сели рядом с ним и опять спросили: „О старик, что же ты собираешься делать с этими драгоценностями?“ — „За эти драгоценности, — ответил он, — я возьму какую-нибудь из вас в жены“. Царевна тут же воскликнула: „Теперь вот эту девушку я даю тебе в жены“. Тогда он встал и передал все украшения и наряды той девушке, и они ушли домой.

Когда царевна дома осмотрела драгоценные украшения и наряды, которые он подарил двум девушкам, она сказала себе: „Я более достойна этих сокровищ, и незачем мне уступать их другим“. Когда наступило следующее утро, царевна одна вышла из дому, надев платье невольницы, и, таясь от людей, тихо прошла в сад к старику. Подойдя к нему, царевна сказала: „Старик, я дочь царя. Хочешь жениться на мне?“ — „С любовью и удовольствием!“ Он выложил перед ней огромную груду великолепных нарядов и драгоценных украшений, дороже ценой и тяжелее весом прошлых нарядов и украшений, передал все это ей и сказал: „Ты не узнаешь меня?“ — „Нет, — ответила она, — кто ты такой?“ — „Я — Бахрам, сын царя персов, и из-за тебя я покинул своих близких и свою родину. Ведь я переоделся и принял облик старика“.

Царевна стала размышлять и сказала себе: „Если я убью его, то какой прок мне будет от его гибели!? Мне ничего не поможет сейчас, лучше будет, если я убегу с ним в его страну“. Затем она вернулась, собрала все свои вещи и драгоценности, все это послала царевичу Бахраму и дала ему знать, чтобы он тоже собрал свое имущество и приготовился. Они решили отправиться ночью. В условленное время они сели на своих чистокровных коней и под покровом ночи направились в путь. До наступления рассвета они оставили позади себя много стран и так продолжали ехать до тех пор, пока не прибыли в страну персов. Они остановились недалеко от столицы отца царевича. Узнав о приезде сына, царь вместе с войсками и свитой вышел навстречу и безмерно радовался и ликовал. Затем он отправил богатые подарки отцу царевны Альдатмы, написал письмо, в котором сообщал ему, что его дочь находится у него, и просил послать ей приданое. Когда подарки и письмо прибыли, царь милостливо встретил посланцев, обласкал их, стал радоваться и веселиться. Затем он устроил свадебный пир, пригласил судью и свидетелей, и при них был написан брачный договор. Он пожаловал подарки людям царевича персов, которые присутствовали при заключении брачного договора, и отправил приданое дочери.

Так сын царя персов стал мужем царевны Альдатмы, и они жили в мире и согласии, пока их не разлучила смерть. Суди теперь, государь, какие хитрости применяют мужчины по отношению к женщинам, и знай, что я не отступлюсь от своих прав до самой моей смерти».

Царь удивился словам невольницы и приказал казнить сына.

В это время к царю явился седьмой везир, поцеловал перед ним землю и сказал: «Государь, разреши поделиться с тобой добрым советом. Воистину тот, кто терпелив и сдержан, всегда достигает своей цели и добивается того, чего желает, а кто спешит, тому на долю выпадает лишь раскаяние. Я вижу, что эта невольница не отступится от царя, пока не сделает его несчастным. Я советую тебе остерегаться, ибо знаю о коварстве женщин такое, что никому не ведомо».

 

РАССКАЗ седьмого везира о коварстве женщин

«Дошло до меня, что некий человек отдал своей жене один дирхем, чтобы она купила рису. Она взяла дирхем и пошла за рисом к бакалейщику. Бакалейщик дал ей рису и начал шутить с ней, игриво приговаривая: „Рис без сахара не вкусен, если хочешь, войди и возьми его“. Женщина зашла в лавку. Продавец сказал своему слуге: „Взвесь ей на один дирхем сахару“. При этом он сделал ему какой-то знак, и слуга взял у женщины платок, высыпал оттуда рис, вместо него положил туда землю, а вместо сахара — камни, завязал платок и передал ей. Удовлетворив желание бакалейщика, женщина взяла платок, вышла из лавки и пошла домой, думая, что в платке несет рис и сахар.

Она вернулась домой, положила платок перед мужем и пошла за котлом. Развязав платок, он увидел, что в нем земля и камни. „Разве я сказал тебе, что мы строим дом, что ты принесла землю и камни?“ — обратился он к жене. Взглянув на платок, она сразу поняла, что проделал с ней слуга лавочника. Так как она в руке держала котел, то ответила так: „Из-за всяческих забот я стала совсем рассеянной — пошла за решетом, а принесла котел“. — „Какие же у тебя заботы?“ — спросил муж. „Муж мой, — ответила она, — я уронила на рынке дирхем, который ты дал мне, и постеснялась при людях искать его. Поэтому, чтобы не потерять дирхема, я собрала в платок землю там, где уронила его, и сейчас хотела просеять ее через решето. Я думала, что принесла решето, а принесла котел“. Затем она пошла, взяла сито, отдала его мужу и сказала ему: „Просей землю, ты лучше видишь, чем я“. Муж сел и начал просеивать землю через решето, и вскоре его лицо и борода покрылись пылью. Он и не подозревал о коварстве жены и не знал, что случилось с ней. Вот пример хитрости женщины, государь, вспомни слова Аллаха всевышнего в его святой книге: „Воистину велико коварство женщин“ — или другое его изречение: „Воистину коварство сатаны слабее женского коварства“. Подумай еще раз, государь, о том, как хитры женщины, и о том, что они делали с мужчинами».

Когда везир окончил свой рассказ, царь отменил казнь сына. А на восьмой день царь сел на престол, и к нему явился царевич, которого вел за руку его воспитатель Синдибад. Он поцеловал перед отцом землю, а затем заговорил с ним почтительно и красноречиво, воздал хвалу отцу, везирам и вельможам государства, поблагодарил их и призвал на них благословение. При этом присутствовали ученые, эмиры, военачальники и все знатные люди. Они были поражены красноречием царевича, его находчивостью и остроумием.

 

КОНЕЦ РАССКАЗА о царе, его сыне, семи везирах и невольнице

Выслушав речь своего сына, царь обрадовался, подозвал его, поцеловал в глаза, а затем позвал его учителя Синдибада и спросил его, почему царевич молчал целых семь дней.

Синдибад сказал: «Государь, тебе известно, что царевич не должен был говорить в течение этого времени, так как я боялся, что это послужит причиной его гибели. Господин мой, я знал об этом с первого дня рождения царевича. Когда я составил его гороскоп, то увидел в нем все, что случилось. А теперь, к счастью царя, беда отступила от него». Царь обрадовался и сказал своим везирам: «Если бы я казнил сына, на кого бы пал грех за это — на меня, на невольницу или на его учителя Синдибада?» Все присутствовавшие молчали, воздерживаясь от ответа. Тогда учитель Синдибад обратился к царевичу: «Сын мой, ответь за меня!» Царевич сказал: «Я слышал, что к одному купцу приехало несколько человек. Он отправил свою невольницу на рынок купить кувшин молока. Та пошла, купила молока, налила его в кувшин и отправилась обратно домой к своему господину. Когда она шла по дороге, мимо нее пролетел коршун, который крепко сжимал в когтях змею. Случайно капля змеиного яда упала в кувшин, но невольница не заметила этого. Когда она пришла домой, хозяин взял у нее молоко, напоил им гостей и выпил сам. Когда молоко проникло в их желудки, все они погибли. Теперь, государь, подумай, по чьей вине произошло это несчастье?»

Один из присутствовавших воскликнул: «Виноваты сами люди, которые выпили молоко»; другой сказал: «Виновата невольница, которая не закрыла кувшин и несла его с открытым горлышком». Тогда Синдибад, учитель юноши, сказал ему: «Что ты сам думаешь, сын мой, по этому поводу?». — «Я скажу, — воскликнул царевич, — что люди, ответившие сейчас, не правы, ибо никто из них не был виноват — ни невольница, ни гости, ни хозяин. Просто было предначертано, что срок жизни у них кончится вместе с хлебом насущным, и поэтому судьба послала им такую смерть».

Услышав ответ царевича, все присутствовавшие поразились и в один голос призвали на него благословение, сказав ему: «Господин наш, ты дал ответ, которому нет равных, воистину ты самый великий мудрец нашего времени». Выслушав их, царевич ответил: «Я не мудрец, ибо даже слепец и трехлетний и пятилетний мальчики умнее меня». — «Расскажи нам об этих трех, которые умнее тебя, — попросили царевича, и он начал свой рассказ: — Дошло до меня, что был один богатый купец, который постоянно ездил в разные страны. Однажды он решил отправиться в одну из стран и потому обратился с расспросами к людям, только что прибывшим оттуда: „Какой товар самый прибыльный в той стране?“ Ему ответили: „Сандаловое дерево очень дорого ценится в тех краях“. Купец на все свои деньги купил сандалового дерева и отправился в тот город.

Прибыл он туда вечером и первой встретил старуху, которая продавала овцу. Увидев купца, старуха спросила: „Кто ты такой?“ — „Я купец из дальних стран и чужой здесь“, — ответил он. „Остерегайся жителей этого края, — сказала она купцу. — Люди здесь коварные и воры. Они обманывают чужестранцев, берут верх над ними и проедают все их добро. Я предупредила тебя“. Сказав это, старуха покинула его.

Когда наступило утро, один из жителей города подошел к купцу, поздоровался с ним и спросил: „Господин, откуда ты прибыл сюда?“ — „Из такой-то страны“, — ответил купец. „Что же ты привез?“ — спросил незнакомец. „Сандаловое дерево, — ответил купец. — Я слыхал, что оно в цене у вас“. — „Тот, кто сказал тебе это, ошибался, — сказал незнакомец. — Мы здесь даже пищу готовим на сандаловом дереве, и цены обычных дров и сандалового дерева у нас одинаковы“. Услышав слова незнакомца, купец стал горевать и раскаиваться, что привез сандаловое дерево и оказался между двумя — правдивым и лжецом. Затем он нанял комнату в одном из домов города и стал готовить себе еду на сандаловом дереве. Увидев это, тот человек, который следовал за купцом, спросил его: „Не продашь ли мне этот сандал? Я заплачу за каждую меру сандала другую меру“. — „Возьми, я продам тебе весь товар“. И тот взял у него весь сандал, и купец думал, что продал дерево по принятой там цене.

На следующее утро купец отправился на рынок. Вдруг к нему бросился какой-то кривой с криком: „Эй, голубоглазый, это ты выбил мне глаз! Я не оставлю тебя, пока ты не возместишь мой убыток“. Купец, у которого действительно были светлые глаза, стал говорить: „Я ни в чем невиновен, твоя хитрость не пройдет!“ Тут собрались люди и уговорили кривого дать купцу срок до следующего дня, чтобы он возместил его убыток. Купец поневоле согласился, и только тогда его отпустили. Он хотел уйти, но заметил, что его обувь разорвалась во время стычки с кривым. Он направился в лавку сапожника, отдал ему обувь и попросил починить ее. „Сколько дашь?“ — спросил сапожник. „Столько, что ты будешь доволен“, — ответил купец. Сапожник починил обувь, купец отдал ему несколько грошей и хотел уйти. „Эй, — завопил сапожник, — ты же обещал мне, что заплатишь за мой труд столько, что я буду доволен, меня же может удовлетворить только все твое имущество“. Тут снова собрался народ, и тогда купец попросил сапожника подождать до следующего дня и пошел дальше. По дороге он заметил, что несколько человек сидят и играют в азартную игру. Он подсел к ним, чтобы немного забыться и рассеять заботы и огорчения. Они уговорили его поиграть с ними, он поддался их уговорам и начал играть. Но вскоре они обыграли его и сказали ему: „За проигрыш ты должен или выпить целую реку, или отдать нам все свое имущество“. Он тоже попросил у них подождать до следующего дня.

Затем он ушел и бродил грустный и встревоженный тем, что сделал, не зная, что его ожидает. Расстроенный и опечаленный, он сел, сам не замечая где, и погрузился в горькие раздумья. В это время появилась старуха. Она направилась к нему и, взглянув на него, сказала: „Наверное, тебя обманули, я ведь вижу, что ты опечален постигшим тебя горем“. Купец рассказал ей с начала до конца о том, что с ним случилось.

„Тебя провели с сандалом, — воскликнула она, — ведь одна мера сандала стоит десять динаров! Не горюй, я придумаю что-нибудь, чтобы выручить тебя из беды. Встань и иди в такой-то дом. Там ты найдешь сидящего на циновке слепого старика. Он большой ученый и великий мудрец, все приходят к нему за помощью, и он дает добрые советы, поправляющие дела людей. Он знает толк в волшебстве, колдовстве и разных хитростях. Это большой ловкач, и ночами к нему собираются все ловкачи-мошенники. Пойди туда и спрячься где-нибудь в его доме так, чтобы ты мог подслушать разговор тех, кто хочет взыскать с тебя деньги, когда они придут, а они бы не могли видеть тебя. Обычно они приходят к нему и сообщают ему о своих успехах и неудачах. Быть может, ты услышишь там что-нибудь, что будет тебе полезно и спасет тебя.

Купец оставил старуху и пошел в указанное ею место. Увидев слепого старика, он спрятался возле него. Не прошло и часа, как явилось несколько человек, которые всегда обсуждали свои дела со стариком. Они подошли к нему, приветствовали его, поздоровались друг с другом и сели вокруг него. Взглянув на них, купец увидел, что среди них есть те, которые хотят взыскать с него. Старик приказал подать им еду, и они поели. Затем они по одному стали подходить к нему и рассказывать о том, что они сделали в тот день. Сначала подошел купивший сандал и рассказал старику, как он купил у чужестранца за бесценок сандал. Он добавил: „Мы договорились, что я заплачу ему за каждую меру сандала одну меру, но чего, я не сказал“. — „Твой противник одолел тебя!“ — воскликнул старик. „Каким образом?“ — удивился он. „Очень просто, — ответил старик. — Если он потребует у тебя отдать за одну меру сандала меру золота или серебра, ты отдашь ему?“ „Да, отдам, — ответил тот, — и все равно я останусь в выигрыше“. — „А что, если он потребует за меру сандала меру блох, половину — самцов и половину — самок, что ты сделаешь тогда?“ — спросил старик. И тот человек понял, что он проиграл.

Затем подошел кривой и сказал: „Шейх, сегодня я встретил одного голубоглазого чужестранца, бросился к нему и вцепился в него, говоря: „Это ты выбил мне глаз“. Я не отпускал его до тех пор, пока он перед людьми не обещал, что завтра вернется и заплатит за мой глаз“. — „Если он захочет выиграть спор, — сказал старик, — то легко может сделать это“. — „Как же он может выиграть?“ — спросил кривой. „Он может предложить тебе, — отвечал старец, — вынуть твой здоровый глаз и свой, чтобы взвесить их. Если они окажутся одинакового веса, он отдаст тебе свой глаз за твой. И тогда ты останешься без единого глаза, слепым, а он с одним своим глазом будет зрячим“. Кривой понял, что если чужестранец применит такой довод, то победит его.

Затем к старику приблизился сапожник и сказал ему: „Шейх, сегодня один человек попросил починить его обувь. „Сколько за это мне заплатишь?“ — спросил я. „Сделай свою работу, а я дам тебе столько, что ты будешь доволен“, — ответил он. Тогда я сказал ему, что меня может удовлетворить только все его имущество“. — „Если бы он захотел, то мог бы взять у тебя свою обувь и ничего не дать тебе“, — молвил старик. „Каким образом?“ — спросил сапожник. „Очень просто, — ответил старик. — Он скажет тебе: „Враги нашего правителя бежали, ряды их поредели, число его сыновей и помощников увеличилось, ну, ты доволен?“ Если ты скажешь „Да, доволен!“, он возьмет свою обувь и уйдет, если же ты скажешь „Нет“, то он может взять свои башмаки и бить тебя по лицу и шее“. Сапожник понял, что он тоже проиграл.

Затем к старику подошел один из тех, что играли в азартные игры, и сказал ему: „Старец, сегодня я уговорил одного человека поиграть со мной, обыграл его и сказал: „Ты должен выпить нашу реку, и за это я отдам тебе все имущество, если же не выпьешь, то придется отдать тебе все имущество мне“. — „Если он захочет победить тебя, — молвил старик, — считай, что он уже выиграл“. — „Каким же образом?“ — спросил игрок. „Он скажет тебе, — молвил старик, — возьми устье реки рукой и подай мне, и я выпью, а ты не сможешь сделать этого, и он одолеет тебя“.

Подслушав разговор своих противников, купец понял, как ему нужно поступить с ними. Затем должники ушли, и купец отправился домой.

Когда наступило утро, к купцу явился игрок, который хотел заставить его выпить реку. Купец сказал ему: „Возьми устье реки и дай мне, тогда выпью“. Игрок не смог сделать это, проиграл и, заплатив сто динаров, ушел. Затем к купцу явился сапожник и потребовал у него сделать так, чтобы он был доволен. Купец сказал: „Наш правитель победил своих врагов и уничтожил всех противников, число его сыновей увеличилось, доволен ты или нет?“ — „Да, доволен“, — ответил сапожник. Так купец получил свою обувь, ничего не заплатив за починку, а сапожник ушел.

Через некоторое время к купцу явился кривой и потребовал у него возмещения за глаз. „Вынь свой глаз, — воскликнул купец, — я тоже выну свой, мы взвесим их, и, если они окажутся одинакового веса, ты будешь прав и за свой глаз возьмешь мой“. — „Дай мне время подумать“, — сказал кривой. Затем он уговорил купца и, заплатив ему сто динаров, ушел.

Затем пришел покупатель сандала и сказал купцу: „Возьми плату за свой сандал“. — „Что же ты даешь мне?“ — спросил купец. „Ведь мы договорились, что я отдам за меру сандала одну меру чего-нибудь. Вот если хочешь, возьми полную меру золота и серебра“, — сказал покупатель. Купец сказал: „За свой товар я возьму полную меру блох, притом одну половину — самцов, а другую — самок“.

„Но я не смогу сделать этого“, — ответил покупатель. Купец и над ним одержал победу, и тот был вынужден вернуть ему сандал и, заплатив купцу сто динаров за неустойку, уйти.

Купец отнес свой товар на рынок и продал его, как ему хотелось, забрал выручку и вернулся на родину».

«Что же касается рассказа о трехлетием мальчике, — продолжал царевич, — то это было так. Как-то один распутник услыхал, что в соседнем городе живет красивая и прелестная женщина. Он накупил подарков и отправился в город, где жила красавица. Приехав в город, он направился к ней в дом. Женщина встала, ласково и почтительно приняла его, поцеловала его руки, накрыла стол и подала разные блюда и напитки. У этой женщины был трехлетний сын. Оставив того человека, женщина долго пробыла на кухне, чтобы приготовить еду сыну. Тот человек сказал ей: „Что понимает этот мальчик в еде, дай что-нибудь ему и поскорей возвращайся, ведь он еще и говорить не умеет как следует“. — „О,— воскликнула женщина, — если бы ты знал, как он умеет, то не сказал бы этого“.

Когда рис сварился, мальчик громко заплакал. „Почему ты плачешь, сынок?“ — спросила мать. „Положи мне в миску рису и смешай его с маслом“, — сказал мальчик.

Она положила рис, смешала с маслом и подала ему. Ребенок поел и снова заплакал. „Почему ты плачешь?“ — спросила мать. „Почему ты не положила в рис сахару?“ — сказал мальчик. Мужчина рассердился закричал на мальчика: „Что за злосчастный ребенок!“ — „Клянусь Аллахом, не я, а ты сам злосчастный, — сказал мальчик. — Ведь это ты взял на себя труд проделать долгий путь и приехать из одной страны в другую ради какой-то потаскушки. Что же касается меня, то я плакал потому, что в глаз мне что-то попало, и я удалил соринку слезами, а после этого поел рису с маслом и сахаром, и я доволен. Теперь подумай, кто из нас злосчастный“. Услышав слова малого ребенка, человек смутился, поняв, как мудр и поучителен его ответ. Он тотчас же встал, отправился на родину и до смерти своей каялся в своем поступке».

«Что же касается рассказа о пятилетнем мальчике, — продолжал царевич, — то дошло до меня, государь, что четверо купцов стали сотоварищами и собрали тысячу динаров, положили их в мешок и отправились покупать товары. По дороге им попался прекрасный сад, и они оставили свой мешок с деньгами у сторожихи, предупредив ее, чтобы она возвратила мешок, когда они придут все вместе. Затем купцы вошли в сад, погуляли, наелись плодов, напились воды и стали отдыхать. Один из них сказал: „Хорошо бы нам умыться и освежить голову в реке, тогда нам будет не так жарко“. Другой сказал: „Тогда нам нужна гребенка“. — „Давайте попросим сторожиху, — сказал третий, — быть может, у нее есть гребенка“. Один из купцов встал, пошел к сторожихе и сказал: „Дай мне обратно мешок с деньгами“. — „Приходите все вместе, — ответила сторожиха, или пусть они оттуда прикажут мне, и тогда я отдам тебе мешок с деньгами“.

Товарищи купца сидели в таком месте, что сторожиха видела их и слышала их речь. Тогда купец обратился к своим товарищам: „Она не хочет отдавать“. — „Отдай, мы все просим!“ — крикнули товарищи. Услышав их слова, она отдала ему мешок. Купец взял деньги и удрал от них.

Заметив, что их товарищ задержался, купцы прибыли к сторожихе и спросили: „Почему ты не хочешь дать нам гребенку?“ — „Он просил у меня мешок с деньгами, — ответила женщина, — я отдала ему мешок с вашего разрешения, и он ушел своей дорогой“. Услышав слова сторожихи, купцы стали бить себя по лицу, а потом схватили женщину и закричали: „Мы разрешили тебе дать ему гребенку, и больше ничего“. — „О гребенке и речи не было“, — ответила сторожиха. Тогда они повели ее к судье. Представ перед ним, они рассказали о том, что случилось. Судья обязал женщину возвратить им мешок с деньгами и взял поручительство у свидетелей женщины. Она вышла в растерянности, не зная куда идти. По дороге ей встретился мальчик, которому было всего пять лет. Увидев, что женщина чем-то взволнована, мальчик спросил ее: „Матушка, что тебя заботит?“ Сторожиха не ответила ему, не обратив на него внимания из-за его малолетства. Мальчик повторил еще раз, затем еще раз, до тех пор, пока она не сказала ему: „Четверо мужчин пришли ко мне в сад и оставили у меня мешок с тысячью динаров. Они предупредили меня, что я должна вернуть мешок, только когда они придут все вместе. Затем они вошли в сад, погуляли и стали отдыхать. Вдруг один из них явился ко мне и потребовал мешок с деньгами. „Я не отдам, пока не придут товарищи“, — ответила я ему. Он сказал, что получил разрешение у товарищей, но я все равно не соглашалась отдать ему мешок. Тогда он крикнул товарищам: „Она не хочет отдавать“, а они крикнули мне, что просят меня об этом все вместе. Они находились недалеко от меня, и я услышала их слова, отдала ему мешок с деньгами, и он ушел своей дорогой. Видя, что их товарищ задерживается, те трое подошли ко мне и стали меня упрекать: „Почему ты не хочешь дать нам гребенку?“ — „О гребенке и речи не было, он просил у меня мешок с деньгами, и с вашего разрешения я вернула ему ваш мешок“, — ответила я. Тогда они схватили меня и отвели к судье, а тот обязал меня возвратить им мешок с деньгами“.

„Дай мне один дирхем, — воскликнул мальчик, — я куплю себе сладостей, а затем дам тебе совет, который спасет тебя от беды“.

Сторожиха дала ему дирхем и спросила его: „Ну, что же ты хотел посоветовать мне?“ Мальчик сказал: „Возвращайся к судье и скажи ему, что между вами был уговор вернуть мешок только тогда, когда они придут все вместе вчетвером“. Сторожиха вернулась к судье и заявила ему то, что посоветовал ей мальчик. Тогда судья спросил купцов: „Был ли между вами такой уговор?“ — „Да, был“, — признались купцы. Тогда судья сказал им: „Приведите ко мне вашего товарища и получите свой мешок с тысячью динаров“. Так сторожиха избавилась от купцов, и они ничего не смогли ей сделать».

Когда царь, везиры и остальные придворные, бывшие там, выслушали речь царевича, они воскликнули: «Господин наш царь, поистине твой сын — мудрейший человек нашего времени». Затем они призвали благословение на царевича и царя, а царь прижал сына к груди, поцеловал его в глаза и спросил, что у него было с невольницей. Царевич поклялся великим Аллахом и его славным пророком, что она сама домогалась и соблазняла его. Царь поверил сыну и сказал ему: «Ты ей судья; если хочешь, убей ее. Поступай с ней как хочешь!» — «Изгони ее из нашей страны», — попросил царевич отца.

Затем царевич остался у отца, и они жили вместе, радуясь и наслаждаясь жизнью, пока к ним не явилась разрушительница наслаждений и губительница людей.

Так кончается история о царе, его сыне, невольнице и семи везирах.

 

ПОВЕСТЬ о Джаударе, сыне купца Умара, и двух его братьях

 

Был один купец по имени Умар. У него было трое сыновей. Старшого звали Салимом, младшего — Джаударом, а среднего Селимом. Он растил и воспитывал их до тех пор, пока они не стали взрослыми мужчинами. Своего младшего сына, Джаудара, купец любил больше других сыновей. Когда старшие братья узнали об этом, зависть завладела ими и они возненавидели Джаудара. Умар, который к тому времени уже постарел, почувствовал, что старшие сыновья ненавидят своего младшего брата, и испугался, что, если он умрет, они обидят Джаудара. Поэтому он и пригласил несколько родственников, несколько человек от судьи, которые занимались дележом наследства, и нескольких законоведов и сказал им: «Принесите все мое имущество и ткани». Когда принесли все его имущество и ткани, купец скал: «О люди, поделите это добро и ткани на четыре части, следуя нашему закону». Когда все было сделано, он отдал каждому из сыновей одну долю, а одну долю оставил себе. «Вот все мое имущество, сказал он, — и поделил его между сыновьями. Для них больше ничего не осталось ни у меня, ни у моих товарищей. Когда я умру, пусть они не ссорятся между собой, ибо я при жизни отдал каждому равную долю наследства. Одну часть своего добра я оставил себе, дабы моя жена, мать моих сыновей, могла прожить после моей смерти и пользоваться им».

Спустя некоторое время купец умер, и никто из его сыновей не был доволен тем, как он поделил наследство. Братья Джаудара стали требовать у него его долю отцовского имущества, говоря: «Все добро отца находится у тебя». Они обратились в суд, и туда пришли все добрые мусульмане, которые присутствовали при разделе имущества, и засвидетельствовали то, что они знали. Судья удержал часть имущества Джаудара, и братья его тоже лишились в пользу судьи части своего добра из-за тяжбы. Братья оставили на некоторое время Джаудара в покое, а потом во второй раз подали на него в суд и снова лишились части имущества. Так они таскали младшего брата от одного жестокого правителя к другому, сами терпели убытки и Джаудара лишали имущества, и в конце концов все их добро досталось алчным чиновникам, и братья разорились. Тогда старшие сыновья явились к матери, посмеялись над ней, отобрали ее долю наследства, побили ее и выгнали.

Она пришла к своему младшему сыну, Джаудару, и сказала: «Твои братья поступили со мной так и так и отобрали мое имущество». Она стала проклинать старших сыновей и призывать на них божье наказание.

Тогда Джаудар сказал ей: «Матушка, не проклинай их, ибо Аллах накажет их за их поступки. Видишь, я разорился и стал бедняком, обеднели и братья, ведь вражда всегда влечет за собой разорение. Мы долго вели тяжбу между собой у жестоких чиновников, и это не принесло нам никакой пользы, и мы лишились всего, что оставил нам отец, стоит ли из-за обиды, которую они нанесли тебе, возобновлять тяжбу и обращаться в суд чиновников? Не бывать этому никогда. Ты останешься у меня, и я отдам тебе свой кусок хлеба. Ты же молись Аллаху, чтобы он ради тебя ниспослал мне хлеб насущный, а их оставь на волю Аллаха великого, и он воздаст им по заслугам. Утешайся словами поэта, который сказал:

Если невежда притесняет и обижает тебя, оставь его И жди время мести наступит. Сторонись насилия над слабым, Ибо, если даже гора выступит враждой против горы, она сама разрушится».

Он убеждал мать до тех пор, пока она не успокоилась и не осталась жить у него.

Каждый день утром Джаудар брал сеть и отправлялся к морю, реке или каналу, туда, где водилась рыба, и каждый раз шел в другое место. Иногда в день он ловил десять, иногда двадцать, а иногда тридцать рыб и вырученные за них деньги тратил на мать; они ели и пили вдоволь и жили благополучно. Что же касается его братьев, то у них не было никакого ремесла, они не занимались также торговлей, и на них обрушились беды и злосчастье. Они растратили все добро, которое отобрали у матери, и превратились в нищих и голодных бродяг. Иногда они приходили к матери, долго просили и умоляли ее, жалуясь на голод. Сердце матери переполнялось жалостью, и она кормила их тем, что оставалось. Если дома бывала лишняя горячая еда, она давала им и говорила: «Ешьте побыстрее и уходите, пока не пришел ваш брат; ему тяжело будет видеть вас здесь, его сердце ожесточится против меня, и я опозорюсь перед ним из-за вас». Они поспешно ели и уходили.

Однажды братья снова явились к матери. Она поставила перед ними еду и хлеб, и они начали есть. В это время вернулся домой Джаудар. Мать смутилась, ей стало стыдно перед ним, и она испугалась, что он разгневается на нее. От смущения она опустила голову, но Джаудар улыбнулся братьям и воскликнул: «Добро пожаловать, братья, добрый день! Как жилось вам до того, как вы навестили нас в этот благословенный день?» Затем он обнял их, поцеловал и ласково сказал: «Не хотел я, чтобы вы избегали меня и не навещали нас. Не стесняйтесь меня и матери!» «Клянемся Аллахом, сказали братья, мы сильно скучали и тосковали по тебе, но мы стеснялись, и нас удерживал стыд из-за того, что произошло между нами. Мы очень жалели и раскаивались. Все, что мы сделали, было по наущению сатаны, да проклянет его Аллах всевышний! Брат, мы поняли, что нам не будет удачи без благословения твоего и матери. Прости нас!»

«Сын мой, — сказала мать Джаудару. — Да благословит тебя Аллах и да пошлет тебе благополучие. Ты самый благородный из людей, сын мой». — «Еще раз приветствую вас, братья, сказал Джаудар, — оставайтесь у меня, Аллах милостив, он не обездолит нас, пошлет нам хлеб насущный, и моего добра хватит на всех».

Так Джаудар помирился с братьями, и они остались жить вместе с ним. Утром все позавтракали, а затем Джаудар взял свою сеть и отправился на рыбную ловлю, взыскуя милости того, чьи двери открыты для добра и кто разрешает все узы. Братья его исчезли куда-то, вернулись лишь к полудню, и мать накормила их. Вечером вернулся Джаудар и принес мясо и зелень. Так они прожили целый месяц: Джаудар ловил рыбу, продавал ее и вырученные деньги тратил на мать и братьев. А братья его ели, пили и посещали конные бега.

Однажды Джаудар по обыкновению своему утром взял сеть и пошел на море. Он забросил сеть, но, вытащив ее, увидел, что она пуста. Он снова закинул сеть, и опять она оказалась пустой. «Наверное, в этом месте нет рыбы», сказал он себе и перешел в другое место. Он снова забросил сеть, но и здесь ничего не выловил. Затем он перешел на новое место, но и там ничего не было. Так до вечера младший брат переходил с одного места на другое, но так и не смог поймать хотя бы одну рыбу. «Удивительно, воскликнул он, — или рыба перестала водиться здесь, или причина в другом?!» Затем он взвалил на себя сеть и пошел домой, опечаленный и озабоченный из-за матери и братьев, не зная, чем их накормить.

 

РАССКАЗ о Джаударе и пекаре

Когда Джаудар приблизился к городской пекарне, он увидел, что там собралась большая толпа людей с деньгами в руках, чтобы купить хлеба, но пекарь не обращает на них никакого внимания. Он тоже остановился и горько вздохнул. «Привет тебе, Джаудар, — обратился к нему пекарь, тебе нужен хлеб?» Джаудар смолчал. «Если у тебя нет денег, сказал пекарь, — возьми сколько тебе нужно, потом расплатишься». — «Дай мне, пожалуйста, десять лепешек», сказал Джаудар. «Бери эти последние десять лепешек, а завтра принесешь мне двадцать рыб», сказал пекарь. «С охотой и удовольствием!» ответил Джаудар.

Затем он взял лепешки и ушел. По дороге он обменял пять лепешек на мясо и зелень и пошел домой, утешая себя: «Может быть, бог завтра пошлет мне удачу». Он пришел домой, мать приготовила ужин, все поели и легли спать.

На следующий день он взял сеть и хотел уйти. Мать позвала его завтракать. «Ты и братья завтракайте, а я пойду», — сказал он. Затем он отправился к берегу моря, забросил сеть один раз, второй и третий, но ничего не поймал. Он опять стал переходить с места на место, и так продолжалось до вечера, но в сеть не попалась ни одна рыба. Он взял свою сеть и, опечаленный, направился домой. Дорога его проходила мимо пекарни. Когда Джаудар поравнялся с ней, пекарь увидел его и позвал: «Возьми у меня хлеба и денег. Если сегодня был плохой улов, то завтра он обязательно будет хорошим». Джаудар не хотел брать хлеб, но пекарь сказал: «Бери, не церемонься и не отговаривайся. Если бы ты поймал что-нибудь, то весь улов был бы при тебе. Увидев, что ты идешь налегке, я сразу понял, что в твою сеть ничего не попало. Бери хлеб и не стесняйся, потом отдашь деньги».

На третий день Джаудар трудился у пруда в поте лица до вечера и опять ничего не поймал. Он пошел к пекарю, взял у него хлеб и деньги. Так продолжалось в течение семи дней.

 

РАССКАЗ о Джаударе и Абдассамаде из Магриба

Оказавшись в стесненном положении, Джаудар сказал себе: «Пойду-ка и сегодня к пруду Каруна». Когда он собирался забросить туда сеть, к нему приблизился некий магрибинец, который ехал на породистом муле, был одет в богатую одежду, а коврик, седло и вещевой мешок на муле были украшены золотой тесьмой. Он сошел с мула и поздоровался с Джаударом. «Мир тебе, Джаудар, сын Умара» — «И тебе мир, почтенный хаджи» — ответил Джаудар. Магрибинец сказал: «Джаудар, я нуждаюсь в твоей помощи. Если поможешь мне, то извлечешь большую выгоду. Стань же моим другом и выполни мою просьбу!» — «Господин мой, почтенный хаджи, молвил Джаудар, скажи мне, что ты хочешь, и я не откажу тебе в помощи».

«Тогда прочти ал-Фатиху», — сказал магрибинец. Джаудар начал читать, а тот человек вторил ему. Затем он достал шелковый шнурок, дал его Джаудару и сказал: «Свяжи мне руки этим шнуром крепко накрепко и брось меня в пруд. Подожди немного и, если увидишь, что я высунул руки из воды, забрось свою сеть и вытащи меня, если же увидишь, что над водой появились мои ноги, тогда знай, что я мертв. Тогда оставь меня, возьми мула и вещевой мешок и отправляйся на рынок, где найдешь еврея по имени Шаммаш. Отдай ему мула, а он даст тебе сто динаров, возьми деньги, забудь об этой тайне и иди своей дорогой».

Джаудар крепко-накрепко связал магрибинца, а тот кричал «Крепче, еще крепче!» Затем он сказал: «Теперь столкни меня в пруд». Джаудар столкнул магрибинца в пруд, и тот погрузился в воду. Прошло некоторое время, и вдруг Джаудар увидел, что из воды показались ноги магрибинца. Поняв, что тот умер, Джаудар взял мула, покинул пруд и отправился на рынок, где увидел еврея, который сидел в кресле у лавки. Заметив мула, еврей воскликнул: «Погиб человек и стал жертвой алчности!» Он взял у Джаудара мула, отдал ему сто динаров и посоветовал держать все в тайне.

Джаудар взял деньги и пошел покупать хлеб и все необходимое. Он пошел к пекарю, дал ему один динар, а тот подсчитал все его долги и сказал ему: «Теперь я должен тебе хлеба на два дня». От пекаря Джаудар пошел к мяснику, дал ему один динар, купил мяса, взял сдачи, купил на нее зелени и отправился домой. Там он увидел, что братья пристают к матери и требуют еды, а она уговаривает их: «Потерпите немного, сейчас придет брат, а у меня ничего нет». Джаудар вошел в дом и воскликнул: «Вот, берите и ешьте!» Они набросились на хлеб, словно злые духи. Затем Джаудар отдал матери остальные деньги и сказал ей: «Возьми эти деньги, матушка, и, если случится так, что братья придут, когда меня не будет дома, дай им денег, и пусть они покупают, что нужно, и едят без меня.

Он провел ночь дома, а утром взял свою сеть и пошел к пруду Каруна. Он развернул сеть и хотел забросить ее, но вдруг увидел еще одного магрибинца. Он сидел на муле, еще более пышно оседланном, чем мул погибшего, через круп мула был перекинут богатый хурджун с двумя мешками, а в каждом мешке было по ларцу. «Джаудар, мир тебе», — поздоровался магрибинец. «И тебе мир, господин мой хаджи!» — ответил тот. «Скажи, был ли здесь вчера магрибинец на таком же муле, как и у меня?» — спросил чужестранец. Джаудар испугался, стал все отрицать и сказал: «Я никого не видел».

А думал он так: «Если этот человек спросит: „Куда он делся“ и я скажу, что он утонул в пруду, то он обвинит меня и скажет: „Ты утопил его“. Поразмыслив, он не нашел иного выхода, кроме отрицания. Тогда магрибинец воскликнул: «Мой бедный брат опередил меня». — «Я ничего не знаю», — сказал снова Джаудар. Тот сказал: «Разве не ты связал его и не бросил в пруд, разве не он сказал тебе: „Если на поверхности воды покажутся мои руки, забрось сеть и быстро вытащи меня, а если покажутся ноги, то я умер, и ты возьми мула и поезжай к еврею Шаммашу, и он даст тебе сто динаров“; разве не всплыли его ноги, разве ты не отвел мула к еврею и не взял у него сто динаров?» «Откуда ты знаешь обо всем этом и почему спрашиваешь меня?» — спросил Джаудар. «Я хочу, чтобы ты поступил со мной так же, как поступил с ним», — молвил магрибинец. Затем он достал шелковый шнур и сказал: «Свяжи меня и брось в пруд и, если со мной будет то, что было с моим братом, отведи мула к еврею и получи у него сто динаров». — «Дай шнур», — сказал Джаудар. Магрибинец подал шнур, а Джаудар связал и столкнул его, и он упал в пруд и погрузился в воду. Через некоторое время на воде показались его ноги. «Бедняга умер, — подумал Джаудар. Если Аллах захочет, то сюда каждый день будет приходить по одному магрибинцу, а я буду связывать их и толкать в пруд, где они и умрут, и от каждого мне достанется сто динаров». Затем он поехал на муле на рынок. Увидев его, еврей воскликнул: «Еще один пропал!» — «Да, он приказал долго жить!» — сказал Джаудар еврею. «Все это возмездие за алчность», — заметил тот, забрал мула и отдал Джаудару сто динаров. Джаудар взял золото, пошел домой и деньги отдал матери. «Откуда у тебя деньги, сын мой?» спросила она. Он рассказал ей обо всем. «Лучше не ходи больше к пруду Каруна, заметила мать, я боюсь за тебя из-за этих магрибинцев». — «Матушка, ответил Джаудар, я бросаю их в пруд только по их настоянию; как же я брошу это дело, которое каждый день дает мне сто динаров, и я рано возвращаюсь домой. Нет, клянусь Аллахом, я не перестану ходить к пруду Каруна до тех пор, пока не останется и следа от магрибинцев и пока не погибнет последний из них».

На третий день Джаудар снова пошел к пруду и стал ждать. Вскоре появился третий магрибинец верхом на муле, на спине которого был хурджун. Мул его был оседлан еще пышнее, чем у первых двух. «Мир тебе, Джаудар, сын Умара!» сказал он. «Откуда все они знают меня?» подумал Джаудар, отвечая на его приветствие. «Приходили сюда магрибинцы?» спросил чужестранец. «Да, двое», ответил Джаудар. «Куда же они делись?» спросил тот. «Я связал их, бросил в пруд, и они утонули. Тебя, наверное, тоже постигнет их участь». Магрибинец улыбнулся и сказал: «Несчастный, все они живы и здоровы. А теперь поступай со мной так же, как поступил с ними». Сказав это, он отдал шелковый шнур Джаудару. «Заложи руки за спину, чтобы я мог связать тебя поскорее. Я тороплюсь, и у меня нет времени», — сказал Джаудар. Магрибинец заложил руки за спину, Джаудар связал его, столкнул в пруд и начал ждать. Через некоторое время из воды появились руки магрибинца, и он крикнул: «Бросай сеть, несчастный!» Джаудар забросил сеть и вытащил его. В руках магрибинца трепыхались две рыбы — по одной в каждой руке. Они блестели, как золото, и походили на красные кораллы. «Открой ларцы», — сказал он. Джаудар достал ларцы, открыл их, а тот человек положил в каждый по рыбе и закрыл ларцы на ключ. Затем магрибинец обнял Джаудара, расцеловал его в обе щеки и воскликнул: «Да спасет тебя Аллах из любой беды! Если бы ты не забросил сеть и не вытащил меня, я не смог бы выбраться из воды с двумя рыбами в руках и утонул бы».

«Господин мой хаджи, — обратился к нему Джаудар, — заклинаю тебя именем Аллаха, расскажи мне, во первых, кто были те двое утонувших, во-вторых, об этих двух рыбах и, в третьих, о еврее».

«Джаудар, — ответил магрибинец, — знай, что утонувшие — мои братья. Одного из них зовут Абдассаламом, а другого — Абдулахадом, мое же имя — Абдассамад. Еврей тоже наш брат, и зовут его Абдаррахим. Он не еврей, а мусульманин маликитского толка. Наш отец научил нас разбираться в тайных науках, находить клады и колдовать, и мы умеем заставлять джиннов и злых духов служить нам. Нас четверо братьев. Отца нашего звали Абдалвадуд. Он умер и оставил нам много добра. Мы поделили между собой все его сокровища, имущество и инструменты для наблюдения за звездами. Когда же мы дошли до книг и стали делить их, между нами возник спор из-за книги, которая называется „Сказания древних“. Второй такой книги нет в мире, и с ней не могут равняться никакие драгоценные камни и сокровища, ибо в книге записаны местонахождение всех сокровищниц и разгадки всех таинственных знаков. Наш отец использовал эту книгу, а мы помнили из нее лишь несколько отрывков. Каждый из нас старался завладеть этим сокровищем, дабы узнать все, что содержится в книге.

Во время нашего спора у нас находился учитель нашего отца, который обучил его волшебным наукам и черной магии и которого звали ал-Кахин ал-Абтан, что значит „жрец, знающий все тайны“. Он сказал нам: „Принесите эту книгу сюда!“ Мы отдали ему свиток. „Вы дети моего сына, — воскликнул он, — и я не хочу обидеть никого из вас. Кто хочет завладеть этой книгой, пусть отправляется в сокровищницу Шамардала и принесет мне оттуда зерцало небосвода, сосуд с сурьмой, перстень и меч. Перстень охраняет злой дух по имени ар-Раад ал-Касиф, что значит „разящая молния“. Кто завладеет этим перстнем, тому не страшен ни один царь и ни один султан. Владелец перстня, если захочет, может завладеть всей землей от края до края. Что же касается меча, то обладатель его может напасть на целое войско и обратить его в бегство. Если он прикажет мечу: „Круши и уничтожь это войско!“ — то из меча выйдет огненная молния, которая уничтожит все войско. Небесное же зерцало обладает необычайным свойством. Если хозяин захочет увидеть мир с востока до запада, то он может сделать это. Он может созерцать все, что происходит в мире, сидя на месте; направляя зерцало в любую сторону, можно наблюдать за тем краем и его жителями, да так, как будто они находятся перед ним. Если владелец зерцала разгневается на какую-либо страну, он может направить его в сторону солнечного диска и приказать, чтобы та страна сгорела, и она тут же сгорит. Что же касается сосуда с сурьмой, то если кто насурьмит свои глаза той сурьмой, то сразу увидит местонахождение всех сокровищниц мира. Но у меня для вас одно условие: кто не сможет завладеть этими вещами, тот не заслуживает и книги. Она достанется лишь тому, кто добудет сокровища и принесет мне их все вместе; этой книги достоин только победитель“.

Все мы согласились и приняли условие. Затем учитель отца продолжал: „Дети мои, знайте, что сокровищница Шамардала находится под властью сыновей Красного царя, а отец ваш рассказывал мне, что он много трудился, чтобы овладеть сокровищницей, но не смог добиться желаемого. Сыновья Красного царя убежали от него к пруду, который находится в земле египетской и называется Карунов пруд. Они поселились в том пруду, и отец ваш преследовал их до Египта, но не смог поймать, ибо они постоянно плавают и меняют свое местопребывание в пруду, который заколдован. Затем отец ваш вернулся, так и не сумев завладеть сокровищницей Шамардала, сына Красного царя. Потерпев неудачу в этом деле, он пришел ко мне и стал жаловаться. Тогда я разложил таблицу расположения звезд и по ним определил, что этой сокровищницей можно завладеть лишь с помощью некоего египтянина, по имени Джаудар, сын Умара, и что только он поможет схватить сыновей Красного царя. Этот юноша будет рыбаком, а встреча с ним состоится на берегу Карунова пруда, и талисман пруда разрушится только в том случае, если Джаудар свяжет и бросит в пруд противника сыновей Красного царя. Тот, на чью долю выпадет удача, захватит сыновей Красного царя, вынырнет из воды руками вперед, а у потерпевшего поражение вначале появятся ноги. Оставшийся в живых победитель будет нуждаться в помощи Джаудара, сына Умара, ибо только он сможет бросить сеть и вытащить его из пруда“.

Тогда мои братья сказали, что они придут сюда и попытаются добиться желанной цели, если даже погибнут. Я тоже сказал: „И я пойду“. Что же касается нашего брата, принявшего облик еврея, то он сказал, что ему нет никакого дела до этого. Тогда мы договорились с ним, что он под видом еврейского купца поедет в Египет, и если кто-нибудь из нас погибнет в пруду, то он заберет мула и заплатит сто динаров. Первым к тебе явился один брат, но сыновья Красного царя погубили его. Они убили и второго брата, а со мной не справились, и я схватил их». — «А где они, сыновья Красного царя, которых ты схватил?» — спросил Джаудар.

«Я заключил их в ларцы», — ответил магрибинец. «Это же рыбы!» — воскликнул рыбак. «Нет, — ответил магрибинец, — это не рыбы, а злые духи в облике рыб. Теперь, Джаудар, знай, что я не добыл бы эти сокровища без твоей помощи. Послушай меня, поезжай со мной в города Фас и Микнас, я открою сокровищницу и дам тебе столько, сколько захочешь. Если захочешь, станешь по закону Аллаха моим побратимом и останешься там, а если нет, то вернешься к своей семье, я не стану неволить тебя».

«Господин мой, — ответил Джаудар, — на моем попечении здесь моя мать и братья, я их единственный кормилец; если я поеду, кто же прокормит их?» — «Это неразумный довод, молвил магрибинец, — если речь идет только об их расходах, мы дадим тебе тысячу динаров, и ты передашь их матери, чтобы она и твои братья жили на эти деньги до тех пор, пока ты не вернешься домой. Если ты поедешь со мной, то отлучишься всего на четыре месяца». Услышав о тысяче динаров, Джаудар воскликнул: «Почтенный хаджи, дай мне эти деньги, я оставлю их у матери и поеду с тобой». Магрибинец дал ему тысячу динаров. Джаудар вернулся к матери, рассказал ей, что произошло, и сказал: «Возьми эту тысячу динаров, трать их на себя и братьев, а я уеду с магрибинцем на запад и буду отсутствовать четыре месяца. Я извлеку из этой поездки большую пользу, молись за меня, матушка!» — «Я боюсь за тебя, сынок», — сказала мать Джаудара. «Матушка, — ответил он, — нет неудачи тому, кого оберегает Аллах, а магрибинец хороший человек». Она стала благодарить магрибинца, говоря: «Да наполнит Аллах его сердце добротой к тебе, сынок, поезжай с ним, быть может, он вознаградит тебя».

 

РАССКАЗ о путешествии Джаудара с Абдассамадом-магрибинцем

Джаудар попрощался с матерью и пошел к магрибинцу Абдассамаду. «Посоветовался с матерью?» — спросил тот. «Да, и попрощался с ней», — ответил он. Они оседлали мулов, сели и отправились в путь. Они ехали от полудня до вечера, и Джаудар проголодался. Не видя у своего спутника никакой провизии, он спросил: «Почтенный господин мой хаджи, разве ты не проголодался?» — «Да», — ответил тот, сошел с мула и велел Джаудару принести хурджун, что был перекинут через круп мула. Джаудар принес хурджун. «Чего бы ты желал поесть, брат мой?» — спросил магрибинец. «Что-нибудь», — ответил Джаудар. «Нет, во имя Аллаха, скажи, чего бы ты хотел?» — настаивал тот. «Хлеба с сыром», — ответил Джаудар. «Несчастный, — воскликнул магрибинец, — теперь тебе не пристало есть такую еду, попроси чего-нибудь повкуснее». «Для меня сейчас любая еда будет вкусной», ответил Джаудар. «Хотел бы ты жареную курицу?» спросил магрибинец. «Да!» ответил тот. «Может быть, хочешь рис с медом?» спросил магрибинец. «Хочу», — ответил Джаудар. «Может, ты хочешь то-то и то-то?» — продолжал магрибинец и перечислил названия двадцати четырех разных блюд. «Откуда он возьмет еду, которую назвал, подумал Джаудар. Ведь нет у него ни кухни, ни съестных припасов. Скажу-ка я ему, что этого достаточно». «Хватит, воскликнул Джаудар, — ты возбуждаешь мой аппетит, но я ничего не вижу у тебя». Тогда магрибинец сказал: «Ешь на здоровье, Джаудар!» Он засунул руку в хурджун и вынул оттуда золотой поднос, на котором были две горячие жареные курицы. Потом еще раз сунул и достал еще один золотой поднос с жарким. Так он вынимал из хурджуна разные блюда, число которых дошло ровно до двадцати четырех, и это были те, что он назвал. Джаудар удивился до крайности. «Ешь, ешь, бедняга!» — сказал ему магрибинец. «Господин мой, — спросил удивленный рыбак, — разве ты в хурджуне держишь кухню, в которой готовишь все, что пожелаешь?» Магрибинец улыбнулся и сказал: «Это волшебный хурджун, и служит ему джинн. Если я буду требовать каждый час тысячу разных блюд, он принесет их в тот же миг», — «Что за благословенный хурджун!» — воскликнул Джаудар. Затем они начали есть, и, когда насытились, магрибинец положил обратно в хурджун пустую посуду, а оттуда вынул кувшин с водой. Они напились воды, омыли руки и совершили вечернюю молитву. Положив кувшин в мешок, магрибинец водворил ларцы на свои места, отнес хурджун к мулу, перекинул его через круп, вскочил на него и сказал Джаудару: «Садись на мула, и поедем. А знаешь ли ты, Джаудар, какой путь мы проделали из Египта до этого места?» — «Клянусь Аллахом, не знаю», — ответил тот. «Мы проделали месячный путь», — сказал магрибинец. «Каким же образом?» — спросил Джаудар. «Знай, Джаудар, — ответил магрибинец, — эти мулы, на которых мы едем, — демоны из рода джинов. Они могут проделать в день годовой путь, но из-за тебя я решил ехать медленно».

Затем они сели на мулов и поехали, продолжая свой путь в Магриб. Когда наступала ночь, магрибинец извлекал из хурджуна ужин, а когда рассветало, вынимал завтрак. Так прошло четыре дня. Они ехали до полуночи, затем останавливались и спали, а днем продолжали свой путь. Любую еду, которую хотелось Джаудару, магрибинец вынимал из хурджуна и давал ему. На пятый день они добрались до Фаса и Микнаса и вошли в город. Каждый, кто встречался им, приветствовал магрибинца, целовал ему руки и выказывал почтение. Так они доехали до одного дома, и магрибинец постучался в ворота. Ворота отворились, и к ним вышла девушка, подобная луне. «Дочь моя, благословение мое, — ласково сказал магрибинец, открой нам двери дома». — «С охотой и удовольствием, отец мой!» — ответила девушка. Она пошла, а платье колыхалось на ее стройном теле. Джаудар от восторга чуть не лишился разума и сказал себе: «Наверное, ее отец царь здешних мест». Девушка открыла двери, а отец ее снял хурджун с мулов и сказал им: «Именем Аллаха приказываю вам: уходите!» Земля тотчас разверзлась, мулы исчезли, и все приняло прежний вид. «Милостивый Аллах, слава тебе, что мы не погибли, когда сидели на них», — воскликнул испуганный Джаудар. «Не бойся, Джаудар, — сказал ему магрибинец, — я же говорил тебе, что эти мулы — демоны. Пойдем-ка в дом».

Когда они вошли, Джаудар поразился множеству красивейших ковров и тем редкостным вещам, украшениям из алмазов, бриллиантов и других драгоценных камней, которые увидел там.

Они уселись, и магрибинец сказал дочери: «Радость моя, принеси мне ларец!» Она принесла ларец и поставила перед отцом. Тот открыл ларец и достал нарядную одежду, которая стоила тысячу динаров, и сказал: «Вот тебе одежда, Джаудар, носи ее на здоровье!» Джаудар облачился в нарядную одежду и стал похож на царей Магриба. Затем магрибинец положил перед собой хурджун и начал извлекать оттуда разные яства, так что перед ними оказалось сорок изысканных блюд. «Ешь, друг мой Джаудар, и не взыщи с нас за то, что мы не знаем, какую еду ты предпочитаешь. Скажи нам, что тебе нравится, и мы тут же попросим ее». — «Клянусь Аллахом, господин мой почтенный хаджи, — сказал Джаудар, — я люблю всякую еду и ничем не пренебрегаю. Не спрашивай меня и подавай все, что придет тебе на ум, я съем все».

Джаудар провел у магрибинца десять дней, нарядно одевался, ел редчайшие яства из хурджуна магрибинца, не покупал, как прежде, мясо и хлеб, не занимался стряпней. Все, что было ему нужно, даже плоды, он извлекал из хурджуна…

На одиннадцатый день магрибинец сказал Джаудару. «Пойдем со мной. Сегодня наступает назначенный срок для того, чтобы проникнуть в сокровищницу Шамардала». Джаудар встал и отправился с магрибинцем. Они добрались до окраины города, там сели на своих мулов и ехали до полудня. Наконец они добрались до реки. Там Абдассамад сошел с мула и велел Джаудару сделать то же. Когда тот спешился, Абдассамад подал знак двум рабам и сказал им: «Вот здесь, начинайте!» Они взяли мулов и повели их в разные стороны. Через некоторое время рабы вернулись, один из них принес палатку и установил ее, а другой — ковры, которыми он устлал палатку, положил на них подушки и поставил сиденья. Затем один из рабов удалился и через некоторое время вернулся с двумя ларцами, в которых находились рыбы. А другой раб принес в палатку хурджун. Магрибинец встал и позвал Джаудара. Джаудар пришел и сел рядом с магрибинцем. Абдассамад вынул из хурджуна посуду с едой, и они начали есть. Наевшись, Абдассамад взял ларцы и стал гневно смотреть на них. Внутри ларцов раздались жалобные голоса: «Сжалься над нами, о величайший волшебник мира, смилуйся!» Пока они просили о пощаде, Абдассамад разбил вдребезги ларцы, да так, что куски разлетелись в разные стороны, и оттуда вышли двое связанных джиннов. «Пощади нас, о величайший волшебник мира! — умоляли они. — Скажи, что ты хочешь сделать с нами?»

«Я сожгу вас, сказал Абдассамад, — если вы не согласитесь открыть сокровищницу Шамардала». — «Мы согласны, ответили джинны, — и откроем тебе сокровищницу, но с одним условием: при этом должен присутствовать рыбак Джаудар, ибо без него сокровищница не откроется и никто без помощи Джаудара, сына Умара, не сможет проникнуть в нее». — «Я прибыл сюда с человеком, которого вы упомянули, и он сейчас находится здесь, слушает вас и смотрит на вас», — сказал им Абдассамад.

Джинны обещали открыть сокровищницу, и он отпустил их. Затем он достал тростинку и несколько пластинок из красного агата и положил их на тростинку, потом взял жаровню, насыпал на нее углей и сильно дунул, так что они вспыхнули и поднялся дым.

«Джаудар, — воскликнул Абдассамад, — я приступаю к заклинаниям. Когда я начну их, то не смогу говорить, ибо, если я заговорю, они потеряют силу. Я хочу научить тебя, что тебе нужно делать, чтобы достичь цели». — «Научи!» — сказал Джаудар. Абдассамад сказал: «Знай, что когда я начну колдовать и направлю дым в нужную сторону, то река высохнет и перед тобой покажется золотая дверь величиной с городские ворота, с двумя кольцами из драгоценных камней. Спустись к двери, легонько постучись в нее и жди некоторое время, затем снова постучись, но немного громче, и жди; спустя некоторое время в третий раз постучи три раза с промежутками и прислушайся. Тебя спросят: „Кто стучится в дверь сокровищницы? Разве не знает он, что место заколдовано?“ Ты должен ответить: „Я раб Джаудар, сын Умара“. Тогда дверь откроется, к тебе выйдет человек с мечом в руке, который скажет тебе: „Если ты тот, за которого выдаешь себя, подставь шею, и я отрублю тебе голову“. Подставь шею и не бойся, ибо когда он поднимет меч и ударит тебя, то упадет перед тобой, и через некоторое время ты увидишь, что он лишился жизни. От удара ты не пострадаешь, и ничего плохого тебе не будет, но, если ты станешь возражать ему, он тебя убьет.

После того как своей покорностью ты разрушишь его чары, войди внутрь и там увидишь еще одну дверь; постучись в нее, и тебе явится всадник на прекрасном коне и с копьем на плече. Он спросит: „Что тебя привело в это место, куда вход не доступен никому из людей и джиннов?“ Затем он поднимет копье и начнет потрясать им, а ты открой перед ним свою грудь. Он ударит тебя и тут же упадет перед тобой бездыханным, но, если ты будешь сопротивляться, будешь убит на месте. Затем иди к третьей двери, и к тебе выйдет человек с луком и стрелами в руке; он будет целиться в тебя из лука, ты же открой свою грудь. Тогда он пустит в тебя стрелу и тут же упадет перед тобой бездыханным, но, если ты попытаешься убежать, он убьет тебя. После этого подойди к четвертой двери и постучись в нее. Оттуда выйдет огромный зверь и, разинув пасть, бросится на тебя, чтобы показать тебе, что хочет сожрать тебя, но ты бойся и не убегай от него; когда он окажется подле тебя, протяни к нему руку, и он грохнется перед тобой наземь, не причинив тебе никакого вреда.

Затем подойди к пятой двери. К тебе выйдет черный раб и спросит: „Кто ты?“ Ты скажешь: „Джаудар, сын Умара“. Тогда он скажет: „Если ты тот, за кого выдаешь себя, войди в шестую дверь!“ Тогда подойди к шестой двери и воскликни: „О Иса, передай Мусе, чтобы он открыл дверь“. Дверь откроется, ты войдешь и увидишь там двух змей одну справа, а другую слева. Раскрыв пасть, они нападут на тебя, а ты протяни им руки, и они ужалят тебя и упадут мертвыми перед тобой, но, если станешь сопротивляться, они убьют тебя. Затем подойди к седьмой двери и постучись в нее. Оттуда к тебе выйдет твоя мать и скажет тебе:

„Добро пожаловать, сын мой, заходи, чтобы я могла приветствовать тебя“. Ты ответишь: „Убирайся прочь от меня и сними свое платье!“ — „Сынок мой, — начнет она уговаривать тебя, как же ты заставляешь меня раздеться?“ Тогда ты снова крикни: „Раздевайся! Если не разденешься, я убью тебя“. Она начнет умолять тебя, уговаривать, взывать к жалости, но ты повторяй: „Раздевайся побыстрее!“ — и при этом взгляни налево, там ты увидишь меч, висящий на стене. Схвати меч и угрожай ей, говоря: „Раздевайся, иначе я убью тебя!“ Тогда она начнет постепенно раздеваться и просить тебя: „Оставь хотя бы нижнее белье“, а ты поторапливай: „Снимай остальное, и побыстрее“. Не переставай угрожать ей, пока она не разденется догола. Когда она снимет с себя все и предстанет нагой, ее чары будут разрушены, и ты избавишься от всех волнений. Затем ты войдешь и там, внутри сокровищницы, найдешь гору золота, но не обращай ни на что внимания. Затем ты увидишь посреди сокровищницы ложе, закрытое завесой. Отодвинь завесу, и ты увидишь лежащего на золотом диване мага Шамардала, над его головой висит круглый предмет, который сияет, словно луна, он привязан к мечу, на мизинце волшебника надето кольцо, а на шее — цепочка, на которой висит сосуд с сурьмой. Забери все эти сокровища и ни в коем случае не забывай ничего из того, что я сказал тебе. Выполни все так, как я сказал тебе, иначе раскаешься и тебе придется худо!»

Затем Абдассамад во второй, третий и четвертый раз повторил свои наставления, и наконец Джаудар сказал: «Я запомнил все, но кто осмелится встретиться лицом к лицу с опасными чарами, о которых ты говорил, и одолеть такие страшные препятствия?» — «Джаудар, — сказал магрибинец, — не бойся их, ибо это бездушные образы, видения». Он уговаривал Джаудара, пока тот не согласился и не сказал: «Полагаюсь на волю Аллаха всевышнего».

Тогда Абдассамад направил дым в сторону реки и принялся колдовать. Вода мгновенно испарилась, и обнажилось дно реки, где показалась дверь сокровищницы. Джаудар спустился на дно и постучал в дверь, из-за которой раздался голос: «Кто стучится в дверь сокровищницы? Разве не знает он, что здесь все заколдовано?» — «Я — Джаудар, сын Умара», — молвил он. Дверь открылась, и оттуда вышел человек, который обнажил меч и сказал: «Подставляй шею!» Джаудар подставил шею, видение нанесло удар и тут же само упало бездыханным. Так же он поступил у второй двери и у остальных четырех, и чары первых шести дверей были сняты. У седьмой двери к Джаудару вышла его мать и сказала: «Здравствуй, сынок!» — «Что это за чудище?» — спросил он. «Я же твоя мать, — воскликнула она, — я кормила тебя своим молоком, воспитала тебя, девять месяцев носила в своем чреве, сын мой!» — «Сними одежду», — приказал Джаудар. «Ты мой сын, как же ты можешь заставлять меня обнажиться?» — сказала она. «Снимай одежду, или я отсеку тебе голову этим мечом!» — пригрозил Джаудар. Протянув руку, он снял со стены меч, поднял его и снова закричал: «Если ты не разденешься, я убью тебя сейчас же!» Они долго спорили. Джаудар угрожал все сильнее, и она сняла часть одежды. Но Джаудар все больше наседал на нее, и она постепенно снимала с себя одно за другим. Когда на женщине осталась только рубашка, она завопила: «Сын мой, разве у тебя вместо сердца камень, почему ты позоришь меня, разве это не запрещено нашим законом?»

Тут Джаудар размяк и воскликнул: «Да, ты права, больше не нужно раздеваться». Как только эти слова слетели с уст Джаудара, она радостно закричала: «Он попался, бейте его!» Все слуги, бывшие в сокровищнице, собрались и стали бить Джаудара так, что он не мог забыть этого до конца жизни. Они поволокли его и вытолкнули из сокровищницы, и тогда закрылись все двери, и все стало как прежде.

Когда Джаудара выбросили из сокровищницы, Абдассамад тут же подобрал его, и река наполнилась водой. Магрибинец стал читать над Джаударом молитвы и заклинания, и наконец он очнулся и пришел в себя. «Что ты натворил, несчастный?» — спросил Абдассамад. «Я разрушил все чары, — отвечал Джаудар, — а когда ко мне вышла моя мать, я потребовал у нее снять всю одежду. Оставшись в одной рубашке, она сказала: „Не позорь меня“. Тут я не выдержал, брат мой, и разрешил ей не снимать рубахи, а она закричала: „Он попался, бейте его!“

Тут на меня набросились люди, которые неизвестно откуда взялись, и избили меня до полусмерти. Затем меня выволокли оттуда, а дальше уже и ничего не помню». «Разве я не говорил тебе, — стал его упрекать Абдассамад, что ты должен выполнить все так, как я сказал тебе? Теперь ты испортил дело и мне и себе. Если бы ты заставил ее снять всю одежду, мы бы уже достигли нашей цели. Что ж делать, теперь тебе придется остаться здесь на целый год!»

Магрибинец позвал рабов, и они разобрали палатку и унесли все, что было там, затем рабы ушли и через некоторое время привели мулов. Джаудар и магрибинец сели на них и поехали обратно в город Фас.

Итак, Джаудар остался; он ел изысканные яства, пил вкусные напитки, носил нарядные дорогие одежды. Наконец прошел год и наступил означенный день. Магрибинец сказал: «Долгожданный день наступил, собирайся, поедем». Они снова добрались пешком до окраины города, где их ждали рабы с мулами. Они сели на мулов, отправились в путь и наконец добрались до реки. Рабы установили палатку, постелили ковры, а магрибинец достал хурджун, и они поели. Затем он разложил каменные пластинки и тростник, как в прошлый раз, развел огонь, и поднялся дым. «Джаудар, я хочу, чтобы еще раз ты выслушал мои наставления», — сказал магрибинец. «Господин мой хаджи, молвил Джаудар, — если бы я забыл прошлогодние удары, забыл бы и твои наставления!» — «Значит, ты помнишь все указания?» — «Да, помню», — ответил Джаудар. «Тогда будь крепок духом и не думай, что та женщина — твоя мать. Она чародейка в облике матери, а цель ее — поймать тебя. Если ты тогда вернулся живым, то на этот раз, если ошибешься, они выбросят твой труп». — «Да, — воскликнул Джаудар, — если и на этот раз я ошибусь, то заслуживаю того, чтобы меня сожгли». Затем магрибинец развел огонь, так что пошел дым, начал колдовать, и вода в реке испарилась. Джаудар спустился на дно реки, постучался в дверь, и все произошло, как и в первый раз. Наконец он добрался до своей матери. «Привет тебе, сын мой!» сказала она. «Какой я тебе сын, проклятая, снимай одежду!» крикнул ей Джаудар. Волшебница снова и снова пыталась обмануть его, но он не поддавался. Наконец она осталась в одной рубашке. «Сними и рубашку, проклятая!» — приказал ей Джаудар. Как только волшебница сбросила рубашку, она тотчас исчезла. Тут Джаудар увидел целую груду золота, но прошел мимо. Он пошел дальше и увидел волшебника Шамардала, лежавшего на диване; меч висел у него на поясе, кольцо было на мизинце, сосуд с сурьмой висел на цепочке на шее, а небесное зерцало находилось у изголовья ложа. Джаудар подошел к волшебнику, вынул меч из ножен, снял с его пальца кольцо, забрал сосуд с сурьмой и небесное зерцало и вышел. Вдруг загремели барабаны, и слуги сокровищницы закричали: «Поздравляем, о Джаудар, с тем, что ты добыл!» Гром барабанов не стихал до тех пор, пока он не вышел из сокровищницы и не пришел к Абдассамаду. Магрибинец рассеял дым, перестал колдовать, встал, обнял его и горячо приветствовал. Джаудар отдал ему все четыре сокровища. Магрибинец спрятал их, позвал рабов, и те быстро убрали палатку. Затем они на своих мулах возвратились в город Фас.

Во дворце Абдассамад расстелил скатерть, взял хурджун и начал извлекать из него разнообразные блюда в драгоценной посуде, разложил их перед Джаударом и сказал ему: «Брат мой Джаудар, ешь!» Джаудар наелся досыта, а магрибинец переложил оставшиеся блюда в обычную посуду и положил освободившиеся золотые блюда, извлеченные из хурджуна, обратно. Затем Абдассамад сказал: «Джаудар, ты расстался с родиной ради нас и исполнил нашу просьбу, и мы бесконечно тебе обязаны. Требуй всего, чего пожелаешь, без стеснения, и все получишь, ибо ты достоин того, что дарует тебе нашими руками Аллах».

«Господин мой, я прошу у Аллаха всевышнего, а затем у тебя подарить мне этот хурджун», — сказал Джаудар. «Возьми его! — воскликнул магрибинец, а затем продолжал: — Возьми его, воля твоя. Если бы ты попросил еще чего-нибудь, мы бы с охотой отдали тебе. Однако, бедняга, этот хурджун ничего не даст тебе, кроме еды, а ты ради нашего дела испытал столько трудностей. Мы ведь обещали отправить тебя на родину удовлетворенным, а этот хурджун обеспечит тебя только пропитанием. Мы дарим тебе еще и другой хурджун, наполнив его золотом и драгоценными камнями. Мы доставим тебя на родину, и ты станешь там купцом и будешь жить в благоденствии вместе с семьей. Благодаря этому хурджуну ты не будешь тратить деньги на еду. Обращаться же с этим хурджуном надо так: ты вложишь в него руку и скажешь: „Во имя твоего долга перед Великими именами, о слуга этого хурджуна, принеси мне такое-то блюдо!“ — и он немедленно доставит тебе, что ты пожелаешь, если даже ты потребуешь тысячу блюд в течение одного дня».

Затем Абдассамад-магрибинец приказал рабу оседлать мула, дал Джаудару хурджун, наполненный золотом и драгоценными камнями, и сказал Джаудару: «Садись на этого мула, а раб пойдет перед тобой, покажет тебе дорогу и проводит до дверей твоего дома. Когда ты доедешь, забери хурджуны, а мула отдай рабу, и он вернется на нем. Помни хорошенько, не разглашай никому этой тайны, и да благословит тебя Аллах!» — «Да умножит Аллах твои удачи!» — ответил Джаудар.

Затем он положил хурджуны на спину мула и сел на него. Впереди шел раб, а за ним следовал Джаудар на муле. Они были в пути весь день и всю ночь, а утром следующего дня через ворота Насра вошли в город. Джаудар увидел, что мать сидит у ворот и твердит: «Подайте, ради Аллаха!» Увидев это, Джаудар лишился чувств от сострадания к ней и упал с мула. Увидев его, мать заплакала. Джаудар усадил мать на мула, а сам пошел рядом. Когда они добрались домой, он помог матери спешиться, взял хурджун, а мула отдал рабу. Раб забрал мула и отправился к хозяину, а раб этот, как и мул, был джинном.

 

РАССКАЗ о заколдованном хурджуне Джаудара

и

о том, что было после его возвращения

Несмотря на свою удачу, Джаудар был очень огорчен тем, что мать нищенствовала и просила подаяние. Войдя в дом, он спросил: «Матушка, братья живы, здоровы?» — «Да, у них все хорошо», — ответила она. «Тогда почему ты просила милостыню на улице?» — спросил он. «С голоду, сын мой, с голоду!» — ответила она. «Но перед отъездом я дал тебе первый раз сто динаров, второй раз еще сто динаров, а затем в день отъезда тысячу динаров. Куда они делись?» — спросил Джаудар. «Сын мой, — отвечала мать, — твои братья обманули меня, они отобрали у меня все деньги, а затем выгнали. И я стала с голоду просить на дорогах подаяние у людей».

«Не горюй, матушка, — стал утешать ее Джаудар, — теперь я с тобой, и ты больше не будешь знать ни забот, ни печали. Вот этот хурджун наполнен золотом, драгоценными камнями и всяким добром». — «Да осчастливит тебя Аллах, да будет он доволен тобой и да умножит он свою милость к тебе! А сейчас, сынок, я не могу встать с места от голода, пойди и купи мне что-нибудь поесть!» Джаудар улыбнулся и сказал матери: «Не беспокойся, матушка, пожелай любое блюдо, я тут же добуду его. Нам не нужно ничего покупать на рынке и заниматься стряпней на кухне». — «Но я не вижу у тебе никаких съестных припасов!» — сказала мать. «Здесь у меня в хурджуне есть всякая еда», — ответил Джаудар. «Сын мой, — сказала женщина, — я поем что угодно». «Ты права, матушка, — воскликнул Джаудар, — когда ничего нет, человек может удовлетвориться самой малостью, но, если припасов достаточно, тогда человек ест самые изысканные яства, которые пришлись ему по вкусу. Проси же у меня то, что тебе по вкусу». «Я хочу немного горячего хлеба и сыра», — сказала мать. «Тебе не подобает теперь есть хлеб и сыр!» — воскликнул Джаудар. «Если ты знаешь, что подобает мне, — заметила мать, — то накорми меня тем, что подобает моему сыну». — «Твоему сыну подобают жареное мясо, жареная курица, наперченный рис, — ответил Джаудар, — далее твоему сыну подобают фаршированные барашек и телятина, шашлык на ребрах, кунафа с сахаром, пчелиный мед, сладости, пахлава и катаиф». — «Остановись, остановись!» — воскликнула мать, — ведь она думала, что он смеется и издевается над ней. — Что с тобой случилось, ты грезишь, или обезумел, или в тебя вселились джинны?» — «Почему ты думаешь, что в меня вселились джинны?» — спросил Джаудар. Женщина сказала: «Потому что ты мечтаешь о таких редких яствах, что никто не в состоянии ни купить, ни приготовить их». — «Клянусь своей жизнью, — возразил Джаудар, — я накормлю тебя всеми этими яствами сейчас же!» — «Я жду от тебя лишь малости!» — ответила его мать. «Подай мне хурджун!» — попросил Джаудар. Она взяла хурджун, ощупала его и убедилась, что он пуст, а затем передала сыну. Он начал извлекать из него блюдо за блюдом и наконец положил перед ней все, что перечислил.

«Сын мой, — спросила изумленная мать, — ведь этот хурджун такой маленький, он был пуст, а ты вынул из него столько посуды, откуда все это?» — «Матушка, — ответил Джаудар, — этот волшебный хурджун, которому служит джинн, подарил мне магрибинец. Если владелец хурджуна хочет чего-нибудь, он произносит волшебные имена и говорит: „Принеси мне, слуга этого хурджуна, такие-то блюда!“, и он тут же их приносит». — «Можно мне потребовать у него чего-нибудь?» — спросила мать. «Протяни руку!» — сказал Джаудар. Тогда она протянула руку и молвила: «Во имя долга твоего перед Великими именами, слуга этого хурджуна, принеси мне шашлык на ребрышках!»

В тот же миг в хурджуне появилась посуда. Женщина засунула руку в хурджун и вынула оттуда блюдо с превосходным шашлыком. Затем она потребовала хлеб и разные яства, которые пришли ей на ум. «Матушка, — обратился к ней Джаудар, когда кончишь есть, остатки переложи в нашу посуду, а эти блюда и подносы положи обратно в хурджун, так как все они заколдованы. Помни это и береги хурджун!»

Мать взяла хурджун и спрятала его. «Матушка, — сказал Джаудар, держи все это в тайне. Я оставлю хурджун у тебя, вынимай из него все, что тебе понадобится. Сделай милость, доставай из него еду и для братьев, даже если меня не будет дома». Они начали есть, и в это время явились братья. Они знали, что Джаудар вернулся, так как один из соседских мальчиков сказал им: «Ваш брат вернулся на породистом муле, на нем была дорогая нарядная одежда, а впереди шел раб». Тогда они начали совещаться между собой, говоря: «Зачем мы обидели мать! Теперь она расскажет брату о том, что мы сделали, и нас ждет позор». Один из братьев сказал: «Наша мать женщина добрая, и если даже она все рассказала брату, то он еще добрее ее. Попросим у него прощения, и он по своей доброте простит нас». Порешив на этом, они направились в дом. Когда они вошли и Джаудар увидел их, он встал, ласково приветствовал их и сказал: «Садитесь и ешьте!» Братья сели и набросились на еду, ибо они умирали с голоду. Когда они насытились, Джаудар сказал им: «Братья, возьмите с собой оставшуюся еду и раздайте ее бедным и нищим». — «Нет, брат, — возразили они, — лучше оставь еду, и мы съедим ее за ужином». — «За ужином вам подадут больше этого», — сказал Джаудар. Они взяли остатки еды и унесли, вокруг них собрались нищие, а братья говорили им: «Берите и ешьте, берите и ешьте!» Когда они раздали все и вернулись домой, Джаудар собрал пустую посуду, отдал ее матери и велел положить ее обратно в хурджун.

Когда наступил вечер, Джаудар пошел на кухню, вынул из хурджуна сорок разных кушаний, потом вернулся, сел вместе с братьями и сказал матери: «Принеси нам ужин». Войдя в кухню и увидев, что вся посуда полна еды, она начала приносить в комнату одно блюдо за другим и наконец перенесла все сорок блюд. Когда они поужинали, Джаудар снова велел братьям вынести остатки еды и раздать нищим и бедным. Они послушно забрали все, отнесли на улицу и раздали. После ужина Джаудар вынул из хурджуна сладости. Они поели, а остатки по указанию Джаудара раздали соседям. На следующий день утром они позавтракали так же.

Так братья и мать провели вместе десять дней.

Однажды старший брат, Салим, сказал среднему брату, Селиму: «Наш брат каждый день утром, в обед, вечером и ночью перед сном устраивает нам царские пиршества, кормит сладостями, а все остатки раздает нищим. Откуда он берет все это? Откуда привалило ему счастье? Может быть, ты спросишь, где он готовит эти изысканные и разнообразные яства и сладости, остатки которых раздаются беднякам и нищим? Ведь мы ни разу не видели, чтобы он что-нибудь покупал или чтобы разводили огонь на кухне и занимались стряпней». Брат ответил ему: «Клянусь Аллахом, я об этом ничего не знаю, но думаю, что мы сможем узнать обо всем от матери».

Братья сговорились и пошли к матери, когда Джаудара не было дома, и сказали: «Матушка, мы проголодались». — «Садитесь и ешьте на здоровье!» — сказала мать, пошла на кухню, достала из хурджуна свежую еду и подала им. «Матушка, — сказали они, — ты принесла нам горячую еду, но ведь ты ничего не готовила!» — «Да все это из хурджуна», — ответила она. «Из какого хурджуна?» — спросили они. «Это волшебный хурджун, — ответила она, — и из него мы берем всю еду». Затем она рассказала им все и попросила их никому об этом не рассказывать. «Мы сохраним все в тайне, — ответили они. — Объясни нам, матушка, как пользоваться этим хурджуном». Она объяснила им, и они стали засовывать руки в хурджун и вынимать из него все, чего желали.

 

РАССКАЗ о том, как братья продали Джаудара в рабство

Узнав о свойствах хурджуна, Салим сказал Селиму: «Брат мой, до каких пор мы с тобой будем жить, как слуги, и питаться подаяниями Джаудара? Придумаем что-нибудь, отберем у него хурджун, и тогда мы сможем сделать с ним что угодно». — «Что же мы можем сделать и как одолеем его?» — спросил Селим. «Давай продадим Джаудара в рабство сувайскому морскому капитану», — предложил Салим. «Как же мы продадим его?» — спросил средний брат. Салим ответил: «Мы пойдем к капитану, пригласим его с двумя его людьми домой, и ты подтвердишь все, что я скажу о Джаударе. А в полночь я покажу тебе, что делать».

Порешив продать брата в рабство. Салим и Селим отправились к сувайскому морскому капитану, поздоровались с ним и сказали: «Капитан, мы пришли сюда по делу, которое очень обрадует тебя». — «Хорошо!» — ответил капитан. «Мы — братья, — сказали они, — и у нас есть третий брат. Он бездельник, и ничего хорошего от него мы не видели. Наш отец умер и оставил нам кое-какое имущество. Мы поделили между собой это добро; он взял свою долю наследства, тут же растратил ее, предаваясь порокам и разврату, и, обнищав, стал нападать на нас, жалуясь, что мы обидели его во время раздела имущества, и обвиняя нас в том, что мы якобы забрали все имущество отца. Мы обратились в суд, и чиновники обобрали нас. Через некоторое время он возобновил свои жалобы, так что мы окончательно разорились. Но он до сих пор не отстает, мучает нас, и мы хотим продать его тебе». — «Если вы сможете хитростью завлечь его ко мне на корабль, я тут же выйду в море», — сказал капитан. «Нет, этого мы не можем, — ответили братья, — приходи к нам и приведи с собой двух людей, только не больше; когда он ляжет спать, мы все впятером свяжем его, всунем в рот платок, и под покровом ночи ты отнесешь его на корабль и сделаешь с ним все, что захочешь».

«Пусть будет так! — сказал капитан. — Уступите его мне за сорок динаров?» — «Да, — сказали они. — После ужина ты придешь к такому-то дому, и там тебя будет ждать один из нас». — «Хорошо, — сказал капитан, — идите!» Они поджидали Джаудара, и, когда через час он пришел домой, Салим подошел к нему и поцеловал ему руки. «Чего ты желаешь, брат?» — спросил его Джаудар. «Знай, брат, что у меня есть друг, — начал Салим, — он тысячу раз приглашал меня в свой дом, когда тебя не было здесь, и оказал мне тысячу услуг; каждый раз он спрашивает о моем брате — о тебе. Сегодня я зашел к нему засвидетельствовать почтение, а он пригласил меня к себе. Я сказал ему, что не могу пойти к нему, ибо не могу расстаться со своим братом. Тогда он сказал, чтобы я привел к нему и тебя. Я ответил ему: „Брат не согласится, но, если хочешь, ты и твои братья будьте нашими гостями“. При этом разговоре присутствовали его братья. Я пригласил их всех, но думал, что они откажутся. Однако и он, и его братья с удовольствием приняли приглашение, и он сказал: „Жди нас около обители отшельников, я приду с братьями“. Теперь я боюсь, что они придут, и мне неловко беспокоить тебя. Брат мой, можешь ли ты сделать мне одолжение и угостить их сегодня ночью? Я знаю, что ты великодушен, но, если ты не согласен, я приглашу их в дом соседей». — «Зачем тебе приглашать их к соседям, — воскликнул Джаудар, — разве у нас дома тесно или мы не в состоянии угостить их ужином? Стыдно тебе говорить мне подобное. Разве у тебя нет изысканных яств и сладостей, что ты предпочитаешь соседей собственному дому? Если ты будешь приходить домой с друзьями, а меня не будет дома, то проси мать, и она угостит вас на славу. Иди и пригласи их, пусть пожалуют к нам». Салим поцеловал руки брата и пошел к двери обители отшельников. Капитан со своими людьми явился поздно вечером, и Салим повел их к себе домой. Увидев гостей, Джаудар приветствовал их: «Добро пожаловать, добро пожаловать!» Он усадил их и стал развлекать беседой, не подозревая о том, что они задумали. Затем он попросил мать подать им ужин, и она начала вынимать из хурджуна еду. «Подай такое-то блюдо, и такое-то, и такое!» — говорил матери Джаудар до тех пор, пока она не поставила на скатерть сорок разных кушаний. Они поели, насытились, и скатерть убрали. Капитан и его моряки думали, что их угощает всеми этими яствами Салим. Когда наступила полночь, подали сладости. Теперь обслуживал их Салим, а Джаудар и Селим сидели с гостями до тех пор, пока гости не пожелали лечь спать. Джаудар встал и тоже пошел спать. Гости притворились, что уснули, чтобы обмануть Джаудара.

Когда же он заснул, они все встали, связали его и засунули в рот платок, а Джаудар не мог справиться с ними. Его выволокли из дому, под покровом ночи отвезли на корабль и отправили в Сувайс. На ноги ему надели кандалы и заставили прислуживать, а он терпеливо служил, как раб или пленник, в течение целого года.

 

РАССКАЗ о том, как царь Шамс ад-Даула схватил братьев Джаудара

Вот что было с Джаударом. Что же касается его братьев, то они утром встали, пошли к матери и сказали ей: «Матушка, наш брат Джаудар до сих пор не проснулся». — «Идите и разбудите его!» — сказала она. «Где же он спит?» — спросили они. «Вместе с гостями», — ответила мать. «Их там нет, наверное, он ушел с гостями, когда мы спали». Потом они сказали: «Мы слышали, матушка, что наш брат Джаудар стосковался по путешествиям и хочет отправиться в дальние страны искать сокровища. Вчера он о чем-то говорил с этими магрибинцами, и те предлагали ему: „Мы возьмем тебя с собой и покажем, где находятся сокровища“». — «Может быть, он и вправду ушел с ними, — воскликнула мать, — да укажет ему Аллах правильный путь. Пусть ему сопутствует счастье, он непременно вернется с большими богатствами». Сказав это, она расплакалась, так как ей было тяжело расстаться с Джаударом. Тогда братья напустились на нее и стали браниться: «Проклятая, как сильно ты любишь Джаудара! Мы ведь тоже твои сыновья, как и Джаудар, но тебе безразлично, с тобой мы или далеко от тебя!» — «Да, вы тоже мои сыновья, — сказала женщина, — но у вас нет ко мне ни уважения, ни жалости. Со дня смерти вашего отца я ничего хорошего от вас не видела, а Джаудар сделал мне много добра, всегда ублажал и ласкал меня, и он заслуживает того, чтобы я оплакивала разлуку с ним. И я и вы — все мы очень обязаны ему». Услышав эти слова, братья обругали мать, побили ее и пошли искать хурджуны. Обнаружив их, они забрали все золото и драгоценные камни, а волшебный хурджун перекинули через плечо.

«Все это из имущества отца и принадлежит нам», — сказали они матери. «Нет, клянусь Аллахом, это достояние вашего брата Джаудара, которое он привез из страны Магриба», — плакала мать. «Это неправда, — накинулись Салим и Селим на бедную женщину, — все это имущество нашего отца и принадлежит нам». Затем они поделили между собой золото и серебро, но из-за волшебного хурджуна между ними возник спор. Салим говорил: «Я возьму его», а Селим кричал: «Нет, хурджун мой». Когда дело дошло до драки, мать сказала: «Сыновья мои, вы поделили между собой золото и драгоценности, но хурджун этот невозможно поделить или обменять на другое богатство. Если вы разорвете хурджун на две части, то сила его пропадет. Оставьте его у меня, и я буду кормить вас, а вы, если захотите, будете давать мне то, что останется. Вы можете заработать большие деньги, продавая людям еду из хурджуна. Но все же вы мои дети, а я ваша мать, оставьте хурджун у меня, побойтесь Аллаха, вдруг ваш брат возвратится».

Но они не слушали ее и всю ночь препирались между собой.

Некий лучник, приближенный царя, в ту ночь гостил в соседнем доме. Окно в доме Джаудара было открыто, и лучник через него наблюдал за их ссорой и слышал все, что они говорили друг другу. Когда наступило утро, он пошел к Шамс ад-Даула, который был тогда царем Египта, и рассказал ему обо всем, что услышал вчера ночью. Царь послал за братьями Джаудара, их привели к нему, и он приказал пытать и мучить их. Братья признались во всем и рассказали о хурджунах. Царь отобрал у них хурджуны, братьев заключил в темницу, а матери назначил ежедневное пропитание в достаточном количестве.

Вот что было с матерью и братьями Джаудара. Что же касается самого Джаудара, то он целый год был рабом в Сувайсе. Однажды он вместе со своим хозяином находился на корабле. Вдруг поднялся сильный ветер, бросил корабль на скалы, и тот разбился. Все люди, бывшие на корабле, погибли, и никто, кроме одного Джаудара, не смог добраться до берега. Оказавшись на суше, Джаудар решил искать какое-нибудь селение. Он отправился в путь и наконец дошел до деревни Нуджу ал-Араб. Там у Джаудара спросили, что с ним приключилось, и он рассказал, что служил матросом на корабле, а корабль разбился. В Нуджу был один купец родом из города Джидды. Он позвал Джаудара и спросил его: «Хочешь служить у меня, египтянин? Я буду содержать тебя и возьму с собой в Джидду». Джаудар нанялся к нему, а затем вместе с купцом отправился в Джидду. Купец обходился с ним хорошо и всячески ублажал его. Через некоторое время купец решил совершить паломничество в Мекку и взял с собой и Джаудара. Прибыв в Мекку, Джаудар совершал обход вокруг Каабы. Вдруг он увидел своего друга, магрибинца Абдассамада, который также обходил Каабу. Увидев Джаудара, Абдассамад приветствовал его и спросил, как у него дела. Джаудар заплакал и рассказал ему о своих злоключениях. Магрибинец взял его к себе домой, обласкал, надел на него богатую одежду и сказал ему: «Кончились твои невзгоды, брат мой Джаудар!» Затем он погадал на песке и узнал, что произошло с братьями Джаудара. Он сказал: «Знай, Джаудар, что с твоими братьями произошло то-то, а сейчас они заключены в темницу царя Египта. Я рад тебе, добро пожаловать, соверши все обряды паломничества, и все будет хорошо». — «Господин мой, — молвил Джаудар, — разреши мне пойти и рассказать обо всем купцу, у которого я служу. Я тут же вернусь». — «Есть у тебя какое-нибудь добро?» — спросил магрибинец. «У меня ничего нет», — ответил Джаудар. «Иди и отблагодари купца и скажи ему, что ты встретился с братом», — сказал магрибинец. Джаудар пошел к купцу, рассказал ему все и попросил отпустить его. «Я встретился с братом», — сказал он ему. «Иди приведи его сюда, и мы угостим его», — предложил ему хозяин. «Спасибо, — ответил Джаудар, — он ни в чем не нуждается, он богат, и у него много слуг». Купец дал Джаудару двадцать динаров и сказал ему: «Не поминай меня лихом!» Они простились, и Джаудар ушел от него. На улице он встретил бедного человека и отдал ему свои двадцать динаров.

Джаудар вернулся к Абдассамаду и жил у него, пока не завершил обряды паломничества. После этого Абдассамад-магрибинец подарил Джаудару волшебный перстень, который добыл из сокровищницы Шамардала. «Возьми этот перстень, и с его помощью ты исполнишь все свои желания, так как этому перстню служит джинн ар-Раад ал-Касиф, Разящая Молния, и он исполнит все, что ты пожелаешь. Когда потребуется, обратись к перстню, тут же явится этот джинн и сделает все, что ты прикажешь». Сказав это, магрибинец обратился к перстню. К нему тут же явился джинн и сказал: «Слушаю, господин мой; я исполню все, что тебе нужно. Если тебе нужно восстановить разрушенный город, разрушить цветущее царство, убить какого-нибудь царя или разбить какое-то войско, будет исполнено!» — «О Раад-Молния, — сказал ему Абдассамад-магрибинец, — твоим хозяином будет этот человек, ты должен беспрекословно выполнять его волю».

Затем, отпустив джинна, магрибинец продолжал: «Если ты прикажешь слуге этого перстня сделать что-нибудь, он не будет прекословить тебе. Поезжай к себе на родину и береги перстень — с его помощью ты одолеешь своих врагов. Никогда не забывай о нем». — «Господин мой, — молвил Джаудар, — а теперь позволь мне вернуться на родину». — «Хорошо, — сказал Абдассамад, — обратись к перстню и, когда к тебе явится джинн, садись к нему на спину и прикажи ему доставить тебя домой сегодня же. Он все исполнит».

Джаудар простился с Абдассамадом, а затем обратился к перстню. Тотчас же к нему явился ар-Раад ал-Касиф и сказал: «Слушаю, прикажи, и будет исполнено!» — «Доставь меня в Египет сегодня же», — велел Джаудар. «Будет сделано!» — ответил слуга. Он усадил Джаудара на спину и взмыл в небо. Они летели от полудня до полуночи. Опустив Джаудара во дворе его дома, джинн скрылся. Джаудар вошел в дом. Увидев Джаудара, его мать вскочила на ноги и приветствовала его, плача. Затем она рассказала ему о том, что сделали с ней сыновья Салим и Селим, о том, как они побили ее, отняли волшебный хурджун и хурджун с золотом и драгоценностями. Услышав слова матери, Джаудар разгневался на братьев и сказал ей: «Не огорчайся из-за того, что выпало на твою долю. Сейчас я покажу тебе, что я сделаю с ними, когда доставлю их сюда». Он обратился к перстню, к нему явился джинн и сказал: «Слушаю! Прикажи, и будет исполнено!» Джаудар сказал: «Я повелеваю тебе доставить сюда моих братьев из темницы царя». Джинн скрылся и очутился в темнице, где страдали Салим и Селим, которые предпочли бы умереть, чтобы кончились их мучения. Они говорили друг другу: «Клянусь Аллахом, брат мой, нет конца этим страданиям. Сколько можно мучиться в этой темнице! Лучше умереть, чем томиться здесь».

В это время земля разверзлась, и оттуда вышел ар-Раад ал-Касиф. Он схватил их и унес, а они от страха лишились чувств. Когда ар-Раад отпустил их и они очнулись, то оказались дома. Они увидели своего брата, который сидел рядом с матерью.

«Здравствуйте, братья, разве вы забыли меня?» — обратился к ним Джаудар. Они стали биться головой о землю, плакать и причитать. «Не плачьте, — воскликнул Джаудар, — это наущения сатаны и алчность заставили вас пойти на такое преступление и продать меня в рабство. Но я утешаюсь тем, что произошло с Юсуфом, ибо его братья поступили так же, как и вы со мной, бросив его в колодец!»

 

РАССКАЗ о постройке дворца

Затем Джаудар сказал братьям: «Вы поступили со мной гнусно, поэтому покайтесь перед Аллахом и просите у него прощения, и он простит вас, ибо господь ваш милостив и милосерден, а я уже простил вас. Ничего не бойтесь, добро пожаловать!» Он стал утешать их, и на душе у братьев стало легче. Затем он начал рассказывать им о своих злоключениях в Сувайсе, о том, как после всех невзгод встретился с Абдассамадом-магрибинцем, о том, как тот подарил ему волшебный перстень. Они сказали: «Прости нас, брат, и на этот раз за то, что мы сделали, и делай с нами что хочешь». — «Что прошло, то прошло, — ответил Джаудар, — расскажите только, что сделал с вами царь?» — «Он приказал избить и пытать нас и отобрал оба хурджуна», — ответили они.

«Это легко исправить», — сказал Джаудар и обратился к перстню. Тут же явился джинн. Увидев его, Салим и Селим испугались и подумали, что сейчас Джаудар прикажет ему убить их. Они убежали к матери и стали умолять ее: «Матушка, возьми нас под свою защиту, матушка, заступись за нас!» — «Дети мои, — сказала она, — не бойтесь!» Тем временем Джаудар приказал джинну: «Я повелеваю тебе принести сюда все, что есть в сокровищнице царя: золото, драгоценности и другое добро, чтобы там ничего не осталось. Принесешь также волшебный хурджун и хурджун с золотом и драгоценными камнями, которые царь отнял у моих братьев». — «Слушаю и повинуюсь!» — сказал ар-Раад и тотчас же исчез. Он собрал все, что было в царской сокровищнице, взял хурджуны и, принеся все это Джаудару, сказал: «Господин мой, я ничего не оставил в сокровищнице». Джаудар отдал матери хурджун с драгоценностями на хранение, а волшебный хурджун положил перед собой. Затем он приказал ар-Рааду: «Я приказываю тебе воздвигнуть этой ночью высокий дворец, разукрасить его позолотой, покрыть полы дорогими коврами и закончить все это к полудню». — «Будет сделано, господин мой!» — сказал джинн и исчез.

После этого Джаудар достал из хурджуна еду, все поели и легли спать. Тем временем джинн ар-Раад собрал всех своих помощников и приказал им построить дворец. Одни резали камни, другие строили, третьи красили, четвертые разрисовывали стены, а пятые устилали полы коврами. Еще до полудня дворец был полностью воздвигнут. Затем джинн пришел к Джаудару и сказал ему: «Господин мой, дворец построен и украшен. Если хочешь, выйди полюбуйся им». Джаудар вместе с матерью и братьями вышел и, увидев дворец, понял, что этот дворец — единственный в своем роде: он был так красив и величествен, что поражал всех.

«Хочешь поселиться в этом дворце?» — спросил Джаудар у матери. «Да, сынок, я поселилась бы в нем», — ответила она. Затем Джаудар обратился к перстню, и джинн предстал перед ним со словами: «Слушаю, прикажи!» — «Я приказываю тебе, — сказал он, — чтобы ты доставил сюда сорок белых невольниц, сорок чернокожих невольниц, сорок белых рабов и сорок невольников». — «Будет исполнено!» — ответил ар-Раад и полетел вместе со своими помощниками в Индию, затем в Синд, а затем в Аджам. Замечая красивых девушек и статных юношей, он хватал их. Так они схватили сорок чернокожих и сорок белых девушек, столько же юношей, белых и чернокожих, и всех их привезли во дворец к Джаудару и показали ему. Осмотрев их, Джаудар остался доволен и сказал ар-Рааду: «Принеси всем девушкам нарядные платья из самой дорогой ткани!» — «Будет исполнено!» — ответил джинн, тут же принес платья и раздал их девушкам. Джаудар приказал: «Принеси и для матери наряд, и я подарю ей его». Затем он вывел свою мать к невольницам и сказал: «Это ваша госпожа, поцелуйте ей руки, не перечьте ей, и все служите ей!»

После этого были переодеты невольники и рабы, которые бросились целовать руки Джаудару. Затем он переодел и своих братьев и сам переоделся. Он стал походить на царя, а братья его — на везиров. Прежний дом матери Джаудара был обширен. В одной части дома Джаудар поселил Салима со слугами, в другой части — Селима со слугами, а сам с матерью поселился во дворце.

 

РАССКАЗ о том, как царь Шамс ад-Даула разгневался на Джаудара

Вот что было с Джаударом, с его матерью и братьями. Однажды казначей царя Шамс ад-Даула захотел что-то взять из сокровищницы и вошел туда. Он увидел, что там ничего нет, и нашел казну в таком виде, о котором сказал поэт:

Улей был полон меда и благоденствовал, А когда убрали мед, там стало пусто.

Казначей громко закричал, лишился чувств и упал. Придя в себя, он вышел из сокровищницы, забыв даже закрыть за собой дверь, и отправился к царю Шамс ад-Даула. «О повелитель правоверных, знай, что сегодня ночью казна опустела». — «Куда же ты дел мои сокровища, которые были там?» — гневно спросил царь. Клянусь Аллахом, — ответил казначей, — я не брал этих сокровищ и не знаю, куда они делись. Вчера я ходил в сокровищницу и видел, что она полна, а сегодня там пусто и ничего нет. Дверь сокровищницы была закрыта, она не взломана, и под ней нет подкопа, так что в казну не мог проникнуть вор». — «Хурджуны тоже унесены оттуда?» — спросил царь. «Да», — ответил казначей. Царь лишился чувств. Придя в себя, он встал и сказал казначею: «Иди передо мной!» Казначей пошел впереди, а царь следовал за ним, и когда они вошли в сокровищницу, то увидели, что она пуста. Царь разгневался и воскликнул: «Кто же покусился на мою казну? Неужели этот человек не страшится моего гнева?»

В страшном гневе царь пошел в диван, где собрались начальники войск. Каждый из них думал, что царь разгневан на него. «Мои доблестные воины, — обратился с ним царь, — знайте, что моя казна ограблена сегодня ночью, и я не знаю, кто сделал это. Вор покусился на мои сокровища, не боясь моего гнева». — «Как же это случилось?» — спросили начальники войск. «Спросите об этом казначея!» — молвил царь. Они спросили, и казначей рассказал им, что казна вчера была полна, а сегодня, войдя туда, он увидел, что она совершенно пуста и там ничего нет, при этом дверь не взломана и нет подкопа.

Воины удивились речи казначея, и никто из них не знал, что сказать. Но тут вышел к царю лучник, который в свое время донес на Салима и Селима, и сказал: «О великий царь нашего времени, всю ночь я бодрствовал и смотрел, как строят какое-то здание. Когда наступил день, я увидел, что воздвигнут дворец, подобного которому не найти. Я спросил об этом дворце, и мне сказали, что Джаудар приехал и построил его, что у него много слуг и рабов; он привез много богатств, освободил своих братьев из тюрьмы и живет у себя во дворце, как царь».

«Немедленно осмотрите темницу!» — приказал царь Осмотрев темницу, слуги не нашли там Салима и Селима, вернулись и доложили об этом царю. «Кажется, я нашел преступника. Тот, кто освободил Салима и Селима похитил и мои сокровища!» — воскликнул царь.

«Господин мой, кто же это?» — спросил везир. «Это брат Салима и Селима, Джаудар, — ответил царь. — Это он забрал хурджуны. Везир, сейчас же пошли военачальника и пятьдесят воинов, пусть схватят Джаудара и его братьев, опечатают все его имущество и приведу их сюда, чтобы наказать как подобает». Сказав это он крикнул в ярости: «Немедленно послать военачальника, чтобы схватили и Джаудара, и его братьев и привели сюда, а я убью его». — «Успокойся и потерпи повелитель, — начал везир, — ибо Аллах терпелив и не спешит наказывать своих рабов, когда они восстают против него. Того, кто сумел воздвигнуть в течение одной ночи целый дворец, как говорили об этом здесь, не может одолеть ни один человек в мире. Я боюсь, как бы с царем не произошла беда из-за Джаудара. Погоди немного и я придумаю разумный выход из положения, но сначала посмотрим, как обстоит дело с Джаударом. Не волнуйся, ты достигнешь своей цели, о великий царь нашего времени!» — «Хорошо, везир, придумай что нибудь!» — сказал царь. «Пошли кого-нибудь из военачальников к Джаудару и пригласи его к себе, — сказал везир, — я проведу его к тебе во дворец, приму с почетом и расспрошу его о делах, а после этого решу как поступить. Если я увижу, что сила его велика, тогда я обману его хитростью, если же он слабосилен, то я схвачу его, и ты поступишь с ним как хочешь». — «Хорошо, — сказал царь, — пошли людей и пригласи его». Везир приказал военачальнику по имени эмир Усман пойти к Джаудару и сказать ему: «Царь приглашает тебя в гости».

Военачальник Усман был глупый и самодовольный человек. Подойдя к дворцу Джаудара, он увидел, что у дверей на скамьях сидит множество челяди. Когда он подошел к слугам, никто из них не встал и не обратил на него внимания. У Усмана было пятьдесят воинов. Он подошел к одному из слуг и спросил: «Эй, раб, где твой господин?» Усман говорил со слугой, а тот сидел, облокотившись на подушку. Тут Усман рассердился и закричал: «Проклятый раб, разве ты не боишься меня? Я разговариваю с тобой, а ты растянулся, как верблюд!» — «Убирайся отсюда и не болтай», — сказал ему слуга. Услышав от раба такие слова, Усман рассердился, взял свою палицу и хотел ударить его, не зная, что это был сам сатана. Увидев, что Усман поднял палицу, раб вскочил на ноги, повалил военачальника, отобрал палицу и нанес ему четыре удара. Увидев, что их начальника бьют, воины, которых было пятьдесят человек, обнажили мечи и хотели убить раба. «Собаки, — закричал он на них, — если вы обнажили против меня меч, то получайте!» Он набросился на воинов и стал бить их. Каждый, кого настигал его удар, падал, барахтаясь в луже крови, оставшиеся воины обратились в бегство, а раб избивал их и преследовал до ворот царского дворца. Затем он вернулся и сел на свою скамью у дворца Джаудара как ни в чем не бывало.

Вот что было с военачальником Усманом и с его людьми: они прибежали, избитые и израненные, встали перед царем Шамс ад-Даула и рассказали о том, что произошло с ними. «О великий царь нашего времени, — сказал военачальник Усман, — когда я подошел ко дворцу, то увидел, что там на золотых скамьях гордо восседают слуги. Один из них, увидев, что я иду к нему, растянулся и лег, а до этого он сидел. Он оскорбил меня и не встал передо мной. Когда я обратился к нему, он отвечал мне лежа; меня обнял гнев, я вытащил палицу, чтобы ударить его, но он вскочил на ноги, отобрал у меня палицу и начал бить меня и моих людей и изранил нас. Мы были вынуждены бежать и не смогли справиться с ним». Гнев и злоба охватили царя, и он закричал: «Отправьте туда сто человек!» Люди царя приблизились к дворцу и набросились на слугу, а он начал избивать их палицей и обратил в бегство, а затем пришел и сел на свое место как ни в чем не бывало. Воины вернулись к царю, сообщили о том, что произошло, и сказали ему: «О великий царь нашего времени, мы убежали от него, страшась за свою жизнь». Царь приказал: «Пошлите к нему двести человек». Слуга избил и обратил в бегство и этих. Тогда царь сказал везиру: «Я поручаю тебе самому пойти туда, и пусть пол тысячи воинов сопровождают тебя. Приведи сюда как можно скорее этого раба и его господина Джаудара вместе с его братьями».

«О великий царь нашего времени, — молвил везир, — мне не нужно войска. Я пойду к ним один и без оружия». — «Хорошо, — ответил царь, — иди и поступай, как сочтешь нужным».

Везир снял оружие, облачился в белую нарядную одежду и пошел один, перебирая четки. Подойдя к дворцу Джаудара, он увидел сидящего там раба. Он подошел к рабу, сел рядом с ним и почтительно сказал: «Мир вам!» — «И тебе мир! — ответил раб. — Что тебе надо сын человеческий?» Когда везир услышал, как назвал его раб, он сразу догадался, что тот из джиннов, и от страха задрожал. «Господин мой, — спросил его везир, — дома ли твой хозяин?» — «Да, он во дворце», — ответил раб. «Господин мой, — учтиво попросил его везир, — пойди и скажи ему, что царь Шамс ад-Даула хочет устроить пир, он шлет привет и просит оказать честь и отведать его угощения». — «Подожди здесь, а я поговорю об этой деле с хозяином», — сказал слуга. Везир скромно остался у дверей, а джинн пошел во дворец и сказал Джаудару: «Господин мой, знай, что царь посылал за тобой военачальника с полусотней воинов, которых я частью перебил, а частью обратил в бегство. Затем он прислал сто человек, и я их тоже одолел. После этого он прислал уж двести человек, их я тоже обратил в бегство. Теперь он прислал за тобой своего везира и приглашает тебя пойти к нему и попробовать его угощения. Что ты скажешь на это?» — «Иди и приведи везира сюда», — сказал Джаудар. «С охотой и удовольствием!» — ответил джинн.

Везир вошел к Джаудару и увидел, что он величественнее самого царя и восседает на богатом ковре подобно которому нет и у царя. Пораженный красотой и роскошным убранством дворца, везир показался себе нищим среди этого богатства. Он поцеловал землю перед Джаударом и приветствовал его. «Что тебе угодно?» — спросил Джаудар. «Господин мой, — ответил он, — твой друг царь Шамс ад-Даула шлет тебе привет и горит желанием тебя увидеть. Он устроил угощение и приглашает тебя. Не угодно ли тебе пожаловать к нему?» — «Если он мой друг, — молвил Джаудар, — передай ему привет от меня и скажи, чтобы он пожаловал ко мне». — «С охотой и удовольствием!» — сказал везир.

Джаудар обратился к перстню и, когда явился джинн, сказал ему: «Принеси драгоценный мужской наряд». Когда джинн принес одежду, Джаудар сказал везиру: «Это подарок тебе, носи на здоровье!» Везир облачился в новый наряд, и Джаудар попросил его пойти передать царю то, что он сказал.

Везир, облачившись в новую одежду, которой не было равных, отправился к царю и рассказал ему о Джаударе, о роскоши и великолепии его дворца. Затем он сказал: «Джаудар приглашает тебя в гости». — «Воины, приготовьтесь!» — приказал царь, сел на коня и вместе с отрядом своих воинов направился к дворцу Джаудара.

Что же касается Джаудара, то он сказал ар-Рааду: «Я хочу, чтобы ты и твои помощники явились ко мне в облике людей и в одежде воинов и стояли у дворца, чтобы вас видел царь и чтобы сердце его содрогнулось от страха. Пусть знает, что я могущественнее его». Слуга перстня привел двести джиннов в облике вооруженных воинов, сильных и бесстрашных богатырей. Приблизившись к дворцу, царь увидел этих рослых и могучих воинов, и сердце его дрогнуло.

 

РАССКАЗ о том, как царь Шамс ад-Даула покорился Джаудару

Царь вошел во дворец, поднялся в покои Джаудара и увидел, что он восседает на престоле, более пышном, чем бывают у царей и султанов. Царь поздоровался с ним, поклонился ему, но Джаудар не встал, не оказал царю почтения и даже не предложил ему сесть, а оставил его стоять. Страх обуял царя, он не мог ни сесть, ни выйти. «Если бы Джаудар боялся меня, — думал царь, — то не заставил бы меня стоять и выказал бы мне свое почтение. Наверное, он хочет наказать меня за то, что я сделал с его братьями».

Наконец Джаудар сказал ему: «Великий царь, не подобает людям твоего сана угнетать людей и силой отнимать их имущество».

«Господин мой, — ответил царь, — не взыщи с меня и прости, алчность заставила меня поступить так с твоими братьями; злая судьба побудила меня на это дело. Прости, ведь прощение создано для прегрешений, и проступков». Он начал просить извинения и молить о снисхождении за свой поступок. При этом царь прочел стихи:

О великодушный, прости мои грехи И не укоряй меня за то зло, что я причинил тебе. Если ты будешь несправедлив, я прощу тебя, Если же я окажусь несправедливым, ты прости меня.

Так царь вымаливал у Джаудара прощение, и наконец Джаудар сказал: «Да простит тебя Аллах!» Затем он предложил царю сесть, подарил ему роскошное платье в знак примирения, а братьям велел накрыть стол. Насытившись, Джаудар одарил людей царя нарядными одеждами, осыпал их милостями, а затем разрешил удалиться. Царь ушел, но с этого дня он постоянно навещал Джаудара, даже правосудие творил в его дворце. Так установились между ними близость и привязанность.

 

РАССКАЗ о женитьбе Джаудара на дочери царя

Так они жили некоторое время. Но однажды царь Шамс ад-Даула позвал своего везира и наедине сказал ему: «Я боюсь, что Джаудар погубит меня и отнимет царство». — «Государь мой, — сказал везир, — не опасайся, что Джаудар отнимет у тебя власть, ибо его положение выше и лучше положения царя. Он находится на вершине могущества, но если ты боишься, что он убьет тебя, и хочешь себя обезопасить, то ведь у тебя есть дочь, выдай ее замуж за Джаудара, и тогда вы будете равны друг другу». Царь сказал ему: «Везир мой, тогда ты должен быть посредником между нами!»

«Государь, пригласи его в гости и, когда мы будем сидеть за беседой, прикажи дочери надеть лучшее платье и драгоценности и пройти мимо него. Когда он увидит ее, то полюбит с первого взгляда. Если мы увидим признаки этого, то я шепну ему, что она твоя дочь, поговорю с ним и дам ему понять, что ты ни о чем не подозреваешь. Тогда он попросит у тебя твою дочь в жены. Если они поженятся, то вы станете одной семьей, и таким образом ты, царь, обезопасишь себя. А если он умрет, то ты унаследуешь часть его богатства». — «Ты прав, везир мой», — сказал царь.

Шамс ад-Даула устроил роскошный пир и пригласил Джаудара. Тот явился к царю и сел в его покоях, окруженный многочисленной челядью. Они беседовали до вечера. Царь тем временем послал жену за дочерью. Та надела самое красивое платье, украсилась драгоценностями и прошла мимо двери покоев. Увидев ее, Джаудар поразился, так она была красива, стройна и прелестна. Посмотрев на нее, Джаудар невольно вздохнул. «Что с тобой, господин мой? — спросил его везир. — Я вижу, ты изменился в лице. Что-то беспокоит тебя?» — «Везир, что это за девушка?» — спросил Джаудар. «Она дочь твоего друга, царя, и, если она тебе нравится, я могу поговорить с царем, и он отдаст ее тебе в жены», — сказал везир. «Везир, — воскликнул Джаудар, — уговори царя, и, клянусь жизнью, я дам тебе все, что ты у меня потребуешь, а царю дам за его дочь любой выкуп, и мы станем лучшими друзьями!» Везир ответил: «Ты обязательно достигнешь своей цели». Затем он сказал царю наедине: «Великий царь нашего времени, Джаудар тебе друг и хочет еще больше сблизиться с тобой. Он поручил мне уговорить тебя выдать царевну Асию за него замуж. Послушай моего совета, и он даст тебе за нее все, что ты захочешь». — «Считай, что он уже отдал выкуп, — воскликнул царь. — А я женюсь на одной из его невольниц, и это сделает ему честь».

Так они провели ночь, а когда наступило утро, царь созвал самых избранных и близких друзей, пригласил верховного судью и Джаудара, который был объявлен женихом, и назначил день свадьбы, сказав: «Мы уже получили выкуп». Судья написал брачный договор, а Джаудар послал людей принести хурджун с золотом и драгоценностями и отдал его царю как выкуп за царевну. Тут загремели барабаны, зазвучали бубны, заиграли флейты, и свадебный праздник удался на славу. Так Джаудар и царь породнились и стали одной семьей.

Несколько лет они жили вместе в мире и согласии. Наконец царь умер, и воины потребовали, чтобы Джаудар стал их предводителем и властелином, долго просили Джаудара, но он отказывался. Наконец его уговорили и сделали правителем. Джаудар приказал построить пятничную мечеть над могилой царя Шамс ад-Даула и подарил мечети земли, доход с которых шел на ее содержание. Мечеть эта находилась в квартале Бундукан, а дворец Джаудара — в Йеменском квартале. Когда он стал царем, то построил там много дворцов и мечетей, и поэтому квартал стали называть его именем — «Квартал Джаудара».

Так он царствовал несколько лет, а его братья Салим и Селим были его везирами: один был везиром правой стороны, а другой — везиром левой стороны.

 

РАССКАЗ о том, как Салим убил своих братьев Джаудара и Селима и как жена Джаудара убила Салима

Однажды Салим сказал Селиму: «Брат, до каких пор будут продолжаться наши унижения? Вся наша жизнь пройдет в службе у Джаудара, и мы не познаем упоения властью до тех пор, пока Джаудар жив».

«Как же убить его и отнять перстень и хурджун? — спросил Селим. — Ты умнее меня, придумай какую-нибудь хитрость, чтобы погубить его». — «Если я придумаю хитрость, — ответил Салим, — и мы убьем его, ты согласишься, чтобы я стал царем, а ты моим везиром правой стороны, чтобы перстень был моим, а хурджун — твоим?» — «Я согласен», — сказал Селим. Так они сговорились убить Джаудара ради мирских благ и власти.

Придумав свою хитрость, Салим и Селим сказали Джаудару: «Брат, мы хотим, чтобы ты оказал нам честь и пожаловал к нам домой отведать нашего угощения и утешить нас. Обрадуй нас, брат, отведай нашего угощения!» Наконец Джаудар сказал: «Хорошо, а в чьем доме я буду гостем?» — «В моем доме, — ответил Салим. — Но после того как ты отведаешь моего угощения, не откажи и нашему среднему брату — отведай и его угощения». — «Согласен», — сказал Джаудар и вместе с Салимом отправился к нему домой. Накрыли стол и подали еду, которая была отравлена. Отведав ее, Джаудар упал бездыханным, и дух его расстался с телом. Салим вскочил, чтобы снять перстень у него с пальца, но не смог сделать этого. Он разозлился, взял нож и отрезал палец Джаудара с кольцом. Заполучив перстень, Салим обратился к нему, и тотчас же появился джинн ар-Раад. «Слушаю, требуй, что тебе угодно!» — сказал он. Салим приказал ему: «Схвати моего брата Селима, убей его, а затем возьми их обоих и брось перед войском!» Ар-Раад взял трупы и бросил к ногам военачальников, которые в это время сидели в царских покоях и ели. Увидев бездыханные трупы Джаудара и Селима, они перестали есть от страха и спросили у джинна: «Кто убил царя и его везира?»

«Их брат Салим», — ответил он. Но в это время пришел к ним сам Салим и сказал им: «Воины, ешьте, пейте и радуйтесь. Я завладел перстнем своего брата Джаудара, а этот джинн — слуга перстня — перед вами. Я приказал ему убить моего брата Селима, дабы он не оспаривал у меня царства, ибо он был предатель и я опасался, что он замыслит против меня недоброе. А вот это — труп Джаудара. Я убил его, и теперь я ваш царь. Согласны вы, чтобы я был вашим султаном? Если нет, то я попрошу у перстня, и его слуга уничтожит всех вас до единого».

«Мы согласны, — ответили воины, — и признаем тебя нашим царем и повелителем».

После этого Салим приказал похоронить братьев и велел устроить свой диван. Часть людей пошла за гробами Джаудара и Селима, а часть шествовала перед носилками нового царя. Когда прибыли во дворец, Салим сел на престол, и люди принесли ему присягу как царю.

После этого Салим сказал: «Я хочу заключить брачный договор с вдовой Джаудара». — «Государь, пусть пройдет установленный срок», — сказали ему придворные. «Я не знаю и не желаю знать никаких сроков, клянусь жизнью и честью, я сегодня же ночью войду к ней!» Волей-неволей судья написал их брачный договор, и об этом сообщили жене Джаудара — дочери царя Шамс ад-Даула.

«Передайте ему, пусть ночью он придет ко мне», — сказала она. Когда Салим явился к ней, она выказала радость и приветливо встретила его. Затем она принесла ему отравленный напиток и убила его. После этого она сняла перстень с его пальца, разбила его, дабы никто не мог завладеть им, а затем разорвала волшебный хурджун. Она послала людей сообщить верховному судье о том, что произошло, и передать ему следующие слова: «Выбирайте себе царя, чтобы он честно управлял страной». Так кончается полный и подлинный рассказ о Джаударе.

 

ПОВЕСТЬ об Ахмаде ад-Данафе, Хасане Шумане, Плутовке Зайнаб и ее матери

 

Рассказывают, что во времена правления халифа Харун ар-Рашида было два молодца. Одного из них звали Ахмад ад-Данаф, а другого — Хасан Шуман. Оба они были хитрые, коварные и ловкие и совершили много удивительных дел, за что халиф пожаловал им почетную одежду и назначил Ахмада ад-Данафа предводителем правого крыла стражи, а Хасана Шумана — предводителем левого крыла с ежемесячным жалованьем в тысячу динаров каждому. У каждого из них под началом было по сорок молодцов. На одежде Ахмада ад-Данафа было написано его почетное прозвище: «Страж добра».

Однажды Ахмад ад-Данаф и Хасан Шуман со своими людьми обходили город. Эмир Халид, вали, тоже находился в их обществе. Согласно утвержденному халифом обычаю, перед ними шествовали глашатаи и выкрикивали: «Ахмад ад-Данаф — предводитель правого крыла стражи Багдада, а Хасан Шуман — предводитель левого крыла стражи Багдада! Нужно беспрекословно подчиняться им и почитать их!»

В городе жила старуха по прозвищу Коварная Далила. У нее была дочь, которую звали Плутовка Зайнаб. Услышав клич глашатаев, Зайнаб сказала матери: «Посмотри, матушка, на этого Ахмада ад-Данафа, он приехал сюда из Египта после того, как его прогнали оттуда, и, прислуживая здесь, в Багдаде, у разных сановников, приблизился к самому халифу и стал предводителем правого крыла столичной стражи. Глянь на этого плешивого Хасана Шумана — он тоже стал предводителем, начальником левого крыла стражи, бесплатно обедает и ужинает в дворцовой кухне. Каждый из них получает тысячу динаров в месяц, а мы сидим, брошенные всеми и обездоленные. Нет у нас ни сана, ни почестей, и нет никого, кто бы спросил, каково нам живется».

Муж Далилы был начальником стражи и получал у халифа тысячу динаров в месяц. Он умер, оставив двух дочерей. Одна из них была замужем, и у нее был сын, которого звали Ахмад ал-Лакит; вторая же дочь — Плутовка Зайнаб — была вдовой. Далила была хитрой обманщицей и ловкой мошенницей. Она сумела бы хитростью извлечь змею из норы, и сам дьявол мог бы брать у нее уроки ловкости и коварства. Отец ее служил у халифа предводителем стражи крепости и получал в месяц тысячу динаров жалованья. Он обучал почтовых голубей, которые разносили письма и послания, и всегда вовремя доставлял халифу голубей, если тот нуждался в их услугах. Он любил своих птиц больше своих детей.

«Матушка, — сказала Зайнаб, — давай придумаем какую-нибудь хитрость и сыграем шутку, чтобы нам прославиться по всему Багдаду, и тогда, быть может, нам выплатят жалованье отца». — «Хорошо, — ответила Далила, — клянусь твоей жизнью, дочка, я совершу в Багдаде такое дерзкое мошенничество, что оно превзойдет все проделки Ахмада ад-Данафа и Хасана Шумана». Она встала, накинула на лицо платок, облачилась в дерюжное платье, которое обычно носили бедняки, доходившее ей до щиколоток, накинула шерстяной плащ и отправилась на рыночную площадь. Она взяла кувшин, наполнила его водой до горлышка и, положив туда три динара, закрыла его тряпкой. Затем она опоясалась цепью, способной удержать охапку дров, взяла в руку знамя с красной и желтой ленточками и пошла кричать: «Аллах! Аллах!» Язык ее славословил Всевышнего, а сердце плясало на площади скверны. Затем Далила стала размышлять о том, какую ей совершить проделку. Она ходила по городу, переходила с одной улицы на другую и наконец добралась до одной чисто убранной улицы, вымощенной мрамором и политой водой. Там она увидела дом, порог которого был выложен мрамором, а у дверей стоял привратник-марокканец. Этот дом принадлежал начальнику гвардейцев халифа, владельцу обширных пахотных земель и деревень, который получал большое жалованье. Имя его было Хасан, а прозвище — Шарр ат-Тарик, Зло Дороги. Его прозвали так за то, что он наносил удар раньше, чем начинал свою речь. Он был женат на молодой и красивой женщине и очень любил ее. Но в первую же ночь, когда он привел ее к себе в дом, она взяла с него клятву, что он не женится больше ни на одной женщине и будет ночевать только у себя дома. Хасан долго выдерживал клятву, но однажды он пошел в диван и увидел, что все эмиры явились туда со своими сыновьями: у одних было по одному сыну, у других — по двое. По дороге домой он зашел в баню и, оглядев себя в зеркале, заметил, что борода у него белая и голова поседела. Он сказал себе: «Разве тот, кто призвал твоего отца к себе, не одарит тебя сыном?»

Вернувшись домой, он вошел к жене в самом дурном расположении духа. «Добрый вечер!» — приветствовала его жена. «Уходи от меня! — крикнул на нее Хасан. — Я не видел от тебя ничего хорошего с того дня, как ты вошла в мой дом». — «Что с тобой случилось?» — спросила жена. «В ту ночь, когда я ввел тебя в свой дом, ты взяла с меня клятву, что я не женюсь больше ни на ком. Сегодня я видел эмиров, и с каждым из них были сыновья — у одного один, у другого двое. И вспомнил сегодня о близкой смерти, а ведь у нас нет ни сына, ни дочери. У кого нет сына, того и поминать будет некому. Вот причина моего гнева. Ты же бесплодна и не способна понести», — ответил Хасан.

«Именем Аллаха заклинаю тебя, молчи! — сказала женщина. — Мне надоело принимать разные снадобья и травы. Это не моя вина». — «Вздор, — продолжал кричать он, — когда я вернусь из путешествия, то возьму еще одну жену». — «Я уповаю лишь на Аллаха!» — молвила женщина. Он ушел, и оба в душе жалели о ссоре.

 

РАССКАЗ о матери Плутовки Зайнаб и жене начальника гвардейцев

Жена эмира Хасана в это время стояла у окна и грустно смотрела на улицу. На ней было так много драгоценностей, что она походила на властительницу сокровищницы. Тут ее заметила Далила, удивившаяся тому, как нарядно она одета и сколько на ней драгоценных украшений. «Ты не будешь Плутовкой Далилой, если не уведешь эту женщину из дома ее мужа, не разденешь ее донага и не отнимешь все драгоценности и одежду», — сказала себе Коварная Далила. Она встала под окном дома эмира и стала восклицать: «Аллах, Аллах!», и жена эмира Хасана увидела ее. Далила была в белом плаще, как благочестивая отшельница, лицо ее, казалось, излучало свет, и она возглашала: «Взываю о помощи и благословении достойных праведников!»

Женщины всего квартала выглядывали из окон и говорили: «Аллах, помоги ей, она святая, ибо лик ее излучает свет!» Жена эмира Хасана, заплакав от умиления, сказала своей служанке: «Выйди на улицу, поцелуй руку привратника шейха Абу Али и вели ему впустить старуху к нам, чтобы мы причастились ее благости». Служанка сошла вниз, поцеловала руку привратника и сказала ему: «Госпожа моя просит впустить эту старуху к ней, дабы она благословила ее». Привратник подошел к Далиле и хотел поцеловать ее руки, но она отстранила его и сказала: «Удались от меня, ты можешь осквернить мое омовение. Но ты человек достойный и почитаем святыми, да избавит тебя Аллах от этой недостойной службы, о привратник Абу Али!»

Привратник Абу Али получил у эмира жалованье за три месяца вперед, находился в большой нужде и не знал, как расплатиться с хозяином. «Матушка, — обратился к Далиле Абу Али, — напои меня водой из твоего кувшина, дабы я причастился твоей благодати». Она сняла кувшин с плеча, повернула в воздухе и коснулась его горлышка, так что тряпка, закрывавшая его, отлетела и три динара, которые она положила туда, упали на землю.

Привратник увидел деньги и подобрал их. Он сказал себе: «Клянусь Аллахом, эта старуха святая, ибо она распознала меня по наитию, узнала, что я нуждаюсь в деньгах, и извлекла для меня из воздуха эти деньги». Он подобрал деньги и сказал ей: «Матушка, возьми эти три динара, они упали из твоего кувшина». — «Убери их от меня, — приказала она ему строго, — я не из тех людей, которые заботятся о мирских благах. Возьми их себе и расплатись с эмиром, которому ты должен». — «Слава Аллаху за его помощь! — сказал привратник. — Она догадалась об этом с помощью божественного откровения».

Затем служанка поцеловала руки Далилы и повела ее к своей госпоже. Войдя, Далила увидела, что та увешана драгоценностями, словно тайные сокровищницы талисманами. Хозяйка приветствовала гостью и поцеловала ей руки. «Дочь моя, — обратилась к ней Далила, — я поднялась сюда только для того, чтобы дать тебе добрый совет». Хозяйка принесла еду, чтобы угостить Далилу. Но она сказала: «Дочь моя, я не ем мирскую пищу, а вкушаю только райские яства. И постоянно соблюдаю пост и в течение года ем лишь пять раз. Но, дочь моя, я вижу, ты чем-то опечалена, и я прошу тебя поделиться со мной причиной твоей грусти…»

«Матушка, — отвечала хозяйка, — в первую же ночь, когда муж привел меня сюда, я взяла с него клятву, что он больше не женится и не возьмет других жен. Но Аллах не одарил его сыновьями от меня. Сегодня он в ярости ушел из дома и сказал, что, когда вернется из путешествия, приведет вторую жену. Теперь, матушка, я боюсь, что муж даст мне развод и женится на другой. У него много земель и деревень, большое жалованье, и, если у него родятся дети от другой жены, вся моя доля наследства достанется им». — «Дочь моя, — молвила святая, — разве ты не слыхала о старце Абу Хамалате? Его посещают все: если к нему приходят должники, Аллах помогает им расплатиться с долгами, а если к нему обращаются бесплодные, то Аллах дарует им детей».

«Матушка, — молвила жена эмира, — с тех пор как я вошла в этот дом, я ни разу не покидала его и не ходила ни на свадьбы, ни на похороны».

«Дочь моя, — сказала старуха. — Я поведу тебя к святому старцу и попрошу его помочь тебе. Он сделает так, что, когда твой муж вернется из путешествия, Аллах смилостивится над тобой и ты забеременеешь. Кого бы ты ни зачала — сына или дочь, духовным отцом ребенка останется этот святой шейх».

Хозяйка встала, оделась в самое лучшее платье, надела на себя все свои драгоценности и наказала служанке, чтобы та хорошенько смотрела за домом. «Слушаю и повинуюсь!» — ответила служанка. Затем они спустились вниз, где их встретил привратник шейх Абу Али. «Куда ты идешь, госпожа моя?» — спросил он. «Я иду навестить святого шейха Абу Хамалата», — ответила хозяйка. «Сердце подсказывает мне, — молвил привратник, — что эта женщина святая и посылает людям счастье. Госпожа моя, она ясновидящая, ибо подарила мне три динара из червонного золота, узнав без расспросов мое истинное положение и поняв, что я нуждаюсь».

Старуха вышла, а за ней пошла молодая жена эмира Хасана. Пройдоха Далила говорила по дороге: «Дочь моя, когда по воле Аллаха ты посетишь святого Абу Хамалата, твое желание исполнится и с позволения Аллаха ты понесешь, и с благословения нашего старца твой муж эмир Хасан снова полюбит тебя, и больше ты не услышишь от него обидных слов». — «Я навещу старца, — сказала женщина, — обязательно навещу его, матушка».

«Где же я раздену ее и сниму с нее платье и драгоценности? Ведь здесь людно!» — думала Мошенница Далила. «Дочь моя, — обратилась она к женщине, — следуй за мной, поодаль от меня, но так, чтобы не терять меня из виду. Знай, дочь моя, что я помогла многим женщинам и каждая из них, увидев меня, бросается ко мне, дарит что-нибудь и целует руки». Женщина отошла от нее и следовала за ней. Браслеты на ее ногах звенели, и косы развевались, а Далила шла впереди. Наконец они дошли до рынка. Когда они проходили мимо лавки молодого купца, красавца Сиди Хасана, у которого еще не росла борода, тот увидел, что мимо лавки идет прекрасная женщина, и уставился на нее.

 

РАССКАЗ о матери Плутовки Зайнаб, купеческом сыне и красильщике

Заметив жадные взгляды купеческого сына, Далила подмигнула женщине и сказала ей: «Садись у этой лавки, а я сейчас вернусь». Та подчинилась ее приказу и села против лавки Сиди Хасана, и юноша, вздыхая, поглядывал на нее. Старуха же вошла в лавку, поздоровалась с ним и сказала: «Кажется, тебя зовут Сиди Хасан, ты сын купца Мухсина?» — «Да, — ответил юноша, — откуда ты знаешь мое имя?» — «Меня направили к тебе добрые люди, — отвечала старуха. — Знай, что эта девушка — моя дочь, отец ее был купцом; теперь он умер и оставил много добра, а она сама уже достигла совершеннолетия. Как говорят мудрецы, ищи жениха для дочери, а сватать сына не ходи. Только сегодня она достигла совершеннолетия. Что-то подсказывает мне, что я должна женить тебя на ней; если ты беден, я дам тебе большое приданое, и вместо одной лавки ты откроешь две».

«Я просил Аллаха подарить мне лишь невесту, а он послал мне и денежный мешок, и одежду, и имущество», — подумал Сиди Хасан. «Матушка, — обратился он к старухе, — то, о чем ты говоришь, большое счастье для меня, ибо каждый раз, когда мать говорила мне: „Я хочу женить тебя“, я не соглашался и говорил ей: „Я не женюсь до тех пор, пока не увижу девушку собственными глазами“». — «Пойдем, — сказала ему Далила. — Я покажу ее тебе». Сиди Хасан встал, последовал за ней, взяв с собой тысячу динаров на покупки, если что-нибудь понадобится, и для того, чтобы заплатить что полагается за заключение брачного договора. Когда они вышли, старуха сказала юноше: «Следуй за ней поодаль, но так, чтобы не потерять ее из виду».

Далила шла и думала: «Куда же мне повести женщину и купеческого сына, чтобы раздеть их и забрать их одежду?»

Итак, Далила шла впереди, за ней поодаль следовала женщина, потом юноша. Наконец они дошли до красильни, в которой работал мастер Хаджи Мухаммад. Услышав звон браслетов, он поднял голову и увидел женщину и молодого купца. В это время к нему в лавку вошла Далила, поздоровалась с ним и спросила: «Не ты ли красильщик Хаджи Мухаммад?»

«Да, — ответил он, — я Хаджи Мухаммад. Что тебе нужно?» — «Меня направили к тебе добрые люди, — отвечала старуха. — Посмотри, эта красивая девушка — моя дочь, а этот прекрасный юноша — мой сын. Я вырастила их и потратила много денег, чтобы воспитать их. У меня собственный дом, но у него подгнили балки. Мастер посоветовал нам временно перебраться куда-нибудь, потому что потолок может обвалиться, и вернуться домой после починки. Я хочу снять какой-нибудь дом, чтобы временно поселить там дочь и сына, и добрые люди направили меня к тебе».

«Ты явилась как раз вовремя, как масло к горячей лепешке», — сказал себе красильщик.

«Да, у меня есть большой дом с гостиной, спальней и верхней комнатой, — ответил ей красильщик, — но я не могу обойтись без него, потому что у меня часто бывают гости и приходят крестьяне, которые возделывают индиго и продают его мне». — «Сын мой, — стала уговаривать его старуха, — мы проживем у тебя самое большее месяц или два, а когда наш дом починят, мы вернемся к себе. Мы чужестранцы, у нас здесь нет никого. Помести нас вместе с твоими гостями, и, клянусь твоей жизнью, если ты согласишься, твои гости будут и нашими гостями, добро пожаловать им. Мы будем есть и спать вместе». Красильщик отдал ей ключи — один большой, один согнутый и один маленький — и сказал: «Большой ключ от ворот дома, согнутый ключ от гостиной, а маленький от верхней комнаты».

Старуха взяла ключи и пошла вперед, за ней последовала жена эмира, а за ней — купеческий сын. Они добрались до нужной улицы и нашли дом. Старуха открыла дверь и вошла, а за ней последовала женщина. «Дочь моя, — сказала Далила, — это дом шейха Абу Хамалата». Указав на верхнюю комнату, Далила сказала: «Поднимись пока туда и разденься, а я скоро вернусь». Девушка поднялась в комнату и села там. В это время вошел купеческий сын. Старуха встретила его и сказала: «Посиди здесь в гостиной, а я приведу сюда свою дочь, чтобы ты увидел ее». Она поднялась к девушке, и та обратилась к ней: «Матушка, я хочу посетить старца сейчас, пока не пришли люди». — «Дочь моя, — сказала Далила, — я боюсь за тебя». — «Почему?» — Спросила девушка. «Здесь находится безумный юноша, — отвечала старуха, — который не может отличить лето от зимы, но он старший среди стражников шейха. Когда к старцу приходит такая красавица, как ты, этот безумец набрасывается на нее, лишает чести и от страсти разрывает на куски ее шелковые одежды. Поэтому лучше свяжи одежду в узел, положи туда же свои украшения, и я буду стеречь их, пока ты не вернешься». Женщина сделала так, как велела старуха, связала в узел свою одежду и драгоценности и отдала все это ей. «Дочь моя, — сказала старуха, — все это я положу на постель шейха, дабы ты стала благословенной». Женщина осталась в одной нижней рубашке, а старуха забрала ее одежду, вышла и спрятала ее под лестницей, а затем спустилась к купеческому сыну. «Где же твоя дочь, я хочу увидеть ее!» — сказал он. Но Далила стала бить себя в грудь и причитать. «Что с тобой случилось?» — спросил юноша. «Да сгинут дурные соседи, чтобы мне их никогда не видеть! — воскликнула старуха. — Увидев тебя, когда ты входил в дом, они позавидовали нам и спросили, кто ты такой. Я ответила им, что я посватала свою дочь за этого молодого человека. Они еще больше позавидовали нам и сказали моей дочери: „Разве ты надоела своей матери, что она хочет сбыть тебя с рук и выдать замуж за какого-то прокаженного?“ Я поклялась своей дочери, что не отдам ее за тебя, пока она не увидит тебя собственными глазами». — «Да убережет нас Аллах от завистников!» — воскликнул юноша и, засучив рукава, обнажил руки. Старуха увидела, что они белые, как серебро, и сказала: «Ничего не бойся, я обещаю, что ты увидишь ее так же, как она увидит тебя». — «Тогда пусть она приходит, и я взгляну на нее», — сказал юноша. Он сложил свою соболью шубу, золотой пояс и кинжал вместе, снял верхнюю одежду и связал все в узел, оставшись в нижнем белье. Затем он вложил в узел тысячу динаров. «Дай мне этот узел и я постерегу его», — сказала старуха. Она взяла узел и отнесла его к лестнице. Потом она взяла и вещи девушки, тихо вышла на улицу, закрыв на замок дверь и ушла восвояси. По дороге Далила оставила свою ношу в лавке одного москательщика, а оттуда пошла к красильщику и увидела, что он сидит и ждет ее. «Я надеюсь дом понравился вам?» — спросил красильщик. «Да, он благословен, — воскликнула старуха. — Я сейчас пойду найму носильщиков и привезу наши вещи и ковры. Дети попросили меня купить им хлеб и мясо, вот тебе динар, купи все, что нужно, приготовь еду, отнеси им, и вместе поешьте!» — «А кто же будет смотреть за красильней и чужими вещами здесь?» — спросил красильщик. «Твой мальчик», — ответила старуха. «Что ж, так и быть», — сказал красильщик и, взяв с собой посуду, пошел купить, что нужно, и готовить обед.

 

ПРОДОЛЖЕНИЕ РАССКАЗА о матери Плутовки Зайнаб, купеческом сыне и красильщике

Вот что было с красильщикохм, и о нем еще пойдет речь. Что же касается Далилы, то она вернулась к москательщику, взяла вещи и снова отправилась в красильную мастерскую. «Сынок, — обратилась она к мальчику — ученику красильщика, — побыстрее приведи своего учителя, а я не уйду отсюда, пока ты не вернешься». — «Слушаю и повинуюсь!» — ответил мальчик и убежал. Тогда она обчистила всю мастерскую, взяв все, что было ценного. Вдруг она заметила погонщика ослов, который обычно торговал сеном, но вот уже в течение целой недели ходил без работы. «Эй, погонщик, поди сюда!» — позвала она его. Когда он подошел, старуха спросила его: «Ты знаешь мастера-красильщика?» — «Да, знаю!» — ответил погонщик. «Так вот, — начала она, — этот несчастный прогорел, и у него осталось много долгов. Его много раз хватали, и всякий раз я освобождала его. Я хочу узнать, в чем он провинился и кому еще должен, а потом отдать эти вещи их владельцам. Прошу тебя, дай мне своего осла, мы нагрузим его всеми этими пожитками, и я отвезу это добро его владельцам. Вот тебе динар. Когда я уйду, вылей содержимое чанов, затем разбей все чаны и кувшины, чтобы люди-судьи, когда они придут сюда, ничего здесь не нашли». — «Я в долгу у мастера, — ответил погонщик, — и, бог даст, сделаю все, что ты сказала».

Затем он помог Далиле погрузить на осла все пожитки, та накинула на них покрывало, отправилась домой и зашла к своей дочери Зайнаб. «Матушка, я будто следовала сердцем за тобой, так велико было мое волнение. Какую же шутку ты сыграла?» — спросила Плутовка Зайнаб.

«Я совершила четыре мошенничества и провела четверых: жену начальника гвардейцев, купеческого сына, красильщика и погонщика осла», — отвечала Мошенница Далила. «Матушка, — воскликнула Зайнаб, — ты не можешь больше оставаться в городе, где ограбила жену начальника придворной стражи, раздела купеческого сына, стащила вещи из мастерской красильщика и обманула погонщика осла!» — «Дочь моя, — вздохнула Далила, — никто из них не заботит меня, кроме погонщика, ибо он знает меня».

Теперь посмотрим, что было с красильщиком. Он купил хлеб и мясо, приготовил еду и, поставив блюдо на голову слуге, отправился с ним в мастерскую. Когда он подошел к красильне, то увидел, что погонщик осла разбивает чаны, а в мастерской не осталось ни ткани, ни других вещей, так что вся красильня была разрушена. «Эй, погонщик, перестань сейчас же!» — закричал красильщик. Тот перестал бить чаны и сказал красильщику: «Слава Аллаху, что ты жив и здоров. Мастер, если бы ты знал, как я волновался из-за тебя!» — «Почему, что могло случиться со мной?» — спросил он. «Да ты же разорился, — воскликнул погонщик, — и все твои вещи описали за долги». — «Кто сказал тебе это?» — спросил в недоумении красильщик. «Твоя мать, — ответил погонщик. — Она же приказала мне разбить чаны и сломать кувшины, чтобы люди — судьи, если они придут сюда, ничего не нашли в красильне». — «Да рассеет Аллах это наваждение, — воскликнул мастер, — ведь моя мать давно умерла». Затем он, ударив погонщика кулаком в грудь, закричал: «Будь проклят, погубитель моего имущества и добра людей!» Погонщик заплакал и стал кричать: «Пропал мой осел! Мастер, верни моего осла, он находится у твоей матери». Они вцепились друг в друга и затеяли спор. Один говорил: «Подай мне старуху!», другой кричал: «Верни моего осла!» Вокруг них собралась толпа, и кто-то спросил: «В чем дело, что случилось, мастер Мухаммад?» — «Сейчас я вам расскажу», — воскликнул погонщик и поведал собравшимся о том, что приключилось. «Я думал, что мастер будет благодарить меня, но вместо этого он ударил меня кулаком в грудь и сказал: „Моя мать умерла!“, тогда я потребовал у него своего осла, так как понял, что он проделал все это, чтобы лишить меня осла».

«Мастер Мухаммад, — сказали люди, — ты же знаешь старуху, иначе не доверил бы ей мастерскую и все товары, которые были здесь?!» — «Да не знаю я ее, — отвечал красильщик. — Она с сыном и дочерью только сегодня поселилась у меня». Тогда кто-то из толпы молвил: «В таком случае красильщик должен вернуть погонщику его осла». — «Как, почему?» — спросили его. «Да потому, — ответил тот, — что погонщик не доверился бы старухе и не отдал бы ей осла, если бы не знал, что красильщик доверил ей свою мастерскую со всеми товарами, бывшими там!» Тогда еще кто-то спросил красильщика: «Мастер, ты же поселил ее с семьей у себя? Раз так, то ты обязан возвратить этому человеку его осла».

Затем все они разошлись по домам, но о них еще пойдет речь. Что касается купеческого сына, то он долго ждал возвращения старухи с дочерью, но она не вернулась. Женщина тоже ожидала старуху, но она так и не возвратилась. Тогда она встала, чтобы пойти к ней, но в это время ее встретил купеческий сын, который сказал ей: «Иди сюда, где же твоя мать, которая привела меня сюда, чтобы я женился на тебе?» — «Моя мать давно умерла, — ответила женщина. — Наверное, ты сын этой старухи!»

«Какая же мне мать эта старая плутовка, которая обманом привела меня сюда и украла мою одежду и тысячу динаров!» — отвечал купеческий сын. «Она и меня провела и обманула, — воскликнула женщина. — Она привела меня сюда, чтобы я посетила святого старца, и раздела донага». — «Я ничего не знаю, — начал кричать юноша, — верни мою одежду и тысячу динаров». — «Я тоже ничего не хочу знать, отдай мне мои вещи и драгоценности или приведи сюда свою мать!» Пока они препирались, в комнату вошел красильщик и увидел, что полуголые женщина и юноша ссорятся. «Скажите мне, — обратился к ним красильщик, — где ваша мать?»

Женщина рассказала ему все, что произошло с ней, и юноша также поведал ему о своих приключениях.

«О ужас, пропало мое добро и чужие вещи!» — воскликнул красильщик. Погонщик осла закричал: «Пропал мой осел! Красильщик, верни мне моего осла!»

«Эта старуха — плутовка и мошенница. Уйдем отсюда, и я закрою дверь», — сказал красильщик женщине и молодому купцу. «Разве тебе не стыдно, — сказал юноша красильщику, — мы пришли в твой дом в одежде, а сейчас должны уйти голыми!» Красильщик дал платье женщине и отправил ее домой. Но о ней еще пойдет речь после того, как мы будем говорить о возвращении ее мужа из путешествия.

Затем красильщик одел юношу, закрыл двери и сказал ему: «Теперь пойдем искать старуху. Мы должны найти ее и передать наместнику». Они пошли, и за ними последовал погонщик осла. Все они явились к наместнику и начали жаловаться.

«В чем дело, люди, изложите толком!» — приказал им наместник. Красильщик, юноша и погонщик рассказали о том, что произошло с ними. Наместник воскликнул: «Мало ли старух в нашем городе! Идите разыщите ее, схватите и приведите сюда. Тогда я рассужу ваше дело».

Они вышли и стали разыскивать старуху, которая так ловко обманула их всех.

И о них тоже еще пойдет речь.

 

РАССКАЗ о матери Плутовки Зайнаб, Шахе Бандар ат-Тудджаре и еврее

Старая мошенница Далила сказала Зайнаб: «Дочь моя, я хочу устроить еще одну штуку». — «Я боюсь за тебя, матушка!» — сказала Зайнаб. «Я как сталь, — ответила Далила, — от огня и воды я еще больше закаляюсь».

Затем она встала, оделась в платье служанки из богатого дома и приступила к выполнению задуманного мошенничества. Она пришла на улицу, которая была вся устлана коврами, на стенах домов были подсвечники с зажженными свечами, и услышала, что там поют и бьют в бубны. Тут она заметила служанку с маленьким ребенком на плечах. На малыше была отделанная серебром одежда, красивая куртка, на голове шапочка, вышитая жемчугом, шею облегал золотой с жемчугом воротник, а сверху был накинут бархатный плащ. Дом этот принадлежал Шаху Бандар ат-Тудджару — главе купцов Багдада, а мальчик был его сыном. У него была дочь-невеста, и в тот день праздновали ее свадьбу. Все почтенные женщины города собрались у жены Шах Бандара. Каждый раз, когда она выходила, ребенок цеплялся за нее, и поэтому она передала его служанке, чтобы та развлекала его до конца празднества. Как раз в это время Далила пришла туда и увидела служанку с мальчиком на плечах. «Что за веселье у твоей госпожи?» — спросила Далила у служанки. «Она празднует свадьбу своей дочери», — ответила та.

«Далила, — сказала она про себя, — ты не мошенница, если не отберешь мальчика у этой служанки!»

«О, какая ты несчастная!» — с притворной жалостью сказала она служанке. Затем она вынула из кармана небольшой кружок из блестящего металла, похожий на динар, и сказала служанке, которая была глуповата: «Возьми вот этот динар и пойди скажи своей госпоже: „К тебе на праздник явилась благочестивая женщина просить, чтобы ты одарила ее, а за это в Судный день она и ее дочери воздадут тебе и засвидетельствуют в твою пользу!“». — «Матушка, — сказала служанка, — как же я пойду с мальчиком, ведь он, как только заметит мать, вцепится в нее?!» — «Дай я подержу его, пока ты пойдешь и вернешься обратно», — предложила ей Далила. Служанка взяла блестящий кружок, отдала мальчика старухе и ушла.

 

РАССКАЗ о матери Плутовки Зайнаб, сыне Шаха Бандар ат-Тудджара и еврее

Старуха взяла мальчика, перебралась на пустынную улицу и сняла с мальчика его одежду и драгоценности. «Далила, — сказала она себе, — ты не мошенница, если не совершишь такое же мошенничество, какое совершила со служанкой, и не заложишь все отнятые у мальчика вещи за тысячу динаров». Замыслив такое дело, она пошла на рынок к торговцам драгоценностями и увидела там одного еврея — золотых дел мастера. Перед ним лежал ящик, заполненный драгоценностями. «Я не мошенница, — сказала себе Далила, — если не обведу этого еврея вокруг пальца и не заложу мальчика у него за тысячу динаров».

Еврей внимательно посмотрел на мальчика, которого привела старуха, и сразу признал в нем сына Шаха Бандар ат-Тудджара. Он был богатым человеком, и соседи всегда завидовали ему, так как он продавал все свои товары, что им удавалось не часто.

«Что ты хочешь, госпожа?» — спросил ювелир. «Ты мастер Эзра Еврей?» — спросила она его, заранее узнав его имя. «Да, это я», — ответил он. «Сестра этого мальчика — дочь Шаха Бандар ат-Тудджара, — молвила она. — Она была обручена, и сегодня праздновали ее свадьбу. Ей нужны драгоценности, и она просит тебя послать ей золотые браслеты, жемчужное ожерелье, золотую уздечку, кинжал и перстень».

Ювелир дал Далиле все, что она просила, и та взяла у него вещей на тысячу динаров. «Я отнесу эти вещи, и они посмотрят их. Что понравится — возьмут, а остальное я принесу обратно вместе с деньгами». — «Делай как тебе угодно», — сказал ювелир.

Мошенница Далила взяла драгоценности и ушла домой. «Ну, какое мошенничество ты совершила?» — спросила Плутовка Зайнаб.

«Я совершила большое мошенничество: я похитила сына Шаха Бандар ат-Тудджара и унесла его одежду, затем отвела его к одному еврею и оставила его в залог, взяв тысячу динаров». — «Матушка, тебе больше нельзя ходить по городу!» — воскликнула Плутовка Зайнаб.

Вот что было с Мошенницей Далилой, что же касается служанки, то она пришла к своей хозяйке и сказала ей: «Госпожа моя, благочестивая и добродетельная женщина приветствует тебя, радуется за тебя и в Судный день явится к тебе вместе со своими дочерьми и будет свидетельствовать в твою пользу».

«А где молодой господин?» — спросила у нее хозяйка. «Я оставила его у той женщины, боясь, что он будет мешать тебе. Эта праведница дала мне монету для певиц», — ответила служанка и дала деньги старшей певице. Певица взяла монету и увидела, что это не золото, а какой-то блестящий металл. «Негодная распутница, сейчас же иди и приведи сюда моего сына», — закричала хозяйка на служанку. Та вышла на улицу, но не нашла ни мальчика, на старухи. Служанка закричала, изменилась в лице, и радость ее сменилась печалью. В это время пришел сам Шах Бандар ат-Тудджар. Жена рассказала ему о несчастье, постигшем их, и он начал разыскивать сына, и ему помогали в этом купцы. Долго разыскивал Шах Бандар ат-Тудджар своего сына и наконец увидел, что он без одежды сидит у лавки еврея. «Вот мой сын!» — воскликнул Шах Бандар.

«Да», — ответил еврей. Тот хотел забрать своего сына, от радости забыв даже спросить об одежде. Но еврей, увидев, что Шах Бандар увозит сына, вцепился в него и сказал: «Начальник, да поможет тебе Аллах, куда же ты?»

«Что тебе нужно, еврей?» — спросил Шах Бандар. «Ваша старуха взяла у меня на тысячу динаров драгоценностей для твоей дочери, а твоего сына оставила в залог, — ответил еврей. — Я бы не отдал драгоценностей, если бы не знал, что мальчик — твой сын. Старуха же до сих пор не возвратилась».

«Моей дочери не нужны никакие драгоценности, — крикнул Шах Бандар. — Лучше подай сюда одежду мальчика», — «Мусульмане, помогите!» — начал кричать еврей.

Тем временем погонщик осла, купеческий сын и красильщик, продолжая разыскивать старуху, проходили мимо. Молодой купец спросил еврея о причине препирательства. Они рассказали им о том, что случилось. «Да, эта старуха — мошенница, она до вас обманула и провела всех нас», — ответили те. Затем они тоже рассказали им все, что приключилось с ними. «Пусть пропавшая одежда будет выкупом за мальчика, — воскликнул Шах Бандар. — Если мы поймаем женщину, я получу у нее одежду». Сказав это, он с сыном отправился домой, и жена его несказанно обрадовалась, что сын жив и здоров.

Что же касается еврея, то он обратился к красильщику, погонщику и молодому купцу и спросил их, что они собираются делать. Те ответили, что хотят продолжить поиски старухи. «Возьмите меня с собой! — попросил их еврей и спросил: — А кто-нибудь из вас знает ее?»

«Я знаю ее», — ответил погонщик осла. «Если мы пойдем все вместе, — сказал еврей, — то не поймаем ее, так как, увидев толпу, она удерет. Будет лучше, если мы пойдем по разным улицам и соберемся у лавки ювелира-магрибинца Хаджи Масуда, которого все знают в нашем городе».

 

РАССКАЗ о матери Плутовки Зайнаб, погонщике ослов и ювелире из Магриба

Каждый из них своей дорогой отправился в условленное место, а Пройдоха Далила в то же время вышла в город, чтобы совершить новое мошенничество. Увидев Далилу, погонщик узнал ее, вцепился в нее и сказал: «Ах ты негодная, давно ты занимаешься такими делами?» — «Что случилось?» — спросила она как ни в чем не бывало. «Отдай моего осла!» — завопил погонщик. «Сын мой, — молвила она, — скрой то, что скрывает Аллах! Ты требуешь у меня своего осла или вещи?» — «Я хочу только своего осла», — ответил погонщик.

«Я поняла, что ты беден, поэтому оставила твоего осла у ювелира из Магриба, — сказала старуха. — Постой там, а я пойду к нему и по-хорошему попрошу его вернуть тебе осла».

Сказав это, она приблизилась к ювелиру-магрибинцу, поцеловала ему руки и заплакала. «Что с тобой?» — спросил магрибинец. «Сын мой, — отвечала старуха, — посмотри на моего сына, который стоит вон там! Он был слаб здоровьем, злые духи вселились в него, и он лишился рассудка. Раньше он был погонщиком ослов, и теперь, как только встает, говорит: „Где мой осел?“, когда садится, говорит: „Где мой осел?“, когда ходит, говорит: „Где мой осел?“ Лекарь сказал мне, что ум у него повредился и единственное, что поможет ему, это боль. Нужно выбить ему два коренных зуба и прижечь раскаленным железом голову. Возьми этот динар, позови моего сына, сказав ему: „Твой осел у меня“, и вылечи его».

«Клянусь месяцем поста, я выложу ему его осла!» — воскликнул магрибинец и позвал двух ремесленников, которые работали у него. «Идите накалите два гвоздя!» — велел он. Затем он подозвал погонщика осла, а Далила тем временем ускользнула. Когда погонщик подошел к магрибинцу, тот сказал ему: «Твой осел у меня. Поди сюда, несчастный, клянусь Аллахом, я отдам его только в твои руки». Когда погонщик подошел вплотную к ювелиру, тот схватил его за руку и повел в темную комнату. Тут магрибинец нанес ему сильный удар кулаком, погонщик упал, а ремесленники схватили его и связали по рукам и ногам. Тогда магрибинец выбил ему два зуба, прижег раскаленными гвоздями голову и оставил. Через некоторое время несчастный погонщик встал и со слезами спросил у магрибинца: «О магрибинец, почему ты так поступил со мной?» — «Твоя мать сказала мне, что ты повредился в уме и что в тебя вселились злые духи. Будто бы когда ты встаешь, то говоришь „Где мой осел?“, и когда садишься, твердишь: „Где мой осел?“, и когда ходишь, бормочешь: „Где мой осел?“ Вот ты и получил своего осла!»

«Пусть накажет тебя Аллах, пусть он взыщет с тебя за мои зубы, магрибинец», — крикнул погонщик. «Я ни при чем, это твоя мать попросила меня», — ответил магрибинец и рассказал ему, как было дело. «Пусть бог накажет эту проклятую старуху!» — воскликнул погонщик.

 

РАССКАЗ о том, как мать Плутовки Зайнаб продала в рабство красильщика, погонщика ослов, еврея и ювелира-магрибинца

Погонщик ослов и магрибинец стали препираться, и оба выбежали из лавки. Когда же магрибинец вернулся в свою ювелирную лавку, то увидел, что она пуста. А случилось это потому, что, когда погонщик и ювелир в пылу драки вышли на улицу, старуха вошла в лавку, обчистила ее и пошла домой к своей дочери. Мошенница поведала дочери о том, что было и какие проделки она совершила.

Что же касается ювелира, то, увидев свою лавку опустошенной, он снова вцепился в погонщика ослов и потребовал у него: «Приведи тотчас же свою мать». — «Какая она мне мать! — отвечал погонщик. — Она ловкая мошенница, которая уже обманула многих и увела моего осла». В это время туда подошли красильщик, купеческий сын и еврей и увидели, что магрибинец держит погонщика ослов, у которого обожжены виски. «Что с тобой случилось, погонщик?» — спросили они. Сначала погонщик, а затем ювелир рассказали им о том, что с ними приключилось.

«Эта старая мошенница и нас провела», — сказали они и поведали магрибинцу о том, что она проделала с ними.

Ювелир-магрибинец закрыл свою лавку и вместе с ними пошел к наместнику. Они стали жаловаться ему: «Мы не знаем, как быть и как вернуть свои вещи. В этом деле только ты можешь нам помочь». Наместник воскликнул: «Мало ли в городе старух?! Хоть кто-нибудь из вас знает ее?»

«Да, я знаю ее, — ответил погонщик, — дай мне десяток своих стражников». Наместник согласился, и погонщик в сопровождении десяти стражников отправился искать старуху, а остальные потерпевшие следовали за ними. Погонщик, его товарищи по несчастью и стражники кружили по городу, пока случайно не встретили Мошенницу Далилу. Погонщик бросился к ней, схватил ее, и стражники повели ее к наместнику. Стражники держали старуху под окном дворца, дожидаясь наместника. Наконец от усталости и из-за позднего времени люди наместника заснули. Далила тоже притворилась спящей. Заснули также погонщик и его спутники.

Видя, что ее преследователи уснули, Далила ускользнула от них и вошла на женскую половину дома наместника. Она подошла к жене наместника, поцеловала ей руки и спросила у нее: «Где же наместник?» — «Он спит, что тебе нужно?» — спросила госпожа. «Мой муж торгует рабами, — сказала Далила, — и он дал мне пять невольников, чтобы я сбыла их. Муж уехал, а я случайно встретила наместника, который выторговал у меня всех невольников за тысячу двести динаров, а затем поручил мне привести их к нему домой. Вот я их и привела».

А до этого наместник скопил тысячу динаров и, передавая их жене, сказал ей: «Береги эти деньги, мы купим на них невольников».

Услышав речь Далилы, госпожа решила, что речь идет о тех невольниках, о которых говорил ей муж. «А где невольники?» — спросила она.

«Госпожа моя, — ответила старуха, — они спят под окнами твоей комнаты». Госпожа выглянула из окна и увидела магрибинца, одетого в царское платье, купеческого сына в обличье невольника, красильщика, погонщика ослов и еврея в облике бритых рабов.

«Эти невольники стоят больше тысячи динаров!» — воскликнула жена наместника, открыла сундук и дала старухе тысячу динаров. Затем она сказала ей: «Сейчас уходи, а когда проснется наместник, я возьму у него еще двести динаров». — «Госпожа моя, — сказала Далила, — сто динаров я дарю тебе за напиток, которым ты угостила меня, а остальные сто динаров держи у себя, пока я не приду и не возьму их».

Затем она попросила хозяйку выпустить ее через черный ход.

Она вышла из дома наместника и под покровом ночи отправилась домой к дочери. «Дочь моя, — радостно сказала она, — я совершила еще одно мошенничество и выманила у жены наместника вот эту тысячу динаров, продав ей в рабство пятерых: погонщика ослов, еврея, красильщика, ювелира из Магриба и купеческого сына. Но, дочь моя, единственный из них, кто может навлечь на меня беду, это погонщик, ибо он знает меня в лицо». — «Матушка, — посоветовала Плутовка Зайнаб, — сиди дома, хватит того, что ты натворила, ведь, как говорит пословица, не каждый раз кувшин сможет уцелеть!»

Что касается наместника, то, когда он проснулся, жена сказала ему: «Я так благодарна тебе за то, что ты купил пятерых невольников у старухи». — «Каких невольников?» — спросил наместник. «Почему ты притворяешься и обижаешь меня? Не дай бог, чтобы остальные вельможи были такими жестокими, как ты!» — воскликнула жена наместника. «Клянусь жизнью и честью, я не покупал никаких невольников. Кто тебе это сказал?» — «Старуха-торговка, у которой ты купил невольников, обещав заплатить тысячу динаров, когда она приведет их сюда», — сказала жена. «А ты отдала ей деньги?» — спросил наместник. «Да, — отвечала жена, — я собственными глазами видела невольников, у каждого из них одна одежда стоит тысячу динаров, и ты послал за ними стражников, чтобы те привезли их сюда связанными». Наместник спустился во двор, увидел там еврея, погонщика ослов, магрибинца, красильщика и купеческого сына и спросил стражников: «Где пять невольников, которых мы купили у старухи за тысячу динаров?» — «Здесь нет никаких невольников, и мы никого не видели, кроме этих пятерых, которые схватили старуху и, держа ее за руку, заснули здесь. Мы тоже уснули, а она ускользнула от нас и вошла на женскую половину твоего дома. Затем к нам вышла служанка и спросила: „Пятеро мужчин, которых привела старуха, здесь?“ Мы сказали ей, что они здесь, и она ушла». — «Клянусь Аллахом, это величайшее мошенничество!» — воскликнул наместник. А потерпевшие кричали: «Мы требуем наши вещи у тебя!»

«Ваша хозяйка продала вас мне за тысячу динаров. Теперь вы мои невольники!» — отвечал им наместник. «Это дело противно Аллаху, — кричали пятеро, — мы свободные люди, нас нельзя продавать, мы поведем тебя к халифу!» — «Если бы не вы, — возражал им наместник, — старуха не узнала бы дороги в мой дом, а теперь я продам каждого их вас за двести динаров чужестранцам!»

Так они спорили и обвиняли друг друга. А случилось так, что в это время домой вернулся эмир Хасан и увидел, что его жена лишилась всех своих украшений. Она рассказала ему о том, что произошло с ней после его отъезда.

«Да, — воскликнул он, — это дело рук наместника, так как, кроме него, у меня нет врагов». Он тут же отправился к наместнику и стал кричать на него: «Почему ты позволяешь старухам бродить по городу, обманывать людей и красть их вещи? Разве так ты должен исполнять свои обязанности? Я требую у тебя вещи моей жены!» Затем он обратился к тем пятерым и спросил их: «А с вами что случилось?» Они рассказали обо всем, что с ними приключилось. «Да, вы сильно пострадали!» — воскликнул эмир Хасан. Затем, обратившись к наместнику, он спросил: «Почему же ты мучаешь их?» — «Потому, — ответил наместник, — что старуха не знала бы дороги в мой дом, если бы эти пятеро не привели ее сюда. Именно благодаря им она проникла на женскую половину моего дома, продала их моей жене за тысячу динаров и забрала мои деньги». — «Эмир Хасан, — сказали все пятеро, — ты наш судья в этой тяжбе!»

Затем наместник обратился к эмиру Хасану и сказал ему: «Я верну вещи твоей жены и доберусь до старухи. Кто из вас знает ее в лицо?»

«Мы знаем ее, — воскликнули потерпевшие, — пошли с нами десяток стражников, и мы схватим ее!» Наместник дал им десять стражников, и погонщик велел: «Следуйте за мной, я ее узнаю по ее голубым глазам». Они отправились, и вдруг к ним вышла из переулка сама Мошенница Далила. Они схватили ее и повели к наместнику.

«Где вещи людей?» — спросил ее наместник. «Я ничего не брала и никого не видела!» — ответила Далила как ни в чем не бывало. «Посадите ее в темницу до утра!» — приказал наместник. «Я не возьму ее и не посажу в темницу, — возразил тюремщик. — Я боюсь, что она проведет меня и мне придется держать ответ!» Тогда наместник сел на коня, взял старуху и вместе с остальными направился на берег Евфрата. Там он позвал палача и сказал ему: «Повесь ее за волосы и стереги ее». Палач повесил Далилу за волосы и оставил висеть до утра. Стражники остались стеречь ее, а наместник вернулся домой. Когда наступила ночь, все стражники заснули.

 

РАССКАЗ о матери Плутовки Зайнаб и бедуине

Некий бедуин слышал, как один человек говорил своему товарищу: «Слава богу, ты жив и здоров! Где ты пропадал так долго?» Тот ответил: «Я был в Багдаде и ел там оладьи с медом». Бедуин сказал себе: «Мне обязательно нужно побывать в Багдаде и попробовать оладьи с медом. Ведь я ни разу в жизни не был в Багдаде и не видел его». Он сел на коня, направился в Багдад, повторяя вслух: «Приятно есть оладьи, и каждый араб должен есть только оладьи с медом». Произнося эти слова, бедуин доехал до места, где находилась Далила, и она услышала, как он без устали твердил их.

Подъехав к тому месту, где Далила была подвешена за волосы, бедуин заметил, что кто-то висит. «Кто ты, что с тобой?» — спросил бедуин. «Я под твоим покровительством, о шейх арабов!» — откликнулась Далила. «Пусть бог воздаст мне за покровительство, но за что тебя подвесили?» — спросил бедуин. «У меня есть один враг, торговец маслом, — начала Далила. — Как-то он готовил оладьи, и я остановилась у него что-то купить. Я случайно плюнула, и плевок попал на оладьи. Он пожаловался на меня судье, и тот приказал арестовать меня. Он вынес такой приговор: „Я приказываю приготовить десять ритлей оладьев с медом и заставить ее есть их, подвешенной за волосы. Если она съест, то отпустите ее, если нет, то пусть останется подвешенной за волосы“. Я же не выношу сладкого». — «Клянусь честью араба, — воскликнул бедуин, — я приехал сюда из пустыни только ради того, чтобы поесть оладьи с медом. Давай я поем их за тебя!»

«Это можно сделать, только если мы поменяемся местами», — ответила Далила. Бедуин поддался на ее хитрость, отвязал ее, она спустилась, сняла с себя платье, оделась в одежду бедуина, привязала его туда, где до этого висела сама, надела на голову его платок, села на его коня и ускакала домой к дочери. «Что за вид у тебя, матушка?» — спросила ее Плутовка Зайнаб. «Я была повешена!» — воскликнула Далила и рассказала обо всем, что было с ней.

Вот что было с Мошенницей Далилой. Что же касается стражников, которые охраняли ее, то один из них проснулся и разбудил остальных, а проснувшись, они увидели, что уже давно рассвело. Кто-то из них поднял голову и окликнул Далилу. Вместо нее ответил бедуин: «Клянусь Аллахом, всю ночь я ничего не ел, принесли вы оладьи с медом?» — «Да это же мужчина, бедуин!» — крикнули стражники. «Эй, бедуин, где Далила и кто освободил ее?» — спросили они. «Это я освободил ее, — отвечал бедуин, — она не смогла заставить себя есть оладьи с медом, ибо ее натура не принимает сладкого».

Стражники поняли, что бедуин не ведает, кто такая Далила, и что она сыграла с ним злую шутку. «Убежим отсюда или останемся и посмотрим, что предназначил нам Аллах?» — стали совещаться между собой стражники. Но в это время приехал наместник, а за ним следовали все жертвы Далилы.

«Идите отвяжите Далилу!» — приказал наместник стражникам. «Я ничего не ел всю ночь, — закричал бедуин. — Привезли вы мне оладьи с медом?» Наместник посмотрел вверх и увидел, что вместо старухи висит какой-то бедуин. «Кто это такой?» — спросил наместник стражников. «Пощади нас, господин!» — взмолились они. «Расскажите мне, что тут произошло!» — приказал наместник. «Мы находились весь вечер в дозоре вместе с тобой, а когда пришли сюда, решили, что раз Далила подвешена, то мы можем немного вздремнуть. Когда же мы проснулись, то увидели, что этот бедуин висит вместо Далилы. Теперь мы перед тобой, воля твоя!» — сказали они. «Да, это великая мошенница, — воскликнул наместник, — а вы, люди, все под защитой Аллаха». Стражники освободили бедуина, а он уцепился за наместника и сказал: «Да поможет тебе Аллах, начальник, я требую у тебя своего коня и одежду!» Наместник расспросил его, и бедуин поведал ему о случившемся. Наместник удивился и спросил его: «Почему же ты отпустил ее?» — «Я же не знал, что она мошенница», — ответил бедуин. Тут все потерпевшие закричали: «Эй, наместник, мы требуем у тебя наши вещи, ведь мы поймали и вручили ее тебе, теперь ты пойдешь с нами на суд халифа».

Эмир Хасан находился в диване халифа, и туда же явились наместник, бедуин и все остальные потерпевшие.

«Мы обижены, о повелитель правоверных», — обратились потерпевшие к халифу. «Кто же обидел вас?» — спросил халиф. Все они по очереди рассказали халифу о том, что с ними приключилось. Последним выступил наместник: «Повелитель правоверных, она обманула и меня, продав мне вот этих пятерых за тысячу динаров, хотя все они свободные люди!» — «Весь убыток, который вы потерпели, я возмещу!» — молвил халиф. Затем он обратился к наместнику и сказал: «Я поручаю тебе доставить старуху сюда». Наместник снял с шеи ворот — знак власти — и сказал: «О повелитель правоверных, освободи меня от этого поручения, ибо я не справлюсь с этим делом. Ведь я подвесил ее за волосы, но и тут она обманула этого бедуина, который освободил ее, и подвесила его вместо себя, взяла его коня и одежды и удрала!» — «Кто же возьмется за это дело?» — спросил халиф. «Поручи это дело Ахмаду ад-Данафу, ведь он ежемесячно получает тысячу динаров, а каждый из его сорока молодцов — сто динаров месячного жалованья». — «О предводитель Ахмад!» — окликнул его халиф. «Слушаю, повелитель правоверных!» — ответил Ахмад ад-Данаф. «Я поручаю тебе доставить сюда старуху», — приказал халиф. «Будет исполнено!» — ответил предводитель стражников.

Халиф велел оставить у него пятерых пострадавших и бедуина.

 

РАССКАЗ о Плутовке Зайнаб и Ахмаде ад-Данафе с его молодцами

Ахмад ад-Данаф и его люди вышли из дивана и спустились в зал. «Как же мы схватим ее, — стали они совещаться друг с другом, — ведь столько старух в городе! Послушаем, что скажет Хасан Шуман».

Один из них, которого звали Али по прозвищу Китф ал-Джамал, что значит «с верблюжьим горбом», сказал: «Почему мы должны советоваться с Хасаном Шуманом? Подумаешь, великий человек!» — «Почему ты, Али С Верблюжьим Горбом, унижаешь меня? Этот „великий человек“ теперь не пойдет с вами по этому делу!» — закричал в ярости Хасан Шуман. «Эй, молодцы, перестаньте, — вмешался Ахмад ад-Данаф. — А теперь каждый десятник со своими людьми пусть пойдет по разным кварталам и разыщет Далилу!» Али с десятью стражниками пошел в один квартал, а остальные десятники направились в другие кварталы. Но перед уходом они условились встретиться в одном из кварталов на такой-то улице.

По городу распространился слух, что Ахмад ад-Данаф обязался поймать Мошенницу Далилу. Узнав об этом, Зайнаб сказала матери: «Матушка, если ты настоящая мошенница, научи меня, чтобы я провела Ахмада ад-Данафа». — «Дочь моя, — ответила Далила, — я не боюсь Ахмада ад-Данафа. Меня беспокоит только Хасан Шуман». — «Клянусь своими косами, я раздену всех сорок стражников и их предводителя и принесу тебе их одежду!» Сказав это, Зайнаб встала, надела свое платье, накинула на голову покрывало и пошла к москательщику, у которого была комната с двумя выходами. «Возьми этот динар, — сказала она москательщику, — и сдай мне свою комнату до конца этого дня». Он отдал ей ключи, и она пошла, купила ковры и другие необходимые вещи и велела отвезти их в комнату москательщика. Постлав ковры, Зайнаб прибрала в комнате, расстелила скатерти в разных углах, поставила на них кувшины с вином и стала у дверей с открытым лицом. В это время туда явился Али со своими людьми. Она подошла к нему и поцеловала его руки. Он спросил: «Что тебе нужно?» — «Не ты ли Ахмад ад-Дапаф?» — осведомилась она. «Нет, я один из его людей, и зовут меня Али Китф ал-Джамал», — ответил тот. «Куда же вы идете?» — спросила Плутовка Зайнаб.

«Мы ищем старуху-мошенницу, которая обобрала множество людей. Мы хотим поймать ее. А ты кто такая, — спросил Али, — и чем занимаешься?» — «Мой отец был виноторговцем в Мосуле, — отвечала Зайнаб. — Он умер и оставил мне много добра. Я приехала сюда из-за притеснений тамошних чиновников и стала расспрашивать людей, кто может взять меня под защиту. Мне сказали, что, кроме Ахмада ад-Данафа, никто не защитит меня».

«Сегодня ты будешь под его покровительством!» — сказали стражники. «Прошу вас, сделайте мне честь, зайдите ко мне, поешьте и выпейте шербета». Стражники зашли в комнату, она накормила их, напоила вином, а затем одурманила их опиумом. Когда они потеряли сознание, Зайнаб сняла с них одежду и забрала все, что у них было.

Ахмад ад-Данаф тоже обходил город в поисках Далилы. Он не нашел ее и не встретил никого из своих людей.

Наконец он увидел девушку у дверей дома. Завидев его, она подошла, поцеловала ему руки и спросила: «Не ты ли предводитель Ахмад ад-Данаф?»

«Да, я, — ответил он, — а ты кто такая?» — «Я из чужих краев, — ответила Зайнаб, — из города Мосула, отец мой был винодел. Он умер и оставил мне богатое наследство. Из-за притеснений тамошних чиновников я перебралась сюда и открыла здесь винную лавку. Наместник наложил на меня большой штраф, и я хочу, чтобы ты взял меня под свою защиту, пусть эти деньги лучше достанутся тебе, чем наместнику». — «Не давай ему ничего, — воскликнул Ахмад ад-Данаф, — я принимаю тебя под защиту!» Тогда Зайнаб сказала: «Я прошу тебя, окажи мне честь, зайди ко мне и отведай моего угощения!»

Ахмад ад-Данаф вошел к ней, выпил вина и, одурманенный опиумом, упал на ковер. Плутовка Зайнаб сняла с него одежду, нагрузила все платья и пожитки стражников на коня бедуина и осла погонщика, разбудила Али С Верблюжьим Горбом и уехала домой. Когда Али окончательно пришел в себя, то увидел, что у него забрали одежду. Ахмад ад-Данаф и его люди тоже лежали без одежды, пьяные и одурманенные. Он дал им противоядие от дурмана и разбудил. Когда они пришли в себя, то увидели, что все они голые. Ахмад ад-Данаф воскликнул: «Вот беда! Мы рыскали по всему городу, чтобы найти эту распутницу и проучить ее, а вместо этого она проучила нас. Как обрадуется Хасан Шуман, как будет злорадствовать! Подождем, пока пройдет треть ночи, и тогда уйдем».

А в это время Хасан Шуман спрашивал у одного из молодцов, куда запропастились Ахмад ад-Данаф и его люди, и тут они все явились, раздетые догола. Увидев их, Хасан прочел такие стихи:

Все эти люди похожи друг на друга, когда пришли, Но они отличались друг от друга, когда уходили. Люди то обретают облик, то теряют его. Они похожи на звезды: они то сияют, то темнеют.

«Кто же подшутил над вами, кто раздел вас?» — спросил он. «Мы обещали разыскать старуху, а нас раздела девушка!» — ответили стражники. «Прекрасно поступила она с вами!» — воскликнул Хасан Шуман. «Разве ты ее знаешь, Хасан?» — спросили те. «Да, — ответил Хасан Шуман, — я знаю и девушку и старуху». — «Что же доложить халифу?» — обеспокоенно спросили люди Ахмада ад-Данафа.

Хасаан Шуман сказал Ахмаду: «Если ты снимешь с шеи свой ворот — знак власти — и перед халифом скажешь, что ты не сможешь поймать ее, ибо не знаешь в лицо, если на вопрос халифа, кто возьмется за поимку, ты ответишь: „Хасан Шуман“ — и если повелитель правоверных возложит это дело на меня, то я схвачу и девушку и старуху и приведу их сюда».

Порешив на этом, они легли спать, а когда наступило утро, все отправились в диван халифа. «Где старуха, предводитель Ахмад?» — спросил халиф. В ответ Ахмад снял с шеи ворот — символ власти. «В чем дело?» — спросил халиф. «Я ее не знаю, — отвечал Ахмад ад-Данаф. — Повелитель правоверных, возложи это дело на Хасана Шумана, он знает ее и ее дочь. Она совершила все эти мошенничества и проделки не ради денег и имущества, а для того, чтобы показать свою ловкость и хитрость дочери, так как хочет получать жалованье своего мужа, отца этой девушки. Хасан Шуман заступается за них, просит не казнить их и обещает доставить их сюда». — «Клянусь честью своих предков, — сказал халиф, — если они вернут имущество и деньги их владельцам, то они будут в безопасности и заступничество Хасана Шумана будет удовлетворено». — «Обещай мне их безопасность, повелитель правоверных!» — попросил Хасан Шуман. Халиф дал ему свой платок — знак пощады.

 

РАССКАЗ о Хасане Шумане, Плутовке Зайнаб и ее матери

Шуман ушел от халифа и направился к Далиле. Он окликнул ее, но вместо нее ответила ее дочь Зайнаб. «Где твоя мать?» — спросил Хасан Шуман. «Наверху», — ответила Зайнаб. «Скажи ей, чтобы она забрала с собой вещи, которые она украла, и спустилась. Она пойдет со мной к халифу, я привез ей платок пощады. Если она не пойдет по-хорошему, то пусть пеняет на себя!» — сказал Хасан.

Далила спустилась, неся на плечах узел с вещами, и пошла с Хасаном. Она возвратила все вещи их владельцам, вернула осла погонщику и коня бедуину. «Осталась лишь одежда моего предводителя и его людей», — сказал ей Хасан Шуман. «Клянусь Великим Именем, это не я сделала», — ответила Далила. «Ты говоришь правду, — согласился Хасан Шуман. — Эту проделку совершила твоя дочь, проявив большую ловкость!» Они пошли в диван халифа. Хасан предстал перед повелителем правоверных и сказал ему, что все вещи возвращены их владельцам. Потом он подвел Далилу к халифу. Увидев ее, халиф приказал бросить ее на ковер крови, чтобы казнить ее. «Я под твоей защитой, о Хасан!» — взмолилась Далила. Хасан Шуман подошел к халифу, поцеловал ему руки и молвил: «Прости ее, повелитель правоверных, ведь ты обещал ей пощаду!» — «Я оставляю ее в живых из уважения к тебе, — сказал халиф и обратился к старухе. — Подойди ближе, как тебя зовут?» — «Мое имя Далила», — ответила она. «Ты мошенница и обманщица, и поэтому тебя прозвали Мошенницей Далилой, — сказал халиф. — Почему ты совершила столько гнусных дел и причинила нам столько хлопот?» — «Повелитель правоверных, я совершила эти проделки не из алчности и не потому, что хотела присвоить вещи этих людей. Я прослышала о том, что совершили Ахмад ад-Данаф и Хасан Шуман в Багдаде, и сказала себе: „Я последую их примеру“. А теперь я вернула все вещи их владельцам». Тут встал погонщик ослов и воскликнул: «Да рассудит между нами сам Аллах всевышний! Ей было мало отнять у меня осла, она еще и заставила ювелира из Магриба выбить мне два зуба и прижечь виски!»

Халиф велел выдать погонщику сто динаров и сто динаров красильщику, чтобы тот восстановил свою мастерскую. Они ушли, вознося молитвы за халифа. Бедуин тоже взял свою одежду и коня и воскликнул: «Видно, не дозволен мне приезд в Багдад и не доведется мне отведать оладьи с медом!» Они взяли свои вещи и разошлись. Затем халиф сказал Далиле: «Попроси у меня что-нибудь!» — «Мой отец был твоим слугой, — сказала она, — он был начальником почты, а я выращивала почтовых голубей. Муж мой был предводителем стражников Багдада. Я хочу, чтобы ты платил мне то, что получал мой муж, а моей дочери возместил заработок ее отца».

Халиф даровал им то, что она просила. «А теперь, сказала затем Далила, — я хотела бы, чтобы ты назначил меня старшей привратницей постоялого двора».

А дело было так. За некоторое время до этого халиф построил большой постоялый двор, чтобы там могли жить приезжие купцы. Этот постоялый двор обслуживали сорок рабов и охраняли сорок собак, которых халиф привез из Сулайманова царства, когда отстранил его царя от власти. У каждой собаки был ошейник, и их держали на привязи. При постоялом дворе был особый повар, который готовил еду для рабов и кормил собак мясом.

Халиф сказал Далиле: «Я напишу указ о твоем назначении старшей привратницей постоялого двора, но, если там пропадет что-нибудь, ответчицей будешь ты!» — «Я согласна, — сказала Далила, — но разреши мне поселить мою дочь в доме напротив, у этого дома плоская крыша, вполне подходящая для выращивания почтовых голубей».

Халиф издал приказ, и дочь Далилы Плутовка Зайнаб перенесла в дом напротив постоялого двора все свои вещи, а Далиле поручили сорок почтовых голубей.

Что же касается Плутовки Зайнаб, то она повесила платья сорока стражников и одежду их начальника Ахмада ад-Данафа у себя дома.

Халиф назначил Мошенницу Далилу начальницей над сорока рабами, и она поселилась за воротами постоялого двора. Каждый день она являлась в диван халифа, чтобы узнать, не нужно ли ему отправить письмо в какой-нибудь город. Она не уходила из дивана до конца дня. Постоялый двор охраняли сорок рабов, а с наступлением темноты они выпускали собак, которые сторожили двор ночью.

 

РАССКАЗ об Али-з-Зибаке Египетском и водоносе

Вот что было с Мошенницей Далилой в Багдаде. Теперь посмотрим, что было с Али по прозвищу аз-Зибак Египетский. Он жил в Египте во времена начальника дивана по имени Салах Египетский. У этого Салаха было сорок подчиненных, и эти люди были великими ловкачами и хитрецами. Они устраивали всевозможные ловушки Али-з-Зибаку, думая, что он обязательно в них попадется. Они гонялись за Али и в конце концов обнаруживали, что он ускользнул от них, как ускользает ртуть. Именно из-за этого его прозвали аз-Зибак — Ртуть.

Однажды Али сидел у себя дома среди своих людей. Почему-то он затосковал и на душе у него стало тяжело. Старший из его молодцов, увидев, что Али сидит с мрачным лицом, сказал ему: «Что с тобой, предводитель? Если на тебя напала тоска, то постарайся рассеять ее. Походи немного по рынкам Каира, тогда тоска и печаль тут же покинут тебя».

Али-з-Зибак встал и пошел бродить по Каиру, чтобы рассеяться, но почувствовал еще большую печаль и тоску. Он направился в винную лавку, сказав себе: «Зайди и напейся!» Войдя туда, он увидел, что люди расположились там в семь рядов. Он позвал виноторговца и сказал. «Я хочу сидеть один!» Тот усадил его за отдельный столик и принес ему вина. Али начал пить и напился так, что лишился разума. Придя в себя и протрезвившись, Али вышел и отправился бродить по Каиру. Он долго гулял и наконец забрел на Красную улицу. Увидев его, люди от страха уступали ему дорогу. Посмотрев вокруг, Али увидел водоноса, который наливал людям воду из кувшина, приговаривая: «Нет напитка лучше виноградного, нет встречи приятнее, чем встреча с другом, нет удовольствия большего, чем общение с мудрым!»

Али-з-Зибак подозвал его и сказал: «Налей мне воды!» Водонос, посмотрев на него, подал ему кувшин. Али заглянул в кувшин, взболтал воду, а потом вылил ее на землю. «Почему ты не пил?!» — спросил его водонос. «Напои меня!» — сказал Али. Водонос снова наполнил кувшин. Али взял его, снова взболтал и вылил воду на землю. Затем это повторилось в третий раз. «Если ты не хочешь пить, я уйду», — сказал водонос.

«Напои меня!» — еще раз приказал Али. Водонос наполнил кувшин и подал ему. Али взял кувшин, выпил воду и дал водоносу целый динар. Водонос презрительно посмотрел на монету и запел: «Я дарю его тебе, я дарю его тебе, о юноша! Большие люди не нуждаются в подачках малых людей!»

Ловкач Али бросился на водоноса, схватил его за ворот и приставил свой кинжал ему к горлу так, как об этом говорят в подобных случаях:

Ударь кинжалом еще не поверженного врага и не бойся Ничего, кроме гнева творца. Избегай порочных людей и будь Всегда достойным и благородным.

«Объясни мне, старик, почему ты сделал это, — сказал Али. — Красная цена твоему бурдюку — три дирхема, а два-три кувшина, которые я вылил на землю, составят примерно один ритль воды». — «Да, это верно!» — ответил водонос. «Но в чем же тогда дело? — продолжал Али-з-Зибак. — Я заплатил тебе целый золотой динар, почему же ты унизил меня? Разве ты видел более щедрого и великодушного человека, чем я?»

«Да, — ответил водонос, — я видел человека более щедрого и великодушного, чем ты. Не родила еще женщина в целом мире человека щедрее и великодушнее его!» Али спросил: «Кто же этот человек, который щедрее и великодушнее меня?»

«Знай, — начал водонос, — что со мной произошли удивительные вещи. Мой отец был старостой водоносов Каира. Он умер, оставив мне пять верблюдов, одного мула, лавку и дом. Но, как ты знаешь, бедняк никогда не богатеет, а если разбогатеет, то тут же умирает. Я решил отправиться в Хиджаз…

Со своими верблюдами я присоединился к каравану, отправлявшемуся в Хиджаз. Но вскоре я задолжал, у меня накопилось долгов до пятисот динаров, и я спустил все, что у меня было, по дороге в Хиджаз. Я говорил себе: если я вернусь в Египет, то люди посадят меня в тюрьму из-за моих долгов. Я направился с дамасским караваном паломников в Алеппо, а из Алеппо — в Багдад. Прибыв туда, я спросил о старосте водоносов, мне указали, где он живет, и я пошел к нему. Я поздоровался с ним и прочел Фатиху. Он спросил, как у меня обстоят дела, и я рассказал ему обо всем, что со мной было. Он освободил для меня лавку, дал бурдюк и другие необходимые вещи. Я приступил к работе у врат дома Аллаха и оттуда обходил город. Я предложил какому-то человеку кувшин воды, а он ответил: „Я ничего не ел, чтобы запивать. Сегодня меня пригласил один скряга, а на скатерти у него были два кувшина воды. Я сказал ему: „О скряга, сын скряги, разве ты покормил меня, что теперь предлагаешь воду?“ Иди, водонос, я сначала поем, а потом ты напоишь меня водой!“ После этого я предложил воду другому, а он мне: „Да воздаст тебе Аллах!“ Так продолжалось до полудня, и никто мне не дал ни гроша. „Лучше бы я не приезжал в Багдад!“ — начал сетовать я.

В это время люди вокруг меня засуетились и побежали, я последовал за ними и увидел пышную процессию. Парами шли холеные мулы, а на всадниках были богатые шапки, пояса и бурнусы и стальные латы. Я спросил прохожего: „Чей это выход?“ — „Это шествие предводителя Ахмада ад-Данафа“, — сказал он мне. „А кто он такой?“ — спросил я. „Он начальник дивана, предводитель Багдада и глава сухопутного дозора, он получает жалованье у халифа — тысячу динаров в месяц, а его люди — по сто динаров. У Хасана Шумана жалованье, как и у Ахмада, тысяча динаров. Они сейчас возвращаются из дивана, направляясь к себе домой“.

Вдруг Ахмад ад-Данаф заметил меня и сказал: „Поди сюда и дай пить!“ Я наполнил кувшин и отдал ему. Он взболтал его и вылил на землю, второй раз проделал то же самое, но в третий раз он выпил воду и, подобно тебе, бросил кувшин. „Откуда ты?“ — спросил он меня. Я ответил, что из Египта. „Да хранит Аллах Египет и его жителей! — воскликнул он. — Для чего же ты приехал в этот город?“ Я рассказал ему обо всем и дал ему знать, что у меня много долгов, что я убежал и от долгов, и от семьи. „Добро пожаловать!“ — сказал он и дал мне пять динаров. „Вы тоже помогите ему сколько можете!“ — сказал он своим спутникам, и каждый из них дал мне по динару. Затем он снова обратился ко мне: „До тех пор, пока ты будешь жить в Багдаде, старик, каждый раз, напоив нас водой, ты получишь столько, сколько получил сегодня“.

После этого я стал часто ходить к нему и к его людям и получал большую прибыль. Через некоторое время я подсчитал свои заработки и увидел, что у меня собралась тысяча динаров. „Теперь можно вернуться на родину“, — сказал я себе. Затем я отправился к Ахмаду ад-Данафу домой и поцеловал ему руки. „Что тебе нужно?“ — спросил он. „Хочу уехать“, — ответил я и прочел ему следующие двустишия:

Чужестранец, где бы он ни был, Будто дом, построенный там, где на него дуют ветры. Порывы ветра расшатывают его основание. Поэтому чужестранец решился отправиться в путь на родину.

„Сегодня караван направляется в Египет, и я хочу с ним вернуться к своей семье“, — сказал я Ахмаду ад-Данафу. Он подарил мне мула, дал сто динаров и сказал мне: „Старик, я хочу послать в Египет одну вещь. Знаешь ли ты жителей Каира?“ — „Да, знаю“, — ответил я. „Возьми это письмо, передай его Али-з-Зибаку Египетскому и скажи ему: „Твой начальник приветствует тебя и сейчас служит у халифа“.

Я взял у него письмо, отправился в путь и прибыл сюда, в Каир. Я повидался со всеми чиновниками дивана, показывал им письмо Али, но не нашел его. Затем я стал заниматься своим старым ремеслом и поить людей водой из своего бурдюка. Так я и не доставил до сих пор письма, потому что не знаю, где живет Али-з-Зибак Египетский».

«Радуйся и веселись, старик, — воскликнул Али, — ведь я и есть Али-з-Зибак Египетский — ближайший помощник предводителя Ахмада ад-Данафа. Дай мне письмо!» Водонос отдал письмо, и Али, распечатав его, прочел следующие стихи:

«Пишу тебе, о краса прекраснейших, На листе, который понесут ветры. Если бы я мог летать, я полетел бы, подгоняемый жаждой повидаться. Но как может летать тот, у которого подрезаны крылья?!

А затем: привет от предводителя Ахмада ад-Данафа самому любимому из его сыновей, Али-з-Зибаку Египетскому. Сообщаю тебе, что в свое время я долго подстерегал Салаха Египетского, сыграл с ним злую шутку и даже закопал его заживо. Дети его покорились мне, а один из них, Али С Верблюжьим Горбом, служит у меня, и я назначил его десятником отряда стражников города Багдада в диване халифа. Теперь он письменно утвержден одним из глав сухопутного дозора. Если ты помнишь уговор, заключенный между нами, то приезжай ко мне, ты совершишь какое-нибудь ловкое мошенничество, которое приблизит тебя к службе халифу, и халиф назначит тебе жалованье, пропитание и построит небольшой дом. Вот мое желание, и на этом будь здоров!»

Прочитав письмо, Али поцеловал его, приложил ко лбу и подарил водоносу десять динаров за добрую весть. Затем он направился домой, пошел к своим людям, сообщил им эту новость и сказал: «Я поручаю вас друг другу!» После этого он снял с себя свое платье, надел плащ и феску и взял коробку, в которой находилось складное копье из самого крепкого дерева длиной в двадцать четыре локтя. Один из приближенных Али спросил его: «Разве ты уезжаешь? Ведь у нас казна пуста». — «Когда я доберусь до Дамаска, пошлю вам столько, что вам надолго хватит», — сказал Али и направился в путь.

По дороге он присоединился к каравану и увидел там Шаха Бандар ат-Тудджара, с которым было сорок купцов. Они уже нагрузили свои вещи, а тюки Шах Бандара еще лежали на земле. Предводителем каравана был пожилой человек, который просил молодых помочь ему. «Пусть кто-нибудь из вас поможет мне!» — говорил он. Молодые же люди издевались над ним и ругались. Али сказал себе: «Будет лучше, если я продолжу свое путешествие в обществе этого караванщика». Али был приветливым юношей. Он подошел к старику и приветствовал его. «Что тебе нужно?» — спросил караванщик. Али ответил: «Я вижу, что ты один и у тебя сорок груженых мулов. Почему ты не взял с собой людей, чтобы они помогали тебе?» — «Сын мой, — ответил старик, — я нанял двух юношей, кормил их и одевал и каждому из них в карман положил по сто динаров. Они помогали мне до постоялого двора, а затем удрали». — «Куда же вы держите путь?» — спросил Али. «В Алеппо», — ответил он. «Я могу помочь тебе», — предложил Али. Они вдвоем нагрузили мулов и продолжили путь. Шах Бандар ат-Тудджар сел на своего мула и тоже двинулся вперед.

Дамасский караванщик был очень рад Али. Когда наступила ночь, они остановились, поужинали и напились воды. Когда пришло время сна, Али лег на землю и притворился, что спит. Старик уснул в палатке рядом с ним. Затем Али тихонько встал со своего места и сел у входа в палатку караванщика. Он сидел там до рассвета, а потом уснул. Когда караванщик проснулся, он увидел Али у палатки и сказал себе: «Если я скажу ему, где мы находимся, он оставит меня и уйдет». Он скрывал от Али, в каком опасном месте они находятся, и, не говоря ему об этом, продолжал путь. Наконец они добрались до пещеры в лесу, где водились львы. Каждый раз, проходя мимо этого места, караванщики бросали жребий и того, кто вытаскивал жребий, бросали львам. На этот раз тоже бросили жребий, и он выпал на долю Шаха Бандар ат-Тудджара. В это время лев преградил им дорогу, выжидая, кого из каравана ему бросят. Шах Бандар в горе и отчаянии подошел к предводителю и сказал ему: «Чтоб тебе сломать ноги и потерпеть неудачу в пути! Я завещаю тебе после моей смерти передать принадлежащие мне товары моим детям». — «В чем дело?» — спросил ловкач Али. Ему рассказали о том, что произошло. «Что вы боитесь песчаной кошки, я обещаю убить ее!» — воскликнул Али. Предводитель подошел к купцу Шах Бандару и сообщил ему б этом. «Если он убьет льва, я подарю ему тысячу динаров», — сказал Шах Бандар. «Мы тоже сделаем ему подарки», — воскликнули другие купцы.

Али встал, вынул из коробки свое копье, пристроил к нему стальные зубцы, затем взял стальной прут, приспособил к концу его пружину, один на один выступил против льва и крикнул на него. Зверь бросился на него, тогда Али Египетский нанес льву удар мечом по голове и рассек его пополам. Шах Бандар и предводитель наблюдали за битвой.

«Теперь ты можешь не бояться ничего, дядюшка!» — сказал Али караванщику. «Сын мой, — сказал тот, — я твой должник!» Купец Шах Бандар встал, обнял Али, поцеловал его в лоб и дал ему тысячу динаров. Все купцы тоже подарили Али по двадцать динаров. Али оставил все деньги у купца, и затем все легли спать. Когда наступило утро, они двинулись по дороге, ведущей в Багдад. Через некоторое время караван достиг Львиного леса и Собачьей долины. Там разбойничал один безбожник-бедуин со своим племенем. Он появился перед караваном, и все люди от страха разбежались. «Пропало мое добро!» — воскликнул Шах Бандар. Но тут против разбойника выступил Али Египетский. Он вышел в кожаной одежде, увешанной бубенчиками, потрясая копьем. Затем он собрал аркан, забросил его и поймал одного из коней бедуинов; вскочив на коня, Али предложил разбойнику: «Будем биться копьями». Тут зазвенели бубенчики, конь бедуина испугался, и Али сильным ударом сломал копье бедуина и отсек ему голову. Товарищи бедуина наблюдали за битвой и постепенно приближались к Али. С возгласом «Аллах велик!» он набросился на них и обратил их в бегство, и они в страхе разбежались. Затем он поднял на острие копья голову разбойника и вернулся к своим товарищам. Купцы богато одарили его, а затем продолжили путь, и наконец караван прибыл в Багдад. Ловкач Али потребовал у купца свои деньги и, получив их у него, передал старому караванщику, сказав ему: «Когда вернешься в Каир, найдешь мой дом и отдашь эти деньги старшему из молодцов!»

Али проспал эту ночь, а когда наступило утро, пошел в город и долго бродил, спрашивая, где находится дом Ахмада ад-Данафа. Но никто не мог показать его. Тогда он пошел дальше и в одном из бедных кварталов увидел несколько играющих мальчиков. Среди них был один шустрый мальчишка по имени Ахмад, по прозвищу ал-Лакит, что значит «найденыш». «Если хочешь узнать что-нибудь о взрослых, спроси у детей», — подумал Али. Он огляделся и увидел торговца халвой, купил у него халвы и подозвал мальчиков. Ахмад Найденыш оставил товарищей и подошел к Али. «Что тебе нужно?» — спросил он. «У меня был сын, — сказал Али, — который недавно умер. Я сегодня ночью видел его во сне, и он просил у меня халвы. Вот я и купил халвы и хочу дать каждому из вас по куску». Сказав это, Али предложил Ахмаду Найденышу кусочек халвы. Мальчик внимательно осмотрел его и заметил, что к халве прилеплен динар. «Уходи, — сказал маленький Ахмад, — среди нас нет распутников, убирайся отсюда, да побыстрее!» — «Сынок, — успокоил его Али, — ловкач всегда берет плату за труд и всегда платит за работу. Я обхожу город в поисках дома Ахмада ад-Данафа, и никто не знает, где он живет. Этот динар будет тебе платой за услугу, если ты покажешь мне дом Ахмада ад-Данафа». — «Хорошо, — ответил мальчик, — я пойду впереди, а ты следуй за мной. Когда я подойду к дому Ахмада, то ногой подброшу камушек в сторону ворот дома, и ты узнаешь его». Мальчик пошел вперед, за ним последовал Али. Они шли до тех пор, пока мальчик не подбросил ногой камушек в сторону какой-то двери. Али понял, что это дом Ахмада ад-Данафа. Он схватил мальчика и хотел отобрать у него динар, но не смог. Тогда он сказал Ахмаду Найденышу: «Иди, ты заслужил свое вознаграждение, ибо ты мальчик смышленый, умный и храбрый. Бог даст, если я стану начальником стражи у халифа, то сделаю тебя одним из своих стражников».

Мальчик ушел, а Али-з-Зибак Египетский подошел к дому и постучал в дверь. Услышав стук в дверь, Ахмад ад-Данаф воскликнул: «Эй, старшой, открой дверь, это стучит Али-з-Зибак Египтянин!» Слуга отрыл дверь, Али вошел к Ахмаду ад-Данафу, поздоровался с ним, и тот обнял его и приветствовал сорок раз. Затем Ахмад ад-Данаф переодел Али в нарядную одежду, говоря: «Когда халиф назначил меня предводителем стражи, он велел выдать всем моим молодцам одежду. А это платье я оставил для тебя».

Затем он усадил Али на почетное место во главе своих людей; подали еду, и они ели, пили и веселились до утра.

Затем Ахмад ад-Данаф спросил Али Египтянина: «Что ты хочешь — побродить по Багдаду или посидеть дома?» — «Разве я приехал сюда, чтобы добровольно заключить себя в тюрьму?! Я нахожусь здесь для того, чтобы погулять и поразвлечься», — ответил Али. «Сын мой, — стал советовать Ахмад ад-Данаф, — не думай, что Багдад такой, как Каир. Багдад — столица халифата, здесь множество ловких мошенников, они в Багдаде вырастают повсюду, как трава на плодородной земле!»

Али провел три дня в доме Ахмада ад-Данафа, а на четвертый день тот сказал ему: «Я хочу приблизить тебя к халифу, чтобы он назначил тебе жалованье». — «Не надо тратить на это время!» — сказал Али, и Ахмад ад-Данаф оставил его в покое.

Однажды Али сидел дома, но вдруг ему стало скучно и тоскливо. Он сказал себе: «Пойду-ка я погуляю по городу, чтобы рассеяться». Он сразу же развеселился, вышел из дома и стал гулять по улицам. Посреди рынка он увидел харчевню, вошел туда, поел и вышел, чтобы вымыть руки. Тут он увидел, что сорок рабов с нашивками на рукавах, с копьями в руках в два ряда вышагивают впереди, а за ними на муле едет Мошенница Далила. На голове у нее был стальной шлем, а под ним украшенная золотом шапка, она была одета в кольчугу и увешана оружием. В это время Далила возвращалась из дивана, направляясь на постоялый двор. Увидев Али-з-Зибака, она задумалась. Ей показалось, что он ростом и сложением напоминает Ахмада ад-Данафа. Али-з-Зибак был тогда одет в кафтан, а на плечах у него был нарядный узорчатый плащ. Его лицо дышало отвагой, и чем-то он действительно был похож на Ахмада ад-Данафа, но полного сходства все же между ними не было.

Далила вошла в свой дом, встретилась с Зайнаб, а затем принесла доску с песком и начала гадать на песке, и у нее вышло имя «Али Египтянин». Тогда она загадала, кому он принесет счастье, и вышло имя ее дочери Зайнаб. «Ну, что показали знаки на песке?» — спросила Зайнаб. «Я сегодня увидела юношу, — отвечала Далила, — который очень походил на Ахмада ад-Данафа. Я боюсь, как бы он не услышал о том, что ты раздела Ахмада ад-Данафа и его молодцов. Он может прийти сюда и сыграть с нами злую шутку, чтобы отомстить за Ахмада ад-Данафа и его стражников. Мне кажется, что он остановился в доме Ахмада ад-Данафа». — «Вот чем ты озабочена!» — воскликнула Зайнаб. Она вышла, оделась в самое нарядное платье, отправилась в город и стала гулять по улицам. На одной из улиц она наконец увидела, что Али Египтянин идет навстречу. Зайнаб как будто случайно коснулась его локтя и, обернувшись к нему, проговорила: «Да продлит Аллах жизнь прозорливых!» — «Кто ты такая?» — спросил Али. «Я, — отвечала она, — дочь купца, и муж мой тоже купец. Никогда в жизни я не покидала своего дома и первый раз в жизни вышла на улицу. Дело в том, что я приготовила еду и хотела поесть, но вокруг меня не было ни одной живой души, поэтому я не смогла отведать ни кусочка. Можешь ли ты оказать мне милость и поесть со мной?» — «Если приглашают, то я обязан принять приглашение!» — сказал Али.

Она пошла вперед, а за ней по улицам шел Али. Следуя за Зайнаб, Али говорил себе: «Что ты делаешь, ведь ты чужой здесь, лучше вежливо откажись от приглашения». — «Может быть, ты пригласишь меня в другой раз?» — сказал Али. «Клянусь великим именем Аллаха, ты должен пойти со мной именно сейчас!» — воскликнула девушка. Он пошел за ней дальше, и наконец они подошли к дому с высокими воротами, запертыми на замок. «Открой ворота!» — велела девушка Али. «А где ключи?» — спросил он. «Я потеряла их», — ответила Зайнаб. «Кто открывает замок без ключа, — отвечал Али, — тот совершает незаконный поступок и за это наказывается судьей, да я и не знаю, как можно открыть замок без ключа». Зайнаб сняла с лица покрывало, положила край его на замок, произнесла имена матери Мусы, сняла замок и вошла в дом. Последовав за ней, Али увидел, что стены обвешаны мечами, другим оружием и снаряжением. Затем Зайнаб сняла покрывало, расстелила скатерть, принесла разные яства и вино. Они поели и выпили вина, а затем Зайнаб встала, взяла кувшин и вышла наполнить его водой из колодца, полила на руки Али, и он умылся. Вдруг Зайнаб встала и начала бить себя в грудь, приговаривая: «У мужа был перстень с яхонтом стоимостью в пятьсот динаров. Я надела его на палец, но он оказался великоват; тогда наложила на палец немного воску и надела перстень, а когда опускала ведро в колодец, он упал в воду. Присмотри за домом, а я пойду поищу его и приду». — «Будет позором для меня сидеть дома и разрешить тебе идти одной. Лучше ты посиди, а я пойду», — сказал Али. Он накинул на себя плащ, и Зайнаб провела его к колодцу. Там он снял одежду и обвязался веревкой. Она начала опускать его в колодец. Али еще не достиг дна колодца, как она закричала ему: «Веревка коротка, отпусти ее и бросайся в колодец!» Али отпустил веревку прыгнул в воду. Воды в колодце было много, и он несколько раз нырнул, но не мог добраться до дна.

Что же касается Зайнаб, то она накинула на себя покрывало, взяла одежду Али, пошла к матери и сказала ей: «Я раздела Али Египтянина и бросила его в колодец эмира Хасана, хозяина дома. Вряд ли он спасется!»

Что же касается эмира Хасана, то все это время он находился в диване. Когда он вернулся, то увидел, что ворота его дома открыты. «Почему ты не запер ворота?» — сердито спросил он управителя. «Господин мой, — ответил тот, — я закрывал ворота собственными руками». — «Клянусь честью, — закричал эмир Хасан, — в мой дом пробрался грабитель». Он вошел к себе в дом, все осмотрел, но никого не нашел. «Наполни кувшин из колодца, я хочу совершить омовение», — приказал он управителю. Управитель взял ведро, опустил его в колодец, а когда начал вытаскивать, то оно показалось ему очень тяжелым. Он посмотрел в колодец и увидел, что в ведре кто-то сидит. Сбросив его снова в колодец он закричал: «Господин мой, из колодца вышел злой дух!» — «Беги и приведи сюда четырех богословов, чтобы они читали Коран и прогнали его», — приказал эмир Хасан. Когда управитель привел богословов, эмир сказал им: «Станьте по углам колодца и читайте Коран над злым духом». Они сделали, как им велел хозяин, тогда управитель вместе с одним из рабов опустил в колодец ведро. Али Египтянин ухватился за ведро, затем спрятался в нем и, когда ведро вытащили из колодца, выскочил из ведра и сел между богословами. Они испугались и стали вопить: «Злой дух, злой дух!» Эмир внимательно оглядел Али и убедился, что это человек, а не злой дух. «Ты разбойник?» — спросил он. «Нет», — ответил Али. «А почему ты спустился в колодец?» — спросил эмир. «Я вошел в реку Тигр, чтобы искупаться, — отвечал Али, — но течение увлекло меня и затащило под землю, и я вынырнул здесь». — «Не лги, говори правду!» — приказал ему эмир Хасан. Тогда Али Египтянин рассказал, как было дело.

Эмир отдал ему свое старое платье и выпроводил его. Али отправился в дом Ахмада ад-Данафа и поведал ему о своих злоключениях. «Разве я не говорил тебе, что Багдад — это не Каир; здесь даже женщины могут одурачить мужчин!» — воскликнул Ахмад ад-Данаф. «Заклинаю тебя великим Аллахом, — лукаво спросил Али Египтянина Али С Верблюжьим Горбом, — каким образом тебя, главу египетских ловкачей, обвела вокруг пальца простая девушка?» Тут Али-з-Зибак раскаялся и горько пожалел о случившемся. Ахмад ад-Данаф дал ему другую одежду, и Али переоделся.

«Ты знаешь эту женщину?» — спросил Али Хасан Шуман. Он ответил, что не знает. «Это, наверное, Плутовка Зайнаб, дочь Мошенницы Далилы, привратницы постоялого двора халифа. Значит, ты попался в ее сети?» — «Да», — смущенно ответил Али.

«Не горюй, Али, — воскликнул Хасан Шуман, — она похитила одежду и твоего начальника Ахмада ад-Данафа и всех его молодцов». — «Это позор вам всем!» — воскликнул Али. «Что же ты хочешь делать?» — спросил Хасан Шуман. «Жениться на ней!» — ответил Али. «Лучше выбрось ее из сердца!» — посоветовал Хасан Шуман. Али спросил Хасана: «Скажи, Шуман, как мне перехитрить ее, чтобы она вышла за меня замуж?» — Хвала тебе, — воскликнул Хасан Шуман, — если будешь пить из моих рук и пойдешь под мое знамя, то достигнешь цели!» — «Хорошо», — согласился Али Египтянин. «Ну что ж, — сказал Шуман, — сними свою одежду». Али разделся, Хасан Шуман взял котел, вскипятил в нем что-то вроде смолы, обмазал этим Али, и тот стал похож на черного раба. Затем он покрасил его губы и щеки красной сурьмой, надел на него платье, какое носят слуги, дал ему много мяса для кебаба, вино и сказал: «На постоялом дворе есть один чернокожий повар, на которого ты похож. Он покупает на рынке мясо и зелень. Подойди к нему и поговори с ним ласково на языке чернокожих. После того как ты поздороваешься с ним, скажи ему: „Давно я не встречался с тобой за столом!“ Он ответит: „Я очень занят, ведь у меня на шее сорок рабов. Я готовлю им завтрак, ужин, кормлю собак, один раз накрываю стол для Далилы, второй раз — для ее дочери Зайнаб“. Тогда предложи ему: „Поедим кебаба и запьем его бузой!“ Затем уведи его в комнату и напои. После этого спроси его, какие блюда он готовит, чем кормит собак, где находятся ключи от кухни и кладовой. Он расскажет тебе все — ведь что у трезвого на уме, то у пьяного на языке. После этого одурмань его опиумом, оденься в его платье, возьми корзинку для зелени и заткни ножи за пояс, отправляйся на рынок и купи там мяса и зелени. Затем иди на кухню и в кладовую и приготовь еду, смешай ее с опиумом, положи еду на блюда и отнеси Далиле. Тебе нужно одурманить Далилу, ее дочь Зайнаб, собак и рабов. После этого войди в дом и забери всю одежду и имущество, которое найдешь там. Если хочешь жениться на ней, то возьми также почтовых голубей, за которыми смотрит Далила».

Али Египтянин отправился на постоялый двор, встретился с рабом-поваром, поздоровался с ним и сказал ему: «Давно мы с тобой не встречались за столом». — Он очень занят — с утра до вечера готовлю еду для рабов и собак», — ответил повар. Затем Али увел его в харчевню, напоил вином и расспросил, какие блюда он готовит. Повар ответил: «Каждый день я готовлю пять блюд на обед и пять блюд на ужин. Вчера же потребовали у меня шестое блюдо — зарду из риса с медом и седьмое — вареные зерна граната». — «А в каком порядке ты их подаешь?» — спросил Али. «Сначала я накрываю отдельный стол для Зайнаб, потом для Далилы, затем кормлю рабов, а после всех — собак и каждому даю не менее одного ритля мяса». Али спросил его также о ключах. Затем, когда раб уснул, он снял с него платье, надел его на себя, отправился на рынок и купил там мяса и зелени.

Придя на постоялый двор, Али увидел, что Далила разгневана и бранится, а сорок вооруженных рабов стоят наготове. Его сердце сильно забилось от страха, а Далила, сразу же признав Али, крикнула: «Эй, глава разбойников, вернись туда, откуда пришел. Я знаю, ты пришел, чтобы сыграть здесь над нами злую шутку».

Али Египтянин, который принял облик чернокожего, посмотрел на нее и сказал: «Что ты говоришь, хозяйка?» — «Что ты сделал с рабом-поваром? — спросила Далила. — Ты одурманил его или убил?» — «Какой раб-повар, разве здесь кроме меня есть еще один повар?» — спросил Али. «Ты лжешь, — воскликнула Далила, — ты — Али-з-Зибак Египтянин!» — «Эй, хозяйка, — сказал он на языке чернокожих, — египтяне черные или белые? Я больше не буду служить здесь, я ухожу». Тут один из чернокожих обратился к Али и спросил его: «Что с тобой, братец?» — «Он вам не братец, — прервала его Далила, — а Али-з-Зибак Египтянин. Он или одурманил вашего брата, или убил его!» — «Да нет, он сын нашего дяди — повар Саадаллах», — возразили рабы. «А я говорю, что он не брат ваш, а Али-з-Зибак Египтянин, — повторила Далила. — Он просто перекрасил свою кожу в черный цвет». — «Кто такой Али? — возмутился он. — Я Саадаллах!» — «Хорошо, — сказала Далила, — у меня есть хорошая мазь для проверки».

Тут же ей подали мазь и она начала тереть ею локти повара, пока не выступила кровь, но чернота не смывалась. Тогда она велела рабам отпустить его, чтобы он пошел и приготовил еду. Но на всякий случай Далила сказала рабам: «Если он и вправду ваш двоюродный брат, то должен знать, какое блюдо вчера вечером вы попросили его приготовить и сколько блюд он готовит каждый день». Рабы спросили Али об этом, и он ответил: «Вчера я приготовил чечевицу, рис, шурбу, яхну, мавардию, шестое блюдо было зарда — рис с медом, а седьмым блюдом были вареные зерна граната. На ужин были те же блюда». — «Что ж, — сказала Далила, — пойдите вместе с ним. Если он знает, где кухня и кладовая, да он и вправду ваш брат, если нет, то убейте его на месте!»

У повара постоялого двора была кошка, и он приучил стоять у входа в кухню и при виде хозяина вскакивать ему на плечо. Повар стряхивал ее, и кошка, спрыгнув на пол, шла перед ним на кухню. Когда Али вошел, кошка прыгнула ему на плечо, затем соскочила на пол и пошла перед ним на кухню. Поняв, что кошка ведет его на кухню, Али вынул связку ключей. При этом он почувствовал, что один из них пахнет жиром. Сообразив, что это ключ от кухни, Али вложил его в замок, открыл дверь, положил мясо и зелень и вышел. Кошка шла впереди, он последовал за ней в кладовую, снова вынул связку ключей и на одном из них заметил следы масла. Он понял, что это ключ от кладовой, и открыл дверь. Один из рабов сказал: «Если бы это был чужой человек, то он не знал бы, где находятся кухня и кладовая, и не выбрал из связки ключи от кладовой и кухни. Это наш брат Саадаллах!» — «Может быть, кухню и кладовую ему показала кошка, — воскликнула Далила, — а может быть, он нашел ключи по каким-то незаметным признакам?! Как бы то ни было, все это не доказательство для меня».

Али же тем временем вошел в кухню, приготовил еду и отнес несколько блюд Зайнаб. Он заметил, что одежда Ахмада ад-Данафа и его молодцов, а также его собственная одежда висит в ее комнате. Затем Али отнес еду Далиле, после чего накормил рабов и собак. Во время ужина он проделал то же самое.

Обычно ворота с утра до вечера не закрывались. Когда наступила ночь, привратник возгласил: «О жители постоялого двора, рабы и стражники легли спать, и мы выпустили собак. Кто выйдет во двор, пусть пеняет на себя!»

Али накормил собак позже всех и подложил им в пищу яду. Съев то, что дал им мнимый повар, собаки тут же околели. А еще до этого Али положил в еду рабов, Далилы и Зайнаб опиум. Когда те потеряли сознание, он поднялся в комнаты Зайнаб и Далилы, взял все платья, одежду, сорок почтовых голубей и вышел. После этого он явился в дом Ахмада ад-Данафа. Хасан Шуман спросил его: «Ну, что ты сделал?» Али рассказал все, как было, и поблагодарил Хасана Шумана.

Затем Али снял с себя одежду раба, натер себя ккким-то маслом, вымылся и после этого стал белым, как прежде. Он облачился в свое богатое платье, возвратился на постоялый двор, надел на повара его одежду и разбудил его. Раб-повар встал, отправился к зеленщику, купил все необходимое и вернулся к себе.

Вот что было с Али-з-Зибаком Египтянином. Что же касается Мошенницы Далилы, то один из купцов, живуших у нее, утром, когда выходил из дома, увидел, что ворота постоялого двора открыты, рабы одурманены, а собаки мертвы. Он пошел к Далиле, но она тоже была одурманена, к груди ее был приколот лист бумаги, а рядом стояло противоядие от дурмана. Он влил ей в рот это зелье, и она проснулась. Приподнявшись, Далила спросила: «Где я?» — «Я вышел и увидел, что ворота двора открыты, а ты одурманена, как и все твои рабы. Что же касается собак, то они все околели. К твоей груди бы приколот лист бумаги, на котором написано: „Это сделал Али Египтянин!“». Далила с помощью противоядия разбудила свою дочь Зайнаб и рабов и сказала им, злорадствуя: «Разве я не говорила вам, что это был Али Египтянин?!» Затем она приказала рабам: «Об этом деле никто не должен знать, держите все в тайне». После этого Далила начала укорять дочь: «Сколько раз я говорила тебе, что Али не забудет о мести! Он поступил сейчас с нами точно так же, как ты поступила с ним. Он мог причинить нам намного больше урона, но ограничился тем, что сделал, побуждаемый благородством и желанием сохранить дружбу!» Затем Далила переоделась в женское платье, накинула на голову покрывало и отправилась к Ахмаду ад-Данафу домой. А еще до того, как Али принес одежду и почтовых голубей, Хасан Шуман отдал своему домоправителю деньги и велел купить на рынке сорок голубей и зажарить их для молодцов. Как раз когда они сели за еду, Далила постучалась в дверь. Ахмад ад-Данаф сказал домоправителю: «Это стучится Далила, открой ей дверь». Домоправитель встал, открыл дверь, и Далила вошла.

 

РАССКАЗ об Али-з-Зибаке Египтянине и Зурайке Рыбнике

«Что с тобой случилось, скверная старуха? — воскликнул Хасан Шуман. — Может быть, ты и твой брат Зурайк Рыбник разорились?» — «О предводитель, — молвила Далила, — ты прав, можешь отсечь мне голову, а можешь оставить меня в живых, воля твоя. Но скажите, кто из вас тот молодец, который обвел нас вокруг пальца?» — «Он первый из моих молодцов!» — воскликнул Ахмад ад-Данаф. «Заклинаю тебя Аллахом, вели отдать мне почтовых голубей и другие вещи. Пусть это будет его щедрым подарком мне». — «Пусть накажет Аллах тебя за этот грех, Али, — весело сказал Хасан, — почему ты зажарил голубей?» — «Я не знал, что они почтовые», — ответил Али Египтянин.

«Эй, домоправитель, — обратился к слуге Ахмад ад-Данаф, — принеси жареных голубей». Слуга принес голубей и отдал их Далиле. Она взяла кусочек голубятины, попробовала ее и сказала: «Это мясо не почтовых голубей, я кормила их мускусными зернышками, и мясо должно пахнуть мускусом». — «Если хочешь получить обратно почтовых голубей, то удовлетвори просьбу Али Египтянина!» — предложил Далиле Хасан Шуман. «А чего он хочет?» — спросила Далила. «Отдай свою дочь Зайнаб ему в жены!» — ответил Хасан Шуман. «Без подарка я не стану и говорить об этом», — ответила Далила. «Верни ей ее голубей!» — велел Хасан Шуман Али Египтянину. Взяв голубей, Далила собралась уходить. «Но ты должна удовлетворить нашу просьбу!» — предупредил ее Хасан Шуман. «Если он хочет жениться на Зайнаб, — молвила Далила, — то должен совершить чудеса ловкости. То, что он проделал с нами, еще не настоящая ловкость. Подлинную ловкость он проявит, если проведет дядю Зайнаб, предводителя ловкачей Зурайка и посватает ее у него, так как Зурайк — ее доверенный. Сейчас он торгует рыбой и каждый день призывает покупателей: „Один ритль рыбы за две новенькие!“ У него в лавке висит мешок, в котором он хранит две тысячи золотых динаров, и Али должен отобрать у Зурайка этот мешок».

Услышав это, все встали и закричали: «Что это за речи, старая распутница?! Ты хочешь погубить нашего брата Али Египтянина?!»

Но Далила уже ускользнула от них и, вернувшись к себе домой, сообщила дочери: «Али Египтянин сватает тебя у меня!» Зайнаб обрадовалась, потому что с первого взгляда полюбила Али за его благородство и принялась расспрашивать мать о том, что произошло. Мать передала ей весь разговор и добавила: «Однако я поставила ему опасное для его жизни условие: он должен посватать тебя у твоего дяди».

Тем временем Али Египтянин расспрашивал своих друзей о дяде Зайнаб: «Чем занимается этот Зурайк и что это за человек?» — «Зурайк — глава иракских мошенников и ловкачей и способен сделать подкоп под горами, достать с неба звезду, украсть сурьму с глаз и нет равного ему в этом искусстве. Но Зурайк устал от этого ремесла, открыл рыбную лавку и накопил от продажи рыбы две тысячи динаров. Эти деньги он положил в мешок, завязал его шелковым шнурком, а к шнурку привязал медные бубенчики и колокольчики. Теперь мешок висит в лавке на палке, а к ней привязан шнурок. Каждый раз, когда Зурайк открывает лавку, он потрясает этим мешком и призывает: „Где вы, мошенники Египта, ловкачи Ирака и пройдохи Аджама? Зурайк повесил мешок с динарами у своей лавки, и, если кто-нибудь, притязающий на ловкость рук, хитростью завладеет им, деньги его“.

Алчные мошенники и разные ловкачи приходят к нему и всячески стараются стащить мешок, но это им не удается, так как Зурайк на жаровне, которая стоит рядом с ним, всегда держит раскаленные куски олова, которые бросает в тех, кто пытается украсть мешок, и на месте убивает их.

Если ты попытаешься тягаться с Зурайком, то уподобишься тому, кто оплакивает покойника, не зная, кто умер! Ты не в силах справиться с ним, и тебе угрожает большая опасность. Брось думать о женитьбе на Зайнаб. Как говорится, кто бросает какую-нибудь вещь, обходится без нее!» — «Это позор, молодцы, — воскликнул Али, — я должен стащить у него мешок с деньгами. А теперь дайте мне женское платье!» Ему подали женское платье, он надел его, намазал лицо и руки хной, накинул на себя покрывало, надел женский плащ и туфли; из птичьего зоба ему сделали женские груди, наполнили их молоком и подвесили на грудь Али. Затем Али взял вату, обернул ее тканью и обвязался ею, и кто бы ни посмотрел на него, говорил: «Какой у нее прекрасный зад!»

Друзья Али позвали погонщика осла, дали ему динар, усадили Али на осла, и тот отправился в лавку Зурайка Рыбника. Али сразу заметил мешок с золотыми динарами, который висел на палке у дверей лавки. Зурайк в это время жарил рыбу. «О погонщик, — спросила мнимая женщина, — чем это пахнет?» — «Это Зурайк жарит рыбу», — ответил погонщик. «Я беременна, — сказал погонщику Али, — и этот запах повредит мне, если я не попробую рыбы. Возьми у него кусок рыбы». — «Эй, Зурайк, — обратился к Рыбнику погонщик, — что это ты раздражаешь беременных женщин запахом жареной рыбы? Сейчас со мной едет жена эмира Хасана, она учуяла этот запах. Она беременна, дай ей кусок рыбы, потому что плод повернулся в ее чреве. Аллах всевышний, сбереги меня от несчастья сего дня!»

Зурайк выбрал кусок рыбы и собрался изжарить его, но заметил, что огонь потух. Когда он вошел в лавку, чтобы развести огонь, Али Египтянин протянул руку к мешку. Как только он дотронулся до него, зазвучали бубенчики и зазвенели колокольчики. «Ого, — воскликнул Зурайк, — как быстро обнаружилась твоя хитрость, негодяй! Ты хотел смошенничать и обмануть меня в обличье женщины?! На, получай то, что заработал!» — с этими словами он бросил в него кусок олова, и Али пришлось бежать не солоно хлебавши. Потом Зурайк замахнулся на погонщика, но люди окружили его, говоря: «Ты торговец или разбойник? Если ты торговец, то убери мешок с деньгами и избавь людей от искушения и зла!» — «Хорошо, клянусь именем Аллаха, я повинюсь», — обещал людям Зурайк.

Что же касается Али, то он еле-еле добрался до дома. «Ну, что было?» — спросил Хасан Шуман, и Али рассказал ему обо всем. Затем он снял женское платье и сказал Хасану Шуману: «Дай мне одежду домоправителя!» Хасан Шуман подал ему эту одежду, и Али переоделся. Взяв блюдо и пять дирхемов, он снова отправился к Зурайку Рыбнику. Зурайк спросил его: «Что ты хочешь, хозяин?» Али показал ему деньги. Зурайк хотел подать ему готовую рыбу на подносе. «Нет, я возьму только горячую рыбу!» — возразил Али. Зурайк положил свежую рыбу на сковороду и собирался поджарить ее, но увидел, что огонь потух. Он вышел разжечь огонь, а Али в это время протянул руку и хотел стащить мешок с динарами, но не успел он дотронуться до него, как зазвучали бубенчики и зазвенели колокольчики. «Твое мошенничество не удалось, хоть ты сменил обличье и явился сюда в одежде домоправителя. Я сразу узнал тебя по тому, как ты держишь деньги и блюдо».

И он бросил в Али кусок олова, но угодил в сковороду с горячей рыбой. Та разбилась вдребезги, и один кусок олова попал в плечо судьи, который случайно проходил мимо. Горячее олово обожгло судью от плеча до щиколотки. Он завопил: «Эй, негодяи и разбойники, кто сделал это?» — «Господин наш, — сказали ему люди, — кто-то из мальчишек бросался камнями и, наверное, попал в сковороду. Слава Аллаху, что еще так обошлось!» Затем люди, осмотревшись, нашли кусок олова и поняли, что его бросил Зурайк Рыбник. Войдя к нему к лавку, они стали кричать: «Побойся Аллаха, Зурайк, убери этот мешок отсюда, так будет лучше!» — «Я обязательно уберу его», — ответил Зурайк.

Что же касается Али, то он, вернувшись домой, вошел к молодцам. «Где мешок с динарами?» — спросили его. Он рассказал о том, что с ним было. «Ты видел только треть его ловкости!» — воскликнули присутствующие.

Али снял платье домоправителя, надел купеческую одежду и вышел. Ему навстречу попался заклинатель змей с мешком, полным змей, и сумкой с разными вещами. «Эй, заклинатель, — сказал Али, — я хочу, чтобы ты пошел со мной и развлек моих детей, за это ты получишь хорошую плату». Тот человек последовал за Али. Зибак привел его к себе домой, одурманил, оделся в его платье, взял мешок со змеями и направился к Зурайку Рыбнику. Подойдя к нему, Али начал играть на дудке. «Да ниспошлет тебе Аллах хлеб насущный!» — сказал ему Зурайк. Но тут на звуки дудки выползли из мешка змеи. Али бросил их перед Зурайком, а Зурайк боялся змей и убежал в лавку. Тогда Али взял змей, положил их обратно в мешок и протянул руку, чтобы взять мешок, но не успел он дотронуться до него, как зазвучали бубенчики и зазвенели колокольчики. «Ты все еще стараешься провести меня? — воскликнул Зурайк. — Ты сделался даже заклинателем змей?» Сказав это, он запустил в Али куском олова, но попал в домоправителя какого-то воина, за которым тот следовал, и свалил его на землю. «Кто его ударил?» — закричал воин. «Этот камень упал с крыши», — сказали ему люди. Воин ушел, а люди, внимательно осмотревшись, увидели, что это не камень, а комок олова. Они вошли к Зурайку и сказали: «Сколько можно говорить тебе, убери мешок!» Зурайк ответил: «Сегодня ночью я обязательно уберу его!»

Али же вернулся домой, отдал платье и мешки заклинателю змей и наградил его деньгами.

Так Зибак продолжал свою игру и сделал семь попыток обмануть Зурайка, но ему не удалось украсть мешок с динарами.

Однажды Али незамеченным подошел к лавке Зурайка и услышал, что тот говорит: «Если я оставлю мешок в лавке, он может сделать подкоп под нее и украсть его. Лучше я заберу мешок домой».

Затем Зурайк встал, попросил посетителей выйти, взял мешок под мышку и направился домой. Али последовал за ним. Когда Рыбник подошел к дому, он увидел, что у одного из его соседей свадьба. «Лучше войду в дом и отдам мешок с деньгами жене, — сказал себе Зурайк, — а затем переоденусь и пойду на свадьбу». Он пошел дальше, а Али — за ним.

Зурайк был женат на негритянке, и Аллах даровал ему от нее сына, которого звали Абдаллах. Он собирался сыграть свадьбу сына на те две тысячи динаров, которые держал в мешке. Рыбник вошел к жене в дурном настроении, нахмурившись. «Почему ты такой злой?» — спросила она. «Господь наш ниспослал мне сущую напасть в облике одного мошенника. Он семь раз пытался обмануть и провести меня, чтобы украсть мешок с динарами, но пока что это ему не удалось». — «Отдай мне мешок, и я спрячу его до свадьбы нашего сына», — предложила жена. Он отдал ей деньги, а Али, спрятавшись в укромном местечке, подслушивал их разговор и наблюдал за ними. Затем Зурайк встал, снял свою повседневную одежду, надел хорошее платье и сказал жене: «Береги мешок с деньгами, мать Абдаллаха, а я пойду на свадьбу». — «Лучше сначала поспи немного!» — посоветовала ему жена. Он лег спать, а Али на цыпочках вошел в комнату, взял мешок и отправился в дом, где праздновали свадьбу. Он вошел туда и стал веселиться вместе со всеми. Тем временем Зурайку приснилось, что какая-то птица забрала мешок с динарами и улетела. Он проснулся в страхе и сказал жене: «Встань и посмотри на месте ли мешок». Она встала, посмотрела и увидела, что мешка нет на месте. Она начала бить себя по лицу и причитать: «О, как несчастна ты, мать Абдаллаха. Мошенник украл мешок с динарами!» — «Клянусь Аллахом, его стащил ловкач Али. Кроме него, никто не смог бы сделать этого. Я должен пойти к нему». — «Если ты придешь без мешка с динарами, — заявила жена, — я закрою на замок дверь, и тебе придется ночевать на улице!»

Затем Зурайк пошел на свадьбу и увидел, что ловкач Али развлекается там. «Это он взял мешок! А мне ведь известно, что он живет у Ахмада ад-Данафа!» — сказал себе Зурайк. Он раньше Али добрался до дома Ахмада ад-Данафа, вошел в дом через окно и увидел, что все спят. В это время пришел Али и постучал в дверь. «Кто там?» — спросил Зурайк. «Это я — Али Египтянин», — ответил он. «Принес мешок?» — спросил Зурайк. Али подумал, что это Шуман, и поэтому ответил: «Да, принес, открой дверь!» — «Я не открою, пока не увижу мешок, — сказал Зурайк. — Я поспорил с твоим начальником насчет тебя». — «Тогда протяни руку!» — предложил ему Али. Тот просунул руку за дверь, взял мешок, выбрался так же, как и проник в дом, и ушел на свадьбу.

Что же касается Али, то он долго стоял у двери, но никто ему не открывал. Тогда Али принялся громко барабанить в дверь и звать людей. «Да это же стучится Али Египтянин», — сказали бывшие в комнате люди и домоправитель открыл дверь. Шуман спросил его «Ну, принес мешок?» — «Брось шутки, Шуман, разве я не отдал его тебе в руки? Ведь ты сказал мне, что не откроешь двери, пока я не отдам тебе мешок». — «Клянусь Аллахом, я не брал у тебя мешка, — возразил Шуман. — Скорее всего, мешок взял Зурайк». — «Тогда нужно идти к нему», — молвил Али Египтянин и снова направился на свадьбу. Он прибыл туда в то время, когда один из гостей говорил Зурайку: «Будь счастлив, отец Абдаллаха, пусть наступит и для твоего сына такое же счастье!» — «О, добрая примета! Это он мне желает счастья», — сказал себе Али. Затем он отправился домой к Зурайку и через крышу спустился в его комнату. Увидев, что его жена спит, он одурманил ее, надел ее платье, взял ребенка, обшарил его колыбель и разыскал корзиночку со сладостями, оставшимися по скупости Зурайка со времени праздника. В это время пришел Зурайк и постучался в дверь. Изменив свой голос, подражая жене Зурайка, Али спросил: «Кто там?» — «Отец Абдаллаха», — ответил Зурайк. «Я поклялась не открывать дверь, если ты придешь без мешка с деньгами», — сказал Али. «Я принес мешок», — ответил Зурайк. «Дай мне его, тогда я открою дверь», — сказал Али. «Подай мне детскую корзиночку, и я положу его туда», — сказал Зурайк. Али отдал ему корзиночку, и тот положил мешок в нее. Али взял мешок, одурманил ребенка, разбудил его мать и ушел той же дорогой, по которой шел, унеся с собой ребенка и мешок с деньгами. Когда Али пришел домой, молодцы, увидев мешок с деньгами и сына Зурайка, несказанно обрадовались и поздравили его. Али отдал им сладости, взятые в доме Зурайка, и все они с удовольствием полакомились.

Затем Али обратился к Шуману: «Хасан, этот ребенок — сын Зурайка, я спрячу его у тебя». Шуман взял ребенка и унес его. Затем он привел барашка, зарезал его и отдал домоправителю, а тот целиком его зажарил. Затем барашка завернули в саван, и он стал похож на труп.

Что же касается Зурайка, то он продолжал стоять у двери, но никто не открывал ее. Он стал громко барабанить в дверь, и только тогда жена подала голос: «Принес мешок с динарами?» — «Разве ты не взяла его в корзинке, которую спустила вниз?» — спросил Зурайк. «Я не спускала никакой корзинки и не брала никакого мешка», — возразила жена. «Клянусь Аллахом, мошенник Али опередил меня и взял мешок», — завопил он. Он вошел в комнату, осмотрелся и увидел, что там нет ни ребенка, ни сладостей. «Где мой сын?» — закричал Зурайк. Женщина стала бить себя в грудь и завопила: «Я поведу тебя к везиру, моего сына погубил тот мошенник, который хотел провести тебя. Все это из-за тебя!» — «Не кричи, — молвил он, — я отвечаю за сына».

Затем Зурайк встал, накинул на голову женское покрывало и пошел к Ахмаду ад-Данафу домой. Он постучал в дверь, и домоправитель открыл ему. Как только Зурайк вошел к молодцам, Шуман спросил его: «Чтос с тобой случилось?» — «Я прошу вас, заставьте Али Египтянина вернуть мне сына, а мешок с динарами я оставляю ему», — взмолился Зурайк. «Пусть тебя накажет Аллах за твой грех, — воскликнул Хасан Шуман, — почему ты не предупредил меня, что это был твой сын?» — «Что вы с ним сделали?» — испугался Зурайк «Мы дали ему изюма, а он подавился и умер. Вот и все!» — ответил Хасан Шуман. «О сын мой, что я скажу твоей матери?!» — закричал Зурайк. Затем он встал, сорвал саван и увидел, что в нем жареный барашек. «О, как ты обрадовал меня, Али Египтянин!» — воскликнул он. Зурайку вернули сына, и Ахмад ад-Данаф сказал ему: «Ты повесил мешок с динарами, сказав что тот, кто сумеет стащить его, настоящий ловкач. Али Египтянин выполнил твое условие и стащил его. Теперь мешок принадлежит ему по праву». — «Да, я дарю ему мешок», — молвил Зурайк. «Возьми его обратно ради твоей племянницы Зайнаб», — сказал ему Али Египтянин. «Принимаю», — ответил Зурайк. «Мы уже посватали ее для Али у ее матери», — сообщили Рыбнику. «Я не дам своего согласия без вознаграждения», — возразил он. Ему указали на мешок с динарами. Он взял сына и мешок и хотел уйти. «Ну, принимаешь наше предложение?» — спросили его. «Я принимаю предложение лишь у того, — воскликнул Зурайк Рыбник, — кто в состоянии заплатить достойный выкуп». — «А каков выкуп?» — спросили его. Зурайк ответил: «Зайнаб поклялась, что выйдет замуж только за того, кто принесет ей платье Камар — дочери Эзры Еврея, ее венец, пояс и золотые туфли!» — «Если я сегодня же не отправлюсь за платьем и всем прочим, то я недостоин быть ее мужем!» — воскликнул Али Египтянин. Хасан Шуман сказал: «Если ты не оставишь мысль об этом, то погибнешь». — «Почему?» — спросил Али. «Поэтому что Эзра Еврей — коварный, хитрый и жестокий человек и ему служат джинны. За пределами столицы нашего царства у него есть дворец, стены которого сложены из золотых и серебряных кирпичей. Этот дворец виден человеку до тех пор, пока тот сидит в нем, а если выйти оттуда, он мгновенно исчезает из виду. У Эзры Еврея есть дочь по имени Камар, которой он привез из тайной сокровищницы необычайно красивое платье. Еврей кладет это платье на золотой поднос, открывает окна дворца и возглашает: „Где же мошенники Египта, ловкачи Ирака и хитрецы Аджама? Кто сумеет взять платье, получит его в свою собственность!“ Много мошенников пыталось добраться до него, но их всегда постигала неудача. Он превратил всех их в обезьян и ослов». — «Я обязательно добуду это платье, и пусть Зайнаб, дочь Мошенницы Далилы, красуется в нем».

 

РАССКАЗ об Али-з-Зибаке Египтянине и Эзре Еврее

Затем Али Египтянин отправился в лавку Еврея и увидел, что это грубый и надменный человек. Он был обложен весами, гирями, золотом, серебром, а рядом находились жаровни. У него был мул, который стоял на привязи. Эзра Еврей через некоторое время встал, закрыл лавку, предварительно положив золото и серебро в мешки хурджуна, а хурджун перекинул через круп мула. Затем он сел на мула и направился за город. Али Египтянин следовал за ним, а тот не знал об этом. Вдруг Еврей вынул из кармана мешочек и высыпал из него на ладонь какую-то пыль, прочел какие-то заклинания, бросил порошок в воздух, и тут перед Али возник великолепный дворец, подобного которому он не видел.

Мул с Евреем на спине поднялся по ступенькам, затем вдруг рядом с ними появился помощник, который стал прислуживать Еврею. С его помощью Еврей снял хурджун с мула, и мул отошел от него и исчез.

Еврей расположился во дворце, а Али продолжал наблюдать за ним снаружи. Эзра принес золотую трость и подвесил на ее конце золотой поднос с помощью золотых цепочек, положил платье на поднос, а Али все это видел из-за двери. После этого Еврей начал возглашать: «Где мошенники Египта, ловкачи Ирака, искусные хитрецы Аджама, кто из вас своей ловкостью добудет это платье, чтобы завладеть им?» Потом он произнес какие-то заклинания, и появился накрытый стол. Эзра Еврей поел, и стол исчез. Затем он прошептал еще какие-то заклинания, появился столик с вином, и он выпил. «Мне не взять платье, пока он не напьется», — сказал себе Али Египтянин. Затем он осторожно подошел к Еврею сзади со шнуром в руках. Тут Еврей посмотрел направо и налево, прочел заклинания и приказал руке Али: «Стань мечом!»

И вдруг рука Али превратилась в меч и застыла в воздухе. Затем Али вытянул левую руку, и она тоже застыла. Правая нога тоже поднялась в воздух, и Али остался стоять на одной ноге. Затем Еврей снял с него чары и Али вернулся в прежнее состояние. После этого Эзра стал гадать на песке, и на нем появилось имя: «Али-з-Зибак Египтянин». Эзра Еврей обратился к нему и сказал: «Иди сюда. Кто ты и что тебе нужно?» — «Я Али Египтянин, один из молодцов Ахмада ад-Данафа. Я посватался к Зайнаб, дочери Мошенницы Далилы. Они потребовали от меня как выкуп платье твоей дочери и ты отдашь его мне, если хочешь остаться живым и здоровым». — «После твоей смерти! — воскликнул Еврей. — Немало людей хотели перехитрить меня, чтобы добыть платье, но никто не смог даже дотронуться до него. Если примешь мой совет, то спасешь свою жизнь. У тебя потребовали платье моей дочери только для того, чтобы погубить тебя. Если бы я не увидел на песке, что твоя звезда счастья одержала победу над моей звездой, я давно отрубил бы тебе голову». Али очень обрадовался, что его счастливая звезда одолела звезду Еврея. «Мне обязательно нужно платье, и ты отдашь его!» — сказал Али. «Это твое окончательное решение?» — спросил Еврей. «Да!» — сказал Али. Тогда Еврей взял таз, наполнил его водой, прочел над ним заклинание, обрызгал Али водой из таза и приказал: «Выйди из человеческого образа и обратись в осла!» Али встряхнулся и превратился в осла с копытами и длинными ушами и заревел по-ослиному. Затем Эзра очертил его кругом, который тут же превратился в круглую башню. После этого Еврей до утра пил вино. Утром он сказал Али, имевшему облик осла: «Я сяду на тебя, чтобы мой мул отдохнул». Он взял золотую палку, поднос, платье и цепи и положил в стеклянную коробку. После этого он вышел вместе с ослом, прочел над ним заклинания, перекинул через его круп хурджун, сел на него и выехал из дворца, который мгновенно исчез. Эзра отправился в свою лавку, вынул золото и серебро из мешков хурджуна и положил все это в жаровню перед собой. А Али в облике осла был привязан возле лавки, он слышал и понимал все, но говорить не мог. В это время в лавку пришел один человек из купцов, который долгое время не мог найти себе подходящей работы и поэтому собирался стать водоносом. Он принес серьги своей жены Еврею и сказал ему: «Купи у меня эти серьги, чтобы я мог купить себе осла». — «А что ты будешь возить на нем?» — спросил Еврей. «Я нагружу его бурдюком с водой из озера, мастер, буду продавать воду и жить на это». — «Возьми моего осла!» — предложил Еврей. Водонос продал серьги. Еврей вычел стоимость осла, а остаток отдал ему. Водонос погнал осла к себе домой, и тот шел, так как был заколдован. «Если погонщик взвалит на меня дрова или бурдюк с водой и я сделаю хотя бы десять шагов, лучше мне умереть и исчезнуть с лица земли», — говорил себе Али по дороге.

Жена водоноса подошла к ослу, чтобы положить на него попону, но он так лягнул ее в лицо, что она упала на землю и закричала. Прибежали соседи, унесли ее и стали бить осла. В это время пришел водонос, который собирался отправиться за водой. «Или разведись со мной, — воскликнула его жена, — или верни осла тому, у кого купил его!» — «Что случилось?» — спросил муж. «Да это истый сатана в облике осла! — воскликнула женщина. — Он хотел убить меня». Водонос отвел осла обратно к Еврею. «Почему ты возвращаешь его?» — спросил тот. «Он хотел убить мою жену», — ответил водонос. Еврей возвратил ему деньги, и тот ушел. Еврей же обратился к Али и сказал ему: «О несчастный, ты вступил на путь коварства, чтобы тебя возвращали мне? Но пока ты осел, ты будешь назиданием для детей и взрослых!» Сказав это, Эзра сел на него и отправился за город. Он вынул из кармана мешочек с пеплом, поколдовал над ним и рассеял пепел по воздуху. Когда показался дворец, Еврей снял хурджун с крупа осла, вынул оттуда золото и серебро, затем принес золотую трость, повесил на ее конец поднос с платьем и, как обычно, начал призывать: «Где ловкие молодцы из разных стран, способные унести платье?» Как и прежде, Еврей прочел заклинания, появился столик с едой, и он поел. Затем появилось вино, и он принялся пить. Через некоторое время Эзра Еврей принес таз с водой, поколдовал над ним, обрызгал водой осла и приказал: «Выйди из этого облика и прими свой прежний вид!» Али снова обрел человеческий облик и стал таким, как прежде. «Последуй моему совету, Али, — молвил Еврей, — хватит с тебя того зла, которое я причинил тебе. Тебе нет нужды жениться на Зайнаб и красть платье моей дочери, это ведь дело нелегкое. Лучше будет тебе отказаться от своей страсти, иначе я заколдую тебя и превращу в обезьяну или в медведя, поручу тебя одному из подвластных мне джиннов, и он унесет тебя за пределы горы Каф». «О Эзра, я дал слово достать платье и должен взять его у тебя. Отдай его сам, иначе я убью тебя», — ответил Али. «Ты, Али, похож на орех, — заметил Еврей, — тебя не съешь, пока не разобьешь!» Затем он поставил таз с водой, заговорил ее, обрызгал Али и приказал: «Обратись в медведя!», и Али в тот же миг превратился в медведя. Эзра надел ему на шею ошейник, а на пасть — намордник и загнал в стальную клетку. Когда Еврей обедал, то остатки своей еды он бросал медведю и в миске подавал ему воду.

Однажды утром Еврей встал и убрал платье с подносом, прочел свои заклинания над медведем, и тот пошел за ним в лавку. Еврей расположился в лавке, высыпал золото и серебро на лоток и привязал медведя у лавки. Али начал прислушиваться к разговорам Еврея с покупателями и размышлять, но говорить он не мог. В это время к Еврею пришел один купец и сказал ему: «Мастер, не продашь ли ты мне этого медведя? Моя жена, дочь моего дяди, страдает каким-то недугом, и ей посоветовали поесть медвежатины и намазаться медвежьим жиром». Еврей очень обрадовался и сказал себе: «Я продам медведя, этот купец зарежет его, и я избавлюсь от него». — «Клянусь Аллахом, этот человек хочет зарезать меня! Только Аллах может меня спасти», — подумал Али. «Я дарю его тебе, купец!» — воскликнул Еврей. Купец взял медведя, зашел к мяснику и сказал ему: «Возьми свои ножи, и пойдем со мной». Мясник взял ножи и последовал за ним.

Когда они пришли домой, мясник повалил медведя, связал его, поточил нож и приставил его к горлу Али. И вдруг Али обнаружил, что кто-то выхватил у мясника нож, поднял его самого в воздух и полетел между небом и землей.

Наконец Али прилетел во дворец, где находился в это время Еврей. А произошло это потому, что Еврей, подарив медведя купцу, вернулся во дворец. Дочь Эзры начала расспрашивать его, и тот рассказал все, что было с Али. «Поручи джинну доставить Али сюда, — сказала Камар, дочь Еврея. — Я хочу взглянуть, что он за человек и обычный ли он мошенник». Еврей прочел заклинания, явился джинн, и еврей приказал ему: «Принеси нам Али, и мы посмотрим, обычный ли он мошенник». Джинн спас Али, принес его во дворец и сказал: «Это сам Али Египтянин; мясник, связав его и приготовив нож, собирался его зарезать, но я спас его, вытащил прямо из-под ножа и принес сюда».

Еврей взял таз с водой, прочел заклинания, обрызгал водой медведя и приказал: «Вернись в свой прежний вид!» И Али обрел свой прежний облик.

Дочь Еврея Камар увидела перед собой прекрасного юношу и влюбилась в него. В сердце Али проникла такая же любовь к ней. «О несчастный, — обратилась к нему Камар, — почему ты хочешь завладеть моим платьем, за что мой отец совершил над тобой такое?» — Я дал слово доставить твое платье, — отвечал Али, — Плутовке Зайнаб, чтобы жениться на ней». — «До тебя многие пытались перехитрить моего отца и завладеть платьем, но никому это не удалось, — сказала Камар, дочь Еврея. — Лучше оставь это дело!» — «Нет, я должен взять платье, — возразил Али, — пусть твой отец сам отдаст его, иначе я убью его».

«Посмотри, дочь моя, — воскликнул Еврей, — на этого несчастного, как он стремится к гибели!» Затем он обратился к Али: «На этот раз я превращу тебя в собаку». Сказав это, он взял заколдованный таз с водой, колдовал над ним, обрызгал водой Али и приказал: «Обратись в собаку». Али обернулся собакой. После этого Еврей и его дочь до утра пили вино.

Когда наступило утро, Еврей убрал поднос с платьем, сел на своего мула и еще раз прочел заклинания над собакой. Али в образе собаки последовал за ним в лавку. По дороге другие собаки бросались на него и лаяли. Когда они проходили мимо лавки портного, хозяин вышел и отогнал собак, которые приставали к Али. Он, почувствовав благодарность, вошел в лавку и лег у его ног. Когда Еврей обернулся — собаки уже не было. Закончив работу, портной закрыл свою лавку и вместе с собакой пошел домой. Когда они вошли в дом, дочь портного взглянув на собаку, тут же накинула на себя покрывало и воскликнула: «Отец, как ты можешь с чужим мужчиной входить ко мне?» — «Где мужчина? — воскликнул портной. — Дочь моя, ведь это собака». — «Это — Али Египтянин, — сказала девушка, — его околдовал Эзра Еврей». Затем она обратилась к собаке и спросила: «Разве ты не Али Египтянин?» Собака утвердительно кивнула головой. «Почему Еврей заколдовал его?» — спросил портной у своей дочери. «Из-за платья его дочери Камар, — ответила девушка. — И я могу освободить его от чар, если он женится на мне». Собака опять кивнула головой. Тогда девушка взяла волшебный таз и стала колдовать. Тут кто-то громко крикнул, и таз выпал из рук девушки. Она обернулась и увидела невольницу своего отца. «Госпожа моя, — сказала невольница, — разве таков был наш уговор? Никто, кроме меня не обучал тебя этому искусству, и ты обещала мне ничего не делать, не спросив моего совета. Ведь мы условились, что тот, кто женится на тебе, женится и на мне» Услышав этот разговор, портной спросил у дочери: «Кто же научил невольницу этому искусству?» — «Отец мой, — ответила девушка, — меня научила этому делу невольница, а у кого она научилась, спроси у нее самой» Портной спросил невольницу. «Знай, господин мой, — начала невольница, — когда я служила у Эзры Еврея, я подкрадывалась к нему, когда он занимался колдовством, и наблюдала за ним. Когда же он уходил в лавку, я открывала его книги и читала их. Так я научилась волшебным наукам. Затем он продал меня тебе, а когда я оказалась здесь — научила твою дочь. Но я условилась с ней, что без моего совета она ничего не сделает и тот кто женится на ней, возьмет в жены и меня». Затем она взяла таз, наполнила его водой, поколдовала над ним, обрызгала водой собаку и приказала: «Прими прежний вид!» И Али обрел свой прежний облик.

Портной приветствовал его и спросил, почему его превратили в собаку. «Это все произошло из-за желания жениться на Зайнаб», — ответил Али. В это время постучали в дверь. «Кто там?» — спросила невольница. «Камар, дочь Еврея, — был ответ. — Али Египтянин у вас?» — «О дочь Еврея, — сказала дочь портного, — если бы он был у нас, что ты сделала бы с ним? Невольница, иди открой дверь!» Та открыла дверь, и вошла Камар. Увидев ее, Али крикнул: «Зачем ты пришла сюда, собачье отродье?» — «Я пришла, чтобы засвидетельствовать, что нет бога, кроме Аллаха, и что Мухаммад — посланник его!» Сказав это, она стала мусульманкой. Потом она спросила: «По мусульманской вере мужчины дают выкуп за девушек, а девушки приносят с собой приданое?» — «Да, — ответил Али, — мужчины дают за девушек выкуп». — «И я принесла приданое с собой, — воскликнула Камар, — вверяю тебе свою судьбу и отдаю платье, поднос, золотую трость, цепь и голову твоего врага и врага Аллаха — моего отца».

 

РАССКАЗ об Али-з-Зибаке Египтянине и Ахмаде Найденыше

А Камар убила своего отца вот почему. Когда Эзра Еврей заколдовал Али и обратил его в собаку, во сне она услышала, как кто-то говорит ей: «Прими ислам, стань мусульманкой!» И она приняла ислам. Когда Камар проснулась, то рассказала отцу, что стала мусульманкой. Отец не принял ее веры, и тогда она одурманила его и убила.

Али взял у Камар платье и другие вещи и сказал портному: «Завтра мы встретимся у халифа, и с его благословения я возьму в жены твою дочь и невольницу». Затем он встал и радостно отправился домой, взяв с собой платье Камар и другие вещи. По дороге Али встретился продавец халвы, который сказал ему: «Нет мощи и силы, кроме как у Аллаха всевышнего и великого. Люди в наше время усердствуют в недозволенных законами нашей веры делах и идут по пути обмана и хитрости. Заклинаю тебя именем Аллаха, отведай немного этой халвы». Али взял кусок и съел его и тут же упал, одурманенный, так как в халве был опиум. Продавец сладостей взял платье, золотую трость и цепи, положил их в ящик из-под сладостей, собрал лоток для халвы и ушел. В это время появился человек в одежде судьи, который обратился к продавцу сладостей: «Иди сюда, продавец халвы». Тот остановился перед судьей, положил на землю вещи, прикрыл их лотком и спросил: «Что тебе угодно, господин мой?» — «Я хочу халвы и сладостей», — ответил судья. Продавец подал ему халву и другие сладости, но тот человек сказал, что они нечисты. Потом он вынул из-под плаща кусок халвы, который у него был с собой, и сказал продавцу: «Посмотри на эту халву, видишь, какой прекрасный у нее вид. Попробуй ее и всегда делай такую!» Продавец взял кусок халвы и съел его, а в ней был опиум. Одурманив продавца, судья взял ящик, в котором были платье и другие вещи, засунул продавца в ящик и отвез все домой к Ахмад ад-Данафу. А «судьей» этим был Хасан Шуман, и причина его перевоплощения в судью была следующей. Когда Али Египтянин обязался достать платье и ушел из дому, от него долго не было вестей. Тогда Ахмад ад-Данаф сказал: «Молодцы, подите и разыщите своего брата Али Египтянина». Они начали поиски в городе и Хасан Шуман сопровождал их в одежде судьи. Ветретив продавца халвы, Хасан Шуман сразу признал в нем Ахмада Найденыша. Он одурманил его и доставил вместе с платьем и другими вещами домой. Остальные сорок молодцов продолжали поиски Али на разных улицах города. Среди них был и Али С Верблюжьим Горбом. Увидев толпу, он пошел узнать, почему собрались люди. А они столпились вокруг Али Египтянина, который лежал одурманенный на земле. Он разбудил его. Когда Али пришел в себя, то увидел, что окружен толпой незнакомых людей. «Очнись, возьми себя в руки!» — сказал ему Али С Верблюжьим Горбом. «Где я?» — спросил Али-з-Зибак. «Мы нашли тебя здесь одурманенным, — отвечал Али С Верблюжьим Горбом, — и не знаем, кто тебя одурманил». — «Меня одурманил продавец халвы, — ответил он, — и забрал вещи. Куда он делся?» — «Мы никого не видели, — ответили ему. — Вставай, и пойдем домой».

Они пришли домой и застали там Ахмада ад-Данафа. Он поздоровался с Али и спросил его: «Ну как, принес платье?» — «Да, — ответил Али, — я принес платье и другие вещи, в том числе и голову Еврея. Но по дороге я встретился с каким-то продавцом халвы, который одурманил меня и забрал вещи». Затем он подробно рассказал им обо всем, что с ним произошло. Под конец Али воскликнул: «Если бы я нашел этого негодяя, то наказал бы его как полагается». В это время Хасан Шуман вышел из укромного местечка, где он прятался. «Ну как, Али, принес платье и другие вещи?» — спросил он. «Да, принес, — отвечал Али, — принес даже голову Еврея. Но по дороге мне встретился какой-то продавец сладостей, который одурманил меня и забрал платье и все остальные вещи. Я не знаю, куда он делся, а если бы знал, то избил бы его. Может быть, ты знаешь, Хасан, где этот человек?»

Тогда Хасан Шуман встал, открыл тайник, где спал продавец халвы, и разбудил его. Открыв глаза, тот увидел, что находится перед Али Египтянином, Ахмад ад-Данафом, Хасаном Шуманом и стражниками. Он спросил: «Где я и кто схватил меня?» — «Это я задержал тебя», — ответил Хасан Шуман. «Ах негодный, это ты так скверно поступил со мной?» — сказал Али и хотел задушить его. «Прочь руки от родича!» — остановил его Хасан Шуман. «Какой он мне родич?» — спросил в недоумении Али. «Это Ахмад Найденыш, — сказал Хасан Шуман, — племянник Зайнаб». — «Почему же ты так поступил со мной?» — спросил его Али. Ахмад ответил: «Меня заставила моя бабушка Мошенница Далила, и виноват в этом Зурайк Рыбник. Он навестил бабушку Далилу и сказал ей: „Али Египтянин — ловкий и искусный мошенник. Он обязательно убьет Эзру Еврея и принесет платье“. Тогда бабушка позвала меня спросила: „Знаешь ли ты Али Египтянина?“— „Да, знаю, — ответил я, — когда-то я указал ему дом Ахмада ад-Данафа. — „Иди и завлеки Али в свои сети, — приказала она, — и, если он добудет эти вещи, одурмань его и забери их“. Я бродил по улицам и обходил город до тех пор, пока не встретился с одним продавцом халвы. Я дал ему десять динаров, взял его одежду, ящик и лоток со сладостями и сделал то, что было». После этого Али Египтянин приказал Ахмаду Найденышу: «Теперь беги к бабушке и Зурайку Рыбнику и скажи им, что я привез платье и другие вещи вместе с головой Эзры Еврея. Пусть они завтра приходят в диван халифа, я встречу их там и отдам им выкуп за Зайнаб».

Ахмад ад-Данаф был очень рад всему этому. «О Али, — воскликнул он, — я не зря воспитывал тебя!»

 

РАССКАЗ о том, как принял халиф Али-з-Зибака Египтянина

Когда наступило утро, Али Египтянин, взяв платье, поднос, золотую трость, золотые цепи и наколов голову Эзры Еврея на острие копья, отправился в сопровождении своего дяди Ахмада ад-Данафа и своих друзей в диван халифа. Представ перед халифом, они поцеловали перед ним землю. Халиф заметил среди людей Ахмада ад-Данафа юношу, который показался ему доблестнее остальных. Он спросил о нем, и Ахмад ад-Данаф ответил: «О повелитель правоверных, это Али-з-Зибак из Египта — глава египетских ловкачей, он первый среди моих молодцов». Оглядев Али, халиф почувствовал к нему склонность, так как его вид говорил об отваге и храбрости. Али подошел к повелителю правоверных, бросил перед ним голову Эзры Еврея и сказал: «О повелитель правоверных, пусть все враги твои будут повержены, подобно этому!» — «Чья эта голова?» — спросил халиф. «Это голова Эзры Еврея», — ответил Али. Халиф спросил: «Кто убил его?» Али рассказал халифу о всех своих приключениях. «Я не думал, что ты сможешь справиться с ним, ведь он был колдуном», — воскликнул халиф. «О повелитель правоверных, господь наш дал мне силу», — молвил Али. Халиф отправил одного из своих людей во дворец Эзры, чтобы удостовериться, что Али не солгал. Тот человек увидел, что тело Эзры Еврея без головы. Тело положили в гроб и доставили в диван халифа, и он велел сжечь труп.

В это время к халифу явилась дочь Эзры Еврея Камар, поцеловала перед ним землю и заявила, что она дочь Эзры Еврея, но приняла ислам. Чтобы халиф удостоверился в истине ее слов, она произнесла перед ним: «Я свидетельствую, что нет бога, кроме Аллаха, и что Мухаммад — посланник его». — «О повелитель правоверных, — сказала Камар, — я призываю тебя быть поручителем за Али Египтянина в том, что он женится на мне». Халиф дал поручительство, что Али возьмет ее в жены.

После этого халиф подарил дворец Эзры Еврея со всем его имуществом Али Египтянину и велел ему просить у него еще что-нибудь. «Я прошу, чтобы ты взял меня к себе на службу и разрешил стоять у твоего ковра и есть с твоей скатерти». — «У тебя есть искусные и ловкие молодцы?» — спросил халиф. «У меня сорок таких молодцов, — ответил Али, — но они находятся в Египте». Халиф сказал ему: «Пошли им письмо, чтобы они приехали сюда. А теперь скажи, есть ли у тебя дом?» — «Нет», — ответил Али. Тут выступил Хасан Туман и сказал: «О повелитель правоверных, я дарю ему свой дом со всем находящимся в нем имуществом». — «Нет, пусть твой дом останется тебе», — сказал халиф и приказал казначею выдать десять тысяч динаров, чтобы построить дом для Али, сорок спален и сорок отдельных комнат для его молодцов. «О Али, — продолжал халиф, — нуждаешься ли ты в чем-нибудь еще? Скажи, и мы прикажем». — «О великий царь нашего времени, возьми на себя поручительство, что Мошенница Далила отдаст свою дочь мне в жены и возьмет вместо выкупа платье дочери Эзры Еврея и остальные его вещи».

Далила приняла поручительство халифа, взяла платье, поднос, золотые цепочки и трость. Здесь же подписали брачный договор дочери портного и его невольницы, а также дочери Эзры Еврея Камар с Али Египтянином. Затем халиф назначил Али постоянное жалованье и дневное и вечернее довольствие из своей кухни, плату за корм и сено для его коней и освободил товары Али от пошлины.

Али в тот же день отправил в Египет письмо своим молодцам и сообщил о великодушии халифа и его благоволении. «Вы обязательно должны приехать, чтобы успеть на свадьбу». Затем он устроил пышную свадьбу, которая продолжалась тридцать дней.

Спустя некоторое время приехали из Египта молодцы и приняли участие в свадьбе. Али поселил их в своем доме и всячески заботился о них. Затем он представил их халифу, и тот одарил их почетными халатами и принял на службу. В последний день свадьбы служанки украсили Зайнаб и повели ее в платье Камар к Али Египтянину.

Как-то однажды Али ночью остался у халифа. «Я хочу, Али, — сказал ему халиф, — чтобы ты рассказал мне все, что приключилось с тобой в Багдаде, с самого начала и до конца». Али поведал халифу о том, что случилось между ним и Мошенницей Далилой, ее дочерью Плутовкой Зайнаб и Зурайком Рыбником.

Халиф велел Али записать всю эту повесть в книгу и передать ее в казну на хранение. Было записано все, что случилось с ним, и все совершенные им доблестные деяния.

Али жил со своими близкими в счастье и радости, и они наслаждались жизнью, пока не пришла разрушительница наслаждений и разлучительница людей — смерть, а всевышний Аллах знает лучше.

 

РАССКАЗ о Хинд, дочери ан-Нумана, и Хадджадже

 

Рассказывают, что дочь ан-Нумана Хинд была самой прекрасной девушкой своего времени. О ее красоте и изяществе сообщили наместнику Ирака Хадджаджу Абу Мухаммаду. Он посватал ее, подарил ей множество добра и женился на ней, а в брачном договоре упомянул, что выплатит ей еще двести тысяч дирхемов после свадьбы.

Однажды Хадджадж вошел к жене. Она стояла у зеркала, любуясь собой, и произносила стихи, в которых поносила своего мужа. Услышав это, Хадджадж повернулся и ушел. После этого он не заходил к жене, и та не знала, что случилось. Хадджадж решил дать жене развод и послал к ней Абдаллаха ибн Тахира, чтобы исполнить обряд развода. Абдаллах ибн Тахир пришел к Хинд и сказал ей: «Хадджадж Абу Мухаммад, твой муж, говорит, что он немного опоздал с выплатой обещанного выкупа в двести тысяч дирхемов, и сейчас я привез тебе эти деньги. Он поручил мне расторгнуть ваш брак». Хинд ответила: «Знай, Ибн Тахир, с тех пор, как мы находимся вместе, клянусь Аллахом, я не знала радости. Если мы расстанемся, клянусь Аллахом, я не буду жалеть об этом. Что же касается этих двухсот тысяч дирхемов, то я дарю их тебе за добрую весть о моем избавлении от этого пса из рода Сакиф».

Некоторое время спустя после этого события до халифа Абд ал-Малика ибн Марвана дошли рассказы о Хинд, дочери ан-Нумана, о ее необычайной красоте и изяществе, стройности и статности. Халиф послал людей, поручив им посватать Хинд. Она не могла отвергнуть предложение халифа и написала письмо, в котором после хвалы Аллаху всевышнему говорилось: «О повелитель правоверных, я согласна на брак, но с одним условием. Если ты, о халиф, спросишь что это за условие, то я скажу: пусть Хаджжадж сопровождает мой паланкин до города, в котором ты будешь находиться, в праздничной воинской одежде и босиком».

Прочитав это письмо, халиф Абд ал-Малик расхохотался и послал письмо Хадджаджу, в котором был изложен этот приказ. Получив и прочитав письмо повелителя правоверных, Хадджадж выказал повиновение и не противился воле халифа. Затем он отправил людей сообщить Хинд, чтобы она приготовилась к отъезду. Хинд собралась в путь, приготовила паланкин, а Хадджадж со своей свитой явился к ее дому. Хинд села в паланкин, а ее служанки и слуги сопровождали ее верхом на конях. Хадджадж спешился и босиком, держа в руке узду верблюдицы, на которой находился паланкин, отправился в путь. Хинд стала издеваться и насмехаться над ним, и ей вторили ее подруги и служанки. Затем она попросила одну из подруг приоткрыть завесу паланкина. Когда открыли завесу, Хинд и Хадджадж встретились взглядами, и Хинд засмеялась. Тяжело вздохнув, Хадджадж прочел следующие строки:

Ты насмехаешься надо мной, о Хинд, сладость ночей. Я же отверг тебя, и ты проводила ночи в слезах.

На это Хинд ответила следующими стихами:

Нас ничего не печалит, если мы не жалеем О том добре, что мы потеряли. Добро можно нажить, славу вернуть. Если исцелиться от недуга и избежать гибели.

Она продолжала высмеивать его до тех пор, пока они не добрались до столицы. Когда они приблизились к городу, Хинд уронила динар и сказала Хадджаджу: «О ведущий нашу верблюдицу, мы уронили дирхем, найди его и дай нам». Хадджадж стал искать, но нашел только динар. «Это же динар», — сказал он Хинд. «Нет, — воскликнула она, — это дирхем». — «Да нет, это динар», — повторял Хадджадж. Тогда она воскликнула: «Слава Аллаху, который подарил нам динар вместо потерянного дирхема». Хадджадж не знал, куда деться от стыда и позора. Затем он довел верблюдицу с паланкином до дворца повелителя правоверных Абд ал-Малика ибн Марвана, и Хинд вошла к халифу и стала любимой его женой.

 

ПОВЕСТЬ о Бадре Басиме, сыне царя Шахрамана, и дочери царя Самандала

 

Рассказывают, что в древние времена и минувшие века в земле Аджама жил и правил царь по имени Шахраман. Столица его находилась в Хорасане. У него было сто жен и наложниц, но Аллах не одарил его ни сыном, ни дочерью. Однажды царь подумал об этом и пожалел о том, что большая часть жизни уже прошла, а у него нет сына, который мог бы унаследовать царство, как он сам унаследовал его от отцов и дедов. Он стал тосковать, и его охватила печаль.

Однажды он сидел в своем дворце. Вдруг к нему вошел один из его невольников и сказал ему: «Господин мой, у двери стоят купец и девушка, прекраснее которой никто не видел на свете», — «Приведи их сюда!» — велел царь. Невольник ввел девушку и купца к царю. Посмотрев на нее, царь увидел, что она стройна, как копье из ствола тополя. На ней было платье из златотканого шелка. Купец открыл ее лицо, и гостиная озарилась светом ее красоты. Она распустила волосы, заплетенные в семь кос, которые доходили до браслетов на ногах. О таких волосах поэт говорил:

Я влюбился в ее прекрасный стан. Который излучал величавость и гордость. Она не была ни чрезмерно высока, ни мала ростом. Ее одежда плотно облегала ее стан. Она не была ни чрезмерно полна, ни слишком худощава Рост ее не был ни слишком велик, ни мал. Ее волосы доходили до ножных браслетов, А лицо ее сияло, словно день.

 

РАССКАЗ о том, как царь Шахраман купил Бахрийю — Морскую девушку, и о ее нежелании говорить

Царь дивился ее красоте и стройности, прелести и изяществу. «За сколько ты уступишь эту невольницу, шейх?» — спросил царь у купца. «Господин мой, — ответил купец, — я ее купил за две тысячи динаров у купца, у которого она находилась раньше. Вот уже три года я путешествую с ней, и издержки мои за это время до прибытия сюда составили три тысячи. Но я хочу, чтобы ты принял ее в подарок от меня!» Царь одарил купца драгоценной одеждой и приказал казначею выдать ему десять тысяч динаров. Купец взял деньги, поцеловал руку царя, поблагодарил за великодушие и благодеяние и ушел.

Царь поручил невольницу служанкам и сказал им: «Хорошенько смотрите за этой девушкой, нарядите ее, приготовьте комнату и поселите ее там». Затем он приказал своему слуге обставить ее комнату и доставить туда все, что понадобится девушке.

Государство, которым правил царь Шахраман, было расположено на берегу моря, а столица царства называлась ал-Мадинат ал-Байда — Белый Город.

Девушку поселили в комнате, окна которой выходили на море.

Царь вошел к невольнице, но она не встала и не обратила на него никакого внимания. «По-видимому она росла у людей, которые не обучили ее правилам приличия», — подумал царь. Он снова оглядел ее и убедился, что она само совершенство по красоте и прелести, по стройности и изяществу стана. Лицо ее было словно полная луна и сияло, подобно солнцу на безоблачном небе. Пораженный ее красотой и изяществом, он вознес хвалу Аллаху, который вложил все свое искусство при ее сотворении.

Затем царь подошел к девушке ближе, сел рядом с ней и приказал слугам накрыть стол самыми изысканными яствами и разнообразными блюдами. Царь начал есть сам и кормить ее. Но пока царь находился с ней и угощал ее, девушка не вымолвила ни одного словечка. Тогда он начал беседовать с ней и первым делом спросил ее имя. Но она продолжала молчать, не произнесла ни единого слова в ответ и сидела, опустив голову. «Слава Аллаху, творцу этой девушки! Какое она чудесное создание, но почему она все молчит? Аллах лучше знает, что делает», — думал царь. Затем он спросил у невольниц, говорила ли она с ними, и те ответили, что с тех пор, как девушка пришла туда, она не сказала ни слова и они не замечали, чтобы она открывала рот. Тогда царь приказал невольницам петь, развлекать и веселить девушку, чтобы она заговорила. Невольницы стали танцевать, петь и играть с ней, но все присутствующие развеселились, а девушка спокойно и молча смотрела на них, не смеялась и не разговаривала. Царь, пораженный, не знал, что ему думать. Он говорил себе:

«О боже! В чем тайна того, что такая прекрасная девушка все время молчит?» Несмотря на это, царь сильно привязался к ней и больше не обращал внимания на других жен и наложниц. Он провел с этой девушкой целый год, и год этот прошел, как один день, но она продолжала молчать.

Однажды царь, почувствовав особенную нежность к своей наложнице, сказал ей: «О сладость души моей, моя любовь к тебе велика, потому я забыл о своих женах, наложницах и любимых невольницах. Я сделал тебя единственной избранницей, и душа моя слилась с тобой. Я прошу милости у Аллаха всевышнего, чтобы он смягчил твое сердце и ты заговорила со мной. Если ты немая, кивни головой, чтобы я не надеялся, что когда-нибудь услышу твой голос. Я прошу милости у Аллаха великого, чтобы он даровал мне сына, который после меня унаследовал бы царство, ибо я одинок, у меня нет ни родичей, ни наследника, а ведь я уже немолод. Заклинаю тебя Аллахом, если ты любишь меня, ответь мне!»

 

РАССКАЗ о том, как Джульнара Морская поведала царю Шахраману о том, что с ней было

Опустив голову, невольница задумалась. Затем она подняла голову и улыбнулась царю. Царю показалось, что молния озарила своим светом комнату. «О доблестный царь, отважный лев, — заговорила невольница, — мое моление услышано Аллахом, ибо я ношу в себе твое дитя и приближается срок разрешения от бремени. Я не знаю, мальчика или девочку послал нам Аллах. Но если бы я не понесла от тебя, то никогда не сказала бы тебе ни слова».

Когда царь услышал эту речь, лицо его засияло от счастья и радости. Он поцеловал ее руку и голову и сказал: «Слава Аллаху, одарившему меня всеми благами, которые я просил у него: сначала я услышал твой голос, а затем узнал, что Аллах послал мне дитя».

Затем царь покинул ее и сел на престол во дворце в большой радости и счастье. Он приказал своему везиру раздать во имя Аллаха бедным, больным и нищим сто тысяч динаров, и везир тут же ушел исполнять приказ. Затем царь снова пошел к невольнице и сказал ей: «Госпожа моя и владычица моей души, скажи, почему ты до сих пор не разговаривала? Ведь целый год ты жила здесь, ложилась, вставала, спала и пробуждалась и в течение всего этого времени молчала и заговорила лишь сегодня? В чем причина твоего молчания?»

«Слушай, о великий царь нашего времени, — молвила невольница. — Знай, что причина этого — моя бедность, тоска по родине и одиночество: ведь я была разлучена с родителями и братом». Услышав слова невольницы, царь понял, что она имеет в виду, и сказал: «Что касается бедности, то об этом не нужно говорить, ибо все мое богатство, имения и все, что есть в моем царстве, к твоим услугам! Я твой послушный раб и выполню все твои желания. Что же касается разлуки с родителями и братом, то скажи мне, в каком краю они находятся, и я пошлю за ними, и их тотчас привезут сюда». — «О счастливый царь, — ответила невольница, мое имя Джульнара по прозвищу ал-Бахрийя, что значит „морская“, ибо отец мой был из царей морских. Он умер и оставил нам свое царство. Мы продолжали править царством, но однажды против нас выступил один из царей и отобрал наши владения. У меня есть брат по имени Салих, а мать моя из морских женщин. Я поссорилась с моим братом и поклялась перед ним, что буду просить о покровительстве кого-нибудь из жителей сухопутных стран. Я вышла из моря и села на берегу Лунного острова. Меня увидел какой-то человек, повел к себе домой и стал соблазнять. Тогда я ударила его по голове так, что он чуть не умер. После этого он вывел меня из своего дома и продал тому купцу, который привел меня к тебе. Ты же оказался добрым, честным и благочестивым человеком, великодушным и достойным. Если бы ты всем сердцем не полюбил меня и не предпочел всем остальным женам, я не осталась бы здесь ни одного часа — бросилась бы из этого окна в море и вернулась к матери и своим родным. Но я стыдилась возвращаться к ним беременной, так как они могли бы подумать худое обо мне и не поверить мне, если бы я сказала, что царь купил меня за большие деньги, сделал своей единственной избранницей в мире и оставил ради меня всех остальных жен и всех тех которые занимали место на его ложе. Вот мой рассказ, и более я ничего не могу прибавить».

Услышав речь невольницы, царь поблагодарил ее, поцеловал в лоб и сказал: «Клянусь Аллахом, госпожа моя и свет моих очей, я не перенесу разлуки с тобой даже на миг. Если ты оставишь меня хотя бы на час, я тут же умру. Каково будет тебе тогда?» — «Господин мой, — ответила Джульнара Морская, — приближается время моих родов, и поэтому я должна повидаться с семьей». — «Как же вы ходите по морю и не тонете?» — спросил царь. «Мы ходим по морю так же, как вы ходите по суше, по воле Имен, начертанных не перстне Сулеймана, сына Дауда, — да помилует их обоих Аллах! — отвечала Джульнара. — Государь мой, если мои родные приедут сюда и я скажу им, что ты купил меня ценой всего твоего имущества, был со мной добр и лелеял меня, ты должен подтвердить мои слова, и пусть они воочию убедятся в твоей любви ко мне и знают, что ты царь и сын царя». — «Госпожа моя, — воскликнул царь, — поступай как пожелаешь, а я повинуюсь тебе во всем». — «О великий царь нашего вмени, — молвила Джульнара Морская, — мы ходим по морю, и наши глаза открыты. Мы видим все, что в нем, и всех, кто в нем. Мы видим также солнце, луну и звезды так, будто они находятся на поверхности земли. Знай также, государь мой, что в море живет много разных племен, которые отличаются от народов, населяющих сушу. Знай также, что обитателей суши значительно меньше, чем обитателей моря». Царь дивился тому, что она рассказывала. Затем Джульнара вынула из-за пазухи два куска благовонного дерева, отломила от них по куску и положила в жаровню, в которой был разведен огонь. Вдруг она побледнела и заговорила на каком-то непонятном языке, потом поднялся густой дым. А царь наблюдал за всем этим. «Господин мой, — наконец сказала Джульнара, — встань и спрячься в укромном месте, и я покажу тебе брата, мать и всю свою семью, но они не должны видеть тебя. Я хочу доставить их сюда, и ты посмотришь на них и поразишься разнообразию того, что сотворил Аллах всевышний».

 

РАССКАЗ о том, как Джульнара с помощью волшебства призвала свою семью и та явилась к ней

Царь тотчас же встал, спрятался в укромном месте и стал оттуда наблюдать. Во время заклинаний Джульнары из моря поднялся пар, оно стало пениться и волноваться, и из него вышел юноша приятной наружности, благородного вида и прекрасный, как полная луна, с сияющим лбом, алыми щеками, с белыми, словно жемчуг, зубами. Он был похож на свою сестру. О таких юношах сложены стихи с подходящими к этому случаю словами:

Луна становится совершенной один раз в месяц, А краса твоего лика постоянно совершенна. Луна один раз в месяц входит в сердце зодиака, А для тебя сердца людей — постоянная обитель.

Затем на поверхности моря показалась седая старуха с пятью девушками, прекрасными, как полная луна. Все эти девушки были похожи на Джульнару. Царь видел, как юноша, старуха и девушки шли по морю и наконец приблизились к Джульнаре. Когда они подошли к окну, Джульнара увидела их, встала и радостно встретила их. Увидев Джульнару и узнав ее, ее родные вошли к ней, обняли ее и заплакали. «О Джульнара, — воскликнули они, — как ты могла покинуть нас на целых четыре года? Мы ведь не знали, где ты находишься. Клянемся Аллахом, мир стал тесен для нас от тоски и разлуки с тобой. Нам не доставляли радости ни еда, ни питье, день и ночь мы проливали слезы, горя желанием увидеть тебя».

Джульнара поцеловала руки брата и матери, а также расцеловалась со своими двоюродными сестрами. Затем все расположились у нее и стали расспрашивать о том, что с ней было и как живется ей теперь.

«Знайте, — начала Джульнара, — расставшись с вами, я вышла из моря на какой-то остров и села на берегу. Меня взял оттуда один человек и продал купцу, а этот купец привез меня сюда и отдал царю этой страны за десять тысяч динаров. Царь обрадовался мне и полюбил меня, оставив ради меня всех своих жен, наложниц и любимых невольниц. Он бросил все дела своего царства и занят только мною».

Услышав речь своей сестры, брат ее сказал: «Слава Аллаху, который дал нам снова встретиться. Но я хочу, сестра моя, чтобы ты вернулась с нами на родину, к своей семье». Услышав слова брата Джульнары, царь испугался, что его жена согласится с его предложением, а он не сумеет помешать ей, несмотря на свою любовь к ней. Царь трепетал, боясь, что ему придется расстаться с Джульнарой. Что же касается Джульнары, то она, выслушав брата, ответила: «Брат мой, клянусь Аллахом, человек, который купил меня, — царь этой страны. Он великий государь, умный, великодушный и благородный человек. Он оказал мне большую милость, он почитает и лелеет меня и проявляет ко мне милосердие и любовь. Он обладает несметными богатствами, но у него нет детей — ни дочери, ни сына. Царь всегда добр и любезен со мной, и с того дня, как я очутилась здесь, я не слышала от него ни одного слова, которое могло бы огорчить меня. Он постоянно заботится обо мне и ничего не предпринимает без моего совета. Я живу у него в счастье и полном благополучии. Если я покину его, он погибнет, — ведь он не в состоянии перенести разлуку со мной и не проживет без меня и часу из-за своей великой любви ко мне. Если бы даже мой отец был жив, то и при нем я не занимала бы такого высокого положения, как при этом великом и могущественном царе. Кроме того, вы, наверное, заметили, что я беременна от него. Слава Аллаху, который создал меня дочерью морского царя и женой величайшего царя суши. Аллах великий не оставил меня в беде после смерти отца и взамен его послал мне доброго мужа. А теперь я молю Аллаха всевышнего даровать мне сына, который станет наследником этого великого царства. Пусть не оставит Аллах всевышний эти дворцы, цветущие города и все царство без хозяина!»

Услышав слова сестры, морской юноша и девушки обрадовались и сказали: «Джульнара, ты знаешь, как ты дорога нам и как мы любим тебя. Ты нам дороже всех на свете, поверь, что мы думаем лишь о твоем благополучии, желая, чтобы ты жила без волнений и забот. Если тебе нехорошо здесь, то вернись с нами домой, но если ты довольна и живешь здесь в почете и благоденствии, то больше нам ничего не нужно, так как мы ничего не желаем, кроме твоего покоя и благополучия». — «Клянусь Аллахом, — ответила Джульнара, — я в полном благополучии и благоденствии, почете и уважении».

Услышав эти слова, царь обрадовался и успокоился и поблагодарил Джульнару за ее слова. Любовь к ней переполняла его сердце, и он понял, что Джульнара любит его так же, как и он ее, и что она хочет остаться с ним, чтобы он увидел их ребенка.

 

РАССКАЗ о встрече царя с семьей Джульнары

Джульнара Морская приказала своим невольницам накрыть стол и привести разные яства, которые были приготовлены под ее руководством. Они подали еду, сладости и фрукты. Джульнара ела и угощала своих гостей. Вдруг гости перестали есть и сказали: «Джульнара, твой господин — чужой для нас человек, и мы вошли в этот дом без его разрешения. Ведь он не знает о нашем прибытии, а ты все время благодарила его за великодушие, угощаешь нас блюдами с его стола, хотя до сих пор мы не встретились с ним и не видели его, а он не видел нас. Почему бы твоему мужу не прийти и не поесть вместе с нами, чтобы мы разделили с ним хлеб-соль?!» Сказав это, они отказались от еды, разгневались, и у них изо рта вырвались клубы дыма и пламени.

Увидев это, царь от страха едва не лишился рассудка. Джульнара успокоила их, затем пошла туда, где скрывался царь, и сказала ему: «Господин мой, ты видел и слышал, как я благодарила тебя в присутствии своих родичей?! Ты слышал, как они уговаривали меня вернуться вместе с ними на родину, к нашем народу?» — «Да, — ответил царь, — слышал и видел. Да вознаградит тебя Аллах добром за меня. Клянусь Аллахом, я до этого благословенного часа не знал, что ты так любишь меня, и теперь больше не сомневаюсь в твоей привязанности ко мне!» — «Господин мой, — сказала Джульнара, — разве на добро не отвечают добром? Ведь ты был добр ко мне, осыпал меня щедрым дарами, и я увидела, как сильно ты любишь меня. Ты сделал для меня самое лучшее — предпочел меня всем, кого ты любил и почитал. Как же я смогу оставить тебя и вернуться на родину? Как я смогу расстаться с тобой, когда ты лелеешь меня и выказываешь любовь? Я прошу тебя пойти со мной и приветствовать моих родных, познакомившись с ними, чтобы между вами установились привязанность и добрые чувства. Но знай, великий царь нашего времени, что моя мать, брат и сестры полюбили тебя великой любовью уже тогда, когда я благодарила и восхваляла тебя при них. Они сказали, что не вернутся до тех пор, пока не повидаются и не поздороваются с тобой. Они хотят взглянуть на тебя и поговорить с тобой», — «Слушаю и повинуюсь! — воскликнул царь. — Этого желаю и я!»

Затем он вышел из своего тайника и предстал перед гостями. Он поздоровался с ними и приветствовал их самым почетным образом. Гости, увидев царя, встали и приветливо поздоровались с ним. Царь принял гостей во дворце, устроил для них угощение и провел с ними месяц. Потом родичи Джульнары решили вернуться на родину. Они, насладившись общением с царем и Джульнарой, дружески попрощались с ними и отправились домой, познав великодушие и гостеприимство царя.

 

РАССКАЗ о рождении сына у Джульнары Морской и о том, как ее брат Салих взял младенца с собой в море

Джульнара была уже на сносях, и вскоре наступило время родов. Она родила мальчика, подобного полному месяцу. Царь почувствовал великую радость, так как до этого у него не было детей. Он устроил пышные празднества, все пировали, веселились и развлекались в течение семи дней. На седьмой день явились родичи царицы Джульнары, которые получили известие о том, что Джульнара разрешилась от бремени. Царь радушно встретил их и был очень рад приезду гостей. «Я поклялся, — молвил царь, — что не назову мальчика до тех пор, пока вы не приедете. Я прошу вас дать ему имя, которое вам покажется подходящим». Родные Джульнары нарекли мальчика именем Бадр Басим — Улыбающийся Месяц, и все одобрили это имя.

После этого мальчика показали его дяде, брату Джульнары, Салиху. Салих взял ребенка и стал носить его по комнатам дворца, затем вышел из дворца и, подойдя к берегу моря, ступил в воду и скрылся. Увидев, что его сын вместе с Салихом скрылся в морской пучине, царь пришел в отчаяние и стал плакать и горевать. Увидев царя в таком состоянии, Джульнара ласково сказала ему: «О великий царь нашего времени, не печалься, не бойся за сына, ведь я люблю его не меньше, чем ты. Наш сын находится у моего брата, не волнуйся и не бойся, что он утонет. Мой брат не взял бы его в море, если бы думал, что это может причинить хотя бы малейший вред нашему сыну. Если пожелает Аллах всевышний, сейчас он вернет тебе сына живым и здоровым».

Не прошло и часа, как море взволновалось, вспенилось и оттуда вышел Салих с маленьким царевичем на руках. Прижав ребенка к груди, Салих поднялся в воздух и влетел во дворец. Мальчик был спокоен, к лицо его сияло, словно полная луна во мраке ночи. Посмотрев на царя, Салих сказал: «Наверное, ты испугался, что с мальчиком может случиться какое-нибудь несчастье, когда я унес его в море?» — «Да, — ответил царь, — я очень испугался и думал, что он пропал», — «О царь суши, — сказал Салих, — мы насурьмили глаза мальчика сурьмой, которая известна только нам, и прочли над ним Имена, которые начертаны на перстне Сулеймана, сына Дауда, — да помилует их обоих Аллах. По нашему обычаю мы поступаем таким образом с новорожденными. Теперь ты можешь не опасаться, что твой сын утонет в море. Не волнуйся, когда он спустится на дно морское, так как мы ходим по нему так же, как вы ходите по суше».

Затем он вынул из кармана сумку, покрытую волшебными письменами и запечатанную. Он сорвал печать, открыл сумку и высыпал разные драгоценные камни: множество яхонтов, триста изумрудов, триста жемчужин, каждая из которых была величиной со страусиное яйцо. Они сияли ярче солнца и луны. «О великий царь нашего времени, — сказал Салих, — эти жемчуга и яхонты — мой подарок тебе. До сих пор мы ничего не подарили тебе, так как не знали, где находится Джульнара, и ничего о ней не ведали. Теперь же, узнав что ты связал свою судьбу с ней и мы породнились, мы привезли тебе эти подарки. Скоро, если захочет Аллах всевышний, мы привезем тебе еще столько же — ведь жемчуга и драгоценных камней у нас больше, чем камешков на морском берегу, и мы знаем, какие из них хороши, а какие нет. Мы знаем также местонахождение этих камней и дороги к ним и легко их достаем».

Увидев яхонты, изумруды и жемчужины, царь подивился их изобилию и величине. Он воскликнул: «Клянусь Аллахом, эти камни стоят столько же, сколько все мое царство!» Затем он поблагодарил Салиха за щедрый подарок и, обращаясь к царице, сказал: «Меня смутил твой брат. Он преподнес мне такие дорогие подарки, перед которыми кажутся ничтожными сокровища всех богачей мира». Джульнара также поблагодарила брата. «О великий царь нашего века, — молвил Салих, — мы были в долгу перед тобой за сестру и радушный прием, который ты оказал нам. Мы обязаны были отблагодарить тебя за все эти благодеяния, как сказал поэт:

О, если бы я плакал от любви к ней прежде нее, Я бы, к счастью своему, спас свою душу от раскаяния. Но она заплакала раньше, чем я, и Плач ее разбудил Мои слезы. Но я сказал: „Слава принадлежит опередившему“.

Если бы, государь, мы тысячу лет и от всей души служили тебе, то и тогда не смогли бы и частично отблагодарить тебя за все твои добрые дела!» Царь чистосердечно поблагодарил его. После этого Салих, его мать и сестры провели у царя и царицы Джульнары сорок дней.

 

РАССКАЗ о том, как родные царицы Джульнары получили у царя разрешение вернуться на родину

Затем брат царицы Джульнары Салих встал и поцеловал землю перед царем, мужем своей сестры. «Чего ты желаешь, Салих?» — спросил царь. «О великий царь нашего времени, — молвил Салих, — ты оказал нам радушный прием, и теперь мы просим у тебя милостивого разрешения вернуться на родину, ибо мы томимся желанием повидаться с родными и близкими, погасить тоску по дому и нашей стране. Мы не собираемся порвать связи с тобой, сестрой и племянником. Государь, клянусь Аллахом, ничего хорошего не сулит нам разлука с вами, но, что делать, мы родились и выросли в море, суша неблагоприятна для нас». Выслушав Салиха, царь встал, обнял Салиха, попрощался с ним, его матерью и сестрами, и все заплакали, думая о предстоящей разлуке. Затем гости сказали: «Очень скоро мы опять приедем, мы не будем забывать вас и навестим опять через некоторое время».

Затем они поднялись в воздух и полетели к морю, потом вошли в море и скрылись в его волнах.

Царь выполнял все желания Джульнары и лелеял ее, Бадр Басим рос, радуя отца, родичи Джульнары навещали царя, часто оставались у него на месяц или два, а затем возвращались к себе.

Мальчик из года в год мужал и становился все красивее. Наконец ему исполнилось десять лет. Ему не было равных по красоте и уму, стройности и изяществу. Он умел писать и читать, усвоил сказания о древних временах, знал словари и грамматику. Он овладел искусством стрельбы из лука, метания копья и другими науками, необходимыми для царевичей, и был умелым наездником. В городе все говорили только о царевиче, превознося совершенство его красоты и ума, как сказал поэт:

Появился пушок на глади его ланит, И их красота поражала всех. Они были словно светильники, которые всю ночь горели. Подвешенные на золотых цепях, во мраке.

 

РАССКАЗ о том, как царь Шахраман обещал перед сановниками своего государства передать царство Бадру Басиму

Царь очень любил сына. Он приказал своему везиру, эмирам, сановникам и вельможам своего царства собраться у него и поклясться в том, что они сделают царем после него его сына Бадра Басима, и все они дали нерушимую клятву, обрадовав и успокоив царя. Царь был добр к своим подданным, говорил с ними мягко, был доброжелателен и всегда заботился о их благе.

На следующий день после этого царь сел на коня и вместе со своими сановниками, эмирами и войском отправился в столицу. Подъехав к дворцу, царь спешился перед своим сыном, спешились и все сановники, военачальники и эмиры. Перед царевичем несли знамя. Так вся свита царя шла пешком до тех пор, пока не дошла до входа во дворец, а царевич ехал на коне. Здесь он спешился, и отец обнял его. Военачальники и сановники возвели царевича на царский престол, и царь вместе с эмирами и вельможами стал перед сыном. Так Бадр Басим стал править страной и подданными. Жестоких он удалил с их постов, справедливых назначил на их место. Так он трудился до полудня. В полдень он сошел с престола и отправился к своей матери Джульнаре Морской. На его голове красовался венец, а лицо его сияло, словно полный месяц.

Увидев сына перед собой в царском одеянии, мать встала, поцеловала его, поздравила с восшествием на царский престол и помолилась за него и его отца, а потом пожелала сыну долгой жизни и победы над врагами. Бадр Басим пробыл у царицы некоторое время, отдыхая.

Вечером юный царь на коне и в окружении своих военачальников отправился на ристалище. Он со своим отцом и сановниками до наступления ночи упражнялся в воинском искусстве и владении разными видами оружия. Когда наступила ночь, Бадр Басим направился во дворец, а перед ним ехали его сановники и военачальники.

Начиная с этого времени молодой царь с утра занимался делами подданных, творил правосудие и среди знатных, и среди бедняков, а вторую половину дня проводил в боевых играх на ристалище. Так продолжалось целый год. Иногда царь выезжал на охоту и ловлю или объезжал города и страны, подвластные ему, призывал всех к миру и согласию и занимался тем, чем занимаются цари. Ему не было равных в те времена по величию, храбрости и справедливости среди людей.

Однажды случилось так, что отец Бадра Басима заболел, сердце его затрепетало, и он почувствовал, что для него пришло время перейти из этой бренной обители в мир вечный. Затем его болезнь усилилась, и он был близок к смерти. Он позвал сына, пригласил жену и всех сановников и вельмож и снова взял с них клятву, обязав их беспрекословно подчиняться его сыну. После этого он успокоился и удостоверился в их верности.

Царь прожил еще несколько дней, и затем приобщился милости Аллаха всевышнего.

Сын его Бадр Басим и жена Джульнара Морская, все сановники, везиры и эмиры сильно горевали по поводу его кончины, затем они воздвигли гробницу и похоронили его там. Целый месяц они пребывали в трауре по усопшему царю. Приехали также брат Джульнары Салих, ее мать и сестры, которые почтили память царя и сказали: «О Джульнара, царь умер, но оставил после себя прекрасного сына, а кто оставляет после себя такого сына, тот не умирает. Его наследник — отважный лев и сияющий месяц, и ему нет равного».

Затем вельможи и сановники явились к царю Бадру Басиму и сказали ему: «О царь, не убивай себя печалью по отцу, ибо печаль — удел женщин. Не горюй и нас не заставляй горевать из-за кончины царя, ведь он не умер, ибо оставил после себя такого сына, как ты».

Так они утешали молодого царя и успокаивали его. Затем они повели Бадра Басима в царскую баню, а после бани надели на него златотканую одежду, украшенную жемчугом и яхонтами, возложили венец на его голову и усадили его на царский престол. И Бадр Басим снова стал заниматься делами подданных, защищая слабых от сильных, бедных от богатых, и народ полюбил его за его справедливость. Так прошел год.

Часто его навещали морские родственники, украшая своим приездом его жизнь и радуя его глаза.

Так продолжалось долгое время.

 

РАССКАЗ о том, как Джульнара держала совет с братом о женитьбе Бадра Басима

Однажды ночью Салих, дядя царя, вошел к своей сестре Джульнаре и приветствовал ее. Она встала, обняла его, усадила рядом с собой и сказала ему: «Брат мой, как ты живешь, как чувствуют себя мать и сестры?» — «Все хорошо, сестра, — отвечал Салих, — все живы, спокойны и веселы. Единственное, чего им недостает, — это видеть тебя». Джульнара накрыла стол и подала угощение; беседа между тем продолжалась. Разговор постепенно перешел к царю Бадру Басиму, и они стали хвалить его красоту и стройность, изящество и величавость, искусство держаться на коне, ум и благородное обращение. А в это время Бадр Басим лежал, опираясь на подушки, и отдыхал. Услышав о том, что мать и дядя беседуют о нем и перечисляют его достоинства, он сделал вид, что спит, и начал прислушиваться к их разговору. Салих говорил сестре: «Сыну твоему исполнилось уже семнадцать лет, а он до сих пор не женат. Я боюсь, как бы его не отвлекли дела и он не остался без сына. Я хочу женить его на одной из морских царевен, равной ему по красоте и изяществу», — «Перечисли мне их, — сказала Джульнара, — я ведь знаю их всех». Салих начал перечислять по одной всех морских царевен, а Джульнара отвечала: «Нет, я не соглашусь, чтобы мой сын женился на какой-нибудь из них. Я хотела бы взять ему в жены такую девушку, которая была бы равна ему по красоте и изяществу, уму и благочестию, воспитанию и благородству, богатству и величию рода». — «Я больше никого не знаю из морских царевен, — отвечал Салих, — я уже перечислил тебе более ста девушек, но ни одна из них тебе не понравилась. Кстати, сестра, посмотри, спит ли твой сын». Джульнара коснулась его рукой, и ей показалось, что он действительно спит. «Он уснул, — сказала Джульнара. — О чем ты хочешь сказать и почему ты хотел узнать, спит ли он?» — «О сестра, — ответил Салих, — знай, что я не упомянул об одной морской царевне, которая очень подходит твоему сыну. Я боялся назвать ее, думая, что он не спит и, узнав о ней, влюбится в нее всем сердцем. Тогда, может быть, нам не удастся заполучить ее, и это причинит молодому царю, нам и сановникам государства много хлопот и неприятностей. Как говорил поэт:

Любовь вначале подобна одной капле, Но потом она увеличивается и становится обширным морем».

Услышав слова брата, Джульнара сказала: «Расскажи мне, кто эта девушка и как ее зовут, ведь я знаю всех морских девушек из царских семей и других родов. Если я сочту, что она подходит моему сыну, я посватаю ее у отца, если даже мне придется пожертвовать всем, что я имею. Расскажи мне о ней и не бойся, ведь сын уснул». — «Я боюсь, — ответил Салих, — что он не спит. Ведь поэт сказал:

Он влюбился в нее, когда я рассказал о ее свойствах. Ибо часто уши влюбляются раньше, чем глаза».

 

РАССКАЗ о том, как Бадр Басим подслушал рассказ о красоте Джаухары — дочери царя Самандала

«Не бойся, брат, расскажи о ней, хотя бы коротко», — попросила Джульнара своего брата. «Клянусь Аллахом, сестрица, — начал Салих, — нет невесты, которая больше подходила бы для твоего сына, чем Джаухара — дочь царя Самандала. Она не уступает ему в красоте и изяществе, стройности и совершенстве, нет прекрасней ее ни в море, ни на суше. Она красива, стройна и изящна; у нее алые ланиты, сияющий лоб и зубы словно жемчуг; когда она бросает взгляд, газели и джейраны бывают посрамлены красотой ее глаз, когда она величаво ступает, кипариса душит зависть, когда она выходит, луна и солнце меркнут перед ее блеском. Ею восхищается каждый, кто глядит на нее».

Выслушав слова брата, Джульнара сказала ему: «Ты прав, брат мой, я вспоминаю, что неоднократно видела ее и никто более не подходит моему сыну». Услышав все, что говорили мать и дядя о красоте царевны Джаухары, дочери царя Самандала, Бадр Басим влюбился в нее. Он делал вид, что спит, но в его сердце бушевало пламя, и он погружался в безбрежное и бездонное море любовных грез.

Вдруг Салих, взглянув на свою сестру, воскликнул: «Клянусь Аллахом, сестра, не забывай, что среди морских царей нет человека глупее и упрямее, чем ее отец. Пока ничего не говори своему сыну о Джаухаре. Мы попытаемся посватать ее у отца. Если он примет наше предложение, то мы вознесем хвалу Аллаху всевышнему, если же откажет нам и не отдаст дочь за твоего сына, мы подождем и подберем другую невесту».

Услышав слова Салиха, Джульнара сказала: «Ты прав, я согласна с твоим решением». Затем они умолкли и легли спать. А у царя Бадра Басима в сердце бушевал огонь, но он скрыл свои чувства и не проявил их ни перед матерью, ни перед дядей, хотя страсть к Джаухаре сжигала его, словно раскаленные угли.

Когда наступило утро, Бадр Басим вместе с дядей отправился в баню и вымылся. Затем они вышли из бани, выпили охлажденного шербета, и им подали еду. Бадр Басим, его мать и Салих поели и вымыли руки. Потом Салих встал и сказал царю Бадру Басиму и своей сестре Джульнаре: «С вашего позволения я хочу вернуться домой к матери. Я у вас нахожусь уже много дней, а дома волнуются и ждут меня». — «Останься у нас еще, хотя бы на день», — попросил его царь Бадр Басим. Салих повиновался, и Бадр Басим сказал ему: «Не выйти ли нам в сад?»

Они отправились в сад, где гуляли и развлекались. Затем царь Бадр Басим сел в тени ветвистого дерева, чтобы отдохнуть и немного поспать. Но вдруг он вспомнил рассказ Салиха о Джаухаре, о ее красоте и прелести, заплакал горькими слезами и произнес такие стихи:

Если мне скажут, что огонь сжигает. То я скажу, что этот огонь находится в моем сердце и сжигает все мое нутро. Что милее тебе, если представится возможность выбирать: горе Или глоток прозрачной воды? И я отвечаю: горе.

Услышав эти слова, Салих ударил рукой об руку и воскликнул: «Нет мощи и силы, кроме как у Аллаха всевышнего и великого! Сын мой, наверное, ты подслушал, как мы говорили с твоей матерью о царевне Джаухаре и о ее красоте?» — «Да, дядя, — ответил Бадр Басим, — и я влюбился в нее, услышав ваш разговор. В моем сердце любовь к Джаухаре, и я не могу жить без нее!»

«Государь, — молвил Салих, — вернемся домой к твоей матери, расскажем ей о том, что с тобой случилось, и попросим ее отпустить тебя со мной. Мы поедем к нам, и я посватаю за тебя царевну Джаухару. Обо всем этом мы скажем твоей матери, попрощаемся с ней и уедем. Если же я возьму тебя без ее разрешения, то боюсь, что она рассердится на меня и будет права. Ведь я буду виноват, если разлучу тебя с ней, как был виноват в том, что она рассталась с нами. Кроме того, если ты уедешь, твое государство останется без царя и некому будет править им и заботиться о поданных. Тогда дела могут расстроиться и власть уйдет из твоих рук».

Выслушав слова Салиха, Бадр Басим сказал: «Знай, дядя, если я вернусь к матери и стану советоваться с ней, то мне не удастся поехать с тобой. Поэтому я не сделаю этого». Сказав это, он заплакал и сказал своему дяде: «Я отправлюсь с тобой и расскажу матери обо всем, когда вернусь».

Услышав слова племянника, Салих, сжалившись над ним, воскликнул: «Как бы то ни было, будем уповать на помощь Аллаха великого». Убедившись в том, что Бадр Басим не хочет вернуться к матери и горит желанием уехать, Салих, сочувствуя ему, снял с пальца перстень, на котором были начертаны имена Аллаха всевышнего, отдал его царю Бадру Басиму и сказал: «Надень этот перстень на палец, он не даст тебе утонуть, убережет тебя от всякой напасти и от всех обитателей моря». Царь Бадр Басим взял перстень и надет его на палец. Потом они вошли в море и отправились в путь по дну морскому.

 

РАССКАЗ о том, как Салих сообщил своей матери о желании Бадра Басима и как она разгневалась на него

Они шли до тех пор, пока не добрались до дворца Салиха. Они вошли во дворец, и бабушка, мать Салиха, сидевшая в окружении своих близких, увидела их. Подойдя к ней, Салих и Бадр Басим поцеловали перед ней землю. Увидев Бадра Басима, бабушка встала, обняла его, поцеловала в лоб и сказала ему: «Да будет благословенным твой приход, сын мой. Расскажи, как здоровье твоей матушки». — «Она в добром здравии и приветствует тебя и своих двоюродных сестер».

Потом Салих рассказал своей матери, о чем он говорил с Джульнарой, с самого начала до конца. Он добавил, что Бадр Басим, услышав их слова, влюбился в царевну Джаухару, дочь царя Самандала. «Теперь Бадр Басим приехал сюда, — продолжал Салих, — чтобы посватать у царя Самандала его дочь и жениться на ней». Выслушав сына, бабушка Бадра Басима разгневалась на сына. «Сын мой, — строго сказала она, — ты поступил неправильно, рассказав о царевне Джаухаре, дочери царя Самандала, в присутствии своего племянника. Ведь ты знаешь, что царь Самандал глупый, жестокий и взбалмошный человек и ревнует к каждому, кто посватает его дочь. Немало морских царей сваталось за царевну, но он всем отказывал и не принял предложения ни одного из них. Всем женихам он говорил: „Вы недостаточно красивы и высокородны для нее и ни в чем ей не подходите!“ Я боюсь, что, когда мы посватаемся, он откажет и нам, как отказывал другим. Мы же люди благородные, и его отказ для нас будет оскорблением». Выслушав речь матери, Салих сказал ей: «Как быть, матушка, ведь царь Бадр Басим влюбился в Джаухару, когда я рассказывал сестре о ее красоте. Он сказал мне: „Я должен попросить ее отца отдать мне ее в жены, если даже мне придется пожертвовать ради этого своим царством. Если я не женюсь на ней, то умру от любви и тоски“. Не забудь, что мой племянник даже красивее Джаухары, такому жениху обрадовался бы даже царь Аджама. Бадр Басим — великий царь, и если кто-либо достоин Джаухары, то только он. Я решил послать царю Самандалу яхонты и жемчуг и другие драгоценные дары, достойные нас, и посватать его дочь за Бадра Басима. Если Самандал скажет нам, что он царь, то и наш племянник — царь и сын царя; если он будет говорить, что его дочь красива, то мой племянник красивее ее; если же он будет кичиться своим обширным царством, то у моего племянника царство еще больше, войско и свита многочисленнее, а царство могущественнее, чем царство Самандала. Я сделаю все, чтобы выполнить волю племянника, даже если мне придется отдать жизнь, ведь я во всем виноват. И если он из-за меня полюбил ее, то я буду причиной его женитьбы на ней. Аллах всевышний поможет мне в этом деле».

«Если ты будешь говорить об этом деле с Самандалом, то совершишь ошибку — тебе ведь известно, как он глуп и груб. Я боюсь, что он оскорбит тебя, ведь люди для него ничто. Но делай так, как считаешь нужным», — сказала мать. «Слушаю и повинуюсь!» — ответил Салих.

 

РАССКАЗ о том, как Салих ездил к царю Самандалу, чтобы посватать его дочь Джаухару за своего племянника Бадра Басима

Затем Салих встал, наполнил два сундука яхонтами, рубинами, жемчугом, изумрудами и другими драгоценнымии камнями, поручил их своим слугам и вместе с племянником отправился во дворец царя Самандада. Салих попросил разрешения войти, и ему было дано позволение. Он вошел к царю, поцеловал землю перед ним и почтительно приветствовал его. Царь приветливо и со всеми почестями встретил Салиха и пригласил сесть. Когда Салих сел, царь сказал: «Да будет благословен твой приход, Салих, но мы удивляемся ему. Скажи, зачем ты явился к нам, и мы сделаем все, что ты хочешь». Салих почтительно встал, снова поцеловал землю перед царем и сказал: «О великий царь нашего века, я пришел сюда, уповая на Аллаха великого и на отважного царя, храброго льва, добрая слава о котором идет по всему миру, великие деяния которого прославляются в разных краях и странах, надеясь на его великодушие и благородство, милосердие и величие».

Сказав это, Салих открыл сундуки и высыпал перед царем Самандалом драгоценные камни. «О великий царь нашего века, — продолжал он, окажи нам милость и прими наши подарки, обрадуй меня, взглянув на них». — «Зачем ты принес мне эти подарки? Изложи свою просьбу и расскажи, что привело тебя ко мне. Если я смогу удовлетворить твою просьбу, то сделаю это тотчас и не стану тебя утруждать, а если буду не в силах помочь тебе, то не взыщи, и да поможет тебе Аллах!»

Салих снова встал, три раза поцеловал перед ним землю и сказал: «О великий царь нашего века, ты можешь удовлетворить мою просьбу, ибо это зависит только от тебя и находится только в твоей власти. Ведь я не безумец, чтобы утруждать царя и просить его о том, над чем он не властен. Как говорили мудрецы: если хочешь, чтобы твою просьбу удовлетворили, проси то, что можно исполнить. Что же касается того, что я прошу и ради чего я пришел, то царь — да хранит его Аллах! — сможет помочь мне», — «Изложи свою просьбу, объясни что тебе нужно, и проси чего хочешь!» — воскликнул царь. «О великий царь нашего века, — молвил Салих, — знай, что я пришел сюда, чтобы просить у тебя руки твоей бесподобной жемчужины, твоего бережно скрытого сокровища — царевны Джаухары, дочери царя. Прошу тебя, государь, не обижай свата!»

Услышав эти слова, царь Самандал рассмеялся до слез, а затем сурово сказал:

«Салих, я считал тебя человеком умным и достойным; ты всегда рассуждал здраво и поступал разумно, что же с тобой теперь? Неужто ты повредился в рассудке, что осмелился на такой дерзкий поступок и опасное дело? Ты дошел до того, что сватаешь царских дочерей, отпрысков повелителей стран; разве твой сан возвысился до такой степени, что ты домогаешься таких высот? Ты, наверное, совсем лишился разума, если осмелился говорить в моем присутствии эти безумные речи!»

«Да поможет Аллах царю, — молвил Салих, — я прошу руки твоей дочери не для себя. Если бы я сам посватался к твоей дочери, то и в этом не было бы ничего позорного для тебя — ведь я ей ровня, если не выше. Ты знаешь, что мой отец был одним из самых именитых морских царей и ничем тебе не уступал. Но я сватаю твою дочь за моего племянника, царя Бадра Басима, властелина стран Аджама, сына царя Шахрамана, суровый нрав которого тебе хорошо известен. Если ты считаешь себя великим царем, то Бадр Басим еще более велик, если ты считаешь свою дочь красивой, то царь Бадр Басим прекраснее, изящнее и родовитее. Кроме того, он самый храбрый и искусный воин нашего времени. Если ты согласишься принять мое предложение, ты поступишь благоразумно, но если станешь кичиться перед нами и не воздашь должного, то собьешься с пути истинного. Ты знаешь, царь, что твоей дочери царевне Джаухаре пора замуж, и если ты будешь искать ей жениха, то не найдешь более достойного, чем мой племянник царь Бадр Басим».

 

РАССКАЗ о том, как царь Самандал разгневался на Салиха и приказал казнить его

Услышав слова Салиха, царь разгневался так, что едва не лишился рассудка и жизни. «Ах ты собака среди людей, — крикнул он, — как ты смеешь говорить такие слова о моей дочери и произносить ее имя? Как ты смеешь утверждать, что моя дочь — ровня сыну твоей сестры Джульнары? Кто ты такой и кто такая твоя сестра, кто такой твой племянник и кто такой его отец, что ты осмеливаешься обращаться ко мне с таким предложением? Все вы по сравнению с моей дочерью не более чем собаки!» Затем царь позвал своих стражников и сказал им: «Эй, стражники, схватите этого негодяя, обнажите мечи и отсеките ему голову, чтобы подобные ему не осмеливались приближаться к моему дворцу с такими признаниями!»

Когда Салиха вывели к воротам дворца, он увидел, что все его родичи и соплеменники — более тысячи всадников, облаченных в латы, доспехи и кольчуги, с копьями и луками в руках, — собрались у ворот. Увидев Салиха под стражей, они спросили его: «Что случилось?» Салих рассказал им о том, что произошло. А всех этих всадников послала мать Салиха ему на помощь. Услышав рассказ Салиха, его воины и соплеменники, возмущенные грубостью царя, тотчас же спешились, обнажили мечи и ворвались к нему. Самандал же был у себя во дворце и предавался гневу, не зная о том, что на помощь Салиху прибыли его родичи. Увидев воинов с обнаженными мечами, царь Самандал закричал своим людям: «Эй, негодные, обезглавьте этих собак!» Но тут на слуг и стражников Самандала напали люди Салиха, и те обратились в бегство. Салих и его воины схватили царя и связали его.

 

РАССКАЗ о бегстве Бадра Басима и его встрече с Джаухарой на острове

Узнав о том, что отец попал в плен, а его люди погибли, Джаухара покинула дворец и укрылась на острове. Она взобралась на большое дерево и спряталась на его вершине. Спасшиеся от резни слуги ее отца бежали на тот же остров.

Бадр Басим спросил, что происходит, и ему рассказали обо всем. Услышав, что царь Самандал схвачен, он решил скрыться, так как опасался за свою жизнь. «Вся эта беда случилась из-за меня, и, наверное, сейчас меня ищут», — подумал Бадр Басим и, не зная, что ему делать и куда идти, бежал. По воле судьбы он попал на тот же остров, где находилась царевна Джаухара, дочь царя Самандала. Он пришел к тому же дереву и, словно мертвый, упал под ним, желая немного отдохнуть. Бадр Басим не ведал о том, что тот, кого преследует судьба, нигде не отдохнет, ибо никто не знает, что ему уготовано. Улегшись под деревом, Бадр Басим стал смотреть на его вершину, и его взгляд встретился с взглядом Джаухары. Лишь только Бадр Басим взглянул на нее, он увидел, что она похожа на сияющую луну. «Слава Аллаху, создавшему этот прекрасный лик. Он творец всего сущего, он всемогущ, слава Аллаху великому — создателю и творцу! Почему-то мне кажется, что эта девушка — Джаухара, дочь Самандала. Я думаю, что, услышав о битве между ее отцом и Салихом, она убежала на остров и скрылась на вершине дерева. Если это не царевна Джаухара, то она красивее ее!» Не переставая думать о девушке, царевич сказал себе: «Я сейчас встану, поймаю ее и спрошу, кто она такая и что здесь делает. Если она окажется Джаухарой, я обручусь с ней, этого мне и нужно».

Встав, царевич обратился к девушке: «О красавица, предел мечтаний, кто ты такая, кто привез тебя сюда?» Джаухара взглянула на Бадра Басима и увидела юношу, похожего на луну, выходящую из-за черных облаков, стройного, статного и сияющего улыбкой.

«О благородный юноша, я — царевна Джаухара, дочь царя Самандала. Я прибежала сюда потому, что Салих со своим войском напал на моего отца и его людей, перебил его воинов и взял в плен отца. Опасаясь за свою жизнь, я убежала сюда вместе с несколькими воинами отца, спасшимися от резни. Я не забралась бы сюда, если бы не боялась битвы. А теперь я не знаю, что стало с моим отцом». Услышав рассказ Джаухары, царь Бадр Басим удивился ему и сказал себе: «Мое желание, без сомнения, исполняется, раз ее отец попал в плен», затем он посмотрел на девушку и сказал: «Госпожа моя, сойди с дерева и не бойся. Знай, что все это случилось из-за нас с тобой. Ведь я — царь Бадр Басим, царь Аджама, а Салих — мой дядя. Ради меня он приехал к твоему отцу, чтобы поженить нас. Я же покинул свое царство ради тебя, и наша встреча в таком месте и при таких обстоятельствах — случай необыкновенный. Сойди с дерева, пойдем вместе во дворец к твоему отцу и попросим Салиха отпустить его, и тогда я смогу жениться на тебе по закону».

Услышав слова Бадра Басима, Джаухара сказала себе: «Вот что! Вся эта беда из-за этого негодного. Из-за него мой отец попал в плен, из-за него перебили наших людей — воинов и челядь, а мне пришлось покинуть дворец и стать пленницей на этом острове. Если я не обману его как-нибудь, то мне от него не уйти — он одержит надо мной верх и достигнет своего желания». Царевна стала тогда улещать Бадра Басима вкрадчивой речью и тонкой лестью, а он и не подозревал о том, какие козни она замыслила. «О господин мой и свет моих очей, ты царь Бадр Басим, сын царицы Джульнары?» — спросила нежно Джаухара. «Да, это я, госпожа моя», — ответил он. «Да погубит Аллах моего отца и отнимет у него царство! — воскликнула Джаухара. — Пусть ему никогда не радоваться, пусть он вечно останется на чужбине, раз он пожелал мне в женихи кого-то лучше тебя и не оценил твоей благородной красоты! Он глуп и своеволен. Великий царь нашего времени, не взыщи с отца за то, что он натворил. Если ты любишь меня хоть капельку, то моя любовь к тебе равна морю». Сказав это, Джульнара сошла с дерева, подошла к царевичу и обняла его.

 

РАССКАЗ о том, как Джаухара заколдовала Бадра Басима и обратила его в птицу, и о том, как Салих искал его

Увидев, как ласкова с ним Джаухара, царь Бадр Басим еще больше полюбил ее и доверился ей. «Моя царица, — воскликнул он, — клянусь Аллахом, мой дядя Салих назвал лишь десятую долю твоих прелестей и четырнадцатую часть твоих достоинств!» Затем Джаухара произнесла непонятные заклинания, изменилась в лице и приказала: «Выйди из своего облика и обратись в красивую птицу с белыми перьями, с красным клювом и ногами». Не успела она закончить заклинание, как царь Бадр Басим превратился в красивую птицу, которая, взлетев, села на землю и стала смотреть на Джаухару. У Джаухары была служанка по имени Мурсина. Царевна посмотрела на Мурсину и сказала: «Клянусь Аллахом, если бы я не боялась за отца, который находится в плену у его дяди Салиха, я бы оторвала Бадру Басиму голову, ибо он не заслуживает снисхождения. Это он принес нам все беды и невзгоды. Служанка, возьми эту птицу, отвези на безводный остров, оставь ее там, и пусть она погибнет там от жажды».

Служанка Мурсина взяла птицу, отвезла ее на остров, бросила там и собиралась вернуться. Но вдруг она подумала: «Тот, кто так красив и строен, не должен погибнуть от жажды». Мурсина снова взяла птицу и с безводного острова унесла ее на остров, где было много ручьев и плодовых деревьев. Затем она вернулась к своей госпоже и сказала ей: «Я оставила птицу на безводном горячем острове».

Вот что было с царем Бадром. Что же касается Салиха, то он, захватив в плен царя Самандала и перебив его людей и слуг, стал искать царевну Джаухару, но нигде не мог найти ее. Тогда он вернулся к себе во дворец и спросил у матери: «Матушка, где наш племянник царь Бадр Басим?» — «Сын мой, — ответила мать, — ничего не знаю и мне неизвестно, где он. Когда Бадр узнал, что ты выступил против царя и между вами произошла битва, он убежал и куда-то скрылся». Услышав слова матери, Салих стал горевать по племяннику и воскликнул: «Матушка, клянусь Аллахом, мы допустили оплошность в деле Бадра Басима, и я боюсь, как бы он не погиб. Он мог попасть в руки кого-нибудь из воинов царя Самандала или в сети его дочери Джаухары. Тогда нам несдобровать перед его матерью, ведь я взял с собой царевича без ее позволения».

Затем Салих отправил своих людей и соглядатаев в сторону моря и по другим направлениям, но никто из них ничего не узнал о Бадре Басиме. Посыльные вернулись и сообщили об этом Салиху. Салих стал еще больше беспокоиться о племяннике, и тоска снедала его.

 

РАССКАЗ о поездке Джульнары к своей матери и о том, что сообщили ей о сыне

Вот что было с царем Бадром Басимом и его дядей Салихом. Что же касается матери Бадра Басима, царицы Джульнары Морской, то она ждала его некоторое время после того, как он вышел гулять по саду с Салихом. Но Бадр Басим не вернулся домой, и никто о нем ничего не знал. Она много дней дожидалась его и, так и не дождавшись, вошла в море и отправилась к своей матери. Увидев Джульнару, ее мать встала, поцеловала ее и обняла, так же поступили ее двоюродные сестры. Затем Джульнара спросила у матери о царе Бадре Басиме. «Дочь моя, — отвечала та, — он приехал сюда с дядей, а затем, забрав жемчуг, яхонты и другие камни, Салих вместе с царем поехал к царю Самандалу. Он посватал его дочь Джаухару за царя Бадра Басима, но царь Самандал не принял его предложения и недостойными речами оскорбил твоего брата. Я послала за твоим братом около тысячи всадников, и между ними произошла битва. С помощью Аллаха брат победил Самандала, убил его помощников и воинов и взял в плен самого царя. Когда известие об этом дошло до твоего сына, он как будто бы испугался и без нашего ведома убежал неизвестно куда и с тех пор не возвращался. После этого мы о нем ничего не слышали».

Затем Джульнара спросила о своем брате Салихе. Мать рассказала ей, что он сейчас находится во дворце царя Самандала, рассылая гонцов во все стороны, чтобы разыскать сына Джульнары и царевну Джаухару. Услышав слова матери, Джульнара стала горевать о сыне. Она была в ярости из-за поступка брата Салиха, взявшего с собой царевича без ее разрешения. «Матушка, — молвила Джульнара, — я опасаюсь за свое царство — ведь я отправилась к вам, не известив об этом своих сановников. Я боюсь задержаться, не то страну охватит смута и власть уйдет из наших рук. Самое разумное для меня — вернуться тотчас к себе и управлять царством, пока Аллах не уладит дела сына. Не забывайте о моем сыне и старайтесь разыскать его. Если с ним случится беда, я погибну, без него мне не жить на свете, не будет мне радости без сына!» — «Мы сделаем все, что ты велела, — отвечала мать. — Не спрашивай нас, дочь моя, какое горе мы испытали от исчезновения царя Бадра Басима и как нам без него тягостно». Затем Джульнара отправилась в путь, а ее мать послала людей в поисках Бадра Басима. Джульнара вернулась в свое царство с горем в сердце, со слезами на глазах, и мир казался ей тесным.

 

РАССКАЗ о том, как охотник поймал Бадра Басима в обличье птицы и продал его царю

Вот что было с матерью царя Бадра Басима Джульнарой. Что же касается его самого, то, после того как царевна Джаухара заколдовала его, превратив в птицу, она приказала своей служанке оставить его на безводном острове, чтобы он умер от жажды. Служанка, как уже говорилось, перевезла его на обильный плодами и деревьями зеленый остров, он начал есть плоды и пить воду из ручьев. Так царевич пробыл в обличье птицы много дней и ночей и летал по острову, не зная куда. Но однажды на остров прибыл охотник, который ловил птиц и зверей. Вдруг он заметил царя Бадра Басима в облике птицы с белыми перьями, с красными ножками и красным клювом. Птица была так красива, что вид ее очаровывал всех, кто видел ее. Охотник восхитился и сказал себе: «Какая прекрасная птица! Я никогда не видел такого изящного и прелестного создания». Затем он расставил силки, поймал птицу и повез ее в город. «Я продам ее и выручу хорошие деньги», — решил охотник и стал предлагать птицу покупателям. Один из горожан спросил его: «Сколько ты хочешь за эту птицу?» — «А что ты будешь делать с ней, если купишь?» — спросил охотник. «Я зажарю ее и съем», — ответил тот. «Как можно убить и съесть такую птицу?! — воскликнул охотник. — Лучше я подарю ее царю, и он даст мне за нее больше, чем ты. Он не станет убивать ее, а будет развлекаться и наслаждаться ее красотой и изяществом. Хотя я и охотник, но никогда в жизни не видел создания, подобного ей, среди обитателей моря и суши. Ты же заплатишь за нее в лучшем случае один дирхем. Нет, клянусь Аллахом, я не продам ее». Сказав это, охотник направился к царскому дворцу.

Когда царь увидел птицу, она очень понравилась ему своими белыми перьями, красными ножками и клювом. Он приказал своему слуге купить птицу. «Продаешь эту птицу?» — спросил слуга у охотника. «Нет, я не продаю ее, а привез царю в подарок», — ответил охотник. Слуга взял птицу и отнес ее царю, передав ему слова охотника. Царь взял птицу и велел дать охотнику десять динаров. Охотник взял деньги, поцеловал землю перед царем и ушел. Слуга отнес птицу во дворец, посадил ее в красивую клетку, повесил клетку на стену и поставил туда пищу и воду.

Когда царь сошел с трона, он спросил у слуги: «Где птица? Принеси ее сюда, я хочу полюбоваться ею, потому что, клянусь Аллахом, мне приятно смотреть на нее». Слуга принес клетку с птицей и поставил ее перед царем. Царь заметил, что она не дотронулась до пищи, которую ей поставили. «Клянусь Аллахом, я не знаю, что она ест, иначе сам бы покормил ее», — сказал царь.

Затем он велел накрыть стол для него самого. Принесли разные яства, и царь принялся за еду. Птица вылетела из клетки, села на стол и стала с жадностью клевать мясо, плоды, сладости и другие яства, которые стояли перед царем. Царь был изумлен и с удивлением, как и все присутствовавшие, наблюдал за тем, как ест эта птица.

«В жизни я не видел, чтобы птицы ели то, что ест она», — сказал царь присутствовавшим и велел позвать жену, чтобы она тоже развлеклась этим зрелищем. Слуга ушел за нею. Он пришел к царице и сказал: «Госпожа моя, царь зовет тебя, чтобы ты посмотрела на птицу, которую мы купили. Сегодня, когда царю подали еду, эта птица вылетела из клетки, села на стол и отведала всего, что там было. Пойдем, госпожа моя, полюбуйся этой красивой птицей, чудом нашего времени». Услышав слова слуги, царица поспешила к царю, но, взглянув на птицу и поняв, в чем дело, быстро закрыла лицо и вернулась к себе. Царь пошел за женой и спросил ее: «Почему ты закрыла лицо, ведь, кроме прислуги, невольниц и меня, твоего мужа, там никого не было».

«Государь, — воскликнула царица, — это существо, которое ты купил, не птица, а мужчина, как и ты», — «Ты или обманываешь, или шутишь, — заметил царь, — как может быть, чтобы птица была мужчиной!?» — «Я не шучу с тобой, государь, — отвечала царица, — эта птица — царь Бадр Басим, сын царя Шахрамана, властелин стран Аджама, а мать его — Джульнара Морская».

 

РАССКАЗ о том, как царица сняла чары с царя Бадра Басима

«Каким же образом он стал птицей?» — спросил царь у жены.

«Его заколдовала царевна Джаухара, дочь царя Самандала», — ответила царица. Затем она рассказала мужу обо всех приключениях царевича с самого начала до конца: о том, как он сватался к Джаухаре, а отец ее не согласился, о битве между отцом Джаухары и Салихом, дядей царевича, о победе Салиха и пленении царя. Услышав рассказ жены, царь очень удивился.

Эта царица была самой искусной волшебницей своего времени. Царь обратился к ней и сказал: «Заклинаю тебя моей жизнью, пусть он не мучится, освободи его от чар. Да отрубит Аллах руки Джаухары! Она самая гнусная, коварная, лживая и неверная девушка». — «Тогда скажи ему, — обратилась царица к царю, — чтобы он вошел в этот шкаф». Царь приказал птице войти в шкаф. Услышав приказ царя, птица немедленно выполнила его. Тогда царица встала, закрыла лицо покрывалом, взяла таз с водой и вошла в тот же шкаф. Там она начала читать какие-то непонятные заклинания и наконец произнесла: «Ради великих Имен и во имя высокочтимых Знамений, во имя Аллаха всевышнего, творца небес и земли, воскрешающего мертвых, дарителя хлеба насущного, повелителя смертного часа, выйди из этого обличья и вернись в свой прежний вид, в котором создал тебя Аллах!»

Не успела она закончить свои слова, как Бадр Басим встрепенулся и обрел свой человеческий образ. Перед царем предстал стройный юноша, красивее которого не было видано на земле. Оглядев себя и посмотрев вокруг, царь Бадр Басим воскликнул: «Нет бога, кроме Аллаха, и Мухаммад — его посланец. Слава Аллаху, создателю всех тварей, дарителю хлеба насущного, повелителю смертного часа!»

Затем он поцеловал землю перед царем и пожелал ему долгих лет жизни. Царь обнял Бадра Басима, поцеловал его в голову и сказал ему: «О Бадр Басим, расскажи мне все, что было с тобой, с начала и до конца».

Царь Бадр Басим рассказал ему все, ничего не утаив. Царь очень удивился, а затем сказал: «О Бадр Басим, Аллах спас тебя от волшебных чар. Что ждешь ты от воли судьбы теперь и что собираешься делать?» — «О великий царь нашего времени, — сказал Бадр Басим, — я прошу тебя дать мне корабль и несколько твоих слуг и снарядить меня в дорогу. Я давно покинул свою страну и боюсь, что царство уйдет из моих рук. Вряд ли моя матушка перенесла разлуку со мной и осталась жива. Может быть, она умерла от горя, потому что она не знает, что со мной, жив ли я или мертв. Я прошу, государь, дать мне корабль и людей, чтобы твоя милость стала полной».

Подивившись красоте царевича, его величавому виду, красноречию и воспитанности, царь ответил: «Слушаю и повинуюсь!» Затем он велел приготовить Бадру Басиму корабль, погрузить на него все необходимое и дал ему также своих слуг. Бадр Басим простился с царем, сел на корабль и поплыл по морю. Корабль шел десять дней при попутном ветре, но на одиннадцатый день на море поднялась сильная буря. Волны подбрасывали корабль, он наклонялся и качался, и моряки никак не могли справиться с ним. Долго волны играли кораблем, и наконец он приблизился к скале, но вдруг она обрушилась на корабль, и он разлетелся в щепки. Все, кто был на нем, погибли, кроме царя Бадра Басима. Ему удалось взобраться на доску, после того как он был близок к гибели. Доска, подхваченная течением, плыла по морю, и царь Бадр Басим не знал, куда он плывет. Он не мог направлять доску; ветер и морское течение влекли его по своей воле.

 

РАССКАЗ о том, как царь Бадр Басим попал в волшебный город и обратился за помощью к старому бакалейщику

Так продолжалось три дня. На четвертый день доска пристала к берегу острова. На этом острове были здания с высокими стенами и стройными колоннами, но берег был высок и обрывист, и морские волны бились об основание стен. Увидев, что доска пристала к берегу, Бадр Басим обрадовался, так как умирал от жажды и голода. Он сошел с доски на берег и хотел подняться в город. Но тут на него набросился целый табун мулов, ослов и коней, которые стали бить его ногами, не давая ему прохода. Тогда он по берегу пошел в обход и проник в город с другой стороны. Не увидев там никого, он удивился и сказал: «Что за наваждение! В этом городе нет ни царя, ни жителей. Откуда же появились все эти ослы, мулы и кони, которые не давали мне войти сюда?» Он размышлял о том, что ему делать, и шел, не зная куда держит путь. Через некоторое время царь увидел старого бакалейщика. Бадр Басим поздоровался с ним, и старик ответил на его приветствие. Посмотрев на царевича, старик увидел, что тот красив собой, и спросил его: «Откуда ты взялся здесь, юноша, что привело тебя в этот город?» Бадр Басим рассказал ему обо всем, что с ним произошло. Бакалейщик удивился его рассказу и спросил: «Сын мой, видел ли ты кого-нибудь в городе?» — «Нет, не видел, — отвечал Бадр Басим, — и я дивлюсь городу, в котором нет жителей». Старик сказал: «Сын мой, пойдем ко мне в лавку, не то ты погибнешь здесь!» Бадр Басим отправился со стариком в его лавку и, войдя в нее, уселся. Хозяин принес еду и сказал: «Сын мой, прославь того, кто спас тебя от сатаны!» Бадр Басим испугался, услышав эти слова, но так как был очень голоден, то поел досыта и затем помыл руки. Потом, повернувшись к хозяину, Бадр Басим спросил его: «Господин мой, зачем ты упомянул сатану и напугал меня? Я боюсь этого города и его невидимых обитателей».

«Сын мой, — отвечал старый бакалейщик, — знай, что этот город — волшебный, заколдованный и здешняя царица — коварная колдунья и злая волшебница, подобная сатане. Все эти ослы, мулы и кони — такие же люди, как ты и я, и все они чужестранцы. Каждого юношу вроде тебя, который прибывает в этот город, эта проклятая колдунья забирает к себе, проводит с ним сорок дней и ночей, а на сорок первый день обращает в мула, осла или коня, которых ты видел на берегу моря. Когда ты вышел на берег и хотел войти в город, они отгоняли тебя, боясь, что она и тебя превратит в животное, и головами делали тебе знак, чтобы ты не заходил в город и колдунья не видела тебя. Эти бедняги жалели тебя, не желая, чтобы царица поступила с тобой так же, как с ними. Она завладела этим городом, заколдовав его жителей, а зовут ее Лаб.

Услышав рассказ старика, Бадр Басим испугался, задрожал, как тростник под ветром, и сказал: «Только я спасся от одной беды, в которую меня повергли с помощью колдовства, как судьба уготовила мне еще худшую долю и забросила в еще более опасное место!» Сказав это, он тяжело задумался обо всем, что с ним произошло. Заметив, что страх юноши стал еще сильнее, старик сказал ему: «Сын мой, встань, садись у порога лавки и наблюдай за людьми, их одеждой, цветом платьев и за тем, что в них есть волшебного и таинственного. Ничего не бойся, так как владычица и жители города любят и почитают меня. Они не обидят и не тронут тебя ради меня».

Услышав такие слова старика, Бадр Басим вышел, сел у порога лавки и стал осматривать прохожих. Люди шли мимо, и их было не счесть. Бадр Басим смотрел на них, а они, заметив чужестранца, заходили к бакалейщику и спрашивали его: «Старец, кто это такой? Это твой пленник и твоя добыча за эти несколько дней?» — «Это мой племянник, — отвечал старик, — отец его умер, я послал за ним, и его привезли сюда, чтобы я немного утешился им». — «Юноша очень красив, — говорили они, — и мы боимся, как бы владычица Лаб не вернулась сюда и не отняла его у тебя». — «Владычица Лаб не мешает моим делам и почитает меня, — отвечал старик. — Когда она узнает, что юноша — мой племянник, она не станет покушаться на него, не сделает мне ничего дурного и не огорчит меня».

Царь Бадр Басим остался у старого бакалейщика и прожил у него целый месяц. Он ел, пил и ни в чем не нуждался, так как старик привязался к нему.

Однажды он по обыкновению сидел у порога лавки старика, как вдруг показалось шествие. Тысячи невольников с копьями или обнаженными мечами в руках, облаченные в красивые одежды, опоясанные кушаками, украшенными жемчугом, сидя на арабских скакунах с индийскими мечами на перевязи, торжественно проезжали по улице неподалеку от лавки. Все они здоровались с бакалейщиком. За ними шли тысячи невольниц, словно мириады лун, облаченные в шелка и златотканый атлас, разубранные жемчугом и другими драгоценными камнями.

Так они двигались, пока не дошли до лавки старика, среди них красовалась на арабском скакуне с золотым седлом, украшенным яхонтами и жемчугом, величавая женщина. Это была сама царица Лаб. Когда процессия дошла до лавки бакалейщика и все остановились, приветствуя его, царица увидела царя Бадра Басима, прекрасного, как полная луна. Царицу поразили его красота и изящество, так что она едва не лишилась рассудка.

 

РАССКАЗ о том, как царица-колдунья взяла с разрешения старого бакалейщика царя Бадра Басима к себе домой

Подъехав к лавке, царица сошла с коня, села рядом с Бадром Басимом и спросила у старика: «Откуда у тебя этот красавец?» — «Он мой племянник, — отвечал старик, — и приехал ко мне недавно». — «Разреши мне взять его с собой и поговорить с ним», — сказала Лаб. «А ты не заколдуешь его, если возьмешь к себе?» — спросил старик. «Нет, я не трону его», — пообещала царица. «Поклянись», — потребовал бакалейщик, и царица поклялась, что не обидит и не заколдует его. Затем она приказала подвести к нему коня под дорогим седлом и в золотой узде. Черпак, седло и сбруя коня были украшены золотом и жемчугом. Затем царица Лаб дала старику тысячу динаров и сказала: «Истрать эти деньги на себя!» Взяв с собой Бадра Басима, она отправилась во дворец. Царевич был прекрасен, как луна в четырнадцатую ночь. Глядя, как он едет рядом с царицей, люди глядели на него, восхищались его красотой и восклицали: «Клянемся Аллахом, юноша не заслуживает того, чтобы его околдовала эта проклятая потаскуха!» Царь Бадр Басим прислушивался к их словам, но молчал, поручив себя воле Аллаха всевышнего.

Наконец они доехали до дворца. Тут все военачальники, сановники и невольники спешились, и царица приказала отпустить всех. Вся свита и приближенные поцеловали перед ней землю и разошлись. Царица и Бадр Басим в сопровождении слуг и служанок вошли во дворец. Осмотревшись, Бадр Басим подумал, что никогда в жизни не видел такого великолепного дворца. Стены выложены золотом, а посреди дворца находился большой водоем, окруженный прекрасным садом. Царь Бадр Басим посмотрел в сад и увидел, что там множество птиц, которые на сотне языков пели дивные песни и щебетали. Эти птицы были необычайно красивы и обладали пестрым оперением. Бадр Басим глядел на все это великолепие и говорил себе: «Слава Аллаху, его великодушию и снисходительности, но почему он даровал все это тому, кто не признает его и не служит ему!»

Царица села у окна, выходящего в сад, на престол из слоновой кости, покрытый прекрасным ковром, и усадила царя рядом с собой. Затем она приказала служанкам накрыть стол. Служанки принесли золотые чаши и блюда, украшенные драгоценными камнями, в которых были изысканные яства и напитки. Они ели, пока не насытились, а потом омыли руки. Тогда служанки подали на серебряных, золотых и хрустальных блюдах сладости и разные плоды. Царица Лаб приказала пригласить певиц. Явились десять искусных девушек, подобных луне, с разными музыкальными инструментами.

Затем царица наполнила чашу вином и поднесла ее царю Бадру Басиму. Он взял чашу и осушил ее. Они выпили вина, потом царица подала знак певицам, и те стали играть и петь. Они пели такие чудесные песни, что царю Бадру Басиму казалось, будто сейчас сам дворец от радости пустится в пляс. Он развеселился, опьянел и забыл, что находится на чужбине. «Эта царица, — говорил он себе, — добра и великодушна, и я никогда не покину ее — ведь ее царство больше, чем мое, и она красивее царевны Джаухары». Они пили и веселились, пока не наступил вечер. Зажгли свечи и стали курить благовония, а певицы пели дивные напевы. Царица велела приготовить постель для Бадра Басима. Затем она встала и легла на свое ложе, а служанкам приказала удалиться. Когда они удалились, царица встала, подошла в рубашке из белого тонкого шелка к Бадру Басиму, тело которого излучало свет, словно полный месяц, обвила его шею своими белыми благоухающими руками, и копье Бадра Басима пронзило жемчужину царицы.

Когда наступило утро, она подала царевичу халат из самой дорогой ткани и приказала принести вина и закусок. Служанки подали все, что она велела, и они принялись пить вино и наслаждаться. Затем царица Лаб встала, взяла Бадра Басима за руку, села за стол, и им подали еду. Они поели и затем омыли руки. Потом принесли шербет и вино, плоды и сладости. Они ели и пили вино, а певицы пели чудесные песни, так продолжалось до ночи, а когда наступила ночь, они снова предались любовным утехам. Так, пируя и наслаждаясь, они провели сорок дней. Однажды царица Лаб спросила Бадра Басима: «О Бадр Басим, где тебе лучше: здесь или в лавке твоего дяди, старого бакалейщика?» — «О царица, — воскликнул Бадр Басим, — клянусь Аллахом, здесь мне очень хорошо, а дядя мой — бедный старик, который вынужден продавать бакалейные товары». Услышав это, царица засмеялась.

Однажды утром царь Бадр Басим проснулся и не нашел рядом с собой царицу Лаб. «Куда она могла уйти?» — спросил он себя. Не зная, что подумать, Бадр Басим удивлялся ее отсутствию. Он долго ждал царицу, на она не возвращалась. Не дождавшись, царевич вышел и принялся искать ее. «Может быть, она ушла в сад?» — подумал он и направился в сад. В саду на берегу ручья он увидел белую птицу. Рядом с ней было большое дерево, где сидели разные птицы. Он стал наблюдать за птицами, которые не замечали его. Вдруг с дерева опустилась черная птица, бросилась на белую птицу и начала клевать и бить ее.

Через некоторое время белая птица превратилась в женщину, и царь Бадр Басим, всмотревшись, увидел, что это царица Лаб. Тогда он понял, что черная птицы — заколдованный мужчина и царица приняла облик птицы из-за него. Ревность охватила его, и он разгневался на царицу. Когда Бадр Басим вернулся во дворец, явилась и царица Лаб и стала шутить с ним. Хотя Бадр Басим был очень зол на нее, но старался не подать виду. Лаб все же поняла, что он заметил, как она из-за черной птицы приняла также образ птицы. Но он не подал виду, что сердится.

Однажды Бадр Басим сказал: «Царица, позволь мне пойти в лавку моего дяди. Я соскучился по нему — вот уже сорок дней, как я не видел его». — «Иди, — ответила царица Лаб, — но не задерживайся, я ведь не могу прожить без тебя и часу». — «Слушаю и повинуюсь!» — ответил Бадр Басим. Затем он сел на коня и отправился в лавку старого бакалейщика. Старик обрадовался царевичу, приветствовал его, обнял и спросил: «Ну, как ты живешь у этой неверной?» — «Все было хорошо и благополучно, — отвечал Бадр Басим. — Но однажды я проснулся и не нашел ее рядом с собой. Я стал искать ее и нашел в саду». Далее он рассказал о ручье, дереве и птице на дереве.

Услышав рассказ Бадра Басима, старик сказал ему: «Остерегайся царицы и знай, что все птицы, которые сидели на том дереве, — заколдованные и обращенные ею в птиц юноши из чужих краев. И черная птица, которую ты видел, — один из ее невольников. Она превратила его в черную птицу и каждый раз, когда вспоминает о нем, принимает облик птицы и бьет его. Поняв, что ты раскрыл ее тайну, она замыслила против тебя недоброе и не откажется от своих замыслов. Но ты не бойся ее и не страшись ее козней, она не причинит тебе вреда из уважения ко мне. А я мусульманин, и меня зовут Абдаллах. Сейчас нет волшебника искуснее меня, но я прибегаю к чародейству только в случае необходимости. Я часто разрушаю чары этой колдуньи и спасаю людей от нее. Я не боюсь ее — ведь она не сладит со мной, а она опасается меня, как и все другие волшебники нашего города, которые поклоняются огню и не признают всемогущего господа. Завтра приходи ко мне и расскажи, что сделала царица, ибо сегодня ночью она постарается погубить тебя. Сегодня ночью держись от нее подальше — и ты избавишься от ее козней».

Царь Бадр Басим простился со стариком и вернулся во дворец. Он увидел, что царица Лаб сидит и дожидается его. Когда он вошел, Лаб встала, усадила царевича рядом с собой и приказала подать еду. Они поели, выпили вина и, насытившись, омыли руки. Затем царица приказала подать еще вина. Принесли вина, и они пили до полуночи. Царица наливала Бадру Басиму чашу за чашей и заставляла его пить. Он пил до тех пор, пока не лишился чувств и рассудка. Увидев, что царевич опьянел, Лаб обратилась к нему и сказала: «Заклинаю тебя твоим богом, которому ты поклоняешься, скажи мне: если я спрошу тебя об одном деле, ответишь ли ты искренне и прямо?» — «Да, госпожа моя!» — пробормотал захмелевший царевич. «Господин мой и свет моих очей, — сказала она, — почему ты разгневался, когда не нашел меня рядом с собой? Тогда ты стал искать меня, пришел в сад и увидел меня с черной птицей. Я скажу тебе правду об этой птице. Это был мой дольник, к которому я была привязана. Однажды он разгневал меня, я заколдовала его и превратила в черную птицу. Сегодня я как раз соскучилась по нему и захотела повидаться с ним. В таких случаях я превращаюсь в птицу и иду к нему. Не из-за этого ли ты разгневался на меня? Клянусь огнем, светом и лучами, моя любовь к тебе беспредельна, ты единственное, что дорого мне на этом свете». Царь Бадр Басим пробормотал: «Ты правильно поняла причину моего гнева, у меня нет другого повода злиться на тебя». После этого она уложила его на ложе, разделась, надушилась, легла рядом с ним и стала предаваться с ним любовным утехам, чтобы обмануть его.

 

РАССКАЗ о кознях царицы Лаб против Бадра Басима

Когда наступила полночь, царица встала и проверила, спит ли Бадр Басим. Тот бодрствовал, но притворялся спящим и украдкой наблюдал за ней. Царица достала из красного мешка красный порошок, посыпала им землю, и порошок превратился в проточный ручеек, затем она взяла горсть ячменя, насыпала его рядом с ручьем и полила водой из ручья. Тут же взошли стебли ячменя. Царица собрала зерно, смолола его, а муку куда-то спрятала. После этого она легла на свое ложе и заснула. Когда наступило утро, царь Бадр Басим встал, умылся и попросил разрешения у царицы навестить старого бакалейщика. Она согласилась, и царевич отправился в лавку и рассказал старику о том, что она делала ночью и что он видел собственными глазами.

Услышав рассказ царевича, старик рассмеялся и сказал ему: «Клянусь Аллахом, эта неверная колдунья замыслила против тебя недоброе, но ты ничего не опасайся». Затем Абдаллах достал миску ячменной каши, дал ее царевичу и сказал: «Возьми это с собой. Когда царица увидит эту миску, она спросит: „Что это такое, что ты собираешься делать с этим?“, а ты отвечай: „Добро всегда приводит к добру“ — и поешь немного этой каши. Тогда она принесет свою кашу и предложит тебе: „Попробуй немного и этой каши!“ Возьми немного и сделай вид, что ешь, а потом замени ее своей кашей и ешь только ее. Ни в коем случае не пробуй ее каши. Если съешь хоть каплю, то окажешься в ее власти, и она заколдует тебя, сказав: „Выйди из облика человеческого“. Она может превратить тебя во что угодно. Но если ты не будешь есть кашу, которую она даст тебе, то ее чары разрушатся и потеряют силу. Потерпев неудачу и опозорившись, Лаб смутится и скажет: „Я просто пошутила с тобой“. Затем она станет ласкать тебя и выказывать любовь, но она ненавидит тебя и хочет обмануть. Ты также сделай вид, что чувствуешь любовь к ней. Потом, когда она забудется, скажи ей: „Услада очей моих, попробуй немного этой каши — она очень вкусна“. Если она отведает хоть немного этой каши возьми воды, обрызгай ее лицо и скажи: „Выйди из человеческого облика!“, а затем можешь превратить ее во что угодно. После этого оставь ее там и приходи ко мне, я улажу твои дела».

Царь Бадр Басим простился со стариком, вернулся во дворец и пошел к царице Лаб. Увидев его, царица воскликнула: «Привет тебе, добро пожаловать!» Затем она встала, усадила его рядом с собой и спросила: «Почему ты опоздал, господин мой?» — «Я был у дяди и он угостил меня вот этой ячменной кашей», — ответил Бадр Басим. «Ну, — воскликнула она, — у меня есть каша получше этой». Она встала, положила его кашу в одну тарелку, а свою — в другую и сказала ему: «Отведай вот этой каши, она вкуснее твоей». Бадр Басим сделал вид, что ест ее кашу. Увидев, что он поел, она взяла воды, обрызгала его и приказала: «Выйди из своего обличья, негодный, и обратись в кривого и уродливого мула!» Но с царевичем ничего не случилось. Увидев, что он не изменился, царица встала, поцеловала его в глаза и сказала: «Любимый мой, я просто пошутила, с тобой ничего не могло случиться». — «Клянусь Аллахом, госпожа моя, — воскликнул Бадр Басим, — я не сержусь на тебя, потому что знаю, что ты любишь меня. А теперь попробуй моей каши!»

 

РАССКАЗ о том, как Бадр Басим превратил царицу Лаб в самку мула

Когда Бадр Басим попросил царицу Лаб отведать его каши, она взяла ее и немного съела. Но как только еда попала к ней в желудок, она стала корчиться от боли, Бадр Басим взял воды, обрызгал лицо царицы и приказал: «Выйди из человеческого облика и превратись в самку мула черного цвета!» Царица посмотрела на себя и увидела, что превратилась в самку мула. У нее по лицу потекли слезы, так что залили ее до самых ног. Бадр Басим встал и хотел надеть на нее узду, но она не дала этого сделать. Тогда он оставил ее, отправился к старику и рассказал ему о том, что случилось. Тот встал, достал какие-то ремни и сказал ему: «Возьми эту узду и взнуздай ее». Бадр Басим взял уздечку и вернулся во дворец. Увидев ремни, царица подошла к Бадру Басиму, взяла их зубами и надела на себя. Он сел на нее и поехал к Абдаллаху. Увидев царицу в этом облике, Абдаллах встал и воскликнул: «Да осрамит тебя Аллах на веки веков, проклятая!»

Затем старый бакалейщик обратился к Бадру Басиму и сказал ему: «Сын мой, больше тебе не надо оставаться здесь. Садись на этого мула и поезжай куда хочешь. Только запомни: никогда не давай держать узду кому-нибудь другому».

Царь Бадр Басим поблагодарил старика, простился с ним и отправился в путь. Он ехал тридцать дней без остановки и наконец подъехал к какому-то городу, ему встретился благообразный старец достойного вида. «Сын мой, — спросил он, — откуда ты держишь путь?» «Из города этой колдуньи», — сказал Бадр Басим, указав на мула. «Будь сегодня моим гостем, — предложил старец, — и оставайся ночевать у меня». Царевич принял его приглашение и отправился в путь вместе с ним. По дороге им попалась старуха. Увидев мула, она заплакала и сказала: «Нет бога, кроме Аллаха, и Мухаммад — посланник его! Этот мул очень похож на мула моего сына, который подох некоторое время тому назад, при виде его у меня екнуло сердце. Я заклинаю тебя, господин мой, продай мне своего мула». — «Матушка, — ответил Бадр Басим, — клянусь Аллахом, я не могу продать его тебе». — «Заклинаю тебя Аллахом всевышним, — настаивала старуха, — не откажи мне в просьбе, ведь, если я не куплю этого мула, сын мой непременно умрет». И так она настаивала и уговаривала царевича. Наконец Бадр Басим сказал ей: «Хорошо, я уступлю его тебе за тысячу динаров». Он сказал это, думая: «Откуда у этой старухи может быть столько денег?» Но старуха тут же вынула из-за пояса кошель с тысячью динаров. Увидев деньги, Бадр Басим сказал: «Матушка, я пошутил, я не могу продать мула». Тогда старик, посмотрев на царевича, сказал: «У жителей нашей страны есть закон — всякого, кто солгал хоть раз, тотчас же убивают».

 

РАССКАЗ о том, как царица Лаб освободилась от чар и превратила Бадра Басима в птицу

Услышав слова старика, Бадр Басим сошел с мула и отдал его старой женщине. Она сняла уздечку с мула, взяла воды, обрызгала его и приказала: «Дочь моя, выйди из этого обличья и прими свой прежний вид!» Мул встрепенулся, и царица Лаб обрела свой прежний облик. Они со старухой обнялись и поцеловались. Лишь тогда Бадр Басим догадался, что старуха — мать царицы Лаб, и понял, что его власть над ней кончилась. Он решил убежать от них, но старуха, страшно зашипев, преградила ему дорогу огромной горой, представ перед ним в обличье ифрита. Бадр Басим остановился в страхе, старуха набросилась на него, потом посадила дочь себе на спину и, поднявшись в воздух, понесла их.

Через некоторое время они прилетели во дворец царицы Лаб. Воссев на свой престол, Лаб, обратившись к Бадру Басиму, сказала ему: «Ах ты негодный, ты дошел в своей дерзости до того, что решил поступить со мной таким образом и достичь своего желания? Теперь я отплачу и тебе и бакалейщику. Я сделаю с вами такое, что вы никогда не забудете. О, сколько добра я делала ему, а он отплатил мне черной неблагодарностью. Ты же достиг своей цели только с его помощью». Затем она взяла воды, обрызгала его и приказала: «Выйди из этого обличья и превратись в самую уродливую и безобразную птицу!» Царевич тотчас же изменил свой вид и превратился в уродливую и безобразную птицу. Лаб посадила его в клетку и оставила без пищи и воды. Одна из служанок, увидев это, сжалилась над ним и стала без ведома царицы кормить птицу и поить ее водой.

Однажды та же служанка, когда царица была чем-то занята, отправилась к старому бакалейщику, рассказала ему обо всем и добавила, что царица Лаб решила убить его племянника. Старик поблагодарил ее и сказал: «Я отниму у нее царство, а вместо нее сделаю царицей тебя». Он громко свистнул, и тут же появился ифрит — злой дух с четырьмя крыльями. Абдаллах сказал ему: «Возьми эту девушку и отнеси ее в столицу царицы Джульнары Морской и ее матери Фарраши. Они самые искусные волшебницы на земле». Затем старик, обратившись к невольнице, сказал ей: «Когда ты прибудешь туда, скажи им, что царь Бадр Басим в плену у царицы Лаб». Ифрит взял девушку, взмыл в воздух, и через час они уже были на крыше дворца Джульнары Морской.

 

РАССКАЗ о том, как родичи Бадра Басима явились в царство Лаб, освободили Бадра Басима и поставили Абдаллаха царем

Невольница сошла с крыши, вошла к царице Джульнаре, поцеловала землю перед ней и рассказала все, что было с царевичем, от начала до конца. Джульнара встала, обласкала и поблагодарила ее. Потом она разослала по городу глашатаев, извещая всех подданных, сановников и вельмож о том, что царь Бадр Басим нашелся. Затем Джульнара Морская, ее мать Фарраша и брат Салих собрали всех подвластных им добрых джиннов — морских воинов, ибо цари джиннов стали покорны родичам Салиха после пленения царя Самандала. Все они поднялись в воздух и оказались в городе царицы-колдуньи Лаб. Они проникли во дворец и мгновенно перебили всех неверных, которые были там. Джульнара спросила у невольницы: «Где мой сын?» Та принесла клетку и, поставив ее перед царицей, указала на птицу. «Вот твой сын», — сказала она. Джульнара вынула птицу из клетки, взяла воды, брызнула на нее и приказала: «Выйди из этого облика и прими свой прежний вид!» Не успела она закончить свои слова, как птица встрепенулась и стала человеком, как и прежде. Увидев своего сына в его обычном облике, Джульнара встала, обняла его и заплакала от радости. Салих, Фарраша и другие родичи тоже стали обнимать царевича, плакать и целовать его руки и ноги.

Джульнара послала за Абдаллахом. Когда он пришел, Джульнара поблагодарила его за благодеяния, оказанные ее сыну, и подарила ему невольницу, которую он послал к ней сообщить о сыне. Затем она назначил Абдаллаха царем этого города и, собрав всех жителей-мусульман, взяла с них присягу, что они будут беспрекословно подчиняться ему. Жители дали клятву, сказав: «Слушаем и повинуемся!»

 

РАССКАЗ о женитьбе Бадра Басима на Джаухаре, дочери Самандала

Бадр Басим и его родичи простились со старым Абдаллахом и отправились на родину. Когда они въехали во дворец, жители встретили их радостно. Они украсили город и три дня пировали в честь возвращения своего царя Бадра Басима. Они ели, пили и веселились.

После праздника Бадр Басим сказал матери: «Матушка, мне надо теперь жениться, чтобы мы жили одной семьей». — «Да, сын мой, — молвила Джульнара, — твое решение правильно. Погоди немного, мы посоветуемся и выберем подходящую невесту из царских дочерей». Фарраша и тетки царевича поддержали ее, сказав: «О Бадр, все мы поможем тебе в этом деле.

Потом они начали искать ему невесту. Каждая из родственниц отправилась за невестой в какую-нибудь страну. Джульнара послала своих невольниц на крыльях добрых духов в самые отдаленные края и наказала им: «Не пропустите ни одного города, ни одного царского дворца и ищите подходящих девушек». Увидев, что родные, неправильно поняв его просьбу, занялись поисками невесты, Бадр Басим сказал матери: «Матушка, оставь поиски. Я хочу жениться только на Джаухаре, дочери царя Самандала, чье имя означает „жемчужина“, и она оправдывает свое имя». — «Я поняла твое желание», — ответила Джульнара. Она тотчас же послала за царем Самандалом, и его привели к ней. Затем она позвала своего сына Бадра Басима. Когда пришел Бадр Басим, она сообщила ему о прибытии царя Самандала и ввела его к нему. Увидев царевича, царь Самандал встал, поздоровался с ним и приветствовал его. Затем Бадр Басим попросил руку его дочери. Самандал принял предложение и сказал Бадру Басиму: «Джаухара к твоим услугам, она твоя». Потом царь послал своих ифритов к себе на родину, чтобы сообщить дочери о том, что он находится у Бадра Басима, сына Джульнары Морской, и приказал им доставить ее. Ифриты взмыли в воздух и через некоторое время принесли царевну Джаухару. Увидев дочь, отец подошел к ней, обнял ее и глядя ей в лицо, сказал: «Дочь моя, знай — я выдал тебя замуж за отважного царя и доблестного льва, Бадра Басима, сына царицы Джульнары. Он самый достойный, самый красивый, самый храбрый и самый могущественный человек нашего времени, и он будто создан для тебя, а ты — для него!» — «Отец мой, — молвила Джаухара, — я не могу противиться твоей воле, поступай так, как считаешь нужным. Слава создателю, что кончились наши горести и волнения, а я буду ему верной женой и служанкой».

Пригласили судью, свидетелей и заключили брачный договор царя Бадра Басима с царевной Джаухарой. Жители украсили город, и радостные крики оглашали всю страну. Царь выпустил заключенных из темниц, одарял вдов и сирот, одарил почетными одеждами сановников, вельмож и эмиров. Затем устроили пышные свадебные празднества. Десять дней все пировали и праздновали свадьбу царя Бадра Басима и царевны Джаухары. Затем царь Бадр Басим одарил царя Самандала почетной одеждой и отправил его вместе с родными, близкими и челядью на родину.

Джаухара и Бадр Басим наслаждались жизнью, вкушали изысканные яства, пили прекрасные вина и жили до тех пор, пока не явилась к ним разрушительница наслаждений и разлучительница людей — смерть.

Вот конец повести о Джульнаре Морской, ее сыне Бадре Басиме и царевне Джаухаре, да помилует Аллах их всех!

 

РАССКАЗ о рыбаке Халифе и халифе Харун ар-Рашиде

 

Рассказывают, что в древние времена и минувшие века в городе Багдаде жил один рыбак, которого звали Халифой. Халифа был человек бедный, обездоленный, он никогда не был женат, и у него не было ни жены, ни детей.

Однажды Халифа, как обычно, взял свою сеть и отправился на берег реки раньше других, чтобы до прихода остальных рыбаков поймать что-нибудь. Пришел он на берег, подтянул пояс, засучил рукава, раскрыл сети и забросил их в реку, но ничего не поймал. Он забросил сети еще раз, но снова ничего не поймал. Халифа вновь и вновь забрасывал сети, но безуспешно. Наконец, в десятый раз вытащив пустую сеть, он стал горевать и, удивляясь своей неудаче, сказал себе: «Прости мои прегрешения, Аллах великий! Нет бога, кроме Аллаха, вечного и живого, к кому я обращаюсь за милостью. Нет мощи и силы, кроме как у Аллаха великого и всевышнего! Если Аллах захочет, то все будет, а если не пожелает, то ни одно желание не исполнится. Аллах великий и славный дает нам хлеб насущный. Если он дарует его смертному, то никто не сможет помешать этому, если отказывает ему в нем, никто не сумеет помочь».

После этого в горе и печали он произнес стихи:

Если судьба посылает тебе бедствие, Будь терпелив и открой ей грудь. Если же господь двух миров великодушно За бедствием посылает счастье, то радуйся.

Затем он сел и погрузился в раздумья о своих делах, так он просидел, опустив голову, целый час, и произнес в это время такие стихи:

Будь стоек перед сладостью и горечью времени, И помни: Аллах знает, что делает. Как часто ночью страдал ты из-за нарыва. А к утру исцелялся от него и успокаивался. Невзгоды нередко выпадают на долю мужа, Но потом они проходят, и он больше о них не вспоминает.

Затем он сказал себе: «Заброшу-ка я еще раз сети, полагаясь на Аллаха, быть может, на этот раз он удовлетворит мою просьбу». Он снова разложил сеть и бросил ее во всю длину в реку. Держа конец сети в руке, Халифа ждал некоторое время, а затем потянул ее. Он заметил, что сеть очень тяжелая, и начал искусно и постепенно подтягивать ее и наконец вытащил на берег. Раскрыв сеть, он увидел, что в ней кривая и хромая обезьяна. Увидев это, Халифа отпрянул назад и воскликнул: «Нет мощи и силы, кроме как у Аллаха! Все мы от Аллаха и к нему возвратимся! Почему у меня такая злосчастная судьба и скверная доля, что происходит со мной в этот благословенный день? Но все это по воле Аллаха всевышнего!» Затем рыбак вытащил обезьяну из сети, привязал ее к дереву на берегу реки и поднял плеть, чтобы хлестнуть ее. Но по воле Аллаха обезьяна заговорила ясным человеческим языком: «О Халифа, забери руку и не бей меня. Оставь меня привязанной к дереву, иди и снова забрось свою сеть и положись на Аллаха, он не оставит тебя без хлеба насущного». Халифа послушался обезьяну, взял сеть, забросил ее в реку и распустил веревку. Когда он стал вытаскивать сеть, то заметил, что она тяжелее, чем в прошлый раз. Он приложил все свое умение и кое-как вытащил ее на берег, но опять нашел в сети обезьяну. У нее были редкие зубы, глаза насурьмлены, руки окрашены хной. Она была одета в поношенное человеческое платье.

«Слава Аллаху, который подменил рыб обезьянами!» — воскликнул Халифа. Затем он подошел к привязанной к дереву обезьяне и закричал: «О злосчастная, какой негодный совет ты дала мне?! Если бы не ты, я не вытащил бы из реки еще одну обезьяну. Ты, хромая и кривая, попалась мне первой и навлекла на меня беду и неудачу, так что сегодня я не заработал ни одного дирхема». Затем он взял бич, взмахнул им три раза в воздухе и хотел ударить обезьяну, но та взмолилась и сказала: «Заклинаю тебя именем Аллаха, прости меня. Та обезьяна — моя госпожа. Потребуй у нее все что тебе нужно, и она укажет тебе, как достичь этого.

Халифа бросил свой бич и оставил обезьяну в покое. Он подошел ко второй обезьяне и остановился перед ней.

«О Халифа, — воскликнула обезьяна, — все разговоры будут бесполезны, если ты не будешь слушать меня беспрекословно. Но если ты будешь исполнять мою волю, я сделаю тебя богатым».

«Скажи мне, что я должен делать», — сказал Халифа. «Оставь меня здесь на привязи, поди к реке и забрось свою сеть, — отвечала обезьяна, — потом я скажу тебе, что делать дальше». Халифа взял свою сеть, забросил ее в реку, подождал некоторое время и затем начал вытаскивать. Сеть снова оказалась тяжелой. Приноровившись к грузу, он кое-как вытащил ее на берег. Там оказалась третья обезьяна красного цвета в голубом платье, с окрашенными хной руками и ногами и насурьмленными глазами. Увидев ее. Халифа воскликнул: «Слава Аллаху великому, господу этого мира! Сегодня мне выдался благословенный день! Счастливый восход его ознаменовался обезьяним ликом, начальная страница тоже оказалась записанной на имя обезьяны. Сегодня воистину день обезьяны! В реке уже не осталось рыб, и мы, оказывается, сегодня пришли сюда, вместо рыб ловить обезьян. Слава Аллаху, который подменил рыб обезьянами». Затем он обратился к третьей обезьяне и спросил: «А ты кто будешь, злосчастная?»

«Разве ты не узнаешь меня, Халифа?» — спросила обезьяна. «Нет», — ответил рыбак. «Я обезьяна менялы Абу Саадата Еврея», — ответила обезьяна. «А что ты у него делаешь?» — спросил Халифа. «Я приношу удачу своему хозяину, — отвечала обезьяна. — Я встречаю его утром — и он зарабатывает десять динаров, встречаю его в конце дня вечером — и он зарабатывает пять динаров».

Услышав эти слова, Халифа повернулся к первой обезьяне и стал укорять ее: «О злосчастная, смотри, какая у людей добрая обезьяна, а ты, кривая, хромая и со скверным обликом, попалась мне сегодня утром и навлекла на меня неудачу, я ничего не заработал, остался голоден и без денег». Сказав это, он взял бич, три раза покрутил им в воздухе и хотел отхлестать ее. Но обезьяна Абу Саадата Еврея остановила его и сказала: «Оставь ее, Халифа, остановись, поди ко мне, и я скажу тебе, что нужно делать». Халифа бросил бич, подошел к обезьяне и спросил ее: «Что ты хочешь сказать мне, о госпожа всех обезьян?» — «Возьми свою сеть и забрось ее в реку, — ответила обезьяна, — а я с другими обезьянами буду сидеть рядом с тобой. Когда в сеть что-нибудь попадет, покажи свой улов мне, и я подскажу, что тебе делать дальше. Ты еще будешь доволен». — «Слушаю и повинуюсь!» — ответил Халифа. Затем он взял свою сеть, разложил ее и прочел такие стихи:

Когда теснит грудь и становится невмоготу, надейся на Аллаха, Ведь только он может заменить беду счастьем. Не переставай надеяться на милость господа — Он освобождает пленника и спасает потерпевшего кораблекрушение. Вручи все свои дела воле Аллаха, Каждый имеющий разум ведает о его великодушии и милосердии.

Затем он произнес такие стихи:

О подвергающий людей мучениям, Ты не понимаешь, что такое невзгоды и горести. Не соблазняй меня тем, чего я не добьюсь, Ведь сколько алчущих лишалось предмета своих желаний!

Потом Халифа подошел к реке, забросил сеть и стал ждать. Через некоторое время он вытащил ее. В сети трепыхался окунь с огромной головой, с хвостом, словно черпак, и глазами как два динара. Увидев окуня, Халифа обрадовался, потому что он никогда еще не ловил такой рыбы. Он взял ее и подошел к обезьяне Абу Саадата Еврея, которая вела себя так, будто была владычицей всего мира. «О Халифа, что ты хочешь сделать с этой рыбой? — спросила обезьяна, — и как собираешься поступить со своей обезьяной?» — «Я сейчас скажу тебе все, что я хочу сделать, о повелительница всех обезьян, — отвечал Халифа. — Знай же, что я прежде всего собираюсь убить свою обезьяну и вместо нее взять тебя. Я буду холить тебя и кормить каждый день тем, чем ты пожелаешь». — «Раз ты хочешь взять меня к себе, — отвечала обезьяна, — то я скажу тебе, как поступить, чтобы к тебе пришла удача по воле Аллаха. Внимательно слушай, что я тебе скажу. Приготовь веревку для меня и для второй обезьяны и привяжи нас к дереву; затем оставь нас, дойди до середины деревянного моста и забрось свою сеть в реку Тигр, потом посиди и немного подожди. После этого вытащи сеть, и в ней будет рыба, красивее которой ты не видел в жизни. Возьмешь эту рыбу и принесешь ее мне, и тогда я скажу тебе, как поступить дальше».

Выслушав слова обезьяны, Халифа тотчас пошел и забросил сеть в реку Тигр. Когда он вытащил сеть, в ней трепыхалась невиданная белая рыба величиной с барашка, которая была больше первой рыбы. Халифа взял ее и вернулся к обезьяне. «Собери немного зелени, — сказала Халифе обезьяна, — положи ее на дно корзины, а на зелень положи рыбу, сверху также прикрой ее зеленью. Оставь нас здесь на привязи, бери корзину на плечи и неси ее в Багдад и по дороге не заговаривай ни с кем, кто бы ни подошел к тебе и что бы ни спросил. Когда дойдешь до рынка менял, то в середине рынка найдешь лавку Абу Саадата Еврея, старосты менял. Ты сразу узнаешь его, потому что он сидит на скамье, облокотившись на подушку, а перед ним стоят два сундука — один для золота, другой для серебра. У него много невольников, рабов и мальчиков для услуг. Подойди к нему, положи корзину перед ним и скажи: „О Абу Саадат, я сегодня пошел ловить рыбу и забросил сеть на твое счастье, и Аллах всевышний послал мне эту рыбу“. Тогда он спросит тебя: „Ты показывал ее кому-нибудь“. Ты скажешь: „Нет, клянусь Аллахом, не показывал“. Он возьмет рыбу и даст тебе один динар, но ты не бери его. Тогда он предложит два динара, но ты не соглашайся. Потом он предложит тебе еще. Ничего не бери и откажись от денег, даже если он предложит тебе столько золота, сколько весит рыба. Тогда он спросит тебя: „Что же ты хочешь?“ Отвечай: „Клянусь Аллахом, я продам ее только за два слова“. — „За какие два слова?“ — спросит он тебя. Ты скажешь ему: „Встань и сжажи: „Будьте свидетелями все, кто сейчас на рынке, что я обменял свою обезьяну на обезьяну рыбака Халифа, обменял свою долю на его долю, свое везение на его везение“. Вот цена моей рыбы, а в золоте я не нуждаюсь“. Если он обменяется с тобой, то каждый день утром и вечером я буду встречать тебя и служить добрым знамением, а ты будешь зарабатывать каждый день по десять динаров золотом, а Абу Саадат Еврей по утрам будет встречаться со своей кривой, хромой и уродливой обезьяной и терпеть убыток по воле Аллаха. Это будет продолжаться до тех пор, пока он окончательно не разорится и не обеднеет. Послушай меня, и ты будешь проводить свои дни в счастье и благоденствии».

Выслушав речь обезьяны, Халифа сказал ей: «Принимаю все, что ты предложила мне, о царица всех обезьян, а вот с этой злосчастной кривой — да проклянет ее Аллах! — не знаю что и делать!» — «Оставь ее мне», — сказала обезьяна. «Слушаю и повинуюсь!» — ответил рыбак.

Он подошел к обезьянам, отвязал их и оставил. Затем взял рыбу, подстелил под нее зеленую траву в корзине, сверху тоже положил зелень и, поставив корзину на плечо, отправился в путь, произнося такие стихи:

Вручи свои дела воле господа небес, и ты спасешься, Делай всю жизнь добро, и ты никогда не раскаешься. Не общайся с людьми подозрительными, дабы не подозревали тебя. Держи язык за зубами и не ругай других, дабы не ругали тебя.

Рыбак Халифа с корзиной на плечах продолжал свой путь и наконец прибыл в Багдад. Когда он вошел в город, люди сразу узнали его и принялись окликать:

«Эй, Халифа, что у тебя за рыба?» Однако он не обращал на них внимания и продолжал идти. Он оказался на рынке менял, прошел мимо лавок до середины рынка, как советовала обезьяна, и увидел Еврея, сидевшего у лавки и окруженного невольниками и слугами. Он сидел так, словно был одним из хорасанских царей. Халифа сразу узнал старосту менял и остановился перед ним. Подняв голову, Еврей также узнал его и сказал: «Привет тебе, Халифа, какая нужда привела тебя сюда? Может, кто-нибудь по дороге приставал к тебе или задевал тебя? Скажи мне, и я поведу тебя к начальнику стражи, и он взыщет с них за тебя». — «Нет, клянусь твоей головой, нет. О глава всех евреев, никто не разговаривал со мной. Утром я ушел из дому, отправился к реке, забросил сеть в Тигр на твое счастье и поймал вот эту рыбу». Он открыл корзину и положил рьбу перед Евреем. Осмотрев рыбу, Еврей похвалил ее и сказал: «Клянусь Торой и десятью заповедями, вчера ночью мне приснилось, что я нахожусь перед девой Марией и она мне говорит: „Знай, о Абу Саадат, я послала тебе приятный подарок!“ Эта рыба, без сомнения, ее дар». Затем он обратился к Халифе и спросил его: «Заклинаю тебя твоей верой, скажи, видел ли кроме меня кто-нибудь эту рыбу?» — «Нет, клянусь Аллахом и праведным Абу Бакром, ее не видел никто кроме тебя, о глава евреев», — ответил Халифа. Тогда Еврей обратился к одному из слуг и сказал ему: «Возьми эту рыбу и отнеси ее домой. Пусть Саадат почистит ее и зажарит, а я приду домой, закончив дела». — «Да, возьми ее, мальчик, и пусть госпожа учителя Абу Саадата жарит и парит ее», — поддержал Еврея Халифа. «Слушаю и повинуюсь!» — ответил слуга. Он взял рыбу и ушел домой.

А Еврей протянул руку, взял один динар, отдал рыбаку Халифе и сказал: «Возьми вот этот динар, Халифа, и истрать его на свою семью». Увидев у себя на ладони динар, Халифа радостно воскликнул: «Слава Господу миров!», потому что за всю свою жизнь не держал в руках золотой монеты. Немного отойдя, он вдруг вспомнил слова обезьяны, вернулся, бросил динар Еврею и сказал: «Возьми свое золото и отдай мою рыбу. Разве я твой раб?» Услышав эти слова, Еврей подумал, что Халифа шутит, и дал ему еще два динара. «Я не шучу, отдай мне мою рыбу, — сказал Халифа, — почему ты решил, что я продам рыбу за такую цену?» Тогда Еврей протянул руку, взял еще два динара и сказал: «Возьми за рыбу пять динаров и не жадничай». Халифа взял деньги и весело пошел домой. Глядя на золото, он удивлялся и говорил: «Слава Аллаху, даже у халифа Багдада нет того, что есть сегодня у меня». Но когда Халифа дошел до конца рынка, он вспомнил наконец о наказе обезьяны и ее совете. Он вернулся к Еврею и бросил ему динары.

«Что с тобой, Халифа, — удивился Еврей, — чего же ты еще хочешь? Может быть, тебе угодно разменять динары на дирхемы?» — «Я не хочу ни динаров, ни дирхемов, — отвечал Халифа, — я хочу, чтобы ты вернул мне мою рыбу». Еврей рассердился и крикнул: «Эй, рыбак, ты принес мне рыбы на один динар, я дал тебе пять динаров, а ты все еще недоволен? Ты, наверное, сошел с ума! Скажи наконец, за сколько ты хочешь продать рыбу?» — «Я не продам ее, — отвечал Халифа, — ни за золото, ни за серебро, я уступлю ее лишь за два слова!» Услышав выражение «два слова», Еврей вскочил с места, глаза вылезли у него на лоб, он заскрежетал зубами и сказал: «Ах, мусульманский ублюдок, ты хочешь, чтобы я расстался со своей верой и принял твою ради какой-то рыбы? Ты хочешь осквернить мой народ и веру, которую исповедовали до меня мои предки?»

Сказав это, Еврей позвал своих слуг и, когда они пришли, закричал: «Горе вам, где вы были? Ну-ка, почешите палками спину этому злосчастному и побейте его как полагается». Слуги стали бить и толкать Халифу, пока он не упал на землю рядом с лавкой. Тогда Еврей приказал слугам: «Оставьте его, пусть он встанет!» Халифа вскочил на ноги как ни в чем не бывало. «Скажи, — обратился к нему Еврей, — что ты хочешь за свою рыбу, и я дам тебе. Думаю, что ты хорошенько заработал у меня сегодня!» — «Не волнуйся, староста, — ответил Халифа, — я могу вынести столько ударов, сколько не вынесут десять ослов». Еврей рассмеялся его словам и сказал: «Заклинаю тебя твоим Аллахом, скажи, чего же ты хочешь, и, клянусь своей верой, я дам тебе это», — «За свою рыбу я могу довольствоваться двумя словами», — ответил Халифа. «Мне кажется, что ты хочешь, чтобы я принял ислам», — сказал Еврей.

«Клянусь Аллахом, Еврей, — воскликнул Халифа, от того, что ты примешь ислам, не будет никакой пользы для мусульман и никакого вреда для евреев, если же ты останешься при своей вере, то от этого мусульмане не пострадают, а евреям все равно не будет никакой пользы. Я же хочу от тебя, чтобы ты встал во весь рост и объявил: будьте свидетелями, о люди на рынке, что я обмениваю свою обезьяну на обезьяну рыбака Халифы, свою долю на его долю и свое везение на его везение». — «О,— воскликнул Еврей, — если ты хочешь только этого, то я сейчас же исполню твое желание!»

Еврей встал и при всех громко сказал те слова, которые хотел услышать Халифа, затем он обратился к рыбаку и спросил его: «Ну, должен я тебе еще что-нибудь?» — «Нет!» — ответил рыбак. «Тогда будь, здоров», — воскликнул Еврей.

Халифа тотчас же взял свою корзину и сеть и направился к берегу Тигра. Он забросил ее в реку и принялся ждать. Когда Халифа стал вытаскивать сеть, он почувствовал, что она очень тяжела, и, с трудом вытащив на берег, увидел, что сеть полна разной рыбы. К нему тут же подошла женщина и купила у него рыбы на один динар, немного спустя пришел невольник и тоже купил рыбы на один динар. В тот день Халифа продал рыбы на десять динаров. Так продолжалось десять дней, и за это время он собрал сто золотых динаров.

Дом Халифы находился рядом с торговой улицей. Однажды ночью он лег спать и вдруг подумал: «Все знают, Халифа, что ты бедный рыбак, но вот у тебя накопилось сто золотых динаров. Конечно, весть об этом дойдет до халифа Харун ар-Рашида — об этом ему доложит кто-нибудь из людей нашего квартала. Быть может, халиф нуждается в деньгах, он пошлет за тобою и скажет: „Мне нужно столько-то денег, а я слыхал, что у тебя есть сто динаров, одолжи их мне. Тогда я скажу ему: „О повелитель правоверных, я человек бедный, и тот, кто сообщил тебе, что у меня есть деньги, клевещет на меня, у меня нет денег“. Тогда он передаст меня начальнику стражи и прикажет ему: „Снимите с него одежду, бейте плетьми и пытайте до тех пор, пока он не принесет нам свои золотые динары, которые лежат у него в сундуке“. Единственное, что может спасти тебя от этой опасности, это встать и бичевать себя, чтобы привыкать к плетям». Внутренний голос приказал ему встать и раздеться, и Халифа тотчас же встал, снял одежду, взял плеть и ударил сначала по кожаной подушке, которая была у него, а потом ударил себя по спине. Так он бил — раз по подушке, а другой раз по спине. После каждого удара он говорил: «Ох, ох, клянусь Аллахом, это ложь, господин мой, они все обманывают и клевещут на меня. Я бедный рыбак и лишен всех мирских благ». Люди услышали крики Халифы, который бичевал себя и бил по подушке, и удары бича гулко разносились по ночным улицам. Купцы, до которых долетали его крики, сказали: «Почему этот бедный рыбак кричит? Мы слышим удары плети. Кажется, к нему ворвались воры, которые избивают его». Купцы встали, разбуженные ударами плети и криками Халифы, вышли из своих домов и пришли к Халифе, но увидели, что дверь дома закрыта. Тогда соседи сказали друг угу: «Быть может, воры проникли к нему через крышу? Давайте войдем через крышу». Они поднялись на крышу, спустились через дымоход и увидели, что Халифа стоит голый и хлещет себя плетью. «Что с тобой, Халифа, — спросили его люди, — что с тобой случись?»

«Знайте, люди, — отвечал Халифа, — я накопил несколько динаров и боюсь, что об этом донесут повелителю правоверных Харун ар-Рашиду, он пошлет за мной и потребует у меня мои динары, а я стану отрицать, и тогда халиф прикажет побить меня. Вот я и бью сам себя, чтобы приготовиться к тому, что меня ожидает». Купцы рассмеялись и сказали: «О Халифа, оставь это дело. Да благословит тебя Аллах и да проклянет твои деньги — ты нарушил наш сон поздней ночью и побеспокоил нас».

Халифа перестал бичевать себя, лег спать и проспал до утра. Проснувшись, он хотел пойти и заняться своим обычным делом, но, вспомнив о своих деньгах, сказал себе: «Если я оставлю деньги дома, их могут украсть воры, а если я положу за пояс, кто-нибудь может заметить это и станет преследовать меня и где-нибудь в безлюдном месте убьет и заберет деньги. Надо мне придумать что-нибудь для спасения моей жизни и денег». Халифа встал, пришил к вороту своего плаща карман и положил в него кошелек с динарами. Затем он взял свою сеть, корзину и палку и отправился к берегу Тигра. Тут Халифа раскрыл сеть и забросил ее в реку, но когда вытащил сеть, она была пуста. Он перебрался на другое место, снова забросил сеть и опять ничего не поймал. Он стал переходить с одного места на другое и делал это до тех пор, пока не оказался на расстоянии половины дневного пути от города. Он забрасывал и вытаскивал свою сеть, не ведая, что его ждет. Наконец он сказал себе: «Клянусь Аллахом, я забрасываю сеть в последний раз!» Собрав все свои силы, он забросил сеть далеко в реку, и от резкого движения кошелек с динарами выпал из кармана в воду, течение подхватило его и унесло. Халифа оставил сеть, быстро снял одежду, бросил ее на землю, прыгнул в реку и нырнул за кошельком в воду. Сто раз он нырял, пока не обессилел, и, не найдя кошелька, выбрался на берег в полном изнеможении. Потеряв надежду найти кошелек, Халифа пошел к своим вещам, но, кроме сети, корзины и палки, ничего не нашел. Он стал искать одежду, но ее и след простыл. «С тобой случилось то, — сказал он себе, — о чем говорится в пословице: „Спорь, пока не потеряешь последнего верблюда!“» Затем он раскрыл сеть, завернулся в нее, взял палку в руку, корзину поставил на плечо и отправился в путь.

Халифа шел, похожий на пугало или на заблудившегося верблюда, то влево, то вправо, то вперед, то назад. Он был весь истерзан, словно злой дух, сбежавший из темницы Сулаймана.

Вот что было с рыбаком Халифой.

Что же касается халифа Харун ар-Рашида, то у него был придворный ювелир по имени Ибн Карнас. Все купцы, посредники, менялы и золотых дел мастера знали, что Ибн Карнас — купец халифа. Чтобы он ни продавал в городе Багдаде, будь то редкостные диковинки или драгоценные камни, невольники или невольницы, он сначала показывал все это Харун ар-Рашиду. Однажды, когда купец Ибн Карнас сидел в своей лавке, к нему пришел староста посредников с невольницей, необычайно красивой и стройной, прелестной и статной, так что никто в мире не видел такой красавицы. К ее достоинствам относилось также то, что она знала толк во всех науках и искусствах, слагала стихи и играла на всех музыкальных инструментах.

Ювелир Ибн Карнас купил ее за пять тысяч золотых динаров, нарядил ее еще на тысячу динаров и повел к повелителю правоверных. Халиф подверг ее испытанию во всех науках и искусствах и убедился, что во всем этом она достигла совершенства и что второй такой не найти во всем свете. Звали девушку Кут ал-Кулуб, что значит «пища сердец».

На следующее утро халиф Харун ар-Рашид послал за Ибн Карнасом и, когда тот явился, дал ему десять тысяч динаров за невольницу.

Харун ар-Рашид привязался всем сердцем к невольнице Кут ал-Кулуб и посвящал ей все свое время. Он оставил свою супругу Зубайду, дочь Касима, свою двоюродную сестру, и всех наложниц. Он провел с ней целый месяц и выходил от нее только во время пятничной молитвы, а затем тотчас же возвращался.

Это стало беспокоить придворных и сановников, и они пожаловались везиру халифа Джаафару Бармекиду. Везир начал ждать удобного случая и однажды, когда повелитель правоверных пошел в мечеть для совершения пятничной молитвы, встретился с ним и передал ему все разговоры о том, что халиф влюбился и ради любимой отказался от всех близких и забросил государственные дела. Выслушав его, халиф молвил: «О Джаафар, клянусь Аллахом, это происходит помимо моей воли, ведь мое сердце полно страсти к ней, и я не знаю, что делать!» — «О повелитель правоверных, — сказал везир Джаафар, — эта наложница Кут ал-Кулуб находится под твоей властью и является одной из многих твоих служанок, а душа должна отвергать то, что доступно руке. Чтобы забыть ее, я советую тебе, о халиф, заняться охотой, что всегда было подобающим занятием для царей и царевичей. Если ты займешься этим достойным делом, то, быть может, отвлечешься и забудешь ее», — «Да, ты прав, Джаафар, — воскликнул халиф, — сейчас же отправимся на охоту».

Когда кончилась пятничная молитва, халиф и везир вышли из мечети, сели на мулов и отправились на охоту. Халиф и везир ехали и беседовали между собой, опередив свиту и войско. Наконец они достигли долины. К этому времени солнце поднялось высоко, и они истомились от жары. Халиф ар-Рашид сказал: «Джаафар, я очень хочу пить, и жажда измучила меня». Осмотревшись, халиф увидел на высоком холме какого-то человека. Он обратился к Джаафару и спросил его: «Джаафар, видишь ты этого человека?» — «Да, — ответил Джаафар, — я вижу, о повелитель правоверных, какого-то человека на холме. Этот человек, без сомнения сторожит огород или сад. Во всяком случае, там должна быть вода. Я сейчас же отправлюсь туда и принесу воды».

«Мой мул резвее твоего, — сказал ему халиф, — дождись здесь наших воинов, а я напьюсь воды и вернусь.

Затем халиф пришпорил своего мула и понесся, как ветер или быстрый поток, и в одно мгновение оказаля рядом с человеком на холме. А это был не кто иной, как рыбак Халифа, голый, завернутый в сеть. Глаза его были красны, как огонь, спина согнулась, и весь он был страшный, растрепанный и жуткий, словно сбежавший из темницы Сулаймана злой дух или косматый лев. Ар-Рашид поздоровался с ним, и тот ответил на приветствие, хотя был очень зол и гнев переполнял его.

«Эй, человек, — спросил его халиф, — у тебя есть вода?» — «Эй, человек, — ответил Халифа, — ты или слепой, или безумный. Разве ты не знаешь, что за этим холмом — река Тигр?» Харун ар-Рашид поднялся на холм, спустился к реке, напился воды и напоил своего мула. Затем он вернулся к рыбаку Халифе и спросил его: «Эй, человек, что ты стоишь здесь? Кто ты такой и чем занимаешься?» — «А этот твой вопрос, — воскликнул Халифа, — еще более удивителен, чем первый, когда ты спросил о воде. Разве ты не видишь орудие моего ремесла у меня на плече?»

«Тогда где твой мешок, плащ, пояс и рубаха?» — спросил халиф. А рыбак Халифа потерял как раз мешок, плащ, пояс и рубаху, которые перечислил халиф. Услышав слова Харун ар-Рашида, Халифа подумал, что перед ним тот человек, который взял его вещи на берегу реки. Он сбежал с холма быстрее молнии, схватил мула халифа за узду и сказал: «Эй, человек, отдай мои вещи и брось шутить».

«Клянусь Аллахом, я не видел твоей одежды и ничего о ней не знаю», — ответил халиф. У Харун ар-Рашида были полные щеки и маленький рот. Внимательно оглядев его, рыбак Халифа сказал ему: «Ты, наверное, певец или трубач, но это к моему делу не относится, возврати мне мою одежду, иначе я огрею тебя вот этой палкой». Харун ар-Рашид посмотрел на палку рыбака, испугался и сказал себе: «Клянусь Аллахом, я не выдержу даже пол-удара палкой этого нищего разбойника!»

На ар-Рашиде был атласный кафтан. Он снял его и сказал рыбаку: «Эй, человек, возьми этот кафтан взамен твоей одежды». Халифа взял кафтан, пощупал его и сказал: «Моя одежда стоила десять таких разукрашенных балахонов, как этот». Тогда Харун ар-Рашид предложил ему: «Надень его на себя, пока я пойду и принесу твою одежду». Рыбак Халифа взял кафтан халифа, надел его и увидел, что он ему велик. У него были ножницы, привязанные к ручке корзины. Он взял их и обрезал полы кафтана на одну треть. Затем, обратившись к Харун ар-Рашиду, он спросил: «Заклинаю тебя Аллахом, трубач, скажи мне, какое жалованье платит тебе твой хозяин в месяц?» — «Мое месячное жалованье — десять золотых динаров», — ответил Харун ар-Рашид.

«Несчастный, — воскликнул Халифа, — клянусь Аллахом, ты взвалил на меня и свои заботы. Ведь я зарабатываю, клянусь Аллахом, десять динаров в день. Если хочешь, иди ко мне на службу, я научу тебя искусству рыбной ловли и буду делить с тобой наш заработок. Каждый день ты будешь зарабатывать пять динаров, станешь мне вместо сына, и я сумею защитить тебя от твоего хозяина вот этой палкой». — «Я согласен!» — ответил Харун ар-Рашид. «Тогда сойди со своего мула, — велел Халифа, — привяжи его к дереву, и пусть он пока останется здесь. Он еще пригодится нам, чтобы перевозить рыбу. А ты пойдешь со мной, и я буду учить тебя ловить рыбу». Ар-Рашид сошел с мула, привязал его к дереву, поднял полы своей одежды и подвязал ее поясом. Рыбак же принялся учить его: «Эй, трубач, возьми сеть вот так, разверни ее во всю длину своих рук, вот так, и забрось ее в реку Тигр». Скрепя сердце, Харун ар-Рашид сделал так, как велел ему рыбак, забросил сеть в реку, но не смог вытащить ее. Тогда к нему на помощь пришел Халифа, но и вместе они не смогли вытянуть сеть. Тогда рыбак сказал халифу: «О злосчастный трубач, если на первый раз вместо одежды я взял твой балахон, то на этот раз за свою сеть я отберу у тебя мула; если она разорвется, я отхлещу тебя так, что душа вылетит из тебя вон». — «Давай еще раз попробуем вместе», — сказал рыбаку ар-Рашид. И они начали тянуть сеть, но та поддавалась с трудом. Наконец с большими усилиями они вытащили сеть на сушу и увидели, что она полна рыбы всех видов и сортов.

«О трубач, — воскликнул рыбак Халифа, — клянусь Аллахом, ты какой-то придурковатый, но, если я помогу тебе и научу тебя, из тебя выйдет великий рыбак. А теперь садись-ка на своего мула и отправляйся на рынок. Приведи сюда двух носильщиков, а я останусь стеречь рыбу; когда ты вернешься с людьми, мы погрузим рыбу на твоего мула и вместе отвезем на рынок. Там у меня есть весы, гири и все остальные необходимые нам приспособления. Мы продадим всю эту рыбу. Тебе придется только следить за весами и получать деньги, а рыбы у нас много, на двадцать динаров! Поторапливайся и поскорей приведи носильщиков», — «Слушаю и повинуюсь!» — сказал Харун ар-Рашид. Затем он оставил рыбака с рыбой и, веселый, поскакал вперед. Всю дорогу он смеялся над тем, что произошло с ним и рыбаком, и наконец прибыл к Джаафару. «О повелитель правоверных, быть может, по дороге за водой тебе встретился тенистый сад и ты зашел туда отдохнуть?» — спросил Джаафар.

Услышав слова Джаафара, Харун ар-Рашид весело рассмеялся. Тогда все люди из рода Бармекидов собрались вокруг халифа, поцеловали перед ним землю и сказали:

«О повелитель правоверных, да продлит Аллах твои радости и удалит от тебя печаль! В чем причина твоей задержки, что случилось с тобой, когда ты отправился за водой?» — «Со мной случилось веселое и забавное приключение», — воскликнул халиф. И он рассказал им, что у него было с рыбаком Халифой, о том, как тот обвинил его в том, что он украл его одежду, как взамен ее халиф отдал рыбаку свой кафтан, как рыбак обрезал полы кафтана, когда увидел, что кафтан ему велик.

«О повелитель правоверных, — воскликнул Джаафар, — заклинаю тебя Аллахом, оставайся здесь, а я сейчас же пойду и выкуплю кафтан у рыбака».

«Клянусь Аллахом, он уже укоротил мой кафтан, — сказал халиф, — но, Джаафар, я основательно потрудился у реки и выловил огромное количество рыбы, вся она лежит на берегу у моего учителя Халифы. Он сейчас стоит там и ждет, когда я вернусь с двумя рабочими и ножом для разделки рыбы. Затем мы должны отправиться вместе на рынок, продать наш улов и поделить выручку между собой», — «О повелитель правоверных, — воскликнул Джаафар, — а я приведу к вам людей, чтобы они купили вашу рыбу!» — «О Джаафар, — молвил халиф, — клянусь честью своих благородных предков, я дам по динару за каждую рыбу тому, кто купит ее у рыбака и принесет мне».

Тут же глашатай призвал воинов идти и покупать рыбу для повелителя правоверных.

Воины тотчас отправились к берегу реки, где Халифа ждал своего помощника с двумя рабочими. Воины бросались на него, словно коршуны, хватали рыбу и клали ее в златотканые платки и даже передрались между собой. «Нет сомнения, эта рыба райская», — думал Халифа. Он взял двух рыб правой рукой и двух левой, спустился к реке и стал повторять: «О Аллах, заклинаю тебя этой рыбой, пусть твой раб, трубач, мой помощник, вернется немедленно!» В это время показался воин верхом на коне, который направлялся к нему. Это был начальник всего войска, которое сопровождало халифа, он немного опоздал из-за того, что его конь по дороге остановился помочиться. Доехав до берега, начальник увидел, что рыба давно разобрана и ничего не осталось. Он оглянулся и посмотрел направо и налево и увидел рыбака, который стоял у реки с четырьмя рыбами в руках. «Эй, рыбак, подойди сюда!» — позвал его начальник. «Уходи своей дорогой по-хорошему!» — сказал ему Халифа. Тогда начальник подъехал к нему и сказал: «Дай мне этих рыб, и я заплачу за них».

«Ты что, безумный? — воскликнул рыбак Халифа. — Я не продаю эту рыбу». Тогда воин вытащил свою палицу.

«Не надо бить меня, разбойник! — сказал ему Халифа. — Хорошо, лучше расплатись деньгами, а не ударами».

Сказав это, он бросил воину рыб. Тот взял их, сунул руку в карман, чтобы расплатиться, но не нашел ни одного дирхема. «О рыбак, — сказал Халифе воин, — ты неудачливый человек, потому что, клянусь Аллахом, у меня нет сейчас ни гроша. Завтра приходи во дворец халифа и попроси, чтобы тебя провели к евнуху Сандалу; слуги приведут тебя ко мне, и я заплачу тебе то, что полагается, и ты, получив свое, уйдешь своей дорогой».

«Какой сегодня благословенный день! С самого утра видно было, что он будет благоприятный», — воскликнул Халифа.

Затем он взвалил свою сеть на плечи и двинулся в путь. Прибыв в Багдад, он направился на рынок. Увидев на рыбаке кафтан халифа, люди в недоумении глядели на него. Наконец он подошел к той части рынка, где находилась мастерская портного Харун ар-Рашида. Увидев рыбака в царском кафтане, который стоил тысячу динаров, портной спросил его: «О Халифа, откуда у тебя такой кафтан?» — «Почему ты суешь свой нос в чужие дела? — строго ответил Халифа. — Я взял его у человека, которого учил искусству рыбной ловли. Он стал моим помощником, и я простил его, не отрубил ему руку за то, что он украл мою одежду. Он отдал мне этот балахон взамен моей одежды».

Портной понял, что халиф случайно проходил мимо, когда Халифа рыбачил, пошутил с ним и подарил ему свой кафтан. Халифа отправился домой.

Вот что было с рыбаком, что же касается халифа Харун ар-Рашида, то он отправился на охоту только для того, чтобы отвлечься от невольницы Кут ал-Кулуб.

Жена халифа Зубайда была, как это бывает со всеми женщинами, страшно разгневана от ревности, когда узнала, что халиф занят только новой невольницей. Она не ела, не пила и не спала так сладко, как это было раньше, и искала удобного случая, когда халиф отлучится куда-нибудь, чтобы каким-нибудь способом избавиться от Кут ал-Кулуб. Когда Зубайда узнала, что халиф поехал на охоту, она приказала своим служанкам празднично убрать и украсить ее дворец, приготовив все для празднества, накрыть столы изысканными яствами и сладостями. На один из столов она велела поставить особенно изысканные лакомства и положить туда дурман. Потом она послала одного из своих невольников к Кут ал-Кулуб, чтобы пригласить ее в гости к госпоже Зубайде, дочери Касима, супруге повелителя правоверных, и сказать ей: «Супруга повелителя правоверных сегодня приняла лекарство и, услышав о том, что ты прекрасно поешь, хочет немного развлечься искусством». Кут ал-Кулуб ответила: «Слушаю и повинуюсь!» Затем она тотчас же встала, не зная, что ждет ее, взяла свои музыкальные инструменты и пошла за слугой. Кут ал-Кулуб вошла к госпоже Зубайде, несколько раз поцеловала перед ней землю и, почтительно поклонившись, сказала: «Мир этому высокому чертогу и его достойной владычице, наследнице Аббаса из рода пророка! Да ниспошлет тебе Аллах счастье и мир на веки веков!» Затем она встала рядом с другими служанками и слугами.

Госпожа Зубайда подняла голову и взглянула на прекрасную Кут ал-Кулуб. Она увидела ее гладкие румяные щеки, лик белее луны, сияющий лоб, скромно опущенные длинные ресницы. Лицо девушки излучало свет восходящего солнца, локоны были темнее ночи, уста источали мускус, и вся она благоухала цветами, чело Кут ал-Кулуб сияло, словно месяц, стан походил на стройный кипарис, брови изгибались, подобно луку, губы ее были подобны красным кораллам, краса наложницы халифа смущала каждого, кто глядел на нее, и был очарован всякий, кто ее видел. Слава тому, кто создал ее такой совершенной и чудесной! Она была похожа на ту, о которой говорил влюбленный поэт:

Если ты разгневаешься на меня, то я умру при всех. Если ты будешь довольна мной, то душа снова вернется ко мне.

Затем госпожа Зубайда молвила: «Привет тебе, добро пожаловать, о Кут ал-Кулуб! Садись, рассей нашу печаль и развлеки нас своим искусством». — «Слушаю и повинуюсь!» — ответила Кут ал-Кулуб.

Она села, протянула руку и взяла тамбурин, о котором поэты сложили такие стихи:

О ты, обладающий звонкими колечками, от страсти изнывает мое сердце И стонет, когда ты переливаешься чарующим звоном, Ты отнимаешь у меня израненное сердце, Но я все стремлюсь услышать твои звуки. Говори хоть жестокое, хоть мягкое слово, Пой о чем хочешь — ты вселяешь радость.

Девушка долго играла на тамбурине с таким искусством, что птицы останавливались в полете, зачарованные мелодией. Затем она отложила тамбурин и взяла свирель, о которой сложены такие строки:

У нее несколько источников звука, и человек пальцами Извлекает нужную мелодию без труда.

Восхитив всех присутствовавших своей игрой, Кут ал-Кулуб оставила свирель и взяла лютню, о которой сказано:

Свежая ветка согнулась, чтобы стать лютней для певицы. Чтобы она услаждала ею слух благородных и достойных. Искусная, она кончиками пальцев пробегает по струнам и извлекает Приятные звуки, как будто бы у нее под руками не струны, а уста.

Затем Кут ал-Кулуб, настроив лютню на новый лад, склонилась над ней, словно мать над ребенком, и казалось, что о ней и о ее лютне сложил поэт такие строки:

Ты заставила говорить струны персидской лютни так ясно. Что даже несмышленые стали понимать ее язык. С ее рук струится божественная мелодия, Чародейка, услаждающая слух многими устами.

Затем она сыграла на четырнадцати разных лютнях и спела дивную песню, которая очаровала слушавших и веселила их души.

После этого Кут ал-Кулуб встала и начала показывать фокусы и всякие штуки, и в своем искусстве она была так прекрасна, что госпожа Зубайда, восхищенная ею, сказала себе: «Не нужно винить моего мужа и двоюродного брата ар-Рашида за то, что он влюбился в нее». Затем Кут ал-Кулуб встала и поцеловала перед госпожой Зубайдой землю, села за стол, и подала угощение. Когда все поели, были принесены сладости и поднос с лакомствами, в которые был всыпан опиум, Кут ал-Кулуб не успела проглотить и кусочек, как у нее закружилась голова, и она упала в беспамятстве. Госпожа Зубайда приказала служанкам: «Отнесите ее в одну из комнат, пусть полежит там, пока не понадобится мне». — «Слушаем и повинуемся!» — ответили невольницы. Затем Зубайда велела рабу принести сундук, вырыть могилу и распустить слух, что невольница Кут ал-Кулуб подавилась и умерла. Она строго предупредила свою челядь и близких, что, если кто-нибудь проболтается, что невольница жива, она отрубит тому голову.

Как раз в это время халиф вернулся с охоты и первым делом спросил о Кут ал-Кулуб. Госпожа Зубайда послала одного из своих доверенных рабов к повелителю правоверных, тот поцеловал перед халифом землю и сказал: «О господин мой, да будет долгой твоя жизнь, Кут ал-Кулуб подавилась во время еды и умерла».

«Пусть Аллах пошлет тебе дурные вести, злосчастный!» — крикнул халиф и направился во дворец. Там все подтвердили известие о кончине Кут ал-Кулуб. Где ее могила?» — спросил халиф у придворных. Его повели к маленькому земляному холмику, показали могилу, приготовленную по указанию Зубайды, и сказали: «Вот ее могила». Увидев могилу, халиф закричал, обнял могилу и разрыдался. Он плакал, произнося такие стихи:

О могила, скажи во имя Аллаха, погибла ли ее краса? Изменился ли ее румяный лик? О могила, ты и не сад и не небо. Как же вместились в тебя и луна, и кипарис?

Долго и горячо оплакивал халиф свою возлюбленную и много времени провел у могилы. Затем он встал и, опечаленный, ушел. Госпожа Зубайда поняла, что ее хитрость удалась, и приказала слуге принести к ней сундук. Тотчас же доставили сундук, принесли также и одурманенную невольницу Кут ал-Кулуб и положили ее в сундук. Затем Зубайда приказала слуге: «Постарайся продать этот сундук и обязательно поставь условие: тот, кто купит сундук, должен взять его с его содержимым, при этом сундук должен быть заперт на замок, затем договаривайтесь о цене».

Слуга взял сундук, ушел от госпожи и исполнил все, что она велела.

Вот что было с невольницей Кут ал-Кулуб, госпожой Зубайдой и халифом Харун ар-Рашидом.

Что же касается рыбака Халифы, то, когда наступило утро и солнце осветило мир своим светом, он сказал себе: «Сегодня у меня нет никакого дела. Пойду-ка я к евнуху — начальнику войска, который вчера взял у меня рыбу и пригласил меня во дворец халифа, чтобы расплатиться со мной».

Затем он вышел из дому и направился в халифский дворец. Прибыв туда, он нашел там много невольников, рабов и слуг, одни из которых сидели, а другие стояли. Рыбак остановился, оглядывая присутствующих, и вдруг заметил начальника войска, который взял у него рыбу. Он сидел в окружении невольников. И вдруг кто-то из слуг позвал его, он оглянулся и заметил рыбака. Халифа понял, что тот признал его. «Эй, безусый, — обратился к нему Халифа, — почему ты прячешься, разве так поступают благородные должники?»

Евнух-воин, услышав слова рыбака, расхохотался и сказал ему: «Клянусь Аллахом, ты прав, рыбак!»

Евнух Сандал засунул руку в карман, чтобы расплатиться с рыбаком, но тут раздался громкий крик. Сандал поднял голову, чтобы посмотреть, что случилось и увидел, что везир Джаафар Бармекид со своей свитой выходит от халифа. Увидев его, Сандал вскочил на ноги, подошел к везиру и стал о чем-то говорить с ним. Везир Джаафар и Сандал долго шли вместе, а рыбак Халифа стоял и ждал. Проходило время, а Сандал не обращал на него никакого внимания. Через некоторое время рыбак стал издали делать руками знаки и закричал: «Эй, безусый, отдай мне мои деньги, чтобы я мог уйти». Сандал услышал его слова, но постеснялся ответить рыбаку при везире Джаафаре. Он снова заговорил с везиром, чтобы отвлечь его внимание. «Эй, обманщик, — крикнул Халифа, — да обезобразит Аллах каждого, кто тяжел на подъем в делах и кто берет вещи у людей и не расплачивается с ними! Я призываю тебя в покровители, о толстопузый болтун, чтобы ты заставил верзилу, который рядом с тобой, заплатить полагающиеся мне деньги и я смог уйти отсюда».

Сандал слышал все, что сказал рыбак, но снова постеснялся ответить ему при Джаафаре. Но везир заметил, как тот руками делает какие-то знаки и что-то говорит воину, но не понял, о чем идет речь. «О евнух, спросил его Джаафар, — что требует у тебя этот несчастный нищий?» — «А разве ты, господин мой везир, не знаешь его?» — «Я не знаю его, — отвечал везир, — да и откуда мне его знать, когда я вижу его, клянусь Аллахом, впервые». Сандал сказал ему: «Господин мой, это рыбак, у которого воины покупали рыбу на берегу реки Тигр. Я опоздал вчера и постеснялся вернуться к повелителю правоверных с пустыми руками, потому что воины до моего прихода успели забрать всю рыбу. Когда я подъехал к берегу, то увидел, что он стоит в воде и держит по две рыбы в каждой руке и что-то бормочет. Я приказал ему продать мне рыб, и он отдал их. Но когда я хотел расплатиться с ним и засунул руку в карман, денег при мне не оказалось. Тогда я сказал ему, чтобы сегодня он пришел сюда, во двор халифа, и я отдам ему деньги, которые помогут ему кое-как прожить. И вот сегодня он явился, и я уже засунул руку в карман, чтобы расплатиться с ним, но в это время пожаловал ты, и я встал, чтобы услужить тебе. Пока я был занят разговором с тобой, время проходило, а он стоял и ждал».

Услышав рассказ евнуха, везир улыбнулся и сказал: «О евнух, если бы ты знал, как вовремя явился сюда этот рыбак! Как хорошо, что ты задержал его. А ты знаешь, кто это, о глава евнухов?» — «Нет, не знаю», — ответил Сандал. «Этот рыбак, — молвил везир Джаафар, — учитель повелителя правоверных и его товарищ по рыбной ловле. Сегодня наш господин снова озабочен и печален, у него камень на сердце, и его одолевают горестные думы. Кроме этого рыбака, никто не может рассеять их и развлечь повелителя правоверных. Задержи его здесь, я пойду посоветуюсь с халифом и затем поведу рыбака к нему. Быть может, с помощью Аллаха он развеселит халифа и отвлечет его от грустных дум из-за смерти Кут ал-Кулуб, а халиф одарит его деньгами, которые пригодятся этому бедняку, и причиной этого доброго дела будешь ты».

«О господин мой, — сказал Сандал, — поступай так, как желаешь, пусть сделает тебя Аллах всевышний прочной опорой власти повелителя правоверных, пусть продлит Аллах жизнь и счастье повелителя правоверных и его потомков».

Везир Джаафар тотчас же направился к халифу, а начальник войска приказал невольникам не отпускать рыбака. «Эй, безбородый, — воскликнул рыбак Халифа, — вот так награда! Заимодавца ты сделал должником! Я пришел сюда, чтобы потребовать то, что ты мне должен, а меня за это арестовали…»

В это время везир Джаафар вошел к халифу и увидел, что тот сидит, опустив голову, и шепчет стихи:

Хулители не дали мне утешиться, Как может успокоиться сердце, если дела идут вопреки моему желанию? Как я могу перенести жизнь без любви к любимой, Когда терпение не может найти меня в разлуке с любовью к ней?

Джаафар предстал перед халифом и сказал: «Мир тебе, о повелитель правоверных и покровитель веры, двоюродный брат владыки всех пророков, — да приветствует и да благословит Аллах его и весь его род!»

«И тебе мир, и да благословит и да помилует тебя Аллах!» — ответил халиф, подняв голову.

«С позволения повелителя правоверных, — продолжал Джаафар, — твой слуга хочет поговорить с тобой, если ты не запретишь этого». Халиф сказал: «Когда же я запрещал тебе говорить? Ты глава всех везиров, так говори о чем хочешь». — «Когда я ушел от тебя, господин мой, — сказал Джаафар, — направляясь к себе домой, я встретил твоего учителя и товарища по рыбной ловле, рыбака Халифу. Он стоял у ворот, был очень зол и жаловался на тебя, говоря: „Слава Аллаху, я научил его ловить рыбу, а когда послал за двумя помощниками, он не вернулся. Так не поступают ученики и товарищи. Если ты преследовал какую-то корыстную цель в товариществе со мной, тогда другое дело, если же нет, то скажи об этом, чтобы я нашел себе другого помощника“». Услышав эти речи, халиф улыбнулся, и мрачные думы, теснившие его грудь, рассеялись. «О Джаафар, — сказал халиф, — поклянись моей жизнью, что рыбак стоит у ворот!» Джаафар поклялся: «О повелитель правоверных, клянусь твоей жизнью, он стоит у ворот!» — «Джаафар, — сказал халиф, — пусть Аллах сам рассудит его дело и через мои руки воздаст ему добром, если он достоин награды, или покарает его, если он заслуживает наказания». Затем халиф взял лист бумаги, порвал его на много кусков, передал их Джаафару и сказал ему: «О Джаафар, возьми эти куски бумаги и напиши на них двадцать чисел до тысячи динаров и двадцать должностей, начиная от мелких чиновников нашего государства и кончая халифом, а затем запиши двадцать видов наказания — от выговора до смертной казни». — «Слушаю и повинуюсь, о повелитель правоверных!» — ответил Джаафар и записал то, что велел халиф. Потом халиф воскликнул: «О Джаафар, клянусь моими праведными предками и моим родством с Хамзой и Укайлом, что ты приведешь сюда рыбака Халифу и прикажешь ему выбрать одну из этих бумажек, и только мы с тобой будем знать, что в них записано. Что он выберет, то и выпадет на его долю, включая и должность халифа, ибо в этом случае я сложу с себя свои обязанности и не премину сделать его халифом. Но если ему попадется бумага с наказанием в виде отсечения руки или смертной казни, то я исполню этот приговор. А теперь иди и приведи его сюда!» Услышав слова халифа, Джаафар сказал себе: «Нет мощи и силы, кроме как у Аллаха всевышнего и великого! Может быть, на долю этого бедняка выпадет смертный приговор, и я буду в этом виноват. Однако халиф поклялся, и бедный рыбак должен прийти, и с ним будет то, что захочет Аллах». Затем он направился к рыбаку Халифе, взял его за руку и повел к халифу. Бедный Халифа чуть не лишился рассудка и сказал себе: «Какую глупость я сделал, что пришел сюда к этому злосчастному безбородому и встретился с этим толстопузым болтуном».

Джаафар шел с ним, а спереди и сзади их сопровождали невольники-воины. «Мало было арестовать меня, — думал рыбак, — еще и окружили меня со всех сторон, чтобы я не удрал». А Джаафар продолжал вести его, и они прошли через семь покоев. «Горе тебе, рыбак, — говорил себе Халифа, — ты сейчас предстанешь перед повелителем правоверных и покровителем веры». Они вошли в зал, поднялся занавес, и рыбак увидел халифа, сидевшего на престоле в окружении слуг. Узнав его, рыбак подошел к нему и воскликнул: «Привет тебе, трубач, не нужно было тебе ловить со мной рыбу, оставлять меня сторожить ее, а самому не вернуться. Ты не успел уйти, как нагрянули конные воины. Они забрали всю рыбу, и я остался один, и все это из-за тебя! Если бы ты быстро вернулся с помощниками, мы продали бы рыбу за сто динаров. Теперь же, когда я пришел за своими деньгами, меня арестовали. А тебя почему арестовали и загнали сюда?» Халиф улыбнулся, поднял уголок занавеса, высунул голову и сказал ему: «Подойди сюда и вытащи одну из этих бумажек!»

«Ты был рыбаком, — воскликнул рыбак Халифа, — а теперь, как я вижу, стал гадальщиком-звездочетом, но, как говорят: кто меняет много ремесел, тот увеличивает свою бедность!» — «Быстро бери бумагу и не болтай, делай так, как приказал повелитель правоверных», — сказал ему строго Джаафар. Рыбак подошел, протянул руку и сказал: «О, как было бы хорошо, если бы этот трубач вернулся ко мне, стал бы моим помощником и мы рыбачили бы вместе!» Затем он взял один из листков, отдал его халифу и сказал: «О трубач, скажи, что вышло там на мое счастье, говори, не бойся ничего». Халиф взял листок, отдал его Джаафару и сказал ему: «Прочти, что там написано». Джаафар посмотрел на записку и воскликнул: «Нет мощи и силы, кроме как у Аллаха всевышнего и великого!»

«Что там хорошего? — спросил халиф. — Прочти, что написано на листе». — «О повелитель правоверных, — ответил Джаафар, — здесь написано: сто палочных ударов для рыбака». Халиф тотчас же приказал сто раз ударить его палкой. Слуги исполнили приказ халифа и побили рыбака. Затем рыбак встал и начал ворчать: «Да проклянет Аллах твои шутки, толстопузый болтун. Разве арестом и палочными ударами шутят?»

«О повелитель правоверных, — сказал Джаафар, — этот бедняк пришел к реке и возвращается, не утолив жажды. Мы просим милости у повелителя правоверных разрешить ему вытянуть еще одну бумагу, быть может ему перепадет что-нибудь, что поддержит рыбака при его бедности».

«О Джаафар, — сказал халиф, — если он вытянет бумагу о смертной казни, я обязательно велю казнить его, и вина за это ляжет на тебя». — «Ничего, — воскликнул Джаафар, — если он умрет, то избавится от тягот своей жизни», — «Да ниспошлет тебе Аллах дурные вести, разве я стесняю вас в Багдаде, что вы требуете моей казни?» — сказал Халифа.

«Тащи бумагу и проси помощи у Аллаха», — приказал ему Джаафар. Рыбак протянул руку, взял бумагу и передал ее Джаафару. Он прочел и замолк. «Почему ты молчишь, о сын Йахии?» — спросил Джаафара халиф. «О повелитель правоверных, — воскликнул тот, — на бумаге записано: не давать рыбаку ничего». Халиф молвил: «Видно, ему ничего не получить у нас, скажи ему, чтобы он ушел». — «Заклинаю тебя твоими праведными предками, о повелитель правоверных, — настаивал Джаафар, — разреши ему вытянуть еще одну бумагу, быть может, она принесет ему хлеб насущный». Халиф сказал: «Пусть вытянет в последний раз». Рыбак протянул руку и вытащил третью бумагу, в которой оказалось: «Выдать рыбаку один динар». «Я просил у Аллаха счастья для тебя, — сказал Джаафар рыбаку Халифе, — но он не даровал тебе ничего, кроме одного динара».

«За сто палочных ударов один динар — большая прибыль! — воскликнул рыбак. — Да ниспошлет тебе Аллах побольше такого достатка!» Халиф рассмеялся, а Джаафар взял рыбака за руку и вывел из дворца. Когда он дошел до ворот, его увидел евнух Сандал и позвал: «О рыбак, поди сюда и подари нам что-нибудь из того, что подарил тебе повелитель правоверных, ведь ты же веселил его». — «Да, клянусь Аллахом, ты прав, безбородый, — молвил рыбак. — С радостью поделился бы я с тобой, чернокожий евнух, тем, что заработал. Меня угостили сотней палочных ударов и одним динаром. Пусть выпадет все это и на твою долю!» Сказав это, Халифа бросил динар евнуху и вышел, и слезы струились по его щекам. Увидев, в каком он состоянии, Сандал понял, что рыбак сказал правду. Он позвал слуг, чтобы они проводили его, и, вынув кошелек с золотом из кармана, дал ему сто динаров и сказал: «Эй, рыбак, возьми эти сто динаров и динар халифа». Рыбак взял деньги и быстро ушел, тут же забыв о палочных ударах.

Но когда Аллах всевышний что-нибудь пожелает, это обязательно исполнится. Халифа случайно направился на рынок невольников. Там он увидел большую толпу. «Почему собралось столько народу?» — спросил он себя. Он подошел к собравшимся и прорвался сквозь толпу купцов к середине круга. При виде его купцы весело закричали: «Шире круг, дайте место голоштанному капитану». Люди потеснились и дали место рыбаку, и он увидел, что в середине круга стоит старик, а перед ним сундук, рядом с которым сидит невольник. Старик громко кричал: «О купцы, о богатые люди, торопитесь и спешите приобрести этот таинственный сундук из дворца госпожи Зубайды, дочери Касима, супруги повелителя правоверных Харун ар-Рашида. Спешите и не медлите, да благословит вас Аллах!» Один из купцов сказал: «Клянусь Аллахом, это опасный товар, я скажу одно слово, а вы не прекословьте, за сундук этот я дам двадцать динаров!» Другой воскликнул: «Я дам пятьдесят динаров».

Купцы начали постепенно поднимать цену, и наконец она дошла до ста динаров. Глашатай кричал: «Сто динаров — раз, сто динаров — два. У кого больше? Сто…» Тут раздался голос рыбака Халифы: «Сто и один динар». Услышав предложение Халифы, купцы расхохотались, считая, что он шутит, и сказали: «О евнух, пусть забирает сундук Халифа за сто и один динар!» — «Клянусь Аллахом, — сказал евнух, — продам его только Халифе. Иди, рыбак, — да благословит тебя Аллах! — возьми сундук и дай золото!» Халифа вынул деньги, отдал их невольнику, и сделка состоялась. Слуга сосчитал деньги, убедился, что все в порядке, вернулся во дворец и сообщил госпоже Зубайде о продаже сундука, чему та была очень рада.

Что же касается Халифы, то он взвалил сундук на плечи, но из-за тяжести его не мог сдвинуться с места. Тогда он поставил его на голову и, поддерживая двумя руками, добрался до своего квартала. Было очень жарко, он снял сундук с головы и поставил на землю, и так как очень устал, то сел на него и погрузился в раздумья о том, что произошло с ним, приговаривая: «О, если бы я знал, что в этом сундуке!» Затем он открыл дверь своего дома, еле-еле втащил сундук через дверь и попытался открыть его, но не смог. «Почему мне пришло в голову купить этот сундук? Теперь придется взломать его, чтобы посмотреть, что в нем», — говорил он себе. Затем он снова попытался открыть замок, но ничего не смог с ним сделать. «Оставлю-ка я это дело на завтра», — сказал он себе и решил лечь спать. Однако он не нашел места, чтобы лечь, потому что сундук еле-еле вмещался в комнате. Поэтому он взобрался на него и улегся. Через некоторое время он почувствовал, что в сундуке что-то шевелится. Он проснулся, и сон его улетучился. От страха Халифа чуть не лишился рассудка, так как подумал, что в сундуке находится джинн. «Слава Аллаху, — воскликнул он, — за то, что он не дал мне открыть его. Если бы я открыл сундук, то в темноте джинны выскочили бы из него и погубили бы меня, словом, ничего хорошего от этого не было бы». Он снова лег, но вдруг опять в сундуке что-то зашевелилось, и сильнее, чем в первый раз. Халифа вскочил на ноги и сказал себе: «Второй раз джинн шевелится, но теперь он страшно зол». Затем Халифа второпях стал искать светильник, но не нашел его. Впрочем, у рыбака и денег не было, чтобы купить светильник. Тогда, выбежав на улицу, Халифа принялся кричать: «О люди квартала, соседи!» Большинство жителей квартала уже спали. От крика Халифы они проснулись и спросили: «Что с тобой случилось, Халифа?» — «Принесите свечу, на меня напали джинны!» — вопил Халифа. Смеясь над ним, соседи принесли светильник. Он взял его, вошел к себе в комнату, камнем разбил замок и открыл сундук. А в сундуке лежала девушка, подобная райской деве, она спала, одурманенная опиумом. От шума она проснулась, немного пришла в себя, открыла глаза и, почувствовав, что ей тесно, задвигалась. Увидев ее в таком состоянии, Халифа подскочил к ней и сказал: «О госпожа, заклинаю тебя Аллахом, скажи, откуда ты?» Девушка открыла глаза и сказала: «Дай мне жасмин и нарцисс». «Здесь нет ничего, кроме резеды», — ответил Халифа. Она немного оправилась от дурмана, взглянула на Халифу и спросила: «Кто ты и где я?» — «Ты у меня дома», — ответил он. «А почему я не во дворце халифа Харун ар Рашида?» — спросила она. «При чем здесь ар-Рашид, безумная, ты моя невольница, я купил тебя сегодня за сто один динар, и ты спала в этом сундуке», — объявил Халифа. Услышав его слова, девушка спросила: «Как тебя зовут?» — «Зовут меня Халифой, — ответил он, — нарекли меня счастливым именем, но звезда моя не оказалась счастливой». Девушка посмеялась и сказала: «Оставь эти разговоры, лучше скажи, у тебя есть какая-нибудь еда?» — «Клянусь Аллахом, даже воды нет, — отвечал рыбак, — вот уже два дня, как во рту у меня ничего не было. Сейчас я отдал бы жизнь за кусок хлеба». «А у тебя есть деньги?» — спросила девушка. «Да хранит Аллах этот сундук, — воскликнул Халифа, — он меня разорил, ведь я заплатил за него все, что у меня было, и остался без гроша». Девушка еще раз рассмеялась и сказала: «Встань и иди попроси у своих соседей что-нибудь поесть, я умираю с голоду». Халифа вышел на улицу и начал кричать: «О жители квартала!» А люди уже спали. Они проснулись и спросили: «Что опять случилось, Халифа?» — «Соседи, — сказал он, я голодный, и у меня нечего есть. Один из соседей дал ему лепешку, другой — немного масла, третий — немного сыру, четвертый — огурцы и так он заполнил свою сумку, вернулся домой, положил все перед девушкой и сказал: «Ешь!» Она рассмеялась и сказала: «Как мне есть все это, если нет даже кувшина воды, чтобы запить еду. Я боюсь подавиться и умереть». — «Хорошо, — сказал Халифа, я сейчас наполню тебе этот кувшин водой». Он взял кувшин, вышел на улицу и опять начал кричать: «О жители квартала!» — «Какое новое бедствие постигло тебя в такой поздний час, Халифа?» — спросили соседи. «Вы дали мне есть, — кричал он, я поел и теперь сгораю от жажды. Дайте мне напиться». Один из соседей вынес ему кувшин воды, другой — чашу, третий — бурдюк, и так наполнили водой большой кувшин. Он пошел домой и сказал: «Госпожа, больше ты ни в чем не нуждаешься, вот вода». — «Да, — воскликнула девушка, — ты прав, в настоящее время я ни в чем не нуждаюсь, но это только в настоящее время!» — «Теперь расскажи мне что с тобой случилось», — попросил Халифа. «Горе тебе, ты не знаешь меня! — воскликнула девушка. — Раз так, то я расскажу о себе. Я Кут ал-Кулуб, невольница халифа Харун ар-Рашида. Его супруга госпожа Зубайда приревновала меня, одурманила опиумом и положила в этот сундук. Слава Аллаху, что это дело кончилось благополучно и не случилось худшее. Но все, что произошло со мной, пойдет тебе на пользу и принесет счастье, ибо ты получишь у халифа ар-Рашида столько добра, что благодаря мне сразу разбогатеешь». — «А кто такой ар-Рашид, это не тот ли, во дворце которого меня вчера арестовали?» — спросил Халифа. «Да, он самый», — ответила Кут ал-Кулуб. «Клянусь Аллахом, я не видел более скупого человека, чем этот трубач. Он вредный и пустой человек; вчера по его приказу меня угостили сотней палочных ударов, а за это он дал мне всего один динар. Я научил его ловить рыбу и сделал его своим товарищем, а он предал меня». — «Оставь эти глупые разговоры, — воскликнула Кут ал-Кулуб, — открой глаза и веди себя достойно и прилично, когда встретишься с ним, и тогда ты достигнешь всего, чего пожелаешь». Услышав это, Халифа словно очнулся от сна, в котором он пребывал; Аллах снял завесу с его глаз ради его счастья.

«С удовольствием и охотой! — сказал он Кут ал-Кулуб и затем добавил: — А теперь, с богом, будем спать».

Тогда девушка встала и легла в одном углу, а он лег в другом углу, далеко от нее. Когда наступило утро, Кут ал-Кулуб потребовала у Халифы чернил и бумаги. Он достал их для нее, и она написала письмо купцу, другу халифа, Ибн Карнасу, в котором сообщила, что с ней произошло и что она сейчас находится у рыбака Халифы, который купил ее. Затем девушка отдала письмо рыбаку и сказала: «Возьми это письмо, отнеси его на рынок ювелиров, спроси там о лавке Ибн Карнаса, золотых дел мастера, и отдай ему письмо, но не разговаривай с ним». — «Слушаю и повинуюсь!» — сказал он. Затем взял у Кут ал-Кулуб письмо, отправился на рынок ювелиров и спросил, где находится лавка Ибн Карнаса. Его повели к ювелиру, и Халифа поздоровался с ним. Ювелир, презрительно оглядев его, ответил на его приветствие и спросил: «Что тебе нужно?» Рыбак вручил ему письмо, но ювелир не стал читать его, думая, что он нищий и просит милостыню. «Дайте ему полдирхема», — приказал он своим слугам. «Я не нуждаюсь в милостыне, лучше прочти письмо», — сказал ему Халифа. Тогда Ибн Карнас взял письмо, прочел его и, поняв, в чем дело, поцеловал его, приложил ко лбу, быстро поднялся и спросил у Халифы: «Брат мой, где твой дом?» — «Для чего тебе нужен мой дом? — спросил Халифа. — Наверное, ты хочешь пойти и украсть мою невольницу». — «Нет, — ответил ювелир, — наоборот, я хочу купить что-нибудь для нее и для тебя поесть». — «Мой дом находится в таком-то квартале», — успокоившись, сказал Халифа.

«Прекрасно — да сделает Аллах исход твоих дел благополучным!» — воскликнул Ибн Карнас. Затем он кликнул двух рабов и сказал им: «Пойдите с этим человеком в лавку менялы Мухсина и скажите ему, чтобы он дал ему тысячу динаров, а затем быстро вернитесь сюда». Рабы вместе с Халифой пошли в лавку менялы Мухсина и попросили дать Халифе тысячу золотых динаров. Он дал деньги, и они, взяв их, вернулись в лавку ювелира. Когда они прибыли туда. Халифа увидел, что Ибн Карнас уже сидит на чистокровном муле ценой в тысячу динаров, а вокруг него суетятся слуги и невольники. Рядом стоял наготове оседланный и взнузданный мул, такой же, что и под ним. Ювелир сказал Халифе: «Во имя Аллаха, садись на этого мула», — «Нет, я не сяду, — ответил Халифа, — я боюсь, что он сбросит меня». — «Ты должен сесть, и побыстрее», — приказал ювелир.

Халифа подошел к мулу, взобрался на него спиной к его голове и ухватился за хвост. Мул закричал и сбросил его на землю, а все вокруг корчились от смех: Халифа встал, ворча: «Разве я не говорил тебе, что не смогу удержаться на этом большом осле?» Тогда Ибн Карнас оставил Халифу на рынке, отправился во дворец к повелителю правоверных и рассказал о Кут ал-Кулуб. Затем он поехал к Халифе, забрал Кут ал-Кулуб и повез к себе. Халифа, не дождавшись ювелира Ибн Карнаса, отправился к себе домой, чтоб проведать невольницу. Подойдя к дому, он увидел, что в их квартале столпились люди и о чем-то оживленно разговаривают. «Халифа сегодня убежал из дому, и, наверное, навсегда. Любопытно, откуда у него эта девушка?» — говорили одни. Другие же говорили: «Это безумный развратник, наверное, нашел ее пьяной где-нибудь на дороге, привел к себе и, позабавившись с ней, убежал из дому, думая, что она умерла». В это время показался Халифа. «Несчастный, — сказали ему люди, разве ты не знаешь, что случилось?» — «Нет, не знаю, клянусь Аллахом!» — ответил он. «Час назад сюда нагрянули воины и невольники и забрали девушку, которую ты украл, — сказали люди. — Они искали тебя, но, к твоему счастью, не нашли». — «Как, они забрали девушку?» — закричал Халифа. «Если бы ты был здесь, они убили бы тебя», — сказал один из присутствующих. Но Халифа более не обращал на них внимания. Он тотчас же бросился в лавку Ибн Карнаса и, когда пришел туда, увидел, что ювелир сидит верхом на муле. «Клянусь Аллахом, не подобало тебе так поступать со мной, — воскликнул Халифа. — Ты занял меня здесь делами, а сам послал слуг забрать мою невольницу». — «Глупец, замолчи и следуй за мной», — сказал ему Ибн Карнас и повел его с собой. Он привел Халифу в прекрасный дом. Оставив его в прихожей, он вошел в дом и увидел, что Кут ал-Кулуб сидит на золотом сиденье, а вокруг нее суетятся десять луноликих невольниц. Увидев Кут ал-Кулуб, Ибн Карнас поцеловал перед ней землю и приветствовал ее. «Что ты сделал с моим хозяином, который отдал за меня все свое богатство?» — спросила она ювелира первым делом. «Я заплатил ему тысячу динаров», — ответил Ибн Карнас и рассказал ей о том, что было с Халифой, от начала до конца. Она посмеялась и сказала: «Не взыскивай с него строго, он простолюдин. Вот и от меня тысяча динаров ему в подарок. По воле Аллаха всевышнего Халифа получит от халифа столько, что станет богачом».

Пока они беседовали, прибыл слуга от халифа за Кут ал-Кулуб. Халиф ар-Рашид, узнав о том, что она находится у Ибн Карнаса, сгорая от нетерпения, немедленно послал за ней, чтобы ее привели к нему. Отправляясь к халифу, Кут ал-Кулуб забрала с собой и рыбака Халифу. Прибыв к Харун ар-Рашиду, она поцеловала перед ним землю и нежно приветствовала его. Халиф тотчас же встал, приветствовал ее и спросил о том, как обходился с ней человек, который купил ее. «Этого человека зовут Халифой, — отвечала Кут ал-Кулуб, — по ремеслу он рыбак, а сейчас находится здесь и ждет у ворот. Он рассказывал мне, что у него есть свои счеты с вашим господином, повелителем правоверных, который был его товарищем по рыбной ловле». — «Он стоит у ворот?» — спросил халиф. «Да», — ответила Кут ал-Кулуб. Халиф велел привести рыбака. Представ перед Харун ар-Рашидом, Халифа поцеловал перед ним землю и пожелал еще большего величия и благополучия. Халиф подивился достойному поведению рыбака и спросил его о делах. Рыбак Халифа рассказал о своих делах с самого начала до конца, и халиф от души смеялся над его приключениями. Затем Халифа поведал ему также о евнухе Сандале, как тот дал ему сто динаров и как он, добавив к ним один динар, полученный от халифа, купил сундук, не зная, что в нем. Словом, он изложил халифу все, как было. Халиф смеялся и веселился от души. «Мы хотим воздать тебе должное за то, что ты возвратил невольницу тому, кому она принадлежала». Сказав это, халиф помолчал немного, а затем велел выдать Халифе пятьдесят тысяч золотых динаров, нарядную одежду из халифских одеяний, мула, несколько суданских рабов, чтобы они обслуживали его, и рыбак Халифа стал подобен одному из царей своего времени.

Халиф радовался и был счастлив, что его любимая Кут ал-Кулуб вернулась. Узнав о том, что все злоключения Кут ал-Кулуб произошли по вине его супруги и двоюродной сестры Зубайды, он сильно разгневался на нее и больше не стал оказывать ей внимания.

Узнав о том, что случилось, госпожа Зубайда от злости занемогла, поблекла, и, когда терпение покинуло ее, она послала письмо сыну своего дяди, повелителю правоверных, в котором просила простить ее и признавала свою вину, заключая свое послание следующим стихами:

Я стремлюсь к тому, чтобы ты был доволен мной, как было прежде. Не гаси мою надежду тоской по тебе и сожалениями моими. Люди, будьте ко мне милостливы из-за беспредельной любви моей, С меня достаточно и того, что я вытерпела от вас. После вас терпение мое иссякло, о любимые, И потускнело все, что было лучезарного в жизни. Я буду жить, если вы окажетесь верными нашим уговорам о любви, Но я умру, если вы нарушите наш уговор. Простите и забудьте мой грех, я согрешила, Клянусь Аллахом, прекраснее не бывает, когда друг прощает.

Когда послание госпожи Зубайды дошло до повелителя правоверных и он прочел его, то понял, что его супруга признала свою вину и отправила это письмо, чтобы он простил ее.

«Воистину Аллах прощает всех грешников, ибо он милостлив и милосерден!» — сказал он себе и написал ей ответное письмо, в котором сообщал, что прощает ей ее прегрешение и по-прежнему милостлив и благосклонен к ней. Это письмо доставило госпоже Зубайде огромную радость.

Затем халиф назначил в знак благодарности рыбаку Халифе ежемесячное жалованье в пятьдесят динаров. И Халифа зажил среди челяди и слуг, в роскошном доме, окруженный почетом и уважением, наслаждаясь покоем и богатством.

Когда Халифа уходил от повелителя правоверных, он поцеловал перед ним землю, пожелал ему долгой жизни и пристойно удалился. У ворот он увидел евнуха Сандала, который в свое время дал ему сто динаров. «О рыбак, — спросил его евнух, — откуда у тебя все это великолепие?» Халифа поведал ему обо всем, что было, Сандал очень обрадовался этому, ибо он был причиной его благополучия, и сказал ему: «А разве ты не сделаешь подарка нам из этого богатства, которое тебе досталось?» Халифа тотчас же вынул из кармана мешочек с тысячью динаров и протянул его Сандалу: «Возьми то, что тебе причитается, и да благословит тебя Аллах!» Евнух был поражен великодушием и щедростью бывшего бедняка. Затем Халифа простился с ним и на своем муле в окружении своих рабов и слуг отправился домой. Люди глядели на него и удивлялись его богатству и величию. Когда Халифа прибыл домой и сошел со своего мула, люди обступили его и начали расспрашивать о том, откуда пришло к нему такое счастье. Он поведал им о своих приключениях с начала до конца. Затем Халифа купил богатый дом с портиком, потратил на его убранство часть своего богатства и довел красоту дома до совершенства. Он поселился там и зажил счастливой жизнью, часто повторяя такие стихи:

Посмотри на этот дом — дом благоденствия. Который рассеивает заботы и исцеляет больного. Я сделал его основание высоким. Счастлив тот, кто постоянно живет в таком доме.

Когда Халифа окончательно обосновался в своем доме, за него посватали дочь одного из городских вельмож и сыграли свадьбу. Девушка была очень красива, он всем сердцем привязался к ней и полюбил ее; ему было весело и радостно с ней. Его богатство умножилось, и счастье стало полным. Увидев себя в благополучии и благоденствии, он благодарил Аллаха всевышнего и великого за то, что он даровал ему богатство и почести. Он славил господа и воспевал его словами поэта:

Слава тебе, чья милость бесконечна, Слава тебе, чье великодушие беспредельно и обильно. Я славлю тебя, прими мои славословия За твою милость, щедрость и великодушие, о которых я всегда упоминаю. Ты осыпал меня благами и милостью. Щедростью, великодушием, за которые я благодарю тебя. Все люди черпают долю из моря твоей щедрости, И при всех невзгодах ты им помогаешь, Ты даруешь нам все блага И милуешь нас, прощая нам наши грехи.

Халифа часто навещал халифа Харун ар-Рашида, который принимал его и щедро одарял. Так он жил в благоденствии и радости, в богатстве и изобилии, в почете, блаженстве и наслаждениях, довольстве и покое, и жил до тех пор, пока не явилась к нему разрушительница наслаждений и разлучительница людей — смерть.

Слава тому, кто вечен и славен, тому, кто не подвержен гибели и вечен.

 

ПОВЕСТЬ о Сайф ал-Мулуке и Бадиат ал-Джамал

 

Рассказывают, что в древние века и давно минувшие времена жил в земле персов царь по имени Мухаммад, сын Сабаика, который правил царством Хорасан. Каждый год царь Мухаммад отправлялся в походы против стран неверных: в Индию, Синд, Китай и области, которые находились за рекой. Был он царем справедливым, отважным, благородным и щедрым и любил повести и рассказы, сказания, истории и беседы о нравах древних и жизнеописания великих мужей минувших времен, почитал и осыпал подарками всех, кто знал их и умел интересно рассказывать. Говорят, что однажды к нему явился некий человек и поведал одну повесть, которая очень понравилась царю Мухаммаду, так же как и его умение рассказывать. Царь одарил этого человека нарядной одеждой, тысячью динаров, оседланным и взнузданным конем, обновил его одежду с ног до головы и сделал ему много других царских подарков. Рассказчик взял все эти подарки и уехал.

Затем к царю приехал другой искусный сказитель с чудесными рассказами и поведал их царю; его рассказы и повести тоже понравились царю, он одобрил искусство его речи и велел выдать ему ценные подарки, в том числе тысячу хорасанских динаров и коня со сбруей.

После этого молва о царе Мухаммаде распространилась по всем странам. Слухи о нем дошли и до купца по имени Хасан. Хасан был человеком благородным, щедрым и искусным поэтом.

У царя был дурной и завистливый везир, который не любил людей, ни бедных, ни богатых. Если кто-либо приезжал к царю и тот дарил ему что-нибудь за его удивительные рассказы, везир сразу же начинал ворчать: «Эта страсть царя разоряет царство, разрушает страну и губит нашего повелителя». Все эти слова он говорил от злости и зависти, а не из добрых побуждений.

Услышав о купце Хасане, царь послал за ним, и его привели. Когда купец предстал перед царем, тот сказал: «О купец Хасан, мой везир противится и ворчит из-за подарков, которые я дарю поэтам, сказителям, рассказчикам и чтецам стихов. Теперь я хочу, чтобы ты поведал мне какой-нибудь редкий и диковинный рассказ, которого я не слышал раньше. Если мне понравится твоя повесть, я отдам тебе целый город с многочисленными замками, увеличу твои наделы, все мое царство будет к твоим услугам. Я назначу тебя старшим везиром, ты будешь сидеть по правую руку от меня и творить правосудие над моими подданными. Но если ты не сделаешь того, что я прошу, я отберу у тебя все, что у тебя есть, и изгоню из страны». — «Слушаю и повинуюсь! — ответил купец Хасан, — но твой слуга просит тебя потерпеть один год, и тогда он сможет рассказать тебе такую историю, подобно которой никогда в жизни ни ты, ни кто-либо другой не слышал и лучше которой трудно придумать». — «Хорошо, я даю тебе один год сроку». Затем царь подарил ему нарядную одежду, которую тут же надели на него, и строго-настрого наказал ему: «Сиди дома, никуда не уходи и не покидай его в течение года, а за это время приготовь то, что обещал мне, и я обрадую тебя тем, что обещал тебе, но если ты, купец, не сделаешь этого, то ни ты меня не знаешь, ни я тебя».

Купец Хасан поцеловал землю перед царем и вышел. Придя домой, Хасан выбрал пятерых лучших своих невольников, которые умели читать и писать, были учеными, сведущими в разных науках, образованными людьми, дал каждому из них пять тысяч динаров и сказал им: Я воспитывал вас ради такого дня. Помогите мне удовлевтворить желание царя и спасите меня от его наказания». — «Чего ты хочешь от нас? — спросили невольники, — Мы готовы пожертвовать ради тебя жизнью!» — «Я хочу, чтобы каждый из вас поехал в одну из стран, изыскал там ученых и образованных людей, сказителей диковинных историй и удивительных повестей. Вы должны найти повесть о Сайф ал-Мулуке и привезти ее мне. Тому из вас, кто найдет и привезет ее, я подарю драгоценные одежды и много другого добра, и он будет у меня в самом большом почете».

Затем купец Хасан решил направить одного из невольников в страны Инда и Синда, второго — в Хорасан и сопредельные области, третьего — в Магриб и его окраины, четвертого — в Китай, Аджам и их области, а пятого — в Сирию и Египет. Он выбрал благоприятный день для их отъезда и сказал им: «Отправляйтесь в такой-то день и постарайтесь достать то, что мне нужно. Ради этого не жалейте жизни».

Невольники простились со своим господином, и каждый из них направился в предназначенную для него страну.

Четверо из них отсутствовали четыре месяца и, ничего не найдя, вернулись ни с чем. Купец Хасан очень горевал, когда они возвратились и сообщили ему, что обошли много краев, стран и городов в поисках того, что нужно было их господину, но ничего не нашли.

Пятый невольник, отправившийся в Сирию, через некоторое время добрался до Дамаска и увидел, что Дамаск — город красивый и укрепленный, со множеством деревьев и ручьев, плодов и птиц, которые прославляли Аллаха единого и всемогущего, создавшего день и ночь. Он пробыл в Дамаске некоторое время, разыскивая книгу, но никто не мог ему ничего сказать о ней. Он хотел уже покинуть Дамаск и направиться в другой город. Но тут ему встретился мальчик, который бежал так, что его пятки касались краев одежды. «Куда ты бежишь так быстро?» — спросил невольник мальчика. «Здесь есть один старец, — отвечал мальчик, — который каждый день в это время собирает слушателей и рассказывает им диковинные истории и предания и занимательные повести, подобных которым никто не слышал. Я бегу, чтобы занять себе место рядом с ним, но боюсь, что не найду его — так много людей собирается у него». — «Возьми меня с собой», — попросил мальчика невольник. «Тогда поторапливайся», — ответил мальчик.

Невольник закрыл дверь своего дома, поспешил за мальчиком и прибыл туда, где старик рассказывал свои истории. Невольник увидел старца почтенного вида, который сидел на скамье и что-то рассказывал собравшимся вокруг него людям. Он уселся поближе к нему и стал внимательно слушать. Когда наступил вечер, старик закончил свой рассказ, и слушатели постепенно разошлись. Тогда невольник подошел к старику и поздоровался с ним. Получив ответ на свое приветствие, он сказал: «О господин мой, ты человек очень приятный и почтенный, и беседы твои — сладость для слуха. Поэтому я хочу спросить у тебя об одной вещи», — «Спроси о чем хочешь», — ответил старик. «Есть ли среди твоих историй, почтенный учитель, повесть о Сайф ал-Мулуке и Бадиат ал-Джамал?» — спросил невольник. Старик внимательно посмотрел на него и спросил: «От кого ты слышал эту повесть и кто рассказал тебе ее?» — «Я ее не слышал, — отвечал невольник, — и только ради нее я приехал сюда из дальних стран. Сколько бы ты ни просил, я заплачу за то, чтобы услышать эту повесть, если она есть среди твоих историй. Ты окажешь мне большую услугу, если расскажешь историю о Сайф ал-Мулуке и Бадиат ал-Джамал. Если ты сделаешь это, я готов отдать тебе свою жизнь». — «Радуйся и веселись, — воскликнул старик, — ты услышишь ее. Но эту повесть не рассказывают каждому прохожему и не передают всякому встречному».

«Заклинаю тебя, господин мой, — взмолился невольник, — не раздумывай и проси у меня столько денег, сколько хочешь». — «Если ты желаешь получить эту повесть, — сказал старик, — то заплати мне сто динаров, и я отдам тебе ее, но при определенных условиях». Узнав о том, что старик знает повесть, невольник очень обрадовался и сказал ему: «Я дам тебе сто динаров и еще пять динаров за добрую весть, которую ты сообщил мне, и принимаю все твои условия». — «Принеси деньги и получишь то, что тебе нужно», — сказал старик. Невольник тотчас же встал, радостный и счастливый, побежал домой, взял сто пять динаров и положил их в кошелек.

Когда наступило утро, невольник встал, оделся, взял деньги и отправился к старику, который сидел у своего дома. Невольник поздоровался с ним и, получив ответ на свое приветствие, дал ему сто пять динаров. Старик взял деньги, встал, повел невольника в дом, усадил его, положил перед ним чернила, перо, бумагу, какую-то книгу и сказал: «Перепиши из этой книги нужную тебе повесть о Сайф ал-Мулуке». Невольник сел, стал переписывать сказание и, закончив работу, отдал книгу старику, а тот прочел и выправил его запись. «Знай, о сын мой, — сказал тогда старик, — мои условия таковы: не рассказывай этой повести кому попало, и главное — женщинам, девушкам, слугам, глупцам и детям. Ее можно знать только царям, везирам, эмирам, образованным людям и ученым». Невольник принял это условие, поцеловал землю перед ним и ушел.

В тот же день он отправился домой, радостный и счастливый. Мысль о том, что он достал повесть о Сайф ал-Мулуке, придавала ему силы, он ехал не останавливаясь и очень быстро добрался до своей страны. Он отправил вестника сообщить купцу Хасану о том, что его невольник живой и здоровый и привез то, за чем отправился в путь. Когда невольник прибыл в родной город и отправил гонца к хозяину, до окончания установленного царем срока оставалось десять дней.

Войдя к своему господину, купцу Хасану, невольник рассказал ему о том, как он достал повесть. Купец очень обрадовался и удалился с невольником в уединенные покои. Невольник отдал купцу переписанную им повесть, в которой говорилось о Сайф ал-Мулуке и Бадиат ал-Джамал. Купец Хасан подарил невольнику все свои богатые одежды, десять породистых коней, десять верблюдов, десять мулов и трех рабов. Затем он взял книгу, переписал оттуда своим почерком повесть, кое-что добавил к ней, отправился к царю и сказал: «О счастливый царь, я привез тебе редкую и чудесную повесть, подобно которой никто не слышал». Услышав слова купца Хасана, царь велел собраться у него всем ученым, мудрым и образованным людям и поэтам. Когда они собрались, Хасан сел и в их присутствии прочел повесть царю. Прослушав ее, царь и все собравшиеся подивились и восхитились ею. Царь осыпал купца Хасана золотом, серебром и драгоценностями, пожаловал ему нарядную одежду из самой дорогой ткани, подарил большой город со всеми его замками и прилегающими землями и сделал его главным везиром, усадив по правую сторону от себя. Он приказал переписать повесть золотыми чернилами и хранить ее в сокровищнице.

И каждый раз, когда царю становилось тоскливо или его охватывала грусть, он звал купца Хасана, и тот читал ему повесть.

Содержание же повести таково.

В древние времена, в давно минувшие века жил в Египте царь по имени Асим, сын Сафвана. Был он великодушным, щедрым, могущественным и гордым государем. У него было много городов и крепостей, воинов и челяди. Везира его звали Фарис, сын Салиха. Царь, везир и все его подданные поклонялись солнцу и огню, а не великому и всемогущему господу. Царь прожил много лет и достиг глубокой старости, слабость и недуги стали одолевать его. Ему исполнилось уже сто восемьдесят лет, а детей у него не было — ни мальчика, ни девочки. Из-за этого царь печалился и горевал и днем и ночью.

Однажды, сидя, как обычно, на престоле в окружении своих эмиров, везиров, военачальников и сановников, царь обратил внимание на то, что у каждого из его эмиров и сановников, явившихся к нему, было по одному или по два сына. Царь, полный зависти, сказал себе: «Каждый из них счастлив и радуется своим детям, а у меня нет сына, и, если я завтра умру, все мое царство, богатство, престол и владения достанутся чужим. Никто не вспомнит меня, и на свете не останется обо мне памяти».

Царь Асим погрузился в пучину горьких раздумий, под тяжестью печальных и тяжких мыслей сердце его наполнилось скорбью, и он залился слезами. Царь сошел с престола и сел на землю, плача и рыдая. Везир и сановники, увидев, что случилось с царем, сказали собравшимся: «Уходите и оставайтесь у себя дома, пока царь не оправится от недуга». Все ушли, остались только царь и везир. Когда царь немного пришел в себя, везир поцеловал перед ним землю и молвил: «О великий царь нашего времени, почему ты плачешь? Скажи мне, кто обидел тебя из царей или сановников и эмиров, покажи мне, кто противится твоей власти, и все мы набросимся на него и покончим с ним!» Но царь не отвечал ему и не поднимал головы.

Затем везир снова поцеловал перед ним землю и сказал: «О великий царь нашего времени, я тебе как сын и раб, так как ты вырастил меня. Кому, как не мне, знать, какие заботы, горести и печали одолевают тебя, кому, как не мне, услужить царю? Скажи, почему ты плачешь и убиваешься?» Но царь не поднимал головы, не размыкал уст, продолжал плакать и рыдать, стонать и вздыхать. Везир молча ждал и смотрел на царя. Но когда у него иссякло терпение, он сказал царю: «О царь, если ты не скажешь, что случилось, я сейчас же убью себя у тебя на глазах, чтобы не видеть тебя в таком состоянии». Тогда царь поднял голову, вытер слезы и сказал: «О везир, о мой добрый советчик, оставь меня с моей тоской и печалью, с меня хватит и тех горестей, которые у меня на душе».

«О государь, — молвил везир, — скажи причину своих забот, и, может быть, Аллах утешит тебя через мое посредничество».

«О везир, — ответил царь, — я плачу не из-за мирских благ и богатства. Я проливаю слезы потому, что достиг преклонного возраста и превратился в глубокого старика. Мне уже сто восемьдесят лет, но Аллах не даровал мне детей — ни мальчика, ни девочки, и когда я умру и меня похоронят, то вместе с моим телом исчезнет и мое имя; чужие люди захватят мой престол и царский венец, и никто не вспомнит обо мне». — «О великий царь нашего времени, — сказал везир, — я старше тебя на сто лет, и у меня тоже нет детей. Я тоже денно и нощно горюю из-за этого, но что делать? Я слыхал, что у Сулаймана, сына Дауда, есть великий всемогущий бог. Я отправлюсь с великими дарами к Сулайману, сыну Дауда, и попрошу его обратиться к своему богу. Быть может, его бог одарит каждого из нас сыном».

Затем везир приготовился к поездке, взял много драгоценных подарков и отправился к Сулайману, сыну Дауда, — благословит Аллах их обоих! Вот что было с везиром.

Однажды Сулайману, сыну Дауда, — да благословит Аллах их обоих! — Аллах великий и славный послал откровение, сказав: «О Сулайман, царь Египта отправил к тебе своего старшего везира с подарками и подношениями, ты же пошли своего везира Асафа, сына Барахии, ему навстречу. Пусть он встретит египетского везира с почестями и угощает во время стоянок. Когда он прибудет к тебе, скажи ему: „Твой царь послал тебя ко мне по такому-то делу, и просьба ваша будет удовлетворена“. Затем предложи ему принять твою веру». Сулайман тотчас же приказал своему везиру Асафу взять с собой людей, отправиться навстречу египетскому везиру, оказывать ему всяческие почести и доставлять все необходимое во время его стоянок. Асаф приготовил все необходимое для встречи и отправился в путь. Встретив Фариса, везира египетского царя, он приветствовал его, поздоровался с ним и оказал ему и его людям всяческие почести. Снабдив их дорожными припасами и кормом для вьючных животных, Асаф сказал им: «Привет вам, добро пожаловать гостям, прибывшим из Египта. Радуйтесь, ваша просьба будет удовлетворена, ликуйте и веселитесь!»

«Откуда они знают о наших делах, кто мог сообщить им об этом?» — спросил себя везир Фарис. «Кто сообщил тебе, господин мой, о нас и о цели нашего приезда?» — спросил Фарис Асафа, сына Барахии. Асаф ответил: «Сулайман, сын Дауда, — да благословит Аллах их обоих! — сообщил мне о вас». — «А кто известил об этом Сулаймана, сына Дауда?» — спросил Фарис. «Его известил господь неба, земли и всех людей», — ответил Асаф. «Тогда это самый великий бог», — воскликнул египетский везир Фарис. «А разве вы не поклоняетесь ему?» — спросил Асаф, сын Барахии. «Мы поклоняемся солнцу и служим ему», — ответил Фарис. «О везир Фарис, — воскликнул Асаф, сын Барахии, — солнце — одно из многочисленных светил, сотворенных всевышним и славным Аллахом; как солнце может быть богом, когда оно то всходит, то заходит? А наш господь всегда с нами, он никогда не исчезает; он всемогущ и вездесущ». Затем они вместе продолжили путь и через некоторое время прибыли в землю Саба, где находился престол царя Сулаймана, сына Дауда, — да благословит их обоих Аллах! Сулайман приказал всему своему воинству из людей, джиннов и птиц встать в ряды вдоль дороги. В ряды встали все, даже обитатели моря, а также слоны, муравьи и тигры, и каждый род зверей стал в свой ряд. Отдельные ряды образовали джинны, представ перед взором в страшном и отвратительном виде. Птицы также выстроились в воздухе в стройные ряды и простерли крылья над людьми. Они щебетали и пели на разные лады.

Когда прибыли гости из Египта и увидели ряды зверей и джиннов, то страшно испугались и остановились как вкопанные. Тогда Асаф сказал гостям: «Не бойтесь, идите вперед между этими рядами. Все эти звери, джинны и другие существа — подданные Сулаймана, сына Дауда, и никто из них не причинит вам никакого вреда».

Сказав это, сам Асаф пошел между рядами, и за ним последовали люди везира египетского царя, обуянные страхом. Наконец шествие прибыло в город. Египтян поселили в помещении для гостей, оказывали им великие почести, угощали самыми изысканными яствами и напитками. Затем гостей повели к Сулайману — пророку господнему — да благословит его Аллах! Когда гости вошли и хотели поцеловать перед Сулайманом землю, он не дал им сделать этого, воскликнув: «Не подобает вам поклоняться смертному, нужно поклоняться лишь Аллаху всевышнему и славному, создателю земли и небес. Кто из вас хочет стоять, пусть стоит, но я не позволю никому стоять передо мной в знак покорности».

Все подчинились указанию Сулаймана и сели. Сел и везир Фарис со своими людьми, остались стоять только некоторые из его слуг. Когда они расположились, тотчас же был накрыт стол, и все начали трапезу. Когда гости насытились, Сулайман попросил египетского везира изложить свою просьбу, сказав ему: «Говори о цели своего приезда и ничего не бойся. Я знаю, что ты приехал сюда во имя исполнения желания царя. Владыку, который отправил тебя сюда, зовут Асимом, он уже достиг преклонного возраста, стал слабым и немощным стариком, а детей у него до сих пор нет. Аллах не даровал ему ни мальчика, ни девочки. Тоска, печаль и горькие мысли преследуют его денно и нощно. Случилось так, что однажды сидел он на царском престоле и к нему явились его эмиры, везиры и сановники. У каждого из них было по одному или по два сына, а у некоторых даже три. Все они входили к нему в сопровождении сыновей, которые стояли рядом со своими отцами, готовые к их услугам. Царь вспомнил о том, что он не имеет детей, и с тоской в душе сказал себе: „Боже, кто завладеет моим царством после моей смерти? Оно достанется чужим людям, и будет так, словно меня и не было“. Затем он погрузился в пучину раздумий и горевал, пока его глаза не наполнились слезами. Он вытер слезы платком, но не вытерпел и разрыдался. Потом он сошел с престола, сел на землю и горько плакал, не ведая о том, что в его сердце проник Аллах. Наверное, ты хотел поведать нам об этом? Правильно я угадал, везир Фарис?»

«О пророк Аллаха, — молвил везир Фарис, — ты сказал сущую правду. Но, о пророк Аллаха, когда я и государь мой беседовали, при нас никого не было, и никто не мог узнать или услышать то, о чем мы беседовали. Кто же сообщил тебе обо всем?» — «Мне сообщил об этом мой господь, — молвил Сулайман. — Он ведает тем, что скрыто от взоров и находится в груди». — «О пророк Аллаха, — воскликнул везир Фарис, — господь твой великодушен и всемогущ. Все находится в его власти».

После этого везир Фарис и его люди приняли ислам и стали мусульманами.

Затем Сулайман, пророк Аллаха, сказал везиру Фарису: «О везир, я знаю, что ты привез такие-то подарки и подношения. Я принимаю их от твоего царя и дарю их тебе. Ты и твои люди должны отдохнуть там, где вы остановились, от тягот путешествия. Завтра же приходи ко мне, и по воле Аллаха я сделаю все, что вы хотите».

Везир Фарис отправился в отведенные для него покои, отдохнул и на следующий день снова явился к пророку Аллаха Сулайману.

«Когда ты войдешь к царю Асиму, сыну Сафвана, и останешься с ним наедине, — молвил пророк Аллаха Сулайман, — скажи ему, что вам нужно взобраться на такое-то дерево и просидеть там некоторое время молча. После полудня, когда спадет жара, вы должны сойти с дерева. Хорошенько осмотритесь вокруг, и вы увидите двух змей. Голова одной из них похожа на голову обезьяны, а голова другой — на голову злого духа. Обнаружив их, тут же убейте змей копьями. Затем отрежьте одну пядь со стороны головы и одну пядь с хвоста, зажарьте мясо и поешьте сами и дайте поесть мяса своим женам. После этого ваши жены по воле Аллаха понесут и родят вам сыновей».

Затем пророк Аллаха Сулайман велел принести ему перстень, меч и ящик, в котором были два расшитых жемчугом кафтана, и сказал везиру Фарису: «О везир Фарис, когда ваши сыновья вырастут и достигнут совершеннолетия, дайте каждому из них по кафтану. Теперь ваше желание удовлетворено по воле Аллаха всевышнего, и тебе остается лишь вернуться домой с благословения Аллаха, ибо царь денно и нощно ждет твоего приезда и не может оторвать глаз от дороги». Везир Фарис встал, подошел к пророку Сулайману, поцеловал его руки, попрощался с ним и вышел. Он в тот же день пустился в обратную дорогу, счастливый и радостный от того, что их заветное желание сбудется. Он ехал без остановки до тех пор, пока не приблизился к Египту. Тут он отправил гонца сообщить царю Асиму, что цель поездки достигнута.

Узнав о том, что везир Фарис прибыл и что их просьба удовлетворена, царь Асим безмерно обрадовался и возликовал. Радовались и ликовали его близкие и сановники, войска и начальники. Царь выехал навстречу везиру, а везир, увидев царя, спешился, поцеловал перед ним землю, сообщил добрую весть об исполнении его желания и предложил ему принять мусульманскую веру. Царь Асим принял ислам и сказал везиру Фарису: Отправляйся к себе домой, отдохни с дороги, пойди в баню, а после этого придешь ко мне; тогда обо всем поговорим и обсудим наши дела».

Везир поцеловал землю и вместе с челядью и слугами удалился. Он отдыхал восемь дней, а на девятый день вошел к царю и рассказал о своей поездке и о том, что было между ним и Сулайманом, сыном Дауда, — да приветствует их Аллах! «А теперь, господин мой, — сказал он под конец, встань и иди со мной».

Они вышли вдвоем из дворца, взяв с собой два копья, отправились в сад, взобрались на дерево и сидели там до условленного времени. Вечером они спустились и увидели двух змей, которые выползли из-под дерева. Царь и везир посмотрели на них и увидели на шее у змей золотые ожерелья. Змеи очень понравились им, и царь сказал: «О везир, разве не странно, что на этих змеях золотые ожерелья? Клянусь Аллахом, это неспроста. Поймаем их, посадим в клетку и будем любоваться ими».

«Аллах создал их по своей неисповедимой воле, — молвил везир, — убей одну из них своим копьем, а другую убью я».

Они проткнули змей копьями, убили их, отрезали по пяди с хвоста и с головы, а остальное бросили. Взяв куски змеиного мяса, они отправились во дворец, позвали повара, дали ему мясо и приказали: «Возьми это мясо и поджарь его с пряностями, чтобы оно было вкусным; затем положи его на два блюда и принеси сюда в такое-то время и в такой-то час».

Повар взял мясо, отправился на кухню и изжарил его с луком и пряностями, затем положил на блюдо и отнес царю и везиру. Каждый из них взял по одной части и съел половину, а оставшееся они отдали своим женам, и те тоже съели мясо змей. Затем царь со своей женой провел ночь у себя дома, а везир с женой отправился к себе домой, и они тоже легли спать вместе.

По воле Аллаха всевышнего и славного жены царя и везира зачали в ту же ночь. После этого царь ждал ровно три месяца и стал уже волноваться, действительно ли его жена зачала. Но однажды женщина почувствовала, как ребенок задвигался, и убедилась, что она беременна. От боли в животе она побледнела. Позвав старшего невольника, она сказала: «Сейчас же пойди к царю, найди его, где бы он ни был, и скажи ему: „О великий царь нашего времени, радуйся и знай, что твоя супруга убедилась, что она беременна, так как ребенок уже шевелится в ее утробе“».

Невольник поспешно вышел, исполненный радости, и побежал к царю, который был один и как раз думал об этом. Невольник подошел к нему, поцеловал перед ним землю и сообщил то, что царица велела передать. Услышав его слова, царь вскочил на ноги, от радости поцеловал руки и голову невольника и подарил ему все, что было под рукой. Он закричал: «Кто любит меня, пусть подарит что-нибудь моему славному слуге!» Сановники и приближенные царя подарили слуге столько денег, жемчуга, яхонтов, коней, мулов, садов и прочего, что счесть все это было невозможно. В это время вошел везир и воскликнул: «О великий царь нашего времени, сейчас я сидел дома один, полный волнения, и думал, беременна ли моя жена, и в это время прибежал мой слуга и сообщил, что жена моя беременна и ребенок уже шевелится в ее утробе. От радости я подарил слуге все, что было у меня под рукой из тканей, дал тысячу динаров и сделал его старшим над всеми слугами».

«О везир, — молвил царь Асим, — Аллах великий и всевышний по своей милости, великодушию и во имя своей незыблемой веры облагодетельствовал нас и вывел из мрака неверия. Я же хочу сделать доброе дело и вывести из мрака темницы тех, которые томятся там. Иди, о везир, и выпусти из тюрьмы всех провинившихся, должников и нечаянно преступивших закон, отмени на три года налоги со всех подданных, построй в городе у стен крепости большую кухню, пошли туда искусных поваров, прикажи доставить котлы и чаны, пусть повара днем и ночью готовят самые разнообразные яства и угощают всех жителей города и дальних и близких областей. Прикажи горожанам украсить город, распахнуть двери своих домов и в течение семи дней и семи ночей есть, пить, радоваться и веселиться».

Везир тотчас же вышел и приступил к исполнению воли царя. Горожане украсили город, замки и крепостные башни самым изысканным образом, надели лучшие одежды и стали веселиться, есть, пить, играть и танцевать.

Когда же пришел положенный срок и наступило время родов у супруги царя, он призвал к себе из всех городов ученых, мудрецов, сведущих людей и звездочетов. Все они собрались во дворце, ожидая, кого судьба ниспошлет царю.

Наконец царица разрешилась от бремени и родила мальчика, похожего на полную луну. Звездочеты и ученые стали определять по звездам, по часу и дню рождения судьбу мальчика. Когда гадание было окончено, они поцеловали землю перед царем и объявили ему: «Мальчик родился в счастливый час и под благословенной звездой, но в начале его жизненного пути с ним случится событие, о котором мы боимся говорить».

«Говорите, — приказал царь, — и ничего не бойтесь».

«О царь, — сказали звездочеты, — твой сын покинет нашу страну и уедет на чужбину, он потерпит кораблекрушение, встретит большие тяготы, попадет в плен и перенесет много страданий и лишений, но затем избавится от всех напастей и, достигнув всего, что желал, заживет счастливой жизнью. Власть его распространится над людьми и странами, и он завоюет всю землю назло врагам и завистникам».

Услышав предсказания звездочетов, царь воскликнул: «Все предрешено судьбой. Аллах всевышний посылает каждому смертному и плохое и хорошее, человек должен испытать все. До того, как случится то, о чем вы говорили, мой сын испытает еще тысячу радостей».

Царь, не придав значения словам звездочетов, подарил им дорогие одежды, и они разъехались. В это время явился везир Фарис, радостный и счастливый, и воскликнул: «О царь, радостная весть — у меня родился мальчик, подобный полной луне!»

«О везир, — молвил царь, — иди и привези мальчика с матерью в мой дворец. Пусть мальчики воспитываются вместе, а супруга твоя пусть живет у меня и вместе с моей воспитывает сыновей».

Везир перевез жену со своим сыном во дворец, и они поручили детей няням и кормилицам. Через семь дней женщины принесли мальчиков к царю и попросили его дать им имена. «Нет, — возразил царь, — назовите их сами». — «Мальчику имя может дать только отец», — сказали женщины. «Тогда назовите моего сына по имени моего деда Сайф ал-Мулуком, а сына везира — Саидом».

Затем царь подарил кормилицам и нянькам нарядные одежды и сказал им: «Бережно ходите за ними и наблюдайте самым лучшим образом».

Няньки и кормилицы усердно и ревностно ухаживали за детьми, и те росли не по дням, а по часам. Когда мальчикам исполнилось пять лет, царь отдал их в школу на попечение учителей. Они научились читать Коран и писать. Когда же им исполнилось десять лет, царь поручил мальчиков военачальникам, чтобы те научили их искусству верховой езды, метания копья, стрельбы из лука и игры в поло.

К пятнадцати годам Сайф ал-Мулук и Саид овладели всеми этими искусствами в совершенстве, и никто не мог тягаться с ними в верховой езде и владении любым видом оружия. Каждый из юношей мог противостоять тысяче своих сверстников. Царь, наблюдая за их ростом и успехами, не мог нарадоваться.

Когда же юношам исполнилось по двадцать лет, царь пригласил своего везира Фариса в уединенные покои и сказал ему: «О везир, мне в голову пришла мысль, которой я хочу поделиться с тобой». — «Поступай так, как ты намерен делать, ибо решение твое всегда мудро», — сказал ему везир. «О везир, — начал царь, — я уже старый человек, немощный старик и хочу остаток жизни провести в уединении, посвятив себя Аллаху всевышнему, а царство и власть передать своему сыну Сайф ал-Мулуку. Он уже взрослый, достойный и разумный юноша, искусный воин, образованный человек, умеющий управлять и властвовать. Что ты скажешь, везир, на это?» Везир ответил: «Мысль, которой ты поделился со мной, благословенна и счастлива! Если ты сделаешь то, что задумал, то и я последую твоему примеру и сделаю своего сына Саида его везиром, ибо и мой сын достойный юноша, разумный и образованный. Они прекрасно поладят между собою, а мы будем помогать им твоими советами и направлять их по правильному пути». — «Тогда приготовь письма и разошли их по всем подвластным нам краям и областям, крепостям и городам, — сказал царь. — Затем прикажи всем правителям и вельможам собраться в такой-то день такого-то месяца на Слоновой площади».

Везир Фарис тотчас же ушел к себе и написал письма правителям краев и областей и начальникам замков и крепостей, чтобы те в определенное время собрались на Слоновой площади. Затем везир приказал явиться к нему всем переписчикам и рассказчикам.

Когда настало назначенное время, царь Асим приказал установить шатер в середине Слоновой площади, пышно украсить его и поставить в шатре царский престол, на котором он обычно восседал во время праздников. Когда это было сделано, вышли все правители, эмиры, сановники и военачальники. Вышел и сам царь и приказал глашатаям возвестить: «Именем Аллаха выходите все на площадь!» Все эмиры, везиры, наместники областей и земель собрались на площади, готовые к приказам царя. Каждый из них стоял на определенном расстоянии от царя, согласно своему сану и положению. Царь приказал поставить столы и подать угощение, и все стали есть и пить, молясь за царя.

Затем царь приказал глашатаям предупредить людей, чтобы они не расходились. «О люди, — возвещал глашатай, — никто из вас не должен покидать площадь. Все вы должны выслушать речь царя, сейчас он будет говорить».

Подняли завесу, царь выступил вперед и сказал: «Тот, кто любит меня, пусть выслушает мою речь». Люди уселись, приготовившись слушать царя, а он, призвав людей не расходиться и слушать внимательно, сказал: «О эмиры, везиры, сановники и вельможи! О все великие и малые, все, кто собрался сюда, знаете ли вы, что это царство досталось мне в наследство от моих предков?» — «Да, государь, — отвечали люди, — все мы знаем об этом». — «Все мы, и я и вы, поклонялись солнцу и луне, — продолжал царь, — Но Аллах всевышний подарил нам свою чистую веру, мы вышли из мрака и познали свет, ибо славный и всевышний Аллах наставил нас на путь ислама. Знайте, что я уже стар, слаб и немощен и хочу удалиться на покой и служить Аллаху, чтобы заслужить прощение за свои прошлые грехи. Вот этот юноша — мой сын Сайф ал-Мулук. Вы знаете, что он достойный, красноречивый, мудрый, опытный, разумный, образованный и справедливый человек. Я хочу передать власть ему и сделать его вашим государем, чтобы он унаследовал мой престол. Я удаляюсь в пустыню, чтобы поклоняться Аллаху всевышнему, а сын мой будет править вами и всем царством. Что вы скажете на это?»

Все встали, поцеловали перед царем землю, выражая повиновение, и сказали: «О царь наш и покровитель, если бы ты назначил нашим правителем даже одного из твоих рабов, мы покорились бы и повиновались твоей воле. Сейчас же речь идет о твоем сыне Сайф ал-Мулуке, и мы принимаем его с огромной радостью и удовольствием».

Тогда царь Асим, сын Сафвана, сошел с престола и посадил на свое место Сайф ал-Мулука, возложил ему на голову свой венец, снял свой царский пояс и опоясал им сына, а сам сел на сиденье рядом с ним. Везиры и эмиры, сановники и вельможи, все собравшиеся на площади пали ниц и поцеловали перед молодым царем землю, говоря: «Он будет настоящим царем, он заслуживает царства, как никто другой». Сайф ал-Мулук осыпал людей золотыми и серебряными монетами, одарил вельмож богатыми одеждами и другими подарками.

Потом встал везир Фарис, поцеловал перед молодым царем землю и обратился к собравшимся: «О эмиры, везиры и сановники, вы все знаете меня, вам известно также, что я был везиром еще до того, как Асим, сын Сафвана, стал царем. Теперь он передал власть своему сыну и сделал его царем. Следуя его примеру, я тоже отрекаюсь от своего сана и передаю его своему сыну Саиду, разумному, образованному и достойному юноше. Что вы скажете на это, люди?»

«Никто не будет таким достойным везиром царю Сайф ал-Мулуку, как твой сын Саид. Они очень подходят друг другу», — воскликнули собравшиеся.

Тут везир встал, снял с головы везирский тюрбан и возложил его на голову своего сына Саида, положил перед ним также чернильницу, свитки и печать.

«Он достоин быть везиром!» — закричали сановники и вельможи.

Царь Асим и везир Фарис встали, приказали открыть двери сокровищницы и одарить людей богатыми нарядами. Затем были написаны указы царя о том, что Сайф ал-Мулук избран царем, а Саид — его везиром.

Посланцы городов и областей провели в городе еще один день, а затем вернулись в свои края. А царь Асим, везир Фарис, Сайф ал-Мулук и Саид направились во дворец принести перстень, меч, печать и сундук, которые подарил египтянам пророк Сулайман, — да приветствует его Аллах.

«О дети мои, — сказал царь Асим, — подойдите сюда, и пусть каждый из вас выберет себе подарки». Сайф ал-Мулук протянул руку и взял сундучок и перстень, а Саид забрал меч и печать. Они поцеловали руки царя и ушли к себе. Взяв сундук, Сайф ал-Мулук не стал его открывать и бросил на ложе, где он с самого детства спал вместе с Саидом. Затем им приготовили постели, они легли при свечах и проспали до полуночи. В полночь Сайф ал-Мулук проснулся, увидел сундук у своего изголовья и сказал про себя: «Любопытно, что в этом сундуке, который подарил нам царь?» Царевич встал, взял сундук и свечу и спустился с ложа, оставив Саида спящим. Он вошел в сокровищницу, открыл сундук и вынул кафтан, сшитый джиннами. Развернув кафтан, он увидел, что со стороны спины к подкладке пришито изображение необычайно красивой девушки, нарисованной золотом. Увидев изображение, Сайф ал-Мулук лишился рассудка, потерял сознание и упал. Придя в себя, он стал плакать и бить себя по лицу и произнес такие стихи:

Любовь — первая капля гибели, которую Приносит рок и поит ею человека. Если даже юноша начинает сопротивляться страсти. Она творит такие дела, с которыми не могут справиться и те, кто пожил на свете. Если бы я знал, что любовь такова, Что она отнимает душу, я остерегся бы ее. Но я бросился в пучину любви уверенно, Не зная, к чему она приведет.

Сайф ал-Мулук горевал и вздыхал, плакал и рыдал до тех пор, пока не проснулся его везир Саид. Он ощупал постель и не нашел там Сайф ал-Мулука. Саид заметил также, что нет одной свечи.

«Куда же мог уйти Сайф ал-Мулук?» — подумал он. Он взял свечу и принялся бродить по дворцу в поисках царя. Наконец он пришел в сокровищницу и увидел, что Сайф ал-Мулук лежит там и горько плачет и рыдает. «Почему ты плачешь, брат мой? — спросил Саид. — Что с тобой случилось? Объясни мне, в чем дело». Но Сайф ал-Мулук не отвечал ему и не поднимал головы, а продолжал плакать и бить себя в грудь. Увидев его в таком состоянии, Саид воскликнул: «Я твой везир и брат, мы вместе воспитывались, кому же, кроме меня, ты можешь открыться и поделиться своей тайной?» Саид стал умолять царевича и целовать землю перед ним, но Сайф ал-Мулук не обращал на него внимания и по-прежнему рыдал и стонал. Тогда Саид понял, что царь первый раз находится в таком состоянии и нужно принять решительные меры. Он вышел, взял меч, вернулся в сокровищницу, где находился Сайф ал-Мулук, приставил острие меча к своей груди и сказал: «Очнись, брат мой, и знай, что, если ты не скажешь мне, в чем дело, я убью себя, чтобы не видеть тебя в таком состоянии». Только после этого Сайф ал-Мулук поднял голову и сказал своему везиру Саиду: «Брат мой, я стыжусь говорить тебе о том, что со мной случилось», — «Заклинаю тебя великим Аллахом, — взмолился Саид, — скажи мне, что с тобой произошло, не стыдись меня, я ведь твой слуга, везир и советник во всех делах». — «Иди сюда, — воскликнул Сайф ал-Мулук, — и посмотри на это изображение!» Саид посмотрел на изображение и, увидев его, долгое время не мог оторваться от него. Затем он обратил внимание на надпись, вышитую жемчугом над изображением: «Это изображение Бадиат ал-Джамал, дочери Шемаха, сына Шаруха — одного из царей джиннов — правоверных духов, обитающих в стране Бабил в саду Ирама, сына Аада Старшего».

«А ты знаешь, брат мой, чье это изображение?» — спросил Саид. «Нет, клянусь Аллахом, не знаю», — ответил Сайф ал-Мулук. «Тогда подойди и прочти надпись», — предложил ему Саид. Сайф ал-Мулук подошел к портрету, прочел надпись, и стон вырвался из глубины его сердца. «Если бы изображенная на этом портрете девушка, Бадиат ал-Джамал, жила на земле, — сказал Саид, — я сейчас же отправился бы на ее поиски, нашел и посватал за тебя. Брат мой, заклинаю тебя Аллахом, перестань плакать, сейчас сюда могут прийти сановники. А завтра ты соберешь купцов, странников и путешественников и спросишь у них о стране Бабил, и, быть может, кто-нибудь из них по милости Аллаха всевышнего укажет нам, где находятся страна Бабил и сад Ирама».

На следующее утро Сайф ал-Мулук воссел на царский престол, и к нему явились эмиры и везиры, воины и сановники. Он долго занимался государственными делами, а когда устал, позвал своего везира Саида и сказал ему: «Пойди к людям и скажи им, что царь плохо чувствует себя, так как прошлой ночью не спал». Везир пошел к людям и передал им слова царя. Узнав об этом, царь Асим забеспокоился, созвал мудрецов, звездочетов и лекарей и вместе с ними пришел к Сайф ал-Мулуку. Они осмотрели его и прописали лекарство. Но болезнь Сайф ал-Мулука затянулась, и три месяца он не вставал с ложа. Тогда царь Асим, разгневавшись на лекарей и целителей, сказал им: «Горе вам, собаки, почему вы не можете излечить моего сына? Если вы сейчас же не исцелите его, то я перебью вас!» Тогда старший лекарь выступил вперед и сказал: «О великий царь нашего времени, мы знаем, что Сайф ал-Мулук твой сын, и тебе известно, что мы прилагаем все усилия, чтобы избавить его от странной болезни. Но болезнь его не поддается обычному врачеванию, ибо он подвержен необычному недугу. Если позволишь, мы откроем тебе все», — «Какую же болезнь обнаружили вы у моего сына?» — спросил царь Асим. «О великий царь нашего времени, — воскликнул старший лекарь, — твой сын влюбился в девушку, которая недоступна людям». Царь Асим, разгневанный, крикнул: «Откуда вы узнали об этом?» — «Спроси его везира и брата Саида, ему все ведомо», — сказал лекарь. Услышав это, царь Асим встал, вошел в уединенный покой, позвал Саида и сказал ему: «Скажи мне правду о болезни своего брата».

«Мне ничего не известно», — сказал Саид. Тогда царь Асим позвал палача и приказал ему: «Завяжи ему глаза и отруби голову».

Саид испугался и сказал: «О великий царь нашего времени, пощади меня!» — «Скажи мне все, и я пощажу тебя», — молвил царь. «Твой сын влюбился», — признался Саид. «Кто она?» — спросил царь. «Она дочь одного из царей правоверных джиннов, — ответил Саид. — Сайф ал-Мулук увидел ее изображение на подкладке кафтана, который он нашел в сундуке, подаренном вам пророком Аллаха Сулайманом, сыном Дауда, — да приветствует их обоих Аллах!».

Услышав об этом, царь Асим тотчас же встал, отправился к Сайф ал-Мулуку и спросил его: «Сын мой, из-за чего ты занемог, что это за портрет, о котором ты ничего не говоришь мне?»

«Отец мой, — ответил Сайф ал-Мулук, — я стыжусь тебя и не только тебе, но и никому другому не говорил об этом. Но теперь, когда ты знаешь о моем состоянии, подумай, как исцелить меня от моего недуга».

«Как же быть? — воскликнул царь, — Если бы она была девушкой из рода человеческого, мы бы нашли способ заполучить ее. Но эта девушка — дочь царя джиннов, и никто из людей не может тягаться с ним. Единственный, кто имеет власть над ними, — это пророк Аллаха Сулайман, сын Дауда. Сын мой, вставай, возьми себя в руки и укрепи свой дух, сядь на коня и поезжай на охоту, играй на ристалище, наслаждайся изысканными яствами и напитками и изгони из сердца тоску и печаль. Я найду тебе сотню царских дочерей, и тебе нет нужды думать о дочери духа, которая нам недоступна, да и не из рода человеческого». «Отец мой, — сказал Сайф ал-Мулук, — я не могу оставить свои мысли о ней, и никто, кроме нее, мне не нужен». — «Как же быть, сын мой?» — спросил царь Асим. «Прикажи явиться во дворец всем путешественникам, странникам и купцам, — ответил Сайф ал-Мулук, — и мы спросим у них. Быть может, с помощью Аллаха они укажут нам, где находятся страна Бабил и сад Ирама».

Царь Асим приказал явиться к нему всем путешественникам, чужестранцам, купцам и морским капитанам. Когда они собрались, царь спросил их о стране Бабил и саде Ирама. Никто из них ничего не мог сказать. Но вдруг, когда собравшиеся уже начали расходиться, один из них сказал: «О великий царь нашего времени Сайф ал-Мулук, если ты хочешь узнать, где находится Бабил, тебе нужно отправиться в Китай. Это большая страна, и, быть может, там кто-нибудь укажет тебе, где находится земля, которую ты ищешь». Услышав эти слова, Сайф ал-Мулук воскликнул: «Отец, вели приготовить мне корабль, и я поеду в страну Китай».

«О сын мой, — начал уговаривать его отец, — сиди покойно на престоле и управляй своими подданными. Лучше в Китай поеду я и улажу твое дело». — «Отец мой, — возразил Сайф ал-Мулук, — это дело касается меня, и никто, кроме меня, не разыщет Бабил и сад Ирама. Ничего не случится, если с твоего разрешения я уеду и некоторое время пробуду в чужих странах. Если я узнаю, где находится страна Бабил, то цель моя будет достигнута, если нет, то я развлекусь в дальних странах, рассеюсь в путешествии и забуду о своей любви. Если пожелает Аллах, я останусь в живых и вернусь в добром здравии».

Отец, внимательно посмотрев на сына, понял, что его ничем не удержать. Он дал разрешение и велел приготовить сорок кораблей, двадцать тысяч невольников, кроме его собственной челяди, дал сыну много денег добра, снабдил оружием и другими необходимыми вещами и сказал сыну: «Уезжай, сын мой, да сопутствуют тебе благополучие, здоровье и удача! Я прощаюсь с тобой и за мать, которая будет не в силах перенести разлуку и прощание».

Сайф ал-Мулук простился со всеми и велел спустить корабли на воду, погрузив на них запасы питьевой воды и продовольствия, оружие и войска.

Они плыли при попутном ветре и продолжали путешествие, пока не прибыли в Китай.

Когда жители Китая услышали о том, что к ним в страну прибыло сорок кораблей с войсками, оружием и снаряжением, они решили, что на них напали враги, и все выступили против пришельцев. Они закрыли все свои крепости, городские ворота и установили камнеметы. Узнав об этом, Сайф ал-Мулук отправил своих приближенных в город, и те оповестили жителей: «Мы послы Сайф ал-Мулука!» Тогда горожане открыли ворота, впустили послов и повели их к своему царю, которого звали Фагфур-шах. Когда-то Фагфур-шах и царь Асим знали друг друга. Царь, получив весть о том, что прибыл Сайф ал-Мулук, сын Асима, подарил послам почетные одежды и приказал открыть ворота. Он велел также приготовиться к приему гостей, а сам в сопровождении близких и сановников вышел встречать Сайф ал-Мулука. Встретившись, они обнялись, и Фагфур-шах воскликнул: «Привет тебе, добро пожаловать к нам тому, кто пожаловал! Я твой слуга и слуга твоего отца! Мой город в твоем распоряжении! Все, что пожелаешь, будет к твоим услугам!»

Были накрыты столы, и угощение Сайф ал-Мулуку и его людям было подано там, где они остановились.

Затем Сайф ал-Мулук и Саид сели на коней и в сопровождении свиты и войска отправились в город. Гремели барабаны, звучали трубы, и они прибыли в город на сорок дней, окруженные почестями и пользуясь гостеприимством царя Китая.

Как-то Фагфур-шах спросил Сайф ал-Мулука: «О племянник, понравилась ли тебе моя страна?» Сайф ал-Мулук ответил ему: «Да продлит Аллах ее благоденствие под твоей сенью, о царь!» Фагфур-шах сказал: «Я знаю, что ты приехал, чтобы развлечься. Но если кроме этого тебе еще что-нибудь понадобится, я сделаю все, что ты пожелаешь». — «О царь, — воскликнул Сайф ал-Мулук, — со мной случилась необычная история. Я увидел портрет Бадиат ал-Джамал и теперь хочу найти ее и жениться на ней». Царь Китая от жалости к нему прослезился и спросил: «Что же ты собираешься делать, Сайф ал-Мулук?» — «Я прошу тебя, — сказал Сайф ал-Мулук, — прикажи собраться у тебя во дворце всем путешественникам и купцам, часто разъезжающим по разным странам, и я расспрошу их об этом изображении, и, быть может, кто-нибудь из них сообщит мне о царевне».

Фагфур-шах тотчас же разослал своих людей, приказав им разыскать во всей стране путешественников, купцов и странников и доставить их к нему. Вскоре во дворце Фагфур-шаха собралось множество людей, и царь Сайф ал-Мулук начал расспрашивать их о стране Бабил и саде Ирама. Никто из присутствующих ничего не мог сказать. Сайф ал-Мулук подивился этому делу. Но вдруг кто-то из морских капитанов обратился к нему и сказал: «О царь, если ты очень хочешь узнать, где заходятся страна Бабил и сад Ирама, то ты должен поехать в Индию». Сайф ал-Мулук тотчас же приказал приготовить корабли. Его люди нагрузили на них бочки с водой, съестные припасы и все, что необходимо в дороге. Сайф ал-Мулук и его везир простились с Фагфур-шахом, сели на корабли и отплыли от берегов Китая. Плыли они четыре месяца, подгоняемые попутным ветром, благополучно и без приключений.

Но однажды подул противный ветер, поднялись волны, пошел сильный дождь, и море забурлило под натиском урагана. Корабли столкнулись друг с другом и разбились. Разлетелись в щепки и суда с военным снаряжением. Все люди, бывшие на кораблях, утонули, и спасся лишь царь Сайф ал-Мулук с группой своих невольников на одном из военных кораблей. Затем ветер стих, море успокоилось и взошло солнце, но царевич ничего не увидел вокруг, кроме моря и неба, ни один из его кораблей не пощадила буря. Царь остался один с кучкой людей на небольшом судне. «Где остальные корабли, где мой брат Саид?» — спрашивал Сайф ал-Мулук у невольников.

«О царь, не осталось ни одного судна, все люди вместе с кораблями утонули и стали пищей для рыб». Сайф ал-Мулук застонал и воскликнул: «Нет силы и мощи, кроме как у Аллаха всевышнего и великого!» Он бил себя по лицу и хотел броситься в море. Но невольники остановили его, утешая: «О царь, какая польза от того, что ты бросишься в море и погубишь себя? Если бы ты послушал своего отца, с тобой не случилось бы это несчастье. Но все, что случилось, было предначертано пером всемогущего Аллаха, и смертный должен пройти через все, что уготовано ему судьбой. При твоем рождении звездочеты предупреждали твоего отца, что тебя ждут невзгоды и бедствия, поэтому нам остается только терпеть, и Аллах отведет от нас опасность!» — «Нет мощи и силы, кроме как у Аллаха всевышнего и великого! Нельзя избежать предначертаний Аллаха всевышнего!» — повторял Сайф ал-Мулук и, вздыхая, шептал такие стихи:

Я попал в беду, но, без сомнения, милосердный знает о моем деле. Меня постигло бедствие, и я не знаю откуда. Я вытерплю все, и пусть люди знают, Что я претерпел самые горькие несчастья. Я не могу сам найти выход И поручаю себя своему господу.

Сказав это, он погрузился в море раздумий, и слезы текли по его щекам, словно жемчуг. Затем он уснул и, проспав некоторое время, проснулся и потребовал еды. Сайф ал-Мулук поел, насытился, и посуду убрали. В это время судно неслось по волнам, и люди не знали, куда оно плывет. Не раз оно попадало в бурю, ветер нещадно трепал его, а берега не было видно. Наконец у них кончились все запасы, голод и жажда стали мучить их. Но вот путешественники заметили остров, и ветер погнал к нему судно. Они бросили якорь и вышли на берег, оставив судно без присмотра, и разбрелись по острову, где было много плодовых деревьев. Люди наелись этих плодов и сели в тени деревьев. Вдруг они увидели под одним из деревьев человека странного вида, с длинным лицом, с белой бородой и телом. Он обратился к одному из невольников по имени и сказал: «Не ешьте этих плодов, они невкусные. Идите ко мне, и я угощу вас хорошими плодами».

Невольник, увидев этого человека, подумал, что он потерпел кораблекрушение, чуть не утонул, но выбрался на этот остров. Он обрадовался встрече и побежал к тому человеку, не зная, что сулит ему провидение и что написано у него на челе. Когда он подошел к белобородому совсем близко, тот вскочил и сел невольнику на шею, ибо был он джинном — злым духом. Сидя на шее невольника, положив одну ногу ему на спину, а другой ногой обвив шею, джинн сказал: «Иди, тебе не удрать от меня, теперь ты — мой осел». Невольник звал товарищей на помощь, плакал и кричал, чтобы предупредить их: «Товарищи, друзья, спасайтесь, уходите из этого леса; один из его обитателей уже сидит у меня на шее; они ищут вас и хотят на нас ездить». Услышав крики невольника, все побежали к морю и сели на корабль, джинны побежали за ними и кричали со смехом: «Куда вы бежите, идите сюда, оставайтесь, и мы будем кататься на вас. Не бойтесь, мы будем кормить и поить вас, вы станете нашими ослами». Услышав такие слова, моряки поспешили удалиться от берега и, полагаясь на волю Аллаха, поплыли дальше. Они плыли целый месяц, и наконец показался другой остров. Все вышли на этот остров, нашли там разные плоды и принялись есть.

Вдруг один из невольников что-то заметил на дороге. Когда он приблизился, то увидел, что это какое-то безобразное существо, похожее на вкопанный в землю огромный железный ком. Невольник потрогал его ногой и увидел, что это страшилище с огромными глазами, со страшной трещиной в голове, которое спит, подложив под себя одно ухо, а другим прикрывает себя. А это был гуль — степной дух-людоед. Он проснулся, схватил невольника и понесся на середину острова, где было много гулей. Невольник крикнул своим друзьям: «Спасайтесь, здесь — остров духов-людоедов. Они схватили меня и сейчас хотят разрубить и съесть».

Услышав эти слова, все люди Сайф ал-Мулука побежали обратно и сели на корабль, не успев собрать плодов. Они снова поплыли, блуждая по морю и не зная, куда направляется их судно. Через несколько дней они заметили еще один остров и пристали к берегу. На острове они увидели высокую гору, окаймленную плодовыми деревьями. Голодные и измученные, они набросились на плоды и начали есть; они не заметили, как среди деревьев появились страшные великаны высотой в пятьдесят локтей. Изо рта у них торчали клыки длиной в слоновьи бивни. Один из них, самый большой, сидел на огромном камне, подложив под себя черный войлок. Вокруг него хлопотали его многочисленные черные рабы. Эти рабы подбежали к Сайф ал-Мулуку и повели его вместе с его невольниками к своему царю. «Мы встретили этих птиц среди деревьев», — сказали рабы своему царю-великану. Царь был голоден и поэтому, схватив двух невольников, отправил их к себе в пасть. Увидев такое дело, Сайф ал-Мулук испугался, зарыдал и сквозь слезы прошептал:

Несчастья свыклись с моим сердцем, и сердце мое привыкло к ним. Хотя вначале оно восставало против них, но благородные уступчивы. Горести мои разнообразны и разнородны. Их у меня, слава Аллаху, тысячи.

Вздыхая и плача, он произнес еще такие стихи:

Судьба погрузила меня в пучину бедствий, Душа находится в оболочке, образованной стрелами. Когда стрелы несчастий пронзили меня, Они разбивались друг о друга в моем теле.

Услышав плач и рыдания Сайф ал-Мулука, великан сказал: «У этих птиц приятный голос, и эта песня мне понравилась. Приготовьте для них отдельные клетки». Всех спутников Сайф ал-Мулука посадили в клетки, а клетки эти повесили над головой царя, чтобы он наслаждался их голосами.

Сайф ал-Мулук и его невольники стали жить в клетках, а черные рабы-великаны кормили и поили их. Иногда люди плакали, иногда смеялись, иногда говорили друг с другом, а потом умолкали, а царь великанов наслаждался звуками, которые они издавали. Пока Сайф ал-Мулук и его люди пребывали в таком положении, замужняя дочь царя, которая жила на соседнем острове, услышала о том, что ее отец поймал певчих птиц с приятными голосами, и послала своих людей, чтобы привезти несколько птиц. Отец отправил ей Сайф ал-Мулука и трех невольников, каждого в отдельной клетке, в сопровождении посыльного. Когда они прибыли к дочери царя великанов, она осмотрела их, и они очень понравились ей. Царевна приказала повесить клетки у нее над головой.

Сайф ал-Мулук смотрел вокруг, удивляясь тому, что с ним случилось, вспоминал о своем былом величии и оплакивал себя. Невольники тоже плакали. Но царевна, дочь великана, думала, что они поют. У царевны был странный обычай. Если к ним прибывал кто-нибудь из дальних стран и нравился ей, она тотчас же забирала его себе и предавалась с ним любовным утехам. Она была ненасытна и обычно всех чужестранцев доводила до изнеможения. По воле Аллаха Сайф ал-Мулук пришелся ей по вкусу. Его стройное телосложение и красивая внешность очень понравились царевне, и она приказала слугам, чтобы они оказывали ему всяческие почести. Однажды она приказала выпустить Сайф ал-Мулука из клетки и повела его к себе. Она всячески ласкала и соблазняла его своими прелестями, но Сайф ал-Мулук сказал ей: «Госпожа моя, я чужой для тебя человек и люблю другую женщину, ради которой терплю все эти бедствия. Я никогда не соглашусь изменить ей». Царевна продолжала соблазнять Сайф ал-Мулука, но он не поддался ее чарам. Убедившись, что он не хочет удовлетворить ее желание, она сильно рассердилась на него и на его невольников и заставила их прислуживать ей и носить воду и дрова.

Так прошло четыре года. Сайф ал-Мулук, дойдя до полного изнеможения, послал одного из невольников умолить царевну, чтобы она отпустила их и они уехали бы и отдохнули после тяжких испытаний. Она приказала привести Сайф ал-Мулука и сказала ему: «Если ты согласишься удовлетворить мое желание, я освобожу тебя и ты вернешься на родину живым и богатым» Она молила и просила его, плакала перед ним, но он не соглашался. Тогда она разгневалась и отослала Сайф ал-Мулука. Он и его люди по-прежнему оставались на острове, терпели лишения и адские муки. Островитяне не трогали их, не желая обижать царских птиц. А сама царевна за ними не смотрела — она была уверена, что пленники не смогут убежать с острова. Сайф ал-Мулук и его невольники часто отлучались на несколько дней, собирали дрова далеко от жилища и приносили их на кухню. Так они провели еще пять лет.

Однажды Сайф ал-Мулук и невольники сидели вместе и беседовали. Тут Сайф ал-Мулук задумался о своем положении и о лишениях, которые терпят его невольники. Он подумал о своей матери, об отце, брате Саиде, вспомнил о своем былом величии и благоденствии и горько заплакал, а невольники зарыдали. Затем они сказали ему: «О царь, до каких пор мы будем плакать, ведь слезы не помогут нам. Все, что выпало на нашу долю, начертано у нас на челе волею Аллаха великого и славного. Он вверг нас в это бедствие, он же ниспошлет нам избавление. Нам остается лишь терпеть». — «О братья, — молвил Сайф ал-Мулук, — как нам избавиться от этой проклятой? Никто не пошлет нам спасения, кроме Аллаха всевышнего. Но мне в голову часто приходит мысль о бегстве. Мы должны убежать отсюда и избавиться от этих мучений». — «Куда же мы можем убежать с этого острова? — спросили невольники, — он населен духами-людоедами. Куда бы мы ни пошли, они найдут нас, съедят или приведут сюда. И тогда царевна окончательно возненавидит нас». — «Я придумал одно средство, — воскликнул Сайф ал-Мулук, — и, быть может, с его помощью и под покровительством Аллаха всевышнего мы спасемся и убежим с этого острова». — «Какое же средство ты придумал?» — спросили невольники.

«Давайте срубим несколько деревьев, свяжем их ветвями и построим плот. Затем спустим его в море, запасшись водой и плодами. Приготовив весла, сядем на плот, и, быть может, Аллах всевышний дарует нам избавление и попутный ветер, и мы доберемся до Индии и спасемся от этой проклятой». — «Прекрасная мысль!» — воскликнули невольники. Обрадовавшись предложению царя Сайф ал-Мулука, они тотчас же стали рубить деревья для плота. Затем они изготовили канаты, чтобы связать деревья. Пленники трудились без отдыха в течение целого месяца — днем работали над изготовлением плота, а вечером возвращались с охапками дров для кухни царевны. Сделав плот, они нагрузили его плодами и спустили в море, и об этом никто не знал и не подозревал. Потом царь и его невольники сели на плот и уплыли в море. Они плыли четыре месяца, не зная, куда держать путь. У них кончились съестные припасы и вода, люди корчились от жажды и голода и были на грани гибели. Вдруг море вспенилось и забурлило, всплыло огромное морское чудовище, схватило одного из невольников и проглотило. Увидев это, Сайф ал-Мулук заплакал от страха. Он остался на плоту с одним невольником и старался как можно быстрее удалиться от чудовища. Преследуемые страхом, голодом и жаждой, они продолжали плыть, пока не увидели высокую гору. Потом они увидели остров и стали усердно грести в его сторону.

Сайф ал-Мулук и его спутник сильно обрадовались тому, что добрались до острова. Но не успели они пристать к берегу, как море заволновалось, забурлило, закипело и опять показалась голова морского чудовища. В одно мгновение оно схватило последнего невольника и проглотило его. Сайф ал-Мулук остался один. С большим трудом он добрался до острова и из последних сил взобрался на вершину горы. Поднявшись туда, он огляделся и увидел лес. Царь направился в лес и, гуляя между деревьями, стал есть плоды. Он увидел на деревьях около двадцати крупных обезьян, каждая из которых была больше мула. При виде этих обезьян Сайф ал-Мулука обуял страх. Обезьяны спустились с дерева и окружили его со всех сторон. Одна из них подошла к нему и сделала знак головой, чтобы он следовал за ними. Сайф ал-Мулук пошел за обезьянами, и после долгого пути они очутились у высокой крепости с огромными башнями. Обезьяны зашли в крепость, и Сайф ал-Мулук последовал за ними. Он увидел там редкие и диковинные вещи, жемчуг и драгоценные камни, и было их без счету. Вдруг он увидел безбородого юношу очень высокого роста, который ему понравился, и, кроме него, в крепости не было других людей. Увидев Сайф ал-Мулука, юноша, обрадовавшись ему, спросил: «Как тебя зовут, из каких ты стран и как оказался здесь? Расскажи о себе и ничего не скрывай от меня». Сайф ал-Мулук сказал: «Я прибыл сюда, клянусь Аллахом, не по своему желанию и направлялся не сюда. Я странствую из страны в страну, переезжаю с места на место в надежде добраться до своей цели». — «А куда ты хочешь попасть?» — спросил юноша. «Я из страны под названием Египет, — ответил Сайф ал-Мулук, — имя мое Сайф ал-Мулук, сын Асима, сына Сафвана». Затем он рассказал юноше всю свою историю с начала до конца. Юноша встал навстречу Сайф ал-Мулуку: «О великий царь нашего времени, я был в Египте и слышал о том, что ты уехал в Китай, а ведь эта страна очень далеко отсюда, как это удивительно!»

«Ты прав, — отвечал Сайф ал-Мулук, — сначала я направился в Китай, затем в Индию. По дороге нас настигла буря, и все наши корабли разбились». Затем он рассказал все, что с ним было дальше. «А теперь я прибыл к тебе», — закончил свой рассказ Сайф ал-Мулук. «О царевич, — воскликнул юноша, — с тебя хватит того, что ты испытал и перенес. Слава Аллаху, с помощью которого ты добрался сюда. Оставайся здесь, стань моим другом и собеседником, когда же я умру, ты станешь царем этой страны. Этот край обширен, а обезьяны — искусные ремесленники, они сделают для тебя все, что ты захочешь». Сайф ал-Мулук ответил: «О брат, я не могу оставаться долго на одном месте до тех пор, пока не найду ту, которую ищу, а я увижу ее, даже если ради этого мне придется объехать весь мир. Я буду странствовать и расспрашивать людей о ней, и, быть может, Аллах удовлетворит мое желание, если же нет, то я умру где-нибудь ради нее».

Юноша обратился к одной из обезьян и сделал ей знак. Обезьяна тотчас же удалилась и вернулась через некоторое время в сопровождении других обезьян, повязанных шелковыми передниками. Они разостлали скатерть, поставили на нее около ста блюд и разной посуды из золота и серебра, положили на нее разные яства и, подобно обычным слугам, стали перед царями. Те сели за еду, а когда насытились, обезьяны убрали посуду и принесли золотые тазы и кувшин с водой для омовения рук. Затем обезьяны принесли около сорока разных чаш, и в каждой чаше был особый сорт вина. Юноши стали пить и веселиться, и, в то время как они пили, обезьяны играли и танцевали. Сайф ал-Мулук глядел на них, удивлялся и забывал о страданиях и муках, которые испытал.

Когда наступила ночь, обезьяны зажгли свечи и вставили их в золотые и серебряные подсвечники. Затем были поданы сладости и плоды, юноши отведали и их. Когда наступило время сна, обезьяны постелили царям постели, и те легли спать.

Утром юноша проснулся и разбудил Сайф ал-Мулука словами: «Проснись и посмотри в окно».

Сайф ал-Мулук посмотрел в окно и увидел, что весь двор и площадь заполнены обезьянами, которым не было счету. «Эти обезьяны заполнили все вокруг, — воскликнул Сайф ал-Мулук, — для чего они собрались в такую рань?»

«Все обезьяны острова обычно по субботам собираются здесь. Некоторые обезьяны проделывают двухдневный и даже трехдневный путь. Они ждут, чтобы я проснулся и вышел к ним. Увидев меня, они целуют предо мной землю, а затем расходятся и идут по своим делам», — объяснил юноша. Он вышел на балкон, и обезьяны, увидев его, поцеловали землю, а затем удалились.

Сайф ал-Мулук провел у юноши месяц, а потом попрощался с ним и собрался в путь. Юноша приказал одной из своих слуг-обезьян взять с собой еще сто обезьян и проводить Сайф ал-Мулука. Сайф ал-Мулук направился в путь в их сопровождении. Они проводили его до конца владений своего царя, простились с ним и вернулись, а Сайф ал-Мулук пошел дальше один. Он шел четырнадцать дней через горы и долины, равнины и пустыни, один день сытый, другой голодный, то питался травой, то ел вкусные плоды. Он горько раскаивался о том, что сделал с самого начала, жалел, что ушел от юноши-царя, и хотел даже вернуться к нему. Но в это время вдали показалось что-то черное. «Может быть, это страна мрака? — подумал он про себя. — Прежде чем вернуться, посмотрю-ка я, что это такое». Приблизившись к тому месту, он увидел высокий дворец, который в свое время построил Яфет, сын Нуха, — да приветствует их обоих Аллах!

Сайф ал-Мулук сел у ворот дворца и задумался: «Что же в этом дворце? Интересно, где его владелец и кто сообщит мне, живут там люди или джинны?» Он долго сидел так и раздумывал, но никто не выходил из дворца и не входил в него. Он встал и, полагаясь на помощь Аллаха, вошел во дворец, прошел через семь комнат, но никого не увидел. Осмотревшись, Сайф ал-Мулук заметил справа три двери и одну дверь впереди, которая была плотно занавешена. Он вошел в эту дверь и, подняв занавеску, оказался в большом помещении, пол которого был устлан шелковыми коврами. В конце зала на золотом престоле сидела луноликая девушка в царской одежде, подобная невесте в свадебную ночь. У ее трона было расставлено сорок столиков, на которых сверкали золотые и серебряные блюда и кубки, увидев девушку, Сайф ал-Мулук подошел к ней и приветствовал ее. Ответив на его приветствие, та спросила: «Ты человек или джинн?» — «Я из высокородных людей, царь и сын царя», — ответил Сайф ал-Мулук. «Чего же ты хочешь? — спросила девушка и предложила: Вот тебе еда, поешь, а потом расскажи мне все о себе и поведай, как ты попал сюда». Сайф ал-Мулук сел у одного из столов и, так как был очень голоден, снял крышки с блюд, отведал разных яств, насытился и вымыл руки. Затем он встал и сел на престоле рядом с девушкой. «Кто ты и как тебя зовут? — спросила девушка. — Откуда ты идешь и что привело тебя сюда?» — «Рассказ мой будет длинен», — ответил Сайф ал-Мулук.

«Скажи мне, откуда ты, — велела девушка, — зачем ты приехал сюда и чего ты хочешь?»

«Сначала ты расскажи о себе, — сказал Сайф ал-Мулук. — Как тебя зовут, что привело тебя сюда и зачем ты сидишь на этом престоле?» — «Я Даулат-хатун, дочь царя Сарандиба. У него есть огромный и дивный сад, подобного которому нет ни в Индии, ни за ее пределами. В том саду есть большой пруд. Мы ныряли, плавали, играли и не заметили, как к нам приблизилось что-то вроде облака. Вдруг оно схватило меня и взмыло высоко в небо, шепча мне: „О Даулат-хатун, не бойся, не волнуйся, будь спокойна!“ Через некоторое время облако опустилось в этом дворце. Здесь оно превратилось в прекрасного юношу в изысканной одежде, который спросил: „Ты знаешь меня?“ Я ответила, что нет. Тогда он сказал: „Я сын Голубого царя, владыки джиннов. Отец мой живет в крепости Кульзум, а под его властью шестьсот тысяч летающих и ныряющих джиннов. Пролетая над вашими владениями, я случайно увидел тебя и полюбил, я спустился, схватил тебя, когда ты купалась вместе с девушками, и привез в этот высокий дворец. Я живу в этом дворце, и никто из джиннов и людей не может добраться сюда, ибо из Индии до этого места сто двадцать лет пути“. Он убедил меня в том, что я никогда не увижу своего отца. „Живи здесь, — сказал он мне, — пусть у тебя на душе будет спокойно, а я буду приходить к тебе каждый раз, когда ты захочешь. Ничего не бойся и сиди на этом престоле“. Сказав это, он исчез на некоторое время, затем возвратился и принес эту еду, ковры и другие вещи. Отца моего зовут Тадж ал-Мулук, он ничего не знает о том, что случилось со мной, и не сможет напасть на мой след. Вот и вся моя история. А теперь ты расскажи о себе!» — «Моя история длинна, — ответил Сайф ал-Мулук, — и я боюсь, что, если начну рассказывать ее всю, это займет много времени и твой джинн вернется». — «Он покинул меня перед твоим приходом, — сказала Даулат-хатун, — и раньше четверга он не возвратится. Садись и со спокойной душой и без боязни поведай мне свою повесть с начала до конца». — «Слушаю и повинуюсь!» — ответил Сайф ал-Мулук и начал рассказывать. Когда он дошел до случая с портретом Бадиат ал-Джамал, глаза девушки наполнились слезами, и она воскликнула: «О, сколько я думаю о тебе, Бадиат ал-Джамал! О, какое ужасное время, Бадиат ал-Джамал! Помнишь ли ты меня, говоришь ли: где моя сестра Даулат-хатун, о Бадиат ал-Джамал!» Она горько рыдала и плакала и том, что ее сестра забыла ее.

«О Даулат-хатун, — воскликнул Сайф ал-Мулук, — ты из рода людского, а она из джиннов, каким же образом она может быть твоей сестрой?»

«Она моя молочная сестра, — ответила Даулат-хатун. — Произошло это так. Однажды моя мать гуляла в саду, когда носила меня под сердцем, вдруг у нее начались боли, и она родила меня прямо в саду. Мать Бадиат ал-Джамал в это время со своими служанками также гуляла в нашем саду. Она тоже была беременна и разрешилась от бремени одновременно с моей матерью, Она послала свою служанку к моей матери, чтобы попросить у нее еды и необходимые для ребенка вещи, и моя мать послала ей все необходимое. У нее пропало молоко, поэтому она принесла Бадиат ал-Джамал к моей матери, и та кормила ее своим молоком. Она со своей дочерью оставалась у нас в течение двух месяцев, а затем вернулась к себе на родину, обещав матери: „Если тебе будет нужна моя помощь, я тотчас же окажусь здесь и буду ждать тебя в саду“.

После этого Бадиат ал-Джамал с матерью каждый год приезжала к нам; они проводили у нас некоторое время и затем уезжали. О, если бы я была дома! Там мы часто встречаемся с Бадиат ал-Джамал и ее матерью, там бы я нашла средство соединить тебя с ней! Но теперь я в заточении, и мои родители даже не знают, где я и что со мной. Если бы они знали, где я нахожусь, они сумели бы спасти меня. Но такова воля Аллаха всевышнего и славного, что мы можем поделать!» — «Вставай и следуй за мной, — сказал ей Сайф ал-Мулук, — Мы убежим отсюда и приедем куда-нибудь с помощью Аллаха всевышнего».

«Мы не сможем убежать отсюда, — сказала Даулат-хатун, — если бы даже мы удалились отсюда на расстояние годового пути, все равно этот проклятый настигнет нас и погубит», — «Тогда я спрячусь где-нибудь и, когда он придет, разрублю его мечом», — предложил Сайф ал-Мулук. «Ты не сможешь убить его, — возразила Даулат-хатун. — Чтобы убить его, ты должен сначала погубить его душу». — «А где находится его душа?» — спросил Сайф ал-Мулук. «Я много раз спрашивала его об этом, но он не отвечал мне, — сказала Даулат-хатун, — пока однажды я не пристала к нему с этим вопросом и он сильно рассердился на меня. „Сколько можно спрашивать об этом? — сказал он мне. — Почему тебе так нужно знать, где находится моя душа?“ Тогда я ответила: „О Хатам — а зовут его Хатамом, — у меня, кроме Аллаха и тебя, никого нет. Пока я жива, я буду беречь твою душу. Что будет со мной, если ты умрешь, с кем я останусь? Если бы я знала, где твоя душа, я бы хранила ее как зеницу ока“. Тогда он смягчился и сказал мне: „При моем рождении звездочеты сказали отцу, что мою душу погубит некий царевич из рода человеческого.

Поэтому я положил свою душу в воробьиный зоб, воробья посадил в шкатулку, шкатулку положил в коробку, коробку — в семь ларцов, ларцы спрятал в глубине семи сундуков, вложенных один в другой, сундуки положил в мраморный ларь, а ларь этот спрятал в Великом океане. То место далеко от людского жилья, и никто не сможет добраться туда. Вот я и рассказал тебе, где находится моя душа. Только не говори об этом никому, эта тайна должна остаться только между нами“. — „Кому же я могу рассказать об этом, когда ко мне, кроме тебя, никто не приходит! — воскликнула я. — Клянусь Аллахом, ты спрятал душу в такой недоступной крепости, что никакое существо не может добраться до нее, не говоря о человеке. То, что сказали звездочеты, не согласуется с разумом: как может человек преодолеть все эти трудности и добраться до твоей души?!“

„До нее может добраться лишь человек, — ответил он, — на пальце которого окажется перстень Сулаймана, сына Дауда, — да приветствует их обоих Аллах! Он может прийти сюда, положить перстень на поверхность воды и сказать: „Именем Сулаймана повелеваю душе такого-то явиться ко мне!“ Тогда ящик с сундуками, ларцами и коробками разлетится в щепки, воробей выплюнет из зоба мою душу, она погибнет, и вместе с ней погибну и я“».

Услышав рассказ Даулат-хатун, Сайф ал-Мулук воскликнул: «Я как раз и есть тот царевич, а вот перстень Сулаймана, сына Дауда, — да приветствует их обоих Аллах! Встань, пойдем на берег моря и проверим, правду ли сказал тебе джинн или солгал». Они отправились на берег моря. Даулат-хатун осталась на берегу, а Сайф ал-Мулук вошел в воду до пояса и воскликнул: «Именем талисманов, начертанных на этом перстне, именем Сулаймана — да приветствует его Аллах! — пусть душа сына Голубого царя джиннов выйдет ко мне!» Не успел он закончить заклинание, как море забурлило и выбросило на берег мраморный ларь. Сайф ал-Мулук схватил его, разбил камнем сундуки и коробки и вынул воробья. Взяв его, Сайф ал-Мулук и Даулат-хатун вернулись во дворец и сели на престол. Тут раздался страшный гром, и перед дворцом появился страшный великан. «О царевич, — взмолился великан, — пощади меня, не убивай, сделай меня своим слугой, и я буду повиноваться тебе!» — «Это джинн, убей воробья, — закричала Даулат-хатун, — если этот проклятый вернется во дворец, он погубит нас обоих». Сайф ал-Мулук тотчас же задушил воробья, и джинн мертвый рухнул на землю у ворот дворца и превратился в кучу черной золы. «Теперь мы спасены, — радостно воскликнула Даулат-хатун. — Мы избавились от этого проклятого, но что нам делать дальше?» — «Поручим себя воле всевышнего Аллаха, — сказал Сайф ал-Мулук. — Он подверг нас испытаниям, он же нас выручит и поможет нам выбраться отсюда». Потом он встал, снял в покоях дворца десять дверей из крепкого сандалового дерева, украшенных золотыми и серебряными гвоздями, затем взял шелковые канаты, которые находились здесь в изобилии, привязал эти двери друг к другу и изготовил плот. Они вдвоем с Даулат-хатун оттащили плот к берегу. Затем они вернулись во дворец, собрали всю золотую и серебряную посуду, жемчуг, яхонты и другие драгоценные камни — все, что мало весит и дорого ценится, и перенесли их на плот. Вручив себя воле Аллаха всевышнего, они сели на плот, взяли два бруска, чтобы грести, обрубили канат и поплыли в море. Они плыли четыре месяца, но берега все еще не было видно. У них кончились припасы, удрученные и изможденные, они молили Аллаха даровать им спасение. В таком состоянии они плыли куда-то ночью, и вдруг Даулат-хатун, которая не спала, заметила, что их плот пристал к берегу какого-то залива, где было много кораблей. Она внимательно всматривалась в корабли и прислушивалась. Наконец до ее слуха дошли обрывки разговора какого-то человека с моряками. Она поняла, что это говорил местный начальник с капитаном корабля. Услышав приказы начальника, Даулат-хатун поняла, что они в каком-то городе. Обрадовавшись, она разбудила Сайф ал-Мулука. «Вставай, вставай, — говорила она, — и спроси у начальника, что это за город и что за порт». Сайф ал-Мулук встал, обрадованный, и спросил: «Брат мой, какой это город, что это за порт и кто царь здешних краев?» — «Эх ты, бездельник, — ответил капитан, — если ты не знаешь ни порта, ни города, то зачем тебя занесло сюда?» — «Я чужестранец, — отвечал Сайф ал-Мулук, — и плыл сюда на одном из купеческих кораблей, но он утонул со всеми, кто был на нем. Я ухватился за доску, и течение принесло меня сюда. Так что нет ничего плохого в том, что я тебя спросил». Капитан смягчился и сказал: «Это город Имария, а порт этот Мина Камин ал-Бахрайн». Услышав это, Даулат-хатун очень обрадовалась и воскликнула: «Слава Аллаху!» — «Что же в этом хорошего?» — спросил Сайф ал-Мулук. «О Сайф ал-Мулук, — воскликнула Даулат-хатун, — радуйся и ликуй, этот город принадлежит моему дяде, брату отца, и зовут его Аали ал-Мулук. Спроси у этого человека о здоровье царя Аали ал-Мулука». — «В добром ли здравии царь этих краев Аали ал-Мулук?» — спросил Сайф ал-Мулук. Капитан рассердился: «Ты же говорил, что никогда не бывал в этих краях, откуда же ты тогда знаешь имя царя?» Тут Даулат-хатун узнала голос капитана и обрадовалась. Это был один из капитанов ее отца, по имени Муин ад-Дин, который пустился в плавание, чтобы разыскать царевну. Она велела Сайф ал-Мулуку сказать капитану: «О Муин ад-Дин, иди сюда и поговори с госпожой!» Сайф ал-Мулук окликнул капитана и передал ему слова царевны. Услышав слова Сайф ал-Мулука, капитан сильно разгневался на него и закричал: «Ах ты собака, кто ты такой и откуда ты меня знаешь?» Затем он приказал морякам: «Подайте мне еловую палку, я сейчас пойду и разобью этому злосчастному голову». Он взял палку, сел в лодку и направился в сторону Сайф ал-Мулука. Подплыв поближе, он увидел плот и на плоту девушку, похожую на Даулат-хатун. Он ужаснулся и чуть не лишился рассудка. Но, пристально вглядевшись в девушку, он убедился, что она, сияющая, словно месяц, и есть Даулат-хатун. «Кто это у тебя на плоту?» — спросил капитан. «Это девушка по имени Даулат-хатун», — ответил Сайф ал-Мулук. Услышав это, капитан лишился чувств и упал прямо на плот. Придя в себя и убедившись, что перед ним действительно дочь царя, капитан немедленно отправился в город, пришел во дворец царя и попросил доложить о себе. Привратник сообщил царю, что к нему явился капитан Муин ад-Дин с доброй вестью. Царь велел впустить его. Муин ад-Дин вошел, поцеловал перед царем землю и сказал: «О царь, я принес тебе добрую весть: твоя племянница Даулат-хатун жива и здорова и прибыла в наш город на плоту в сопровождении юноши, подобного полной луне». Услышав это известие, царь сильно обрадовался, подарил капитану почетную одежду и приказал тотчас же украсить город в честь прибытия племянницы. Затем он послал за ней, и ее вместе с Сайф ал-Мулуком привезли во дворец. Царь приветствовал их и поздравлял со спасением. Затем он отправил послов к своему брату, чтобы сообщить о том, что его дочь нашлась и находится в его дворце. Выслушав сообщение послов, Тадж ал-Мулук, отец Даулат-хатун, собрал свои войска и отправился к брату. Когда он прибыл к Аали ал-Мулуку и встретился со своей дочерью Даулат-хатун, не было предела их радости и ликованию.

Пробыв некоторое время у своего брата, Тадж ал-Мулук вместе с дочерью и Сайф ал-Мулуком возвратился к себе на родину в Сарандиб. Даулат-хатун встретилась с матерью, которая была бесконечно счастлива, что вновь обрела дочь.

По приказу царя был устроен большой праздник. Это был великий день, подобно которому никто никогда не видел. Царь Тадж ал-Мулук оказал Сайф ал-Мулуку большие почести и обласкал его, сказав: «О Сайф ал-Мулук, ты оказал мне и моей дочери такую услугу, за которую я и не знаю, как тебя отблагодарить. Достойную награду посылает лишь Аллах — Господь двух миров. Я же предлагаю тебе свой трон и уступаю царский сан, а ты садись вместо меня на трон и управляй страной Индией. Я дарю тебе царство, сокровища, слуг и все, что есть в моем царстве». Услышав такие слова царя, Сайф ал-Мулук встал, поцеловал перед ним землю, поблагодарил его и сказал: «О великий царь нашего времени, я принимаю все, что ты подарил мне, и, в свою очередь дарю все это тебе. О великий царь, я не хочу ни царства ни власти. Единственное, чего я прошу у Аллаха, — это удовлетворение моего заветного желания». — «О Сайф ал-Мулук, — воскликнул царь, — мои сокровища к твоим услугам. Ты можешь взять столько, сколько хочешь и когда хочешь. Я молю Аллаха, чтобы он воздал тебе по твоим заслугам». — «Да сделает Аллах царя вечно счастливым, — молвил Сайф ал-Мулук, — но мне не нужны ни сокровища, ни богатства. Я только хочу достичь своего желания. А сейчас я хотел бы посмотреть ваш город, взглянуть на его улицы и рынки».

Тадж ал-Мулук приказал дать молодому царю одного из лучших коней из царской конюшни, и к нему тотчас же подвели оседланного скакуна. Сайф ал-Мулук сел на коня и отправился на рынок, затем объехал верхом весь город. Осматривая рынок, он вдруг заметил юношу, который предлагал кафтан за пятнадцать динаров. Он чем-то напоминал его брата и везира Саида, но цвет лица, жалкий вид, усталые глаза были не его. Сайф ал-Мулук попросил кого-то позвать к нему юношу с кафтаном. Того привели к нему. «Отведите его в царский дворец, — попросил Сайф ал-Мулук, — и держите его там до тех пор, пока я не вернусь с прогулки». Людям послышалось, что Сайф ал-Мулук сказал: «Отведите его в темницу», и они подумали, что юноша — невольник, удравший от хозяина. Его схватили, отвели в тюрьму, связали по рукам и ногам и оставили там. Вернувшись с прогулки во дворец, Сайф ал-Мулук забыл о юноше, и никто не напомнил ему о нем. Саид же остался в темнице.

Однажды его вместе с другими узниками повезли на работу. Они строили какое-то здание, и Саид совсем утратил свой прежний вид от тяжелой работы. Саид работал месяц и постоянно думал о том, почему он оказался в темнице. А в это время Сайф ал-Мулук предавался веселью и развлекался, забыв о юноше, похожем на Саида.

Но однажды он все-таки вспомнил о своем брате и спросил невольников, бывших с ним тогда на рынке: «Где юноша, которого я поручил привести сюда с рынка?» — «Разве ты не приказал нам отвести его в тюрьму?» — ответили они. «Я не говорил ничего подобного, — возразил Сайф ал-Мулук, — я поручил вам отвести его во дворец, где я живу». Узнав о том, что юноша в тюрьме, Сайф ал-Мулук послал за ним своих людей, его привели во дворец, развязали ему руки, сняли с него кандалы, и он предстал перед Сайф ал-Мулуком. «О юноша, — спросил он, — из какой ты страны?» — «Я из Египта, — отвечал юноша, — и имя мое — Саид. Я сын везира Фариса». Услышав эти слова, Сайф ал-Мулук вскочил, бросился на шею Саиду и от радости разрыдался. «О брат мой, — воскликнул он, — слава Аллаху, что я нашел тебя живого и невредимого, слава Аллаху, что ты встретился со своим братом, царем Сайф ал-Мулуком, сыном Асима». Услышав слова Сайф ал-Мулука, Саид узнал его и бросился обнимать и целовать. Слезы радости душили их, а присутствующие глядели на них и удивлялись.

Затем Сайф ал-Мулук приказал отвести Саида в баню. После бани его одели в прекрасную одежду, привели к Сайф ал-Мулуку и усадили рядом с ним на престол. Узнав о случившемся, Тадж ал-Мулук очень обрадовался, что братья нашли друг друга. За это время они поведали друг другу все, что было с каждым из них. Саид среди других рассказов поведал о таком случае: «О брат мой, когда утонул наш корабль, я с несколькими невольниками забрался на деревянную доску и проплавал на ней целый месяц. Наконец по воле Аллаха всевышнего течение занесло нас на какой-то остров. Там было много деревьев и плодов, и мы, голодные, бросились есть плоды и утолять голод чем попало. Вдруг путь нам преградили какие-то духи, которые схватили нас и взобрались к нам на спины. „Ну-ка, шевелитесь, — говорили они нам, — вы теперь будете нашими ослами“. Я спросил тогда ифрита, оседлавшего меня: „Кто ты и почему сел мне на спину?“ Услышав мои слова, он обвил одной ногою мою шею так, что я чуть не задохнулся, а другую ногу закинул мне за спину, и мне казалось, что спина моя переломится. Я упал на землю, обессиленный от голода и жажды. Тогда дух сообразил, что я голодный. Взяв меня за руку, он подвел к грушевому дереву и сказал: „Поешь этих плодов“. Я поел груш и невольно пошел дальше. Тут он опять взгромоздился на меня. Я шел, спотыкаясь, падая и останавливаясь, а ифрит смеялся и говорил: „Я никогда не встречал такого осла!“

Однажды мы собрали целую кучу виноградных гроздей, свалили их в яму, потоптали ногами и ушли. Вернувшись туда через некоторое время, мы увидели, что под солнечными лучами виноградный сок превратился в крепкое вино. Мы стали пить его и пили до тех пор, пока не опьянели. Наши лица раскраснелись, мы пели, танцевали и дурачились. „Почему вы раскраснелись, отчего вам так весело, что вы поете и танцуете?“ — спросили ифриты. „Лучше не спрашивайте, — сказали мы. — Зачем вам это знать?“ —„Нет, вы скажите, — настаивали они, — мы хотим знать, в чем дело“. — „Это виноградный сок“, — ответили мы. Тогда они повели нас в виноградную долину, конца и края которой не было видно. На лозах висели огромные грозди. Из одной кисти мы выжимали целых двадцать ритлей соку, по их указанию собрав огромную кучу винограда. Мы свалили все это в большую яму, потоптали ногами и выжали весь сок. Как и в первый раз, через некоторое время сок превратился в крепкое вино. Тогда мы объявили нашим хозяевам: „Сок уже созрел, из чего же вы будете пить?“ — „У нас были такие же ослы, как и вы, — отвечали они, — но мы их пожрали. Черепа их остались, вот и поите нас из этих черепов!“ И мы стали поить их. Все они, а их было более двухсот, напились, опьянели и погрузились в глубокий сон. „Хватит им ездить на нас, — сказали мы друг другу, — чего доброго они еще сожрут нас. Нет силы и мощи, кроме как у Аллаха всевышнего и великого! Давайте еще зальем в их пасти вина, убьем их и избавимся от зла“. Порешив на этом, мы разбудили ифритов и стали черепами вливать вино им в глотки. „Уже горько!“ — вопили они. „Почему же вы говорите, что вино горькое? Если вы уж начали пить, то должны выпить по полному черепу десять раз подряд, иначе все вы умрете“, — говорили мы им. Они, боясь умереть, согласились выпить по десять черепов и, выпив последний, окончательно лишились рассудка, без сознания свалились на землю, и мы, волоча их за руки, свалили в одну кучу. Затем, собрав дрова и виноградные лозы, мы обложили джиннов со всех сторон огромными кучами, подожгли их и издали наблюдали, что с ними будет. Когда все дрова сгорели и огонь потух, мы подошли ближе и увидели, что все джинны превратились в кучу золы. Мы вознесли Аллаху всевышнему хвалу за свое спасение и затем покинули эту землю и оказались в неизвестных краях. По дороге многие из нас потерялись, и я остался с двумя невольниками. Мы долго шли и наконец добрались до зарослей, где было много плодовых деревьев, и принялись есть. Вдруг показался великан с длинной бородой, с длинными ушами, с огромными, словно факел, глазами. За ним следовали тучные стада баранов и коз и множество таких же великанов. Увидев нас, он обрадовался, приветствовал нас и сказал: „Добро пожаловать, идите ко мне, для вас я сейчас зарежу одного из этих баранов, зажарю его и угощу вас!“ Мы спросили его, где находится его дом. „Недалеко отсюда, за горой, — отвечал он. — Идите по этой дороге, и вы упретесь в пещеру, где сидит много гостей, подобных вам. Располагайтесь там и ждите меня, а я приготовлю еду для вас и приду“. Мы подумали, что он говорит правду, пошли по указанной им дороге и вошли в пещеру. Там было много людей, но все они были слепые. Когда мы подошли к ним, то расслышали, что один из них говорил: „Я болен!“, другой бормотал: „Я умираю“, третий охал и стонал. Мы спросили их: „Что с вами?“ — „А кто вы такие?“ — спросили они. Мы ответили, что мы гости великана. „Кто бросил вас в лапы этого проклятого? Нет мощи и силы, кроме как у Аллаха всевышнего и великого! Этот дьявол-людоед ослепил нас, чтобы сожрать“, — ответили слепые. „А как он ослепил вас?“ — спросили мы. „Сейчас он придет и принесет с собой молока, — отвечали они, — а затем скажет вам: „Возьмите молока и выпейте, вы устали с дороги“. Если вы выпьете это молоко, то ослепнете, подобно нам“. Тогда я понял, что мы можем спастись лишь с помощью хитрости. Я вырыл там яму и сел над ней. Через некоторое время явился проклятый дьявол с кувшинами молока. Он дал нам по одной чаше и сказал: „Вы прошли дальний путь, жажда, наверное, замучила вас, выпейте молока, утолите жажду, а я тем временем приготовлю для вас мясо“. Я поднес чашу к губам, влил молоко себе в рот, но не выпил, а выплюнул в яму и начал кричать: „Я ослеп, я ничего не вижу“. Прикрыв руками глаза, я плакал и кричал, а он злорадно смеялся и говорил: „Не бойся, не бойся!“ Что же касается двух моих невольников, то они выпили молоко и тотчас же ослепли. Тогда проклятый дьявол встал, закрыл вход в пещеру, подошел ко мне и стал ощупывать. Убедившись, что я очень худ и на мне нет мяса, он оставил меня и разыскал более мясистого, чему очень обрадовался. Затем он зарезал трех баранов, насадил их на железные прутья и положил на огонь. Сначала он сожрал моих невольников, а потом перешел к баранине. После этого великан принес кувшин вина, выпил его и с храпом заснул. „Сейчас он погружен в глубокий сон, — сказал я себе, — я должен воспользоваться этой возможностью и убить его“. Вспомнив о железных прутьях, я взял два из них и положил на огонь. Подождав некоторое время, пока прутья не раскалились докрасна, я взял их, подошел осторожно к великану и воткнул со всей силой в его глаза. Он вскочил, полупьяный, на ноги и хотел поймать меня. Но так как великан был уже слеп, то я убежал от него в глубь пещеры. Он старался поймать меня, но тщетно. „Ну, как я расправился с этим проклятым?“ — обратился я к слепым. Тогда один из них сказал мне: „О Саид, подойди к шкафу, что стоит наверху, там есть закаленный меч, возьми его, вернись ко мне, и я скажу, что тебе делать дальше“. Я поднялся, взял меч и подошел к слепому. „Возьми меч, — сказал он, — и со всей силой ударь этого проклятого по поясу, и он тотчас же умрет“. Я встал и начал ходить за людоедом, а он все искал меня, но, обессилев, еле двигался. Не обнаружив меня, он бросился на слепых, чтобы разорвать их, но я изо всех сил ударил его мечом и разрубил пополам.

„О человек, — закричал он мне, — если хочешь, чтобы я умер, еще раз ударь меня!“ Я собирался второй раз опустить на него свой меч, но слепой, который указал мне, где взять меч, сказал: „Не бей его больше, ибо он от второго удара воскреснет и погубит всех нас!“ Я послушал его и не ударил второй раз, и проклятый дьявол тотчас же издох. „Теперь пойди открой вход в пещеру, — приказал мне слепой, — мы выйдем отсюда и с помощью Аллаха избавимся от этой проклятой пещеры“. Я объяснил ему: „Нам здесь больше ничего не угрожает, и лучшего места для отдыха мы не найдем. Зарежем несколько баранов и поедим жареного мяса, запивая его вином, ведь путь наш долог“. Мы оставались в той пещере еще два месяца, каждый день ели жареную баранину, запивали ее вином и лакомились плодами.

Однажды все мы сидели на берегу моря и грелись. Вдруг вдалеке показался большой корабль. Мы начали подавать знаки и кричать что было сил. Люди на корабле заметили нас и испугались, так как они, наверное, знали, что этот остров — обиталище проклятого ифрита-людоеда. Они повернули судно и стали удаляться от нас. Тогда мы показали им одного из самых почтенных слепых, бросились бежать по берегу по направлению к ним и громко звали их на помощь. Тогда один из моряков, обладавших острым зрением, сказал своим товарищам: „О люди, эти существа ничем от нас не отличаются, они не похожи на ифритов-людоедов“. Потом они повернули судно в нашу сторону и стали медленно приближаться к берегу. Когда же на корабле окончательно убедились, что мы люди, они поздоровались с нами, и мы ответили на их приветствие. Мы сообщили им добрую весть о том, что погубили злого духа, и они поздравили нас и поблагодарили. Затем мы загрузили корабль плодами, бараниной и водой и отплыли от острова. Три дня мы плыли благополучно с попутным ветром, но на четвертый день налетел ураган, кругом потемнело, сильное течение понесло корабль к большой горе, и корабль разлетелся в щепки. С помощью Аллаха я вцепился в доску, взобрался на нее, и два дня меня носило по волнам. На третий день море утихло, и я, умело направляя свою доску, доплыл до берега. Я отправился в город и стал бродить по его улицам, одинокий, всем чужой и покинутый, не зная, что делать. Голод одолел меня, и я, еле-еле двигаясь, добрался до рынка, чтобы продать свой кафтан и утолить голод. Люди собрались вокруг меня и стали торговать у меня кафтан. В это время явился ты, пристально посмотрел на меня и велел отвести во дворец, а твои люди отвели меня в тюрьму. Спустя некоторое время ты вспомнил обо мне, и по твоему приказу я был доставлен сюда. Вот и все, что было со мной, и слава Аллаху, что мы вместе».

Слушая рассказ, Сайф ал-Мулук, Тадж ал-Мулук и Даулат-хатун дивились и поражались, как с помощью Аллаха Саид спасся от верной гибели. Затем Тадж ал-Мулук, отец Даулат-хатун, выделил для Сайф ал-Мулука и Саида отдельный дворец. Там их часто навещала Даулат-хатун, беседовала с ними и благодарила царевича за свое спасение. Однажды везир Саид сказал: «О царевна Даулат-хатун, я очень прошу тебя помочь Сайф ал-Мулуку добиться цели». — «Да, да, — воскликнула она, — я постараюсь помочь ему и сделаю так, чтобы исполнилась его заветная мечта». Затем она обратилась к Сайф ал-Мулуку и сказала: «Пусть возрадуются твои очи и ликует твоя душа!» Вот что было с Сайф ал-Мулуком и его везиром Саидом. Теперь же посмотрим, что было с Бадиат ал-Джамал.

Когда до Бадиат ал-Джамал дошло известие о том, что ее сестра Даулат-хатун отыскалась и вернулась домой к отцу, она воскликнула: «Я обязательно должна навестить ее, приветствовать, поздравить с возвращением и принарядить!» Она тотчас же отправилась в путь, и, когда прибыла в условленное место, ее встретила Даулат-хатун. Они обнялись и расцеловались. Бадиат ал-Джамал поздравила мать Даулат-хатун. Затем сестры сели и начали беседовать между собой. «Расскажи мне, сестрица, — сказала Бадиат ал-Джамал, — о том, что случилось с тобой». — «О сестрица, — ответила Даулат-хатун, — ты хочешь узнать о моих приключениях или же о том, какие трудности, мучения и страдания может вынести человек?» — «О каких страданиях и мучениях ты говоришь?» — спросила Бадиат ал-Джамал. «О сестрица, — начала Даулат-хатун, — я жила в высоком дворце под властью сына Голубого царя». Затем она рассказала ей все, что с ней приключилось, с начала и до конца, поведала о Сайф ал-Мулуке, о том, какие муки и страдания перенес он до того, как добрался до дворца, как убил сына Голубого царя, снял двери, сделал из них плот и весла и привез ее на родину.

Бадиат ал-Джамал слушала и удивлялась. «Клянусь Аллахом, о сестрица, — воскликнула она, — все, что ты рассказала мне, поразительно!» Потом Даулат-хатун сказала: «Сестрица, я хотела бы рассказать тебе о самом главном, но стыжусь». — «Чего ты стыдишься? — спросила Бадиат ал-Джамал. — Ведь ты моя сестра и моя подруга, и между нами было много всяких тайн. Я хорошо знаю, что ты желаешь мне только добра. Не стыдись и ничего не бойся, говори поскорей и не мучь меня». «Все эти испытания и страдания Сайф ал-Мулук перенес ради тебя, — молвила Даулат-хатун. — Он увидел твое изображение на подкладке кафтана, который подарил ему царь Сулайман, сын Дауда, — да приветствует их обоих Аллах! Этот кафтан дал Сайф ал-Мулуку его отец, царь Асим, сын Сафвана, когда возвел сына на царский престол. Поначалу он даже не раскрывал кафтана и не смотрел на него. Но, раскрыв и увидев твое изображение, он тотчас же бросил все и отправился на поиски. Все лишения и муки, которые выпали на его долю, он перенес ради тебя». Бадиат ал-Джамал, смутившись, покраснела и сказала: «Это невозможно, джинны и люди не могут сойтись».

Даулат-хатун стала превозносить Сайф ал-Мулука, его красоту и благородство, отвагу и доблесть. «Сестрица, — сказала она под конец, — во имя Аллаха всевышнего и ради меня, поговори с ним хотя бы один раз!» — «Я никогда не послушаю тебя и не исполню то, о чем ты просишь», — ответила Бадиат ал-Джамал, словно она и не слышала о Сайф ал-Мулуке, о его красоте, благородстве и любви к ней. Но Даулат-хатун заплакала, стала целовать ее ноги и руки и умолять ее: «О Бадиат ал-Джамал, заклинаю тебя молоком матери, которым нас обеих вскормили, заклинаю тебя Именами, начертанными на перстне Сулаймана, — да приветствует его Аллах! — послушай меня, ибо я поклялась во дворце похитителя, что покажу твое лицо. Еще раз заклинаю тебя Аллахом, покажись ему хоть раз и сама посмотри на него». Она умоляла, плакала и рыдала, целовала ее руки и ноги, так что в конце концов Бадиат ал-Джамал согласилась и сказала: «Ну хорошо, ради тебя я один раз покажу ему свое лицо». Услышав эти слова, Даулат-хатун обрадовалась от души, поцеловала ее ноги и руки и тотчас же отправилась в большой дворец, который находился в саду. Она приказала служанкам устлать пол коврами, установить золотой стол, накрыть его и расставить чаши для вина. Потом она пошла к Сайф ал-Мулуку и Саиду и сообщила им добрую весть. «Отправляйся сейчас же в сад вместе с братом, — сказала она Сайф ал-Мулуку, войдите во дворец и спрячьтесь так, чтобы люди не видели вас. А мы с Бадиат ал-Джамал через некоторое время тоже придем туда».

Сайф ал-Мулук и Саид тотчас же встали и отправились во дворец. Войдя туда, они увидели золотой стол, уставленный яствами и вином. Они посидели там некоторое время, и Сайф ал-Мулук начал волноваться. Он встал и вышел в прихожую. За ним последовал и Саид. «О брат, — сказал он Саиду, — вернись и не ходи за иной. Я сейчас приду». Саид вернулся и сел на свое место, а Сайф ал-Мулук пошел в сад. Он был охвачен страстью, как безутешный влюбленный. Прождав своего брата некоторое время, Саид вышел в сад и увидел, что он ходит, исполненный любви и предвкушения счастья, и произносит стихи:

Клянусь Аллахом великим, клянусь Тем, кто нас создал и ниспослал Коран. Не замечал я красот, что окружали меня. Лишь твой прекрасный образ был моим собеседником.

Саид подошел к Сайф ал-Мулуку, и они стали прогуливаться по саду и лакомиться плодами.

Вот что было с Сайф ал-Мулуком и Саидом. Что же касается Даулат-хатун, то она заехала за Бадиат ал-Джамал, и они вместе отправились во дворец. К их приходу слуги украсили дворец и привели его в полный порядок, как велела Даулат-хатун. Бадиат ал-Джамал села на приготовленное для нее золотое кресло. Рядом с ней находилось окно, которое выходило в сад. Слуги подали разнообразные яства, и сестры отведали угощения. Потом подали сладости. Поев сладостей, сестры вымыли руки. Потом слуги принесли чаши и вино в драгоценных кувшинах. Даулат-хатун угощала вином Бадиат ал-Джамал и сама пила. Затем Бадиат ал-Джамал посмотрела через окно в сад и стала любоваться цветами и плодами. Вдруг она увидела Сайф ал-Мулука, который гулял по саду, а за ним следовал Саид. Она услышала, как он произносил стихи и вздыхал, а слезы катились по его щекам. Увидев юношу, Бадиат ал-Джамал вздохнула, затем, разгоряченная вином и красотой Сайф ал-Мулука, обратилась к Даулат-хатун и спросила: «Сестрица, кто этот молодой человек, который гуляет, задумчивый и печальный, в твоем саду?» — «Разреши пригласить его сюда, — воскликнула Даулат-хатун. — Он придет, и мы увидим, кто он такой». — «А ты можешь сделать это? — спросила Бадиат ал-Джамал. — Если да, то пригласи его сюда». Даулат-хатун окликнула Сайф ал-Мулука и сказала ему: «О царевич, поднимись сюда и покажись нам!»

Сайф ал-Мулук, узнав голос Даулат-хатун, поднялся во дворец. Но, увидев Бадиат ал-Джамал, он лишился чувств и упал на ковер. Даулат-хатун обрызгала его водой и привела его в чувство. Он встал, поцеловал перед Бадиат ал-Джамал землю и, пораженный ее красотой, не мог оторвать от нее глаз. «О царевна, — сказала Даулат-хатун, — знай, что это Сайф ал-Мулук; это он спас меня с помощью Аллаха всевышнего, это он перенес ради тебя невиданные муки и страдания. Я хочу, чтобы ты удостоила его своим взглядом». С дивной улыбкой на прекрасных устах Бадиат ал-Джамал сказала: «Тот, кто дает обет, должен быть до конца верен ему. Но этот юноша из рода человеческого, а люди не бывают верны обетам любви».

«О царица, — воскликнул Сайф ал-Мулук, — нарушение обета любви не в моих правилах, я верен своей любви и постоянен в чувствах». Сказав это со слезами на глазах, он произнес такие стихи:

Привет от того, кто безумно любит тебя, Любимой должен казаться прекрасным благородный человек. Привет тебе, чей образ никогда не покидал меня. Ты была передо мной во всякой беседе и на каждом пиршестве. Я всюду искал тебя, не произнося твоего имени. Ведь любящий всегда стремится к любимой. Не откажи в милости тому, кто тебя любит: Ведь муки любви губят его, и он беспомощен. По ночам я не сплю и гляжу на звезды, а звезды глядят на меня. И от мук любви ночи мои долги. Иссякло мое терпение, и нет у меня больше исхода. Что же я могу ответить на вопросы людей?! Привет тебе и мир от господа с тобой в тот час, когда я обижен тобой, Привет тебе от страдальца, терпящего муки любви!

Закончив стихи, Сайф ал-Мулук заплакал. «О царевич, — воскликнула Бадиат ал-Джамал, — я боюсь полюбить тебя и не встретить в тебе ответного чувства и вечной любви, ведь ты из рода человеческого, а от людей всегда мало добра и много зла. И лучший из людей полон коварства!» На эти слова он ответил так: «О душа моя, свет моих очей, Аллах создал не всех людей одинаковыми. Я, если позволит Аллах, буду примером верности обету любви и умру у твоих ног. Тогда ты увидишь собственными глазами, что я поступил согласно уговору, и пусть Аллах всевышний будет свидетелем этих слов!»

«Сядь и успокойся, — сказала ему Бадиат ал-Джамал, — и поклянись мне своей верой, что ты никогда не изменишь мне, — да накажет Аллах всевышний того из нас, кто изменит!»

Услышав такие слова от Бадиат ал-Джамал, Сайф ал-Мулук сел перед ней, и они, пожав друг другу руку, поклялись быть верными и не изменять друг другу ни ради людей, ни ради джиннов. Затем они обнялись и от большой радости и счастья заплакали. После того как Бадиат ал-Джамал поклялась в верности и любви, Даулат-хатун оставила Сайф ал-Мулука с Бадиат ал-Джамал и ушла. Бадиат ал-Джамал велела служанке подать вино и плоды. Они долго оставались вместе. Сайф ал-Мулук не отрывал свои уста от ее уст и все более пьянел от своего счастья. Затем Бадиат ал-Джамал сказала Сайф ал-Мулуку: «О царевич, поезжай сейчас в мою землю и войди в сад Ирама. Там ты увидишь большой шатер из красного атласа, обшитый изнутри голубым шелком. Когда войдешь в шатер, не робей. Ты увидишь старуху, сидящую на золотом сиденье, разукрашенном жемчугом и другими драгоценными камнями. Почтительно поздоровайся с ней, потом возьми ее туфли, шитые золотыми нитками, — они находятся у нее под сиденьем, — поцелуй их и положи себе на голову, а затем положи их под правую руку и молча стой перед ней, опустив голову. Если она спросит тебя: „Откуда ты прибыл сюда, как добрался, кто показал тебе это место, зачем тебе мои туфли и почему ты взял их?“, ты не отвечай и жди молча, пока не войдет моя невольница, которая была здесь с нами. Она заговорит со старухой, постарается настроить ее в твою пользу и вызвать у нее добрые чувства к тебе. Быть может, тогда с помощью Аллаха она примет твое предложение и согласится на нашу свадьбу».

После этого Бадиат ал-Джамал позвала служанку, которую звали Марджаной, и сказала ей: «Заклинаю тебя моей дружбой, исполни сегодня же одно поручение и будь расторопной. Если ты исполнишь его, то я, клянусь Аллахом всевышним, сразу же дарую тебе свободу, и ты будешь для меня дороже всех моих девушек. Не забывай, что я не могу доверить эту тайну никому, кроме тебя». — «Госпожа моя, свет очей моих, — воскликнула Марджана, — скажи, что это за поручение, и я исполню его с охотой и удовольствием». — «Этого юношу из рода людского отнесешь на плечах к моей бабушке, матери отца, — сказала Бадиат ал-Джамал, — затем приведешь его прямо в ее шатер и будешь беречь его. Он возьмет ее туфли и поцелует их, а она спросит его: „Откуда ты и по какой дороге явился сюда, кто привел тебя, кто ты такой и почему ты взял мои туфли? Скажи, что тебе нужно, и я удовлетворю твою просьбу“. Тогда тебе нужно войти в шатер, поздороваться с ней и сказать: „Госпожа моя, это я привела его сюда. Он царь Египта и сын царя, это он проник во дворец Голубого царя, убил его сына, спас царевну Даулат-хатун и доставил ее невредимой к отцу. Его послали сюда со мной, чтобы мы сообщили тебе добрую весть о том, что она жива и здорова, и обрадовать тебя“. Потом спроси у бабушки как бы невзначай: „Ради Аллаха, скажи, не правда ли, он очень приятный юноша, госпожа моя?“ Если она ответит „да“, ты скажешь ей: „Госпожа моя, он честен и благороден, доблестен и великодушен. Он властелин Египта и обладает всеми достоинствами великих царей“. Когда же она спросит тебя, что он хочет, скажи: „Госпожа моя, Бадиат ал-Джамал, шлет тебе привет и просит спросить тебя, до каких пор она будет сидеть дома, как вдова, ведь ей уже много лет. Чего вы добиваетесь, не выдавая ее замуж? Почему ты не хочешь сыграть ее свадьбу, пока живы ты и ее мать!“ Она может возразить тебе: „Как же нам сыграть ее свадьбу, если у нее нет жениха? Если ей кто-нибудь понравится, скажи нам, и мы сделаем так, как она пожелает и устроим ей пышную свадьбу“. Тогда отвечай ей: „Госпожа моя, ваша внучка просила передать вам, что вы хотели выдать ее замуж за Сулаймана — да приветствует его Аллах! — и отослали ему ее изображение на подкладке кафтана, однако по воле Всевышнего она не была предназначена ему, ибо он подарил тот кафтан египетскому царю, а тот отдал его своему сыну, и он, увидев изображение на подкладке, влюбился, оставил ради нее отца, мать и царство, отрекся от мирских благ и пустился на поиски, перенося страшные мучения, лишения и страдания во имя любви“».

Служанка Марджана посадила Сайф ал-Мулука себе на плечи и сказала ему: «Закрой глаза!» Когда он закрыл глаза, служанка взмыла в небо и через некоторое время сказала ему: «О царевич, открой глаза!» Открыв глаза, царевич увидел, что находится в дивном саду. Это был сад Ирама. «Теперь пойди к шатру и войди внутрь», — сказала ему Марджана. С именем Аллаха на устах он вошел в шатер и увидел там старуху на золотом ложе, окруженную служанками. Он подошел к ней, почтительно и с достоинством поздоровался с ней, взял ее туфли и поцеловал их, словом, сделал все то, что велела ему Бадиат ал-Джамал. Старуха стала его расспрашивать: «Кто ты, откуда явился, из какой ты страны, кто привел тебя сюда, почему ты поцеловал мои туфли, разве раньше ты просил меня об удовлетворении какого- нибудь твоего желания?» В это время вошла Марджана и сказала то, что просила Бадиат ал-Джамал. Услышав ее слова, старуха рассердилась и закричала: «Разве могут сойтись человек и джинн?» — «Я согласен с тобой, — вмешался в разговор Сайф ал-Мулук, — но я буду жить с вами, буду вашим слугой и сыном. Я готов умереть ради вас, буду верен и предан вам, не взгляну даже краем глаза ни на кого, кроме Бадиат ал-Джамал, вы убедитесь в моей правдивости, благородстве и доблести и увидите, что я не солгал!» Выслушав эти слова, старуха погрузилась в раздумье, опустив голову. Затем она подняла голову и сказала: «О прекрасный юноша, сдержишь ли ты свое слово, останешься ли верным обету?» — «Да, — воскликнул Сайф ал-Мулук, — клянусь тем, кто воздвиг небеса, сотворил сушу и разлил моря, я буду верен обету любви и предан вам».

«Хорошо, — сказала старуха, — я удовлетворю твою просьбу, если будет угодно Аллаху. А теперь войди в сад, погуляй там и полакомись плодами, каких нет нигде в мире. Я пошлю сейчас за Шахйалом, своим сыном, а когда он придет, я поговорю с ним об этом деле, и, думаю, с помощью Аллаха все уладится, ибо Шахйал не станет противиться моей воле и не ослушается меня. Тогда я выдам его дочь Бадиат ал-Джамал за тебя, радуйся и веселись, она будет твоей!»

Услышав эти слова, Сайф ал-Мулук горячо поблагодарил ее, поцеловал ее руки и ноги и вышел в сад. Старуха же позвала Марджану и приказала ей разыскать Шахйала, где бы он ни был, и привести его. Служанка ушла, разыскала Шахйала и привела его к матери.

Вот что было со старухой, бабушкой Бадиат ал-Джамал.

А Сайф ал-Мулук в это время гулял в саду. Вдруг перед ним предстали пять джиннов из рода Голубого царя. «Кто он, откуда пришел и как очутился здесь? — удивились джинны. — Может быть, это тот смертный, что убил сына Голубого царя?» Затем они стали переговариваться между собой и сказали: «Давайте хитростью расспросим его и все узнаем». Порешив на этом, они потихоньку приблизились к Сайф ал Мулуку и сели рядом с ним. «О достойный юноша, сказали джинны, — ты поступил прекрасно, убив сына Голубого царя и избавив от него Даулат-хатун. Он был злой собакой и поступил с ней неподобающим образом, и, если бы Аллах не возложил это дело на тебя, она бы никогда не спаслась от него. Расскажи, как ты убил его». Сайф ал-Мулук пристально посмотрел на них и твердо ответил: «Я убил его с помощью этого перстня, что у меня на пальце». И им стало ясно, что перед ними тот, кто погубил их родича. Тогда двое схватили его за ноги, двое других скрутили руки, еще один зажал ему рот, чтобы Сайф ал-Мулук не закричал и не позвал на помощь людей царя Шахйала. Джинны взвалили его к себе на плечи, взмыли в воздух и отнесли к своему царю, сказав: «О великий царь нашего времени, мы привезли к тебе убийцу твоего сына». — «Где он?» — грозно спросил царь. «Вот он!» — ответили джинны.

«Это ты убил моего сына, мое сердце, свет очей моих? — спросил разъяренный Голубой царь. — Ведь он ничего плохого тебе не сделал и никакой его вины перед тобой не было». — «Да, я убил его, — ответил Сайф ал-Мулук. — Я убил его из-за его злобы и вражды к людям. Он силою хватал людей, заключал их или в глубокие подземелья, или в высокие, недоступные башни и разлучал их с близкими. Убил я его с помощью вот этого перстня, что у меня на пальце, — и да ввергнет Аллах его душу в пучину адского пламени!»

Царь, окончательно убедившись, что убийца его сына перед ним, позвал своих везиров и сказал им: «Этот человек убил моего сына, я удостоверился в этом окончательно. Посоветуйте, как мне поступить с ним: убить его злой смертью или подвергнуть пыткам и страшным мучениям? Говорите, я слушаю вас». Один из везиров предложил разрезать Сайф ал-Мулука на куски, другой сказал, что лучше будет отрезать по куску ежедневно, третий просил сначала отрубить ему пальцы, четвертый предложил четвертовать, пятый уговаривал посадить царевича на кол. Словом, каждый из везиров предлагал какой-нибудь способ казни. А у Голубого царя был старый сановник, искушенный в мирских делах и опытный в житейских премудростях. «О царь, — сказал ему сановник, — я тоже дам тебе один совет, можешь прислушаться к нему, а можешь оставить без внимания». А этот сановник был советником царя в важнейших делах государства и старшим из его везиров, и царь всегда считался с его мнением, следовал его совету и никогда не противился его желаниям. Царь приказал ему говорить. Старик встал, поцеловал перед царем землю и сказал: «О великий царь нашего времени, если я откровенно изложу свое мнение по этому делу, последуешь ли ты моему совету и пощадишь ли меня?» — «Изложи свое мнение, я обещаю тебе пощаду», — сказал царь.

«О царь, — сказал сановник, — если ты убьешь этого человека и не послушаешь моего совета, то пожалеешь об этом. Ведь он твой пленник и в твоей власти убить его в любое время и любым способом. Повремени немного, ибо твой пленник прибыл в сад Ирама, чтобы получить согласие на брак с Бадиат ал-Джамал, дочерью царя Шахйала. Женившись на ней, он станет одним из его ближайших родичей; твои слуги схватили его в саду царя Шахйала, и, если ты убьешь его, царь захочет отомстить за него, станет твоим врагом, соберет свои войска и нападет на нас, и ты не в силах будешь противостоять ему». Царь поразмыслил над его советом, послушался сановника и отправил пленного царевича в темницу.

Вот что произошло с Сайф ал-Мулуком.

Тем временем бабушка Бадиат ал-Джамал встретилась со своим сыном Шахйалом и уговорила его согласиться на брак его дочери. Старуха послала за Сайф ал-Мулуком, служанка долго искала его, но не могла найти.

Она вернулась в шатер и сказала, что царевича нет в саду. Тогда она послала за невольницами, которые работали в саду, и те сказали, что, когда Сайф ал-Мулук сидел под деревом, к нему явились пятеро слуг Голубого царя, некоторое время они говорили с ним, затем схватили его и улетели. Услышав слова невольниц, старая госпожа, бабушка Бадиат ал-Джамал, сильно разгневалась, вскочила на ноги и крикнула, обращаясь к своему сыну, царю Шахйалу: «Какой же ты царь, если люди Голубого царя свободно проникают в наши владения, похищают нашего гостя и целыми и невредимыми возвращаются к себе? Пока ты жив, никто не должен оскорблять нас!» — «Матушка, — сказал царь Шахйал, — этот человек убил сына Голубого царя, а Голубой царь — джинн, и по воле Аллаха Сайф ал-Мулук попался в его руки. Как же я могу пойти к своему родичу и заступиться за человека?!» — «Ты сейчас же пойдешь к нему и потребуешь возвратить нашего гостя, — приказала старая госпожа, — если он жив, освободи и доставь то сюда, если же нет, то схвати Голубого царя, его детей, жен и всех близких и приведи сюда, а я собственными руками убью их всех. Если ты этого не сделаешь, я прокляну тебя, и да будет тебе отравой молоко и пища, которыми я вскормила тебя!»

Царю Шахйалу волей-неволей пришлось встать и приказать своим войскам готовиться к походу. Этот поход он предпринял ради матери и из уважения к ее любимице, и все это было предписано предвечной судьбой. Шахйал повел свое войско и двигался до тех пор, пока не достиг владений Голубого царя. Войска бросились в бой, и Голубой царь потерпел поражение. Воины Шахйала захватили в плен самого царя, его сыновей от мала до велика, сановников и вельмож, связали их по рукам и ногам и привели к царю Шахйалу. «Где Сайф ал-Мулук, о Голубой царь? — спросил Шахйал. — Хотя он и человек, но он мой гость». Голубой царь ответил: «О Шахйал, и ты и я родом из джиннов, как же ты мог заступиться за существо из рода человеческого, притом за того, кто погубил моего сына, мое сердце, свет моих очей и покой моей души? Как ты мог погубить ради какого-то человечка тысячи джиннов?» — «Замолчи, — приказал царь Шахйал, — и если он жив, доставь его ко мне, и я освобожу тебя и всех твоих людей, а если ты убил его, то я велю казнить тебя вместе с твоими детьми». — «Разве он для тебя дороже моего сына?» — воскликнул Голубой царь. Шахйал, посмотрев на него, сказал: «Твой сын был жесток и несправедлив. Он похищал детей ни в чем не повинных людей, хватал царских дочерей и заключал их в глубокие подземелья и недоступные крепости», — «Твой царевич жив и находится у меня, — сказал Голубой царь, — так и быть, помири нас с ним».

Царь Шахйал помирил их и заключил договор между Голубым царем и Сайф ал-Мулуком о том, что Сайф ал-Мулук не несет ответственности за убийство сына Голубого царя. Голубой царь приказал привести Сайф ал-Мулука, и, когда тот явился, царь Шахйал устроил пир и угощал своих джиннов, а также Голубого царя и его войска в течение трех дней.

Затем царь Шахйал взял с собой Сайф ал-Мулука и вошел в шатер к матери. Увидев их, старая госпожа очень обрадовалась. Шахйал же не переставая смотрел на царевича и восхищался его красотой, доблестью и благородством. Сайф ал-Мулук рассказал царю о своих злоключениях с самого начала и до конца и поведал о том, что произошло между ним и Бадиат ал-Джамал.

«Матушка, — молвил царь Шахйал, — раз уж ты дала свое согласие, то мне остается лишь повиноваться, ибо в любом деле твое слово для нас закон. А теперь отправляйтесь в Сарандиб и устройте там пышную свадьбу, ибо Сайф ал-Мулук — юноша достойный и приятный и перенес много мучений ради нашей дочери».

Старая госпожа собрала своих служанок и вместе с Сайф ал-Мулуком отправилась в Сарандиб. Когда они прибыли в сад матери Даулат-Хатун, их встретила там Бадиат ал-Джамал. Она повела их в свои покои, и старая госпожа рассказала Бадиат ал-Джамал о том, что произошло между Сайф ал-Мулуком и Голубым царем, и о том, что Сайф ал-Мулук чуть не погиб в темнице Голубого царя.

Отец Даулат-хатун, царь Тадж ал-Мулук, собрал сановников и вельмож и в их присутствии заключил брачный союз Бадиат ал-Джамал с Сайф ал-Мулуком, раздал всем драгоценные одежды и устроил пышное угощение. Под конец Сайф ал-Мулук встал, поцеловал землю перед царем и сказал: «О царь, прошу тебя простить меня, если я осмелюсь обратиться к тебе с просьбой. Но я боюсь, что ты откажешь мне». — «Клянусь Аллахом, — воскликнул царь Тадж ал-Мулук, — если ты попросишь у меня даже мою жизнь, я не откажу тебе, ибо ты оказал мне такую великую услугу, что я твой вечный должник». — «Я прошу тебя дать свое согласие, — сказал Сайф ал-Мулук, — на то, чтобы твоя дочь Даулат-хатун стала возлюбленной женой моего брата и везира Саида и чтобы мы стали твоими сыновьями». — «Я исполню твою просьбу с охотой и удовольствием», — воскликнул Тадж ал-Мулук.

Потом царь собрал всех вельмож, сановников и придворных и устроил еще один праздник, заключив брачный договор между Даулат-хатун и Саидом. Когда был написан брачный договор, царь и его приближенные стали осыпать присутствующих золотом и серебром. Горожане украсили город, и началась свадьба.

Сайф ал-Мулук провел с Бадиат ал-Джамал сорок дней, утопая в блаженстве и все более пьянея от своего счастья. Однажды Бадиат ал-Джамал спросила у Сайф ал-Мулука: «О царевич, счастлив ли ты и не осталось ли у тебя на душе еще какого-нибудь желания?» — «О Бадиат ал-Джамал, — воскликнул Сайф ал-Мулук, — я беспредельно счастлив, и у меня нет больше желаний. Мне хотелось бы только свидеться со своими родителями и узнать, в добром ли они здравии».

Бадиат ал-Джамал тотчас же приказала своим слугам доставить Сайф ал-Мулука и Саида на родину. Они доставили их в одно мгновение в Египет, и Сайф ал-Мулук и Саид встретились с родителями, заключили их в объятия, а затем поведали им обо всех своих приключениях. Они провели некоторое время с родителями, а затем простились с ними и вернулись в Сарандиб. После этого они часто навещали родителей, проводили с ними некоторое время и снова возвращались к своим женам.

Сайф ал-Мулук стал жить со своей любимой Бадиат ал-Джамал в счастье, благоденствии и блаженстве. Так же счастливо жили Даулат-хатун и Саид. Они наслаждались жизнью до тех пор, пока не пришла к ним разрушительница счастья и разлучница людей — смерть.

Вечно жив лишь один Аллах, который никогда не умрет, ибо он изначален и бессмертен, необозрим и бесконечен!

 

КАПРИЗЫ СУДЬБЫ, или ПОВЕСТЬ об одиннадцати везирах и о том, что было между ними и сыном царя Азадбахта

 

Вступление

В древние времена жил царь по имени Азадбахт. Власть его простиралась от границ Систана до пределов Хиндустана и Великого моря. У него было одиннадцать везиров, которые управляли его царством. Они послушно служили ему и исполняли его волю и приказы.

Слава его распространилась до самых отдаленных уголков света. Люди прославляли его доблесть и справедливость, и он достиг величия и славы.

Однажды он со своей свитой и частью войска выехал в поля, чтобы поразвлечься и поохотиться. Во время охоты он заметил, что какой-то невольник на прекрасном коне направляется в его сторону, ведя за собой мула. На муле был паланкин, покрытый златотканым шелком. Посреди паланкина было окошко, разукрашенное драгоценными камнями и жемчугом. Вокруг паланкина медленно шествовала группа всадников. Заметив их, царь отделился от своих людей и направился к каравану, чтобы узнать, чей это паланкин и кто в нем находится.

Слуга, не знавший, что перед ним царь Азадбахт, ответил, что паланкин принадлежит везиру царя Азадбахта и в нем находится его дочь, которая следует к своему жениху Задшаху вместе с приданым и редкостными подарками. Пока слуга говорил, девушка подняла завесу у окошка паланкина, чтобы взглянуть, что происходит. Увидев ее, царь был поражен ее необыкновенной красотой, его сердце прилепилось к ней, любовь пронзила его сердце, и страсть приросла к нему, как пальцы к руке. Охваченный восторгом и любовным недугом, он крикнул невольнику: «Поворачивай мула назад! Я — царь Азадбахт, а ее отец Исфахбуд — один из моих везиров, он один из моих приближенных и подвластен мне. Он занимает у меня высокое положение, и я еще больше возвышу его родственными узами с ним, взяв в жены его дочь для полноты счастья и согласия».

«Да хранит Аллах нашего господина царя и да поможет ему одержать верх над врагами! — ответил слуга. — Мы слушаем тебя и повинуемся твоей воле. Воистину везир Исфахбуд должен быть горд этим браком и честью, которую оказывает ему царь. Но если наш господин и повелитель позволит нам и даст срок, чтобы мы известили везира, то это будет благопристойнее, чем принуждение, применение силы и нанесение оскорбления ее отцу!» — «Сейчас Аллах не даровал мне терпение, — воскликнул царь, — я не в силах дать тебе время поехать к ее отцу и вернуться ко мне, посоветовавшись с ним и получив его согласие. Я не позволю этого, если даже моя женитьба навлечет на него позор!»

«Все это во власти государя, — молвил слуга, — он выше того, чтобы забыть о правилах приличия и запамятовать о том, что поспешность приводит лишь к утомлению, в чем нет никакого удовольствия. Терпение — самое благое дело. Что же касается ее отца, везира Исфахбуда, то ему будет очень тяжело, если ты отнимешь силой и принуждением его дочь. Справедливость государя не дает ему оскорбить достоинство своих сановников!» — «Исфахбуд мой слуга! — в гневе возразил царь. — Мне все равно, будет Исфахбуд доволен или обижен. Я сказал, и мой приказ должен быть исполнен беспрекословно».

Сказав это, он велел взять мула за повод и вместе с девушкой направился в царский дворец, а всадники не осмелились ему препятствовать.

Царь женился на девушке, которую звали Бахр-Джаухар, без разрешения ее отца и насладился близостью с ней, презрев достойный обычай, полагаясь на то, что судьба и войско покорно служат ему и поддерживают в его порочном поступке.

Тем временем невольник, который вел мула, и всадники добрались до везира Исфахбуда и поведали ему о превратностях судьбы и о том, что случилось с его дочерью Бахр-Джаухар.

Везир двадцать лет верой и правдой служил царю. Узнав о насилии царя над его дочерью, он задрожал от гнева и горя, охватившего его душу. Но через некоторое время он умерил гнев и замыслил коварную месть царю. Он собрал военачальников и произнес перед ними горячую речь, призывая их защищать свое достоинство и честь. Затем он рассказал им о том, какие недозволенные поступки совершает царь по отношению к дочерям знатных, высокородных и честных людей, чиня над ними насилие. «Нет теперь безопасности ни для кого в его царстве, — добавил он. — Раньше царь довольствовался своим гаремом, был добродетелен и мы не терпели от него обид, теперь же он покушается на наших жен и дочерей. Поэтому будет разумно, если мы переселимся в другие страны, где сможем жить спокойно. Это лучше, чем жить на своей земле в бесчестии».

Потом везир Исфахбуд написал царю Азадбахту письмо, говоря, что он один из преданнейших рабов царя, всегда и без устали прилежно служил ему и беспрекословно повиновался; был стражем его государства и защищал его от посягательств врагов, теперь же на его долю выпали большая честь и великое счастье благодаря родственным узам и тому, что царь удостоил своим выбором его дочь Бахр-Джаухар. «Теперь я считаю себя обязанным, — писал везир далее, — умножить свое старание, тщание, рвение и прилежание на службе царя, чтобы его дела шли еще лучше, и посылаю наилучшие поздравления и прошу Аллаха даровать царю свою помощь, поддержку и долгое царствие и наполнить его правление счастьем и удачей!» Еще раз поздравив царя со счастливой женитьбой, он сложил письмо, запечатал его и отправил царю Азадбахту вместе с драгоценными подарками царю и дочери.

Получив письмо и увидев подарки, царь очень обрадовался, и радость наполнила его сердце. Он стал пить вино и перестал заботиться о государственных делах, помышляя лишь о наслаждениях и утехах. Прошло несколько недель, а он ни разу не явился в диван для ведения государственных дел. Но однажды к нему пришел великий везир и сказал: «Разве царю не известно, что везир Исфахбуд замыслил против него зло и затаил вражду? Письмо, присланное им, не что иное, как коварная уловка и обман, чтобы усыпить бдительность. В его ласковых словах сокрыт яд — да спасет нас Аллах от его злых козней! — и благоразумие требует, чтобы мы остерегались его».

Занятый забавами и развлечениями, царь не придал значения добрым советам великого везира. Он по-прежнему продолжал веселиться и развлекаться и забросил все свои дела.

Что же касается везира Исфахбуда, то он отправил письма всем сановникам, вельможам и военачальникам царя, сообщая им о том, что случилось с его дочерью, говоря о распутстве царя, о его жестокости и насилиях. Он предупреждал их, что они будут так же обесчещены и опозорены, как и он, и царь поступит с ними еще хуже, чем с ним, и погубит всех вельмож без зазрения совести.

Эти вести вызвали волнение среди всех вельмож и военачальников. Они договорились тайно собраться в доме везира Исфахбуда, обсудили положение дел и решили погубить царя Азадбахта. Военачальники собрали свои войска и поспешно направились в столицу государства, чтобы выступить против царя. А царь в это время предавался утехам, не ведая о том, какая беда подстерегает его. Он понял, как велика опасность, когда войска его врагов перебрались через городские стены, и тогда страх проник в его сердце. Он сказал жене Бахр-Джсауар: «Мы погибли. Скажи мне, возможно ли спасение?» — «Ум царя острее моего, — ответила она, — что бы он ни сказал, я буду повиноваться и поступлю согласно его желанию». Тогда царь приказал приготовить двух стремительных, как поток, коней самой лучшей породы и наполнить мешок драгоценностями. Затем он и царица сели на коней и ночью ускакали в степь.

На следующий день везир Исфахбуд захватил столицу царя, взял власть в свои руки и приказал беспрекословно повиноваться ему.

Бахр-Джаухар была беременна вот уже девятый месяц. В пути у нее начались родовые боли. Она сошла с коня у подножия горы, у источника, и разрешилась от бремени. Она родила мальчика здорового телом, сильного и наделенного Аллахом совершенной красотой. Мать сняла с себя шелковую шаль, завернула в нее сына и стала кормить его грудью. Когда забрезжил утренний свет, царь сказал жене: «Я боюсь, что наш сын помешает нам в пути и не даст скрыться. Благоразумнее будет если мы оставим его здесь и поручим его милости Аллаха, который всемогущ и прозорлив».

Мать горько заплакала над мальчиком и сказала: «У нас нет другого выхода. Быть может, Аллах ниспошлет кого-нибудь, кто станет заботиться о нем». Увидев что она плачет, царь тоже заплакал. Затем они положили мальчика, завернутого в златотканую шаль, у источника, а рядом с ним оставили кошелек, в котором была тысяча динаров, поцеловали сына, сели на коней и поскакали. Они ехали по равнинам и долинам, нигде не отдыхая и не останавливаясь.

И по воле всеведущего и всевидящего Аллаха случилось так, что у того источника остановилась шайка разбойников. Они увидели, что недалеко от него, у подножия горы, проходит караван. Разбойники напали на караван, разграбили весь груз и вернулись к источнику, где поделили между собой все награбленное. Вдруг они заметили ребенка, завернутого в шаль, у изголовья которого лежал кошелек с деньгами. Они удивились этому и пожалели младенца.

Разбойники разделили между собой поровну деньги, а их главарь взял ребенка на свое попечение, стал заботиться о нем и напоил его верблюжьим молоком. Он взял мальчика к себе домой и нанял кормилицу, которая ухаживала за ребенком и кормила его грудью.

Что же касается царя Азадбахта и его жены, то они продолжая путь днем и ночью, добрались наконец до безопасной области, принадлежащей царю Фарса Фирузу. Царь Фируз приветствовал гостей, оказал им большие почести и обласкал их. Он сжалился над их бедственным положением и обещал отомстить за них.

И действительно, через короткое время он снарядил войска, приготовил камнеметы и под руководством царя Азадбахта отправил войска против везира Исфахбуда и его помощников и союзников. Царь одолел их всех, со всей пышностью въехал в свою столицу и снова воссел на царский престол.

Когда кончилась война с везиром и царь отдохнул от ратных дел, он отправил своих людей к той горе, мимо которой проезжал во время бегства и где у источника оставил своего новорожденного сына. Он приказал разыскать и привести мальчика. Люди отправились и с большим тщанием и старанием обшарили местность вокруг источника, но никого не нашли и, страшась царского гнева, вернулись ни с чем.

Что же касается царевича, то он воспитывался в доме главаря разбойников. Когда он подрос, то стал сопровождать их, вместе с ними грабить на больших дорогах караваны и путешественников и прославился отчаянной отвагой и решительностью. Однажды когда он вместе со своими товарищами занимался своим опасным делом, около Систана появился караван. Он вез богатые товары, его сопровождало множество смелых и сильных всадников, которые ехали вплотную один за другим. Узнав о шайке разбойников и грабителей, действующих в тех местах, они приняли меры предосторожности, подготовились к бою и отправили разведчиков, чтобы разузнать все о разбойниках. Разведчики вернулись и доложили том, что они видели собственными глазами, прибавив, что разбойники очень сильны и то, что рассказывали о них, сущая правда и ничего не преувеличено.

Ночью все в караване не смыкали глаз и даже не ложились, продолжая путь. И когда они встретились с разбойниками, те напали на караван, и началась ожесточенная битва. Стражники каравана одолели разбойников и нанесли им полное поражение. Оставшиеся в живых разбойники обратились в бегство, а сын царя Азадбахта попал в плен. Внимательно осмотрев его, все были поражены его красотой и благородством облика. Его спросили: «Кто твой отец и как ты оказался среди этих разбойников, ведь твой облик свидетельствует о твоем благородном происхождении и высоком роде».

Юноша ответил, что он сын главаря разбойников и другого отца не знает. Тогда караванщики крепко связали ему руки и повели перед собой, как пленника. Когда караван добрался до столицы, начальник каравана отправился к царю, чтобы приветствовать его и поднести ему ценные подарки. Он сообщил царю о составе каравана, о купцах и охране. Царь приказал явиться всем к нему, он хотел осмотреть товары купцов в надежде найти какую-нибудь редкостную вещь, достойную его. Когда караванщики предстали перед царем, царь заметил среди них прекрасного юношу благородного вида. Он спросил о нем начальника каравана. Тот ответил: «Да хранит Аллах царя, когда мы проезжали через такое-то место, на нас напала шайка разбойников, но мы стойко встретили их, вступили в бой, разбили и примерно наказали. Те из них, кто остался в живых, бежали на вершину горы, и, кроме этого юноши, никто не попал в наши руки. Мы его пощадили и спросили, кто его отец. Он ответил, что его отец — предводитель разбойников».

Царь еще раз посмотрел на юношу и, подумав, попросил начальника каравана подарить ему юношу, и тот повиновался.

Караванщики ушли, и царь приказал отвести юношу к своим слугам. Ни сам юноша, ни кто иной не знали, что царь — его отец. Через некоторое время царь заметил, что юноша благонравен, благовоспитан, умен и проницателен. Он очень полюбил юношу и возвысил его, назначив хранителем казны. Затем он предоставил ему право принимать участие в государственных делах, собирать и расходовать царские налоги и в конце концов назначил его везиром, ведающим доходами и расходами казны.

Юноша приступил к исполнению своих обязанностей и в течение нескольких лет прилежно, честно и старательно вел денежные дела, так что казна пополнилась, а до этого она была истощена, ибо в нее частенько безбоязненно запускали свои руки везиры и хранители казны.

Царь был чрезвычайно доволен своим новым везиром, возвысил его над остальными везирами и, всем сердцем привязавшись к нему, смотрел на него, как на своего сына.

Когда везиры увидели это, их сердца наполнились черной завистью, и они начали искать пути, чтобы очернить его. Вскоре скорпионы наветов устремились против юноши, и везиры искали явных улик против юноши, чтобы окончательно погубить его.

Однажды молодой везир выпил вина, и оно ударило ему в голову. Опьянев, он стал ходить во дворце из одних покоев в другие и случайно вошел в спальню царицы. Это был роскошный покой, убранный драгоценными покрывалами и коврами, расписанный золотом и разукрашенный великолепными рисунками. Покой освещался свечами. Юноша увидел ложе, приготовленное для сна. Это было ложе царя и его супруги. Он улегся на него и погрузился в глубокий сон. Когда наступил вечер, пришла служанка и, как обычно, принесла сладости и вино для царя и царицы. Она увидела, что на ложе кто-то лежит, но не обратила на это внимания, решив, что это царь. Она положила то, что принесла, затем тихо вышла, закрыв за собой дверь. Через некоторое время царь вернулся из дивана, взял жену за руку и направился вместе с ней в свою убранную коврами спальню.

Никто не мог бы описать, как разгневался и ужасался царь, увидев, что на ложе лежит его везир. В гневе царь хотел тут же прикончить его своим мечом. Но он помедлил, опустив голову и раздумывая. Затем, обратившись к жене, он воскликнул: «Этот негодный проник сюда только ради тебя, потому что, если бы ты не позволила ему, он не осмелился бы войти в этот запретный покой». Услышав эти слова, царица ужаснулась еще больше, чем царь, лишилась дара речи и не смогла вымолвить ни слова. В это время юноша пробудился от пьяного сна и увидел перед собой разгневанного царя, глаза которого горели огнем негодования. Он вскочил на ноги, упал ниц перед царем, не в силах вымолвить ни словечка. А царь, задыхаясь от гнева, воскликнул: «О предатель, как ты осмелился войти в гарем и лечь на мое ложе?»

Везир, теряя рассудок от страха, не осмеливался встать. Тогда царь приказал заключить юношу в одно из помещений дворца, а в другое помещение запереть царицу.

Утром царь воссел на престол, дабы вершить правосудие, позвал к себе старшего везира и сообщил ему о том, что совершил хранитель казны.

«Я боюсь, что он совратил мою жену и между ними была недостойная связь», — сказал царь везиру. «Да продлит Аллах жизнь нашего государя, — ответил везир, — этот юноша, которого ты так возвысил, воистину порождение греха, он вор и сын вора. Кто заподозрит его, тот не ошибется: ведь кто пригреет змею в своем доме, тот непременно будет ужален ею. Я убежден, что царица не могла согрешить и невиновна в преступлении этого негодного. Несправедливо подозревать царицу в чем-либо, ибо в течение ее совместной жизни с царем она ни разу не давала повода для подозрений. Она — образец, для всех женщин нашего времени как по величавости и воспитанности, так и по целомудрию и благочестию. Если государь позволит, я пойду к ней и, вероятно, выясню истину, а затем приду и все расскажу царю, прежде чем ты накажешь царицу».

Царь согласился с мнением везира, велел ему пойти к царице и поговорить с ней. Войдя к царице, везир сказал ей: «Я пришел по поручению моего господина. Царица должна сказать мне всю правду о юноше и объяснить, каким образом он проник в гарем. Я поручился в том, что царица не виновата и честь ее не запятнана». — «Я ничего не знаю», — ответила царица и поклялась самыми страшными клятвами в своей невиновности. Она призвала Аллаха в свидетели, ударяя себя по лицу от стыда и позора. Везир убедился, что честь царицы не запятнана и что царь несправедливо обвиняет ее, так как ей ничего не известно о том, как все это произошло. Он сказал: «Я хочу подсказать тебе средство, с помощью которого ты сможешь спастись». — «Что это за средство?» — спросила она.

«Когда царь позовет тебя, — сказал везир, — поклянись, что будешь говорить правду, а потом скажи: „Этот юноша как-то увидел меня в беседке и послал письмо, в котором объяснялся в страстной любви. Он писал мне, что если я удовлетворю его желание и полюблю его, то он подарит мне жемчужное ожерелье, подобного которому нет в целом мире. Я ответила ему отказом, и тогда он известил меня, что проникнет в мою спальню в пьяном виде, не держась на ногах и шатаясь, и ляжет на царское ложе. Тогда его убьют, но моя честь также будет запятнана и я буду опозорена“. Если ты скажешь эти слова, то царь убедится в твоей невиновности и будет наказан только юноша. Я хочу помочь тебе и спасти от обвинения».

Царица обещала поступить так, как говорил ей везир.

Везир, вернувшись к царю, доложил: «В случившемся виновен только этот негодный, который заслуживает самого жестокого наказания. Что же касается царицы, то она чиста от всяких подозрений. Я расспросил ее обо тем, внимательно обдумал ее ответы, следил за ее движениями, когда она молчала, и не нашел ничего подозрительного. Во всем виновен лишь твой новый везир, отомсти же ему самым жестоким образом за его предательство, чтобы это послужило уроком для других. Ведь он надругался над твоими благодеяниями! Сколько добра ты сделал ему, а за все это он отплатил тебе предательством! Как говорит пословица, от гнилого корня ничего не вырастет, кроме зла».

Услышав эти слова, царь еще больше разгневался. Он велел привести везира — хранителя казны. Когда юноша предстал перед ним, он крикнул: «Ах ты негодный злодей, я оказал тебе столько милостей и благодеяний, сделал тебя хранителем государственной казны, возвысил над другими вельможами, а ты надругался над всеми моими благодеяниями и отплатил мне черной неблагодарностью; ты осмелился обесчестить меня и дошел до того, что проник в спальню царицы, осквернил ее и опозорил меня!»

«Аллах свидетель тому, — ответил хранитель казны, — что я невиновен и не замышлял ничего дурного, то, что я совершил, было помимо моей воли и желания, я сделал это без всякого умысла. Я вовсе не хотел зайти в царскую опочивальню и лечь на постель царя. Это проделки моей злой судьбы, которая обрушилась на меня всей тяжестью. Это мой жалкий жребий увлек меня в пропасть гибели и повел дорогой смерти. Если вначале Аллах даровал мне много счастья, то потом он послал мне столько же бед. Судьба изменила мне, а ведь я не распутник и не замышлял против моего господина ничего дурного, не нарушал верности ему, был старателен, прилежен и расторопен в услужении ему и повиновался беспрекословно. У меня и в мыслях не было восстать против него, я был далек от злонамеренности, ни разу не заслужил порицания или упрека, ни разу у меня не вырвалось ни одного неосторожного слова, за которое я мог бы упрекать себя. Лишь по воле Аллаха произошел этот случай, в котором нет никакого умысла и никакой выгоды для меня. Я не похотлив, и лишь злой рок свел меня с пути истины. То, что со мной приключилось, подобно тому, что произошло с купцом, против которого восстала судьба, на которого ополчился рок, так что погубил его».

«А что было с купцом, — спросил царь, — и как судьба обернулась против него?»

«Знай, о счастливый царь, — да поможет и да поддержит тебя Аллах, — начал свой рассказ юноша, — что в древние времена жил один удачливый купец. Дела шла у него хорошо, он был счастлив, ему везло в торговле, и он полагал, что его ждет покой и радость. „Добра у меня в изобилии, — говорил он себе, — и мне ни к чему беспокоиться и мучиться, переезжая с одного места на другое и скитаясь в дальних странах. Спокойно жить в родном краю лучше, чем испытывать превратности времени. Мудр тот, кто заботится лишь о покое и умеет наслаждаться им“. Затем этот купец решил на половину своих денег купить пшеницы, чтобы продать ее на будущий год перед новым урожаем. Но цены на пшеницу в конце года намного упали, и тогда один из его друзей, взвесив положение дел, посоветовал продать весь запас пшеницы за любую цену. Но купец заупрямился, отказался и сказал, что, даже если ему придется ждать десять лет, он подождет и потерпит убыток, но не продаст. Он плотно закрыл двери амбара, замазал щели глиной и начал ждать благоприятного времени для выгодной сделки. Но его злая судьба пожелала, чтобы пошли проливные дожди и вся пшеница испортилась. Купец был вынужден перевезти остатки зерна за город, потерпев убыток за перевозку. Тогда к нему снова явился его товарищ и стал упрекать за то, что он не послушался его доброго совета. Затем он посоветовал ему пойти к звездочету и спросить его о том, что его ожидает. Купец послушал его и отправился к звездочету, чтобы тот предсказал ему будущее. Звездочет, составив гороскоп, сказал ему: „Судьба отвернулась от тебя, ты должен немедленно прекратить все дела“.

Но купец не придал этим словам никакого значения и решил на оставшиеся средства продолжать торговлю. Прежде чем приступить к делу, он расспросил опытных и знающих людей о том, какие товары пользуются спросом в разных странах, что дороже в данное время, рынки какого края самые богатые и самые оживленные. Они сообщили ему, что рынки страны Магриба самые благоустроенные и товаров там в изобилии, и если он отправится туда, то удвоит свою прибыль и возвратится с богатой добычей. Купец послушал этого совета, нанял судно, наполнил его разными товарами и отправился в Магриб. Во время плавания вдруг подул сильный ветер, море заволновалось, и волны, высокие, как горы, опрокинули судно вместе с теми, кто был на нем. К счастью этого купца и по милости Аллаха он спасся от верной гибели, и волны прибили его к берегу. Недалеко от того места, куда его вынесло море, находилось обширное селение. Купец возблагодарил Аллаха за его безграничную милость к нему и, потеряв все свое имущество, утешился тем, что остался в живых. Затем он отправился в селение, где увидел почтенного старца, которому уже перевалило за семьдесят, подошел к нему и поведал ему о всех бедствиях, которые случились с ним. Старик сжалился над ним и посочувствовал его несчастьям. Он привел купца к себе домой, покормил его и предложил остаться у него, стать управителем его имущества и имения за двадцать динаров в месяц. Купец тотчас же принял его предложение и воскликнул: „Да вознаградит тебя Аллах, ты оказал мне милость, даровав мне мой насущный хлеб, спасибо тебе!“

Старик назначил купца управителем своих пахотных земель, и тот приступил к исполнению обязанностей. Он работал прилежно и старательно. Но, будучи подозрительным, купец подумал, что старик присвоит его заработок и не заплатит ему за труд. Он решил заранее спрятать столько пшеницы, сколько полагалось ему за труд. „Если старик выплатит мне мое жалованье, — решил он, — я верну ему пшеницу, словно я ничего и не прятал“.

Однажды старик пригласил его к себе, чтобы заплатить условленное жалованье, и, рассчитавшись с ним, сказал: „Если хочешь, купи на эти деньги пшеницы, и ты не прогадаешь, можешь с выгодой продать ее и заработать на этом. И до тех пор, пока ты будешь жить у меня, я буду выплачивать тебе условленное жалованье“.

Затем купец отправился туда, где спрятал зерно, но ничего там не нашел. Он стал укорять себя за свою подозрительность по отношению к старику, который был так добр к нему. Он вернулся расстроенный и удрученный.

„Что с тобой случилось? — спросил его старик. — Я вижу, что ты чем-то опечален“. — „Я боялся, что ты не заплатишь мне за мой труд, — ответил купец, — и потому я спрятал зерна на сумму, равную моему жалованью. Когда же ты рассчитался со мной, я пошел, чтобы принести и отдать тебе то, что спрятал, но ничего не нашел в тайнике — все утащили воры“.

Старик разгневался и сказал: „Ты сам себя наказал. Не обижайся на меня, но больше мне не нужна твоя служба, я увольняю тебя“.

Так старик изгнал купца, и тот ушел, опечаленный и расстроенный, горюя над своей долей. Он укорял себя и раскаивался в своем дурном поступке. Он шел, пока не достиг морского берега, где увидел ныряльщиков, которые доставали со дна моря жемчужные раковины и кораллы. Увидев, что незнакомец горько плачет, ловцы жемчуга спросили о причине его печали. Купец поведал им о своих бедах с начала до конца. Они посочувствовали ему и пожалели его.

„Оставайся с нами, — предложили они купцу, — и, быть может, Аллах ниспошлет тебе твою долю. Мы отдадим тебе половину жемчуга, который ты выловишь“.

Купец согласился и стал нырять вместе с ними. Когда наступил полдень, ловцы собрали все раковины, которых оказалось десять, и в каждой из них было по две крупные жемчужины.

„Радуйся, — сказали ныряльщики купцу, — наконец счастье тебе улыбнулось, а злой рок покинул тебя. Вот тебе шесть жемчужин, которые стоят очень дорого. Продай две из них, а остальные четыре оставь на черный день“.

Купец взял свою долю, вне себя от радости.

Четыре жемчужины он завернул в платок и засунул за пояс, а две положил в карман и отправился в путь. Но тут на него напали разбойники, обыскали его карманы и обнаружили две драгоценные жемчужины. Им не пришло в голову посмотреть за пояс, и, удовлетворившись своей добычей, они отпустили купца. Он продолжил путь и наконец прибыл в благоустроенный город.

Прежде всего он отправился в лавку золотых дел мастера, чтобы продать оставшиеся четыре жемчужины. А случилось так, что у золотых дел мастера незадолго до того украли десять драгоценных жемчужин, очень похожих на те, которые хотел продать купец. Ювелир спросил, откуда ему достались эти жемчужины. Купец поведал ему свою историю и рассказал о том, как разбойники отобрали у него две жемчужины. Но ювелир не поверил его рассказу и решил, что это он украл у него жемчуг. Он позвал начальника стражи, чтобы купца отвели к правителю города. Когда они пришли к правителю, ювелир сказал: „Да окружит Аллах почетом нашего правителя, этот человек украл у меня десять жемчужин, я нашел у него четыре, а остальные он куда-то спрятал“.

Правитель знал о том, что у ювелира украли десять драгоценных жемчужин, и поэтому принял слова ювелира за чистую правду. Он приказал бить купца плетью, а затем заключил его в тюрьму, где тот провел целый год. По воле Аллаха случилось так, что правитель однажды заключил одного из ловцов жемчуга за какую-то провинность. Заключенного отвели в ту же тюрьму, где находился купец. Ныряльщик и купец встретились и узнали друг друга. Тот человек спросил купца, как он попал сюда, и он рассказал, что с ним приключилось, и ныряльщик подивился этому. Когда его освободили, он явился к правителю и рассказал всю правду о купце. Правитель удивился и приказал привести его к нему. Выслушав правдивую речь купца, правитель от всего сердца пожалел его и приказал отвести ему комнату в доме недалеко от его дворца. Купец обрадовался своему счастью и благосклонности судьбы к нему. Он решил провести остаток жизни в покое и безопасности под покровительством справедливого правителя.

Однако злой рок разрушил его мечты. В комнате, где жил купец, было окошко, крепко заложенное камнями и замазанное глиной. Он решил убрать камни и глину, желая впустить в комнату свет. Но это окно выходило прямо на женскую половину дома правителя. Увидев, что окно открылось, слуга правителя побежал к нему и рассказал о поступке купца. Правитель поспешно отправился к себе домой и убедился, что слуга сказал правду. Он сильно разгневался на купца и крикнул: „Ах ты неверный, неблагодарный, забывший все мое добро благодеяния, разве такого воздаяния я заслужил с твоей стороны? Я оказал тебе столько милости, а ты осмелился замарать мою честь“.

Затем правитель в ярости приказал наказать купца, выколов ему глаза. Его ослепили, и он стал горевать и оплакивать свою злую судьбу, приговаривая: „Кто может противиться воле провидения? Тому, у кого зла судьба, не приносит пользы ни старание, ни прилежание; я начал с того, что потерял все свое имуществе, кончил же тем, что лишился глаз“.

Он рыдал и горько плакал до тех пор, пока не упал мертвым».

Закончив свой рассказ, хранитель казны воскликнул: «Да хранит Аллах царя, воистину я сейчас похож на того купца, ибо сначала судьба благоприятствовала мне и я был счастлив, затем судьба изменила мне, желая погубить меня. Поэтому мне не поможет никакое старание и не спасут никакие средства».

Выслушав эти слова, царь успокоился, и гнев его улегся. Солнце уже склонялось к западу, поэтому царь велел отвести юношу обратно в тюрьму и отложил наказание хранителя казны на следующий день.

 

ДЕНЬ ВТОРОЙ

Размышления о последствиях дел

Когда наступил следующий день, второй везир, которого звали Бехруз, явился во дворец к царю. Он поцеловал перед царем землю и сказал: «Пусть знает царь что этот юноша заслуживает самого строгого наказания за то, что совершил, и снисхождение в данном случае будет неуместно. Хуже всего, когда один из слуг царя порочит честь своего господина. Но, конечно, мнение царя мудрее и помыслы его глубже!»

Царь, услышав эти слова, задрожал от гнева. Он приказал привести к нему хранителя казны и сказал ему: «Сегодня ты умрешь, приготовься же к смерти, проклятый. Клянусь Аллахом, я казню тебя самой лютой казнью, чтобы это послужило назиданием для всех. Это будет тебе наказанием за тот великий грех, который ты совершил».

Хранитель казны молвил: «Да сохранит Аллах господина моего царя от ошибки, ведь царям не подобает спешить, им следует думать о последствиях своих поступков. Необдуманный поступок не приносит пользы, а справедливость и правосудие составляют основу царства и его вечную опору. Не торопись в этом деле и берегись, как бы с тобой не случилось то же, что с купцом и его двумя сыновьями».

«А что было с купцом и его сыновьями?» — спросил царь.

«Знай, о царь, — ответил хранитель казны, — что в древние времена жил один купец. Он был женат, обладал огромным богатством и обширными связями с людьми. Его торговые дела однажды вынудили его отправиться в дальнее путешествие. Он велел связать тюки и упаковать грузы и пришел к жене проститься. Жена была беременна и очень тревожилась из-за предстоящей разлуки с мужем. Он обещал ей приехать до того, как она разрешится от бремени. Простившись с женой, купец отправился в дальние страны. Аллах помогал ему, дела его шли удачно, и наконец он прибыл в большой город. Там он встретился с царем, который оказался великодушным, мудрым и щедрым, почитал ученых и возвеличивал просвещенных людей. Увидя, что купец — благовоспитанный и просвещенный человек, царь предложил ему остаться у него, осыпал его дождем благодеяний, и купец был вынужден принять его предложение. Он остался у царя и провел у него долгое время. Прошли месяцы, а затем годы; купец все жил у царя в благоденствии и наслаждался благополучием. Но однажды он сильно заскучал по семье, его одолела тоска из-за того, что дома о нем ничего не знают, и он попросил позволения у царя вернуться домой. Царь разрешил ему возвратиться в любое время и подарил ему тысячу динаров, дал драгоценных камней и простился с купцом, довольный общением с ним. Купец сел на корабль и направился в свою страну. А случилось так, что, пока он находился на службе царя, жена его родила двух близнецов. Когда они подросли, она с ними отправилась на остров. Случилось так, что ее муж в ту же ночь прибыл на тот же остров. Увидев приставший к берегу корабль, она спросила, из какой страны прибыл он и в какую страну направляется. Узнав о том, что корабль прибыл из страны, где находился ее муж, она поручила своим сыновьям пойти и расспросить у пассажиров корабля об отце. По присущему их возрасту легкомыслию мальчики увлеклись игрой и забыли спросить о своем отце. Наступил вечер, и отец мальчиков лег спать в своей каюте, но его разбудили крики и шум, и он в сильном раздражении вскочил на ноги и побежал, чтобы наказать мальчиков. Случайно он поскользнулся и упал, и во время падения у него из кармана выпал мешок с золотыми динарами, которые ему подарил царь. Потеряв мешок, он долго и тщательно искал его на палубе, но не мог найти. Его охватили сильное горе и ярость против мальчиков. Он обвинил их в том, что они украли мешок, приказал привязать к мачте и сильно отхлестал их. Матросы еще больше подогревали гнев купца, говоря, что все жители острова — воры и разбойники. „Бей мальчиков сильнее, — говорили они, — не жалей их“. Услышав такие слова, купец в ярости поклялся сбросить их в море, если они не возвратят ему кошелька с динарами. Но те были невиновны и не могли вернуть деньги, а купец, раз уж он поклялся, приказал сбросить их в море.

Тем временем мать, не дождавшись сыновей, пошла искать их и стала расспрашивать о них всех, кто был на корабле, объясняя их приметы, возраст, вид и внешность. Моряки поняли, что она разыскивает тех мальчиков, которых сбросили в море. Они рассказали ей о том, что произошло между ними и купцом и как он их наказал за воровство. Мать стала плакать и вздыхать, она стонала и кричала от сильного горя: „О, горе мне, если ваш отец узнает, что с вами случилось, какое несчастье постигло вас! Какая черная судьба выпала на вашу долю, какой смертью вы погибли!“

Один из матросов спросил, кто она такая и кто ее муж. „Я жена такого-то купца, — ответила она, — и отправилась в путь, чтобы найти его. По воле судьбы я попала на этот остров, и Аллах ниспослал мне здесь такое великое бедствие“.

Услышав ее слова, купец пристально посмотрел на женщину и, вглядевшись внимательно, узнал ее. От беспредельного горя и отчаяния он едва не лишился рассудка. Он обнял жену, стал целовать ее, ломал себе руки, раскаиваясь в своем поступке, рвал на себе одежду и кричал: „О, горе мне, собственными руками я погубил своих детей, радость моей души! Горе мне, это удел всех тех, кто не думает о последствиях своих поступков!“ Затем он, обратившись к своим спутникам, стал заклинать их именем Аллаха, не теряя времени, приступить к поискам его сыновей и узнать, что с ними случилось. Он немедля отправил лодки в море в поисках мальчиков, но все лодки вернулись, не найдя их. С этого дня его и его жену не покидали горе и тоска. Жизнь опостылела ему, и он жил в тоске и печали.

А с мальчиками случилось вот что. Волны отнесли их к разным берегам моря. Одного из них заметили люди правителя того края, вытащили его и привели к царю. Ему очень понравилось красивое лицо мальчика, и он велел сделать его своим постельничим. Увидя, что юноша отличается примерным поведением, правитель не мог нарадоваться на него и наконец усыновил. Он объявил народу, что потерял сына ребенком, но Аллах вернул его. Люди обрадовались этому радостному событию, в особенности из-за того, что у правителя не было сына, который мог бы унаследовать царство. Потом правитель занялся воспитанием мальчика и научил его всему, что подобает высокородным людям.

Через несколько лет правитель скончался, и юноша унаследовал его престол. Он начал править царством и руководить делами подданных. Положение его упрочилось, все были довольны им и преклонялись перед ним, ибо он правил подданными справедливо и соблюдал правосудие; во всех округах установились мир и покой, и дни его протекали счастливо.

Что же касается второго сына купца, то его родители объехали все острова, обыскали все побережье, но не обнаружили его.

В конце концов они отчаялись и поручили себя воле Аллаха в своем безысходном несчастье.

Однажды купец отправился на рынок и увидел, что некий работорговец призывает покупателей купить у него молодого невольника. Он решил купить юношу, чтобы усыновить его и заменить своих утерянных сыновей. Он уплатил продавцу требуемую сумму, взял юношу и привел его к жене. Увидев юношу, женщина вздрогнула, ибо она тотчас узнала сына, и воскликнула в безмерной радости: „Клянусь Аллахом, это мой сын! Аллах вернул мне его!“ Купец внимательно всмотрелся в него и тоже узнал сына. Вне себя от радости, он стал целовать его и расспрашивать о том, что случилось с его братом. Сын ответил, что волны разлучили их и он не знаёт, какова судьба его брата. Родители терпеливо перенесли утрату второго сына, радость вернулась к ним, и они решили переехать из своего края в один из городов страны, которой правил их второй сын. Здесь купец снарядил своего сына, купил ему товаров и отправил его в город, где был царем его брат. Юноша уехал, хранимый Аллахом, и через некоторое время прибыл в тот город. Он сообщил правителю, что он купец и привез редкие товары и подарки, которые подобают лишь царям. По странному стечению обстоятельств после долгой разлуки братья не узнали друг друга. Но с первого же взгляда правитель привязался к брату и сказал ему: „Если бы ты согласился остаться у нас, мы возвысили бы тебя, предложили бы все, что ты захочешь и пожелаешь“. Брат с благодарностью дал согласие и остался у правителя, не желая расставаться с ним. Когда прошел достаточно долгий срок со времени его разлуки с домом, он попросил у правителя разрешения вернуться к родителям. Правитель ему ответил: „Если ты пригласишь отца и мать приехать сюда, мы примем их с почестями и удовольствием“. Брат, послушав правителя, написал письмо своим родителям, и они приехали к нему. Так они жили все вместе в почете и уважении.

Однажды случилось так, что правитель отправился за город, где на пиру много выпил, опьянел и заснул у себя в шатре. Его брат, купец, стал охранять его ночью в благодарность за его благодеяния и милость к нему. Один из слуг правителя увидел его и позавидовал его высокому положению. Он подошел к нему и спросил, почему он стоит у царского шатра в такое позднее время. „Я стою здесь, — ответил брат правителя, — по собственному желанию, охраняя своего правителя по долгу верности“. Возмущенный его речью, слуга молча удалился и рассказал об этом случае своим товарищам, которые тоже завидовали купцу, и они сговорились против него. На следующее утро они явились к правителю и сказали ему: „Этот юноша, к которому ты благоволишь, затаил против тебя зло. Вчера ночью мы обнаружили его с обнаженным мечом у твоего шатра, он покушался на тебя и хотел погубить“.

С помощью этого доноса они хотели восстановить правителя против купца.

Царь спросил их: „Можете ли вы подтвердить свои слова и есть ли у вас веские доказательства?“ — „Если хочешь убедиться в этом, — ответили они, — сегодня ночью притворись, что захмелел, пойди в свой шатер, понаблюдай за ним и узнаешь все. Мы даем тебе добрый совет, ибо мы твои доброжелатели и искренне любим тебя“.

Чтобы убедить правителя в правдивости своих слов, они пошли к юноше и сказали ему, что правитель узнал о его вчерашнем поступке, что это очень обрадовало царя и его друг еще больше поднялся в его глазах. Такими словами они побудили его снова пойти ночью к шатру и с обнаженным мечом в руках стоять на страже, оберегая своего господина.

Правитель долго не спал и следил за поведением юноши. Когда тот подошел с обнаженным мечом к царскому шатру, царь, разгневавшись, приказал тотчас же схватить юношу и, когда его привели, сурово сказал ему: „Неблагодарный, предатель, разве я сделал тебе что-нибудь дурное, что ты затаил против меня зло, покусился на меня и хотел убить? Ты явился сюда якобы для того, чтобы охранять меня, а на самом деле хотел убить“.

Тут выступили двое из стражи правителя и сказали: „Пусть наш господин прикажет, и мы отрубим ему голову“. — „Нет, повременим до завтра, — молвил правитель, — ибо поспешность приводит лишь к раскаянию. Он в наших руках, и в любое время мы можем с ним расправиться. Благоразумие требует думать о последствиях своих поступков. Время не торопит нас, и мы всегда успеем наказать виновного. А сейчас отведите его в тюрьму и оставьте там до завтра“.

Затем правитель вернулся с охоты в город и сделал вид, что забыл о деле юноши.

Узнав о случившемся, вельможи и сановники явились к правителю и сказали: „Люди судачат о поступке юноши, которого ты заключил в тюрьму за вероломство и предательство. Мы опасаемся, как бы подданные не осмелели из-за твоей мягкости и доброты. Если ты помилуешь того человека, они перестанут бояться и уважать тебя. Тебе нужно наказать его по заслугам“.

Правитель, гнев которого уже утих, снова разгневался и приказал палачу отрубить юноше голову у него на глазах.

Молодого купца, закованного в цепи и кандалы, привели в окружении группы воинов. Палач завязал ему глаза платком, поднял меч и ждал лишь указания царя, но тот приказал: „Подожди, оставь его. Хотя этот преступник достоин смерти, но пока отведите его обратно в тюрьму и оставьте там до поры“.

Тем временем до купца, отца юноши, дошла весть о том, что постигло его сына. Он явился к правителю с челобитной в руках и стал просить его о милосердии, о прощении, о доброте и милости.

„О царь, — умолял купец, — не торопись с казнью моего сына, как я поторопился в свое время и погубил его брата, утопив его в море, не ведая о том, что это мой сын. Из-за этого я провожу свои дни в горе и тоске, а ночи провожу без сна, ломая себе руки от раскаяния. В моем сердце поселилась вечная печаль, меня гложет огонь страданий. Господин мой, сжалься надо мной и не повергай в беду, отняв у меня последнего сына, радость моей души, которого заключили в тюрьму по твоему приказу. Если велишь казнить его, то убей и меня вместе с ним, ибо моя жизнь после его смерти будет позором для меня. Лучше умереть, чем жить, лишившись сердца“.

Сказав это, он упал на колени перед правителем, умоляя и плача, заклиная о милосердии и пощаде. Но тут царь узнал своего отца и задрожал от радости. Он соскочил с престола, подошел к купцу и заключил его в объятия. Он почувствовал сильную жалость к своему брату, заключенному в оковы, и тотчас же приказал освободить брата и привести к себе жену купца — свою мать. Когда их привели, царь заплакал, обнял мать и брата, говоря: „Слава Аллаху, соединяющему разлученных! Он соединил меня с дорогими отцом, матерью и братом“.

Слушая слова царя, все присутствующие плакали от великой радости.

Немного успокоившись, царь обратился к окружающим: „Что вы думаете теперь о необходимости задумываться о последствиях своих поступков?“

Все были поражены этим необычайным случаем и восхищались прозорливостью и умом царя.

Затем правитель обратился к своему отцу: „Если бы ты в свое время не поторопился и подумал, подобно мне, о последствиях своего поступка, то не подверг бы себя стольким мучениям, страданиям и нескончаемым бедствиям. Я благодарю Аллаха за его милость, мудрость и беспредельную помощь! Он по своему милосердию соединил нас, и мы никогда не расстанемся друг с другом и с этим чудесным краем. Будем жить вместе в почете и благоденствии“.

Когда царь кончил говорить, отец встал и обнял его.

Они жили вместе, наслаждаясь и радуясь, и жили до тех пор, пока не явилась к ним разрушительница и разлучительница близких, имя которой смерть».

Закончив свой рассказ, хранитель казны сказал царю: «Господин мой, знай, ничто так не приводит к раскаянию и расстройству в делах, как неумение поразмыслить о последствиях своего поступка. Не торопись осуществить то, что задумал, ведь в мире немало скрытого, а милосердие и умение прощать — свойства великодушных людей и приносят немалую пользу».

Выслушав речь хранителя казны, царь глубоко задумался и приказал отвести его обратно в темницу. Он решил хорошенько поразмыслить об этом деле, ибо знал, что может казнить казначея в любое время, пока тот у него в руках, в оковах и в заточении.

 

ДЕНЬ ТРЕТИЙ

О терпении и о том, что произошло с Абу Джабиром

Когда наступил третий день, к царю явился другой везир и сказал ему:

«Господин мой, почему ты медлишь с казнью своего вероломного везира? Люди очень много судачат об этом деле и говорят, что не понимают, почему царь не спешит казнить его, чтобы защитить свою честь. Люди также говорят: царь застал в своей постели мужчину, лежавшего вместе с царицей, и простил его».

Эти слова привели царя в ярость, и он приказал привести хранителя казны. Когда его привели, царь вскричал: «Горе тебе, сын греха, ты ославил и обесчестил нас. Мы не освободимся от позора, пока не убьем тебя, ибо таков удел негодных распутников». — «Да наградит тебя Аллах всевышний и великий терпением во всех деяниях, о царь, — молвил хранитель казны. — Тогда ты достигнешь любого желания и одержишь победу над кем захочешь. Аллах всевышний хвала ему! — всегда завершает терпение благом. Только благодаря своему терпению спасся Абу Джабир из темницы и воссел на царский престол, добившись счастья, благополучия и победы»

«Кто такой Абу Джабир и что было с ним?» — спросил царь.

«Знай, о счастливый царь, — ответил хранитель казны, — некогда жил дихкан по имени Абу Джабир и у него была красивая жена, от которой Аллах даровал ему двух прекрасных сыновей. У Абу Джабира было много скота и пахотных земель. Жил он в селении, куда повадился ходить вечно голодный свирепый лев. Он нападал на скот каждый день и пожирал коров и овец, да так много, что казалось, он уничтожит весь скот. Однажды жена дихкана сказала ему: „Когда-нибудь этот лев уничтожит весь наш скот. Отправляйся во главе своих людей и уничтожь льва, и тогда мы избавимся от разорения и обретем покой“.

Абу Джабир ответил жене: „Лучше потерпим, ибо терпение приводит к благу. Этот лев приносит много зла и обижает нас, и за его злобу и насилие Аллах погубит его, ибо, кто творит зло, падет жертвой зла“.

Однажды случилось так, что царь той страны отправился на охоту, чтобы поразвлечься и отдохнуть. Его сопровождали его вельможи, челядь и войска. Во врем охоты они встретили того льва, набросились на него со всех сторон, и борьба продолжалась до тех пор, пока они не разрубили льва мечами и не проткнули копьями. Когда эта весть дошла до Абу Джабира, он пришел к жене и сказал ей: „Разве я не говорил тебе: кто творит зло, падет жертвой зла, ибо против злодея всегда восстает судьба. Знай, если бы я последовал твоему совету и отправился на борьбу со львом, желая убить его, возможно, он одолел бы меня и разорвал на части. Лишь терпение приводит к доброму исходу“.

Через некоторое время после этого события в селении Абу Джабира был убит некий человек. Царь послал своих воинов против того селения, и они стали убивать и грабить его жителей. Абу Джабир был одним из тех, у кого отняли имущество. В сильном горе жена сказала ему: „Может быть, ты пожалуешься везирам на то, что тебя ограбили, ведь у тебя есть друзья и близкие среди приближенных царя. Пусть они рассмотрят наши убытки и возвратят наше имущество, отнятое у нас насильно“. Он ответил ей: „Жена, разве я не говорил тебе: кто творит зло, падет жертвой зла. Конец злодея страшен. Этот царь совершил насилие над нами и притеснял нас. Без сомнения, его враги восстанут против него и отнимут все его имущество так же, как он отнял его у нас. Не спастись ему от злодеяний дней и напасти ночей“. Случайно речь Абу Джабира подслушал один из соседей, который питал к нему злобу и завидовал ему.

Он тотчас же отправился к царю, донес на Абу Джабира и сообщил о его разговоре с женой. Царь разгневался, послал своих воинов в селение, и они захватили земли Абу Джабира, отняли все его имение и скот, посмеялись над ним и прогнали его с женой и детьми из селения в наихудшем состоянии.

Они шли по безводной пустыне, и жена начала жаловаться и укорять мужа: „Посмотри, все бедствия, которые постигли нас, произошли из-за твоей медлительности, нерасторопности и бездействия“. Абу Джабир ответил жене: „Терпи, терпение всегда приводит к добру, ибо Аллах — защитник терпеливых“. В это время на них напали разбойники. Не найдя у них ничего, они отобрали детей и увели их с собой. Женщина, плача от безмерного горя, в гневе сказала мужу: „Я брошу тебя, ленивый и беспечный муж, если ты сейчас же не побежишь за разбойниками, может быть, они пожалеют тебя, окажут нам милость и возвратят детей, ведь не будет у нас жизни после утери наших дорогих сыновей“. Он ответил ей: „Потерпи, женщина, ибо, кто творит зло, падет жертвой зла. Если я пойду за разбойниками, то может быть еще хуже — ведь они могут убить и нас, и наших детей. Пусть творец будет с нами, ибо он вознаграждает терпеливых“. Тогда жена, поручив себя воле Аллаха, продолжала свой путь по пустыне с мужем. Наконец они дошли до многоводной реки в стране Ирма, а неподалеку находилось какое-то селение. Абу Джабир сказал: „Подожди здесь, а я пойду в селение и поищу какой-нибудь дом, где мы могли бы остановиться. Я немедленно вернусь к тебе“. По воле рока случилось так, что после ухода Абу Джабира к реке подъехал некий всадник, чтобы напоить коня. Увидев женщину, он был поражен ее красотой и влюбился в нее с первого взгляда. Увидев, что рядом с ней никого нет, он подошел к ней и стал соблазнять ее. Женщина испугалась его слов и отказалась слушать его. Он попытался посадить ее на своего коня, обещая ей хорошо обращаться с ней и взять ее в жены. Она ответила: „Это невозможно, ведь у меня жив муж, он еще не умер“. Тогда всадник обнажил меч и стал угрожать ей, говоря: „Если ты не покоришься мне и не сядешь на коня, я убью тебя этим острым мечом“. Женщина испугалась и, увидев в его глазах свирепую решимость, поняла, что ничего, кроме покорности и послушания, не спасет ее. Она села на коня, но до этого успела пальцем на песке написать такие слова: „Как прекрасно твое терпение, о Абу Джабир! Сначала ты лишился своего имущества, затем детей, а теперь отдал в плен свою жену. Вкуси же теперь горечь долгого одиночества и тоски — плод своего терпения“.

Через некоторое время Абу Джабир вернулся и не нашел жены. Он не знал, что ему делать. Вдруг взгляд его упал на песок, и он прочел то, что там было написано. Он едва не лишился чувств от горя и скорби, ибо очень любил свою жену и ревновал ее. Он сел на землю, стал бить себя по лицу и рыдать. Когда волнение его немного улеглось, он стал утешать себя словами: „Во всяком случае, лучше терпеть и ждать защиты от Аллаха великого, ибо Аллах милостив к своим рабам“. Затем он вскочил с земли, словно безумный, и бесцельно направился по дороге, не зная, куда она ведет. Он шел до тех пор, пока не добрался до места, где строили какое-то здание для царя. Увидев Абу Джабира, смотритель заставил его присоединиться к работающим, пригрозив Абу Джабиру, что если он не станет работать, то его примерно накажут. От страха Абу Джабир повиновался и начал работать за одну лепешку и похлебку в день.

Так продолжалось в течение целого месяца. Однажды кто-то из рабочих взобрался на вершину высокой лестницы для какой-то работы и упал оттуда. Он сильно разбился, сломал себе ногу и стал кричать от боли и плакать. Абу Джабир подошел к нему и начал утешать „Потерпи, брат мой, ибо лишь в терпении спасение, ведь слезы не помогут тебе. Аллах дарует радость после страданий, покой после мучений только благодаря терпению. По воле и с помощью Аллаха терпение выводит человека из глубин подземелья и возводит его на царский престол“. Эти слова случайно услышал царь, который через окно своих покоев следил за рабочими. Он пришел в ярость, велел привести к нему Абу Джабира и сказал ему: „Сейчас я посажу тебя в подземелье и посмотрю, как ты оттуда взойдешь на царский престол“. Затем царь приказал своим слугам бросить его на дно глубокого и обширного подземелья рядом с дворцом и выдавал ему лишь одну лепешку в день. Время от времени он подходил к отверстию подземелья и издевался над Джабиром, говоря: „О чем же ты думаешь? Ведь ты находишься в подземелье, почему же не восседаешь на царский престол?“.

Абу Джабир выслушивал его речи молча и терпеливо и не отвечал на его насмешки. У царя был брат, которого он преследовал. Однажды он попал в руки царя, и тот решил его строго наказать и велел бросить его в то же подземелье. Прошло некоторое время. Люди, узнав о том, что брат царя еще жив, стали уговаривать царя проявить к нему милость, но он не склонялся к милосердию, ибо скрыл от людей, что его брат умер в подземелье. Затем царь стал еще сильнее притеснять людей и открыто совершать насилия. Подданные взбунтовались и восстали против царя, сановники устроили против него заговор, убили и разрубили на куски. Затем они отправились к подземелью, чтобы вывести оттуда его брата и сделать его своим царем. Там они нашли Абу Джабира. Так как со времени заключения брата царя прошло много дней, они решили, что у него изменилась внешность. Кроме того, к счастью Абу Джабира, он был на него похож. Люди объявили Абу Джабира наследником убитого царя и объявили ему об этом: „Мы убили твоего брата за вражду к тебе и вместо него избрали тебя своим владыкой“. Абу Джабир был удивлен их речами, но не произнес ни слова и воссел на царский престол. Подданные принесли ему присягу и привязались к нему. Так Абу Джабир стал царем над подданными и многочисленным войском.

Теперь посмотрим, что стало с царем, который разорил селение и отнял у Абу Джабира все его имущество. Случилось так, что между ним и соседним царем произошла ожесточенная битва. Он потерпел поражение и обратился в бегство и решил искать убежище в стране, где правил Абу Джабир. Представ перед ним, царь рассказал ему, что с ним произошло и почему он вынужден просить убежища от преследования врагов. Абу Джабир тотчас узнал царя, своего обидчика, и воскликнул: „Прав был сказавший: терпеливый благословен, а конец злодея страшен. Воистину Аллах по своему могуществу и милости помог мне одержать над тобой верх, о злодей. Вкуси же из чаши, из которой поил других“. Сказав это, он приказал своим военачальникам и слугам отобрать у злого царя и его челяди все их имущество и изгнать их из страны, униженными и обездоленными.

Люди удивились поступку царя, отказавшегося дать убежище человеку, просившему у него защиты. Они стали открыто поносить всех царей, возмущаться и громко жаловаться. Но постепенно их волнение улеглось, и они не осмелились выступить против царя.

После этого прошло некоторое время, и как-то царю доложили, что шайка разбойников грабит на большой дороге караваны. Он отправил отряд воинов, чтобы уничтожить разбойников. Воины царя одержали полную победу, взяли в плен тех, кто остался в живых, и привели их к царю. Оглядев их, царь сразу узнал в них злодеев, захвативших у него сыновей в пустыне. Первым делом он спросил у них о мальчиках. Они ответили: „Они живы, под нашей защитой, и с разрешения царя мы их приведем, возвратим награбленное добро их хозяевам, посвятим все наши богатства и свою жизнь Аллаху, очистим руки от разбоя и станем биться и воевать с твоими врагами, но просим помиловать нас и не проливать нашу кровь“. Но Абу Джабир не обратил на их мольбы никакого внимания, отнял у них все имущество, приказал привести его сыновей и увидел, что они живы и здоровы. Затем он велел всех разбойников казнить, и сердце его исполнилось ликования. Он обрадовался возвращению сыновей, и у него не осталось на душе горя, кроме разлуки с любимой женой.

Увидев, как жесток и безжалостен царь, люди стали говорить, что он злодей и насильник и хуже своего брата, но от страха перед его гневом они боялись открыто роптать.

Однажды по воле случая к царю Абу Джабиру явился тот человек, который похитил его жену. Он принес царю жалобу на своих родичей, которые не разрешают ему жениться на красивой женщине, найденной им на берегу реки. Царь приказал ему доставить женщину к нему, чтобы выслушать ее и решить дело. Когда ее привели, Абу Джабир увидел, что это его жена. При виде ее он от радости едва не лишился рассудка, и жена его также была потрясена чудесной встречей. Абу Джабир тотчас же приказал отрубить голову всаднику и исцелился от всех горестей, вновь обретя свою жену.

Слухи об этих поступках царя быстро распространились, и люди были возмущены жестокостью царя. Они перечислили все его злодеяния: „Во-первых, он отказался дать убежище царю, который просил у него о защите, и отнял все его добро, во-вторых, он убил всех разбойников, отобрал их имущество и разрушил их жилища, покарав их с непомерной жестокостью, в-третьих, он казнил невинного человека и взял себе его жену. Подобных деяний не совершал даже его брат, несмотря на всю его необузданность и распутство“.

Узнав о возмущении и ропоте народа и боясь, как бы вся страна не восстала против него, царь собрал сановников и военачальников и обратился к ним с такими словами: „Как вы находите мое правление? Разве я не проявил правосудия и не наказал злодеев за преступления, которые они совершили?“ Все потупили головы, боясь отвечать. Заметив смущение и сомнение на их лицах, он молвил: „Я скрыл от вас многое, потому вы осуждаете мои поступки. Знайте же, что я не брат казненного вами царя. Я чужестранец, дихкан, и зовут меня Абу Джабир. Меня схватил ваш прежний царь за какие-то пустяковые слова, сказанные мною и подслушанные им, и бросил в подземелье. Каждый день он подходил к подземелью и издевался надо мной из-за тех слов. Затем вы восстали против него, вышли из повиновения ему, убили его и пришли ко мне, чтобы поставить меня своим царем, думая, что я его брат. Клянусь Аллахом, владыкой всех царств, который вознаградил и вознес меня за мое терпение, я не был жесток по отношению к вам и не нарушал законов справедливости и правосудия“. Затем он рассказал им о том, как отомстил царю, просившему убежища, за его злодеяния, ибо он сотворил зло, и зло это наказало его. Что же касается разбойников, то они напали на него, взяли в плен его сыновей и за свои злодеяния получили по заслугам, ведь наказание за преступление — не насилие. Затем он поведал о похитителе своей жены: „Что же касается этого человека, то он похитил мою жену, а теперь Аллах по своей милости возвратил ее мне. Скажите, совершил ли я что-нибудь несправедливое и несогласное с правосудием? Вы судили о моих поступках по их внешнему виду, не вникая в их сущность, и стали осуждать и порицать меня, думая, что я творю произвол и насилие. На самом же деле вы ничего не знали“.

Выслушав рассказ Абу Джабира, все присутствующие были потрясены и удивлялись его терпению, мудрости и прозорливости. Они убедились, что не он, а Аллах наказал его врагов, и снова выразили свое повиновение, пав ниц перед ним в поклоне, и сердца их наполнились любовью к нему. А затем они, потрясенные, покинули царя. Потом Абу Джабир вошел к жене и сказал ей: „Теперь ты убедилась, какие сладкие плоды дает терпение? Плоды же поспешности горьки, ибо все добро и зло сотворенное человеком, всегда возвращается к нему“».

Когда хранитель казны закончил свой рассказ, царь Азадбахт опустил голову и приказал отвести его обратно в тюрьму.

 

ДЕНЬ ЧЕТВЕРТЫЙ

О поспешности и легкомыслии

На четвертый день во дворец явился четвертый везир по имени Рушах, пожелал царю долголетия, а затем сказал: «О царь, пусть не обольщают тебя россказни этого негодного, которого ты осыпал своими благодеяниями. Как быстро он забыл о них, отплатив тебе черной неблагодарностью. Почему ты оставил его в живых? Ведь люди судачат о его поступке, а твои враги злорадствуют. Если ты не накажешь его как можно строже, то будешь вечно раскаиваться и пребывать в постоянном беспокойстве, расстройстве и горе, всегда опасаясь его». — «Да ты разумно говоришь, везир, — молвил царь, — нет иного выхода, кроме казни юноши. Я подвергну его таким мучениям, что его казнь послужит уроком и всеобщим назиданием».

Затем царь приказал привести юношу в оковах. Когда хранитель казны предстал перед ним, он воскликнул: «Горе тебе, злодей, ты решил избежать наказания с помощью своих бредней и умилостивить меня ими. Но ты не заслуживаешь милосердия и сегодня же будешь казнен», — «О царь, — отвечал хранитель казны, — в твоей воле убить меня когда и как захочешь. Но не торопись, ибо благо лишь в терпении. Если ты казнишь меня, а потом выяснится, что я не виновен, ты станешь раскаиваться в своем поступке, ибо уже не сможешь воскресить меня. Кто поспешит, тот раскаивается. Как бы и тебе не пришлось раскаяться, как было с Бехзадом, сыном царя Мазара».

«А что было с этим Бехзадом, сыном царя Мазара?» — спросил царь.

«У одного из древних царей, — начал свой рассказ хранитель казны, — был сын с прекрасным лицом, величавый, утонченный, просвещенный и добродетельный. Он постоянно находился в обществе мудрецов и образованных людей. Однажды, когда у него собрались его друзья и приближенные, он внимал, как превозносят его добродетель и величественный вид, утверждая, что во всем мире ему нет равных. Лишь один из собравшихся возразил: „Дочь царя Имрана красивее его лицом, стройнее телом и совершеннее нравом“. И он начал описывать ее красоту и добродетель. Когда царевич услышал описание царевны, его кровь взыграла и он загорелся желанием познакомиться с ней. Царевич подозвал того человека и начал расспрашивать его о царевне. Тот так красноречиво описал ее совершенства, что царевич пришел в восторг и страстно влюбился в нее.

Он пошел к отцу, рассказал ему о своей великой любви и настойчиво умолял его посватать царевну. Отец сказал ему: „Потерпи немного, пока я улажу некоторые споры между мною и ее отцом, а потом я немедля отправлю к нему своих людей и сообщу ему о твоем желании“. Но царевич был нетерпелив и вспыльчив. „Я не в силах терпеть, — воскликнул он, — если я не получу царевну, я убью себя“. Царь так любил сына, что написал письмо, в котором просил царя, отца красавицы, выдать свою дочь за его сына, единственного наследника. Отец девушки в своем ответе написал, что он готов отдать дочь лишь при условии, если царь отдаст в качестве выкупа за невесту редчайшие драгоценности и огромные богатства. У царя Мазара не было иного выхода, и он согласился. Он собрал все золото, серебро и драгоценные камни, которые были в царской сокровищнице, но этого не хватало. Собранное царь отправил отцу невесты с извинениями и обещал, что остальную часть выкупа вьплатит позже. Затем он сказал сыну: „Потерпи, как только мы соберем остальные деньги, мы приведем твою нареченную, и ты испытаешь счастье и блаженство. Царевич, сильно разгневавшись, тотчас же покинул отца. Он опоясался мечом, взял копье, сел на своего коня и решил заняться разбоем на большой дороге, грабить и убивать путников и забирать их имущество, чтобы добыть недостающую часть выкупа и вкусить сладость встречи с любимой невестой как можно скорее. Как-то в дождливый день он увидел группу людей, направляющихся в пустыню. Он напал на них, но они оказались проворнее и сильнее его, легко одержали над ним верх и схватили его. Затем в качестве пленника его вручили царю того края. Царь был мудр и проницателен. Взглянув на юношу, он увидел, что тот не похож на разбойника, и поразился его необыкновенной красоте. Обратившись к юноше, он спросил: „Кто ты и кто твой отец, юноша, скажи правду“. Бехзад не осмелился сказать правду, позор и бесчестие жгли его огнем, и он с трудом проговорил: „Я говорю царю правду и не лгу — я не вор и не разбойник“. Царь немного подумал и решил не наказывать юношу, желая выяснить, кто он такой, ибо закравшееся в его душу сомнение не покидало его. Он обратился к своим приближенным и приказал отвести юношу в тюрьму.

Тем временем царь Мазар, не дождавшись возвращения сына, разослал людей в разные страны, чтобы разыскать его. Наконец напали на его след и узнали, что он направился в страну отца своей невесты. Царь Мазар написал письмо царю, чтобы узнать у него хоть что-нибудь о своем сыне. Он разослал письма также другим царям, в том числе тому царю, пленником которого был Бехзад. Этот царь сразу понял по приметам, что его пленник и есть Бехзад, сын царя Мазара, и вознес великую хвалу Аллаху, который внушил ему повременить и не спешить с его казнью. Он тотчас приказал снять с него оковы и привести к нему. Когда привели царевича, царь спросил его: „Что тебя заставило поступить так легкомысленно и встать на гибельный путь, не открывшись мне?“. Бехзад ответил: „Я боялся позора и бесчестия и потому хотел умереть неузнанным, не запятнав имя отца“. Затем он поведал царю всю правду о себе и объяснил причину ухода из родительского дома. „Да, — воскликнул царь, — ты вкусил плоды поспешности, и, если бы я поторопился, подобно тебе, нам всем пришлось бы раскаиваться в том, что совершили. Пусть это послужит тебе уроком и назиданием на будущее“.

Обласкав и утешив царевича, царь подарил ему нарядную одежду и написал его отцу письмо, в котором сообщал, что сын его жив и здоров и скоро вернется домой. Спустя три дня царь сказал Бехзаду: „Приготовься к отъезду к отцу — он горит желанием увидеть тебя, сердце его охвачено пламенем тоски по тебе“. Бехзад ответил: „Если хочешь довести до конца свое благодеяние, жени меня на моей невесте, ведь если я поеду к отцу, то мне придется ждать, чтобы отец написал письмо отцу невесты, и, пока тот напишет ответ, дело затянется, а я не в состоянии терпеть“. Царя рассмешила его настойчивость, и он посоветовал ему отучить себя от поспешности, ибо удача покорна лишь терпеливым и можно не достичь цели из-за того, что желание ослабеет. Но Бехзад не придал значения этому совету и умолял царя до тех пор, пока тот не согласился написать письмо отцу невесты с просьбой со своей стороны. Затем он дал много добра и подарков и отправил их с Бехзадом, дав ему в сопровождение своих людей. Отец невесты встретил Бехзада с большими почестями и уважением. Он отвел для него роскошный дом рядом с царским дворцом, велел украсить его комнаты великолепными коврами и начал готовить дочь к свадьбе, и все это он делал ради царя, приславшего ему письмо с просьбой ускорить женитьбу Бехзада и его дочери.

Наконец и царь Мазар тоже узнал, что его сын находится у отца невесты, и послал ему много драгоценных подарков.

Когда наступил день свадьбы, Бахзад от нетерпения утром подошел к царскому дворцу и, страстно желая скорее увидеть прекрасную невесту, приложил один глаз к щели, через которую можно было заглянуть во внутренние покои. У него не хватало терпения подождать до вечера. Заметив его и не зная, кто он, один из слуг присунул палку с железным наконечником и выколол глаз Бехзаду. От страшной боли он пронзительно закричал и упал наземь, потеряв сознание. Радость его сменилась горем, счастье его обернулось несчастьем, а блаженство превратилось в печаль, хотя и очень поздно он постиг, что плод нетерпения — раскаяние».

Закончив свой рассказ, хранитель казны добавил: «Господин мой царь, теперь ты убедился, что тому, кто спешит, не избежать несчастья. Ты слишком велик, чтобы наказывать кого-нибудь, не расследовав его дело».

Услышав его рассказ и последние слова, царь приказал отвести юношу в тюрьму и отложить казнь до завтра.

 

ДЕНЬ ПЯТЫЙ

О клевете

На пятый день к царю явился пятый везир, по имени Джихрпур, и сказал ему: «Господин мой царь, как поступил слуга, о котором рассказывал тебе вчера хранитель казны? Он выколол глаз царевичу палкой только за то, что тот подглядывал! Так подобает ли тебе, всесильному повелителю, обладателю величия и славы, прощать этого юношу, которого ты собственными глазами видел в собственной постели, в своих покоях, который запятнал твою честь, будучи злонравным и низкорожденным? Разве ты не видишь, что это бесчестье, которого нельзя простить? Если хочешь поступить справедливо, то прикажи сейчас же казнить его и смой пятно позора со своего величия. Клянусь Аллахом, я не стал бы говорить этих слов, если бы меня не побуждали к этому искренняя любовь к тебе и желание защитить твою честь».

Эти слова привели царя в ярость, он в гневе приказал привести хранителя казны и хотел казнить его наихудшей смертью. Но казначей обратился к нему с такими словами: «О царь, я не виновен ни в каком преступлении и говорю это не для того, чтобы спасти свою жизнь, не потому, что страшусь тебя или хочу угодить тебе. Кто невиновен и за кем нет греха, тот не боится наказания, которое ожидает его, и не поддается горю и печали, но его врагов, которые боятся последствий своих деяний, обязательно постигнет кара, хотя бы спустя некоторое время, как она постигла царя Дармина и его везира».

Царь спросил: «А кто был этот царь Дармин и какова история его везира?»

Хранитель казны ответил: «Знай, о царь, — да продлит Аллах твое величие и возвысит славу твоего царства, — что Дармин был царем Табаристана и у него было два везира. Старшего из них звали Даркан, а младшего — Карван. У Даркана была дочь, которая слыла самой красивой, прелестной, стройной, благонравной, чистой и благочестивой девушкой своего времени. Звали ее Адва. Услышав о ее необычайной красоте, царь позвал к себе своего старшего везира, ее отца, и сказал ему, что желает по закону и обычаю жениться. Везир попросил у царя немного повременить, чтобы поговорить с дочерью, сообщить ей об этом предложении и получить ее согласие. Царь сказал: „Я согласен, но поторопись принести ответ и надолго не уходи“. Везир, оставив царя, пошел к дочери и сказал ей, что царь хочет взять ее в жены. „Прости меня, отец, — сказала девушка, — даже если ты убьешь меня, я не буду женой царя. Если ты обязательно хочешь выдать меня замуж, то отдай любому, кто стоит ниже меня. За царя же я не пойду, даже если он будет вынуждать и угрожать или осыплет меня подарками, милостями и почестями. Он может взять меня к себе только как служанку, и то в оковах“. Везир вернулся к царю и сообщил ему ответ дочери. Но страсть царя к дочери везира стала еще больше, и он сказал старшему везиру: „Выдай за меня дочь добром, не то я возьму ее силой“. Везир, печальный, вернулся к дочери и рассказал ей об угрозе царя. Но девушка ответила: „Я никогда не выйду замуж за царя, если даже он разрубит меня на куски, и в этом даю торжественный обет перед Аллахом!“

Везир снова явился к царю и передал ему слова дочери. Но, заметив признаки гнева в глазах царя и услышав его гневные угрозы, он удалился, печальный и удрученный, и решил бежать с дочерью в другую страну, чтобы спастись от верной гибели. Царь же, узнав о его намерениях, послал приближенных и слуг перекрыть все пути и не дать бежать везиру и его дочери. Когда их поймали, царь приказал убить везира, а потом женился на его дочери против ее желания.

Ей оставалось только положиться на волю Аллахе, посвятить себя молитвам и посту, днем и ночью поминать имя божье.

Однажды царь собрался отправиться в один из краев своей страны. Он позвал младшего везира и сказал ему: „Я отправляюсь в путешествие, и, быть может, оно затянется. Я поручаю тебе свою жену, дочь везира Дархана. Ты должен служить ей и охранять ее, так как ты знаешь, что она самое дорогое, что у меня есть на этом свете“.

„Я счастлив, что эту обязанность ты возлагаешь на меня, — ответил везир, — и выполню ее подобающим образом“. И царь спокойно уехал. Однако везир влюбился в царицу, которую он как-то увидел, когда она проходила по дворцу. Он написал ей письмо, изливая свою страсть, умолял понять, в каком он состоянии, и просил осчастливить его свиданием. Она отослала ему письмо, в котором осуждала его такими словами: „Не подобает тебе, о везир, соблазнять меня и поступать вероломно по отношению к царю, твоему господину и благодетелю. Он избрал тебя, чтобы ты охранял и оберегал его честь, а не покушался на нее! Выкинь из сердца постыдную страсть и не требуй от меня то, что не дозволено Аллахом ни мне, ни тебе. Если ты еще раз обратишься ко мне с подобными речами, то я жестоко накажу тебя“. Получив этот ответ, везир понял, что царица неприступна и беспорочна, и стал ругать себя, трепеща от страха, ибо знал, что когда царь вернется, то покарает его самой жестокой карой, и решил погубить царицу. Сразу же после возвращения царя он доложил о состоянии дел в государстве, о его прочности и успехах, словом, обо всем, что нетрудно было рассказывать, и умолчал лишь об измене, которую якобы совершила царица.

Царю доставил большое удовольствие доклад везира, а затем он спросил о своей супруге. Везир ответил: „Женщина, к которой ты привязан всем сердцем, обманула тебя, прикинувшись беспорочной и чистой. Сразу же после твоего отъезда она встретилась со слугой своего отца, которого приблизила к тебе, и ты осыпал его благодеяниями. Если бы я не видел этого собственными глазами, то не поверил бы“. Царь, охваченный гневом, приказал тотчас же казнить слугу, а затем обратился к одному из военачальников и велел казнить также царицу за измену. Военачальник был человеком сдержанным и мудрым и сказал царю: „Не подобает казнить царицу недостойным образом. Мое мнение таково: отошли ее в пустыню и оставь ее там. Если она виновна, Аллах погубит ее в наказание за ее вину; если же она невиновна, он избавит ее от гибели и грех напрасного убийства не будет преследовать тебя. Если за нее сейчас не заступается твоя прежняя любовь, то пусть заступится за нее смерть ее отца, которого ты казнил. Я прошу тебя помиловать ее. Конечно, воля твоя и твое мнение выше и достойнее“.

Царь одобрил его речь и обратился к одному из своих приближенных, приказывая ему отвезти царицу в пустыню и оставить там живой, чтобы она мучилась подольше. Тот человек повиновался приказу царя, взял царицу, отвез ее в пустыню и оставил там без пищи и воды. Оказавшись в безвыходном положении, царица поднялась на холм и стала молиться Аллаху. По воле благого провидения на нее набрели люди Кисры. Они отправились в пустыню, чтобы разыскать заблудившегося там верблюда. Кисра пригрозил им, что если они не найдут его, то он убьет их всех. Случилось так, что они начали свои поиски там, где находилась царица. Увидев, как смиренно и благочестиво она молится, люди Кисры подождали, пока она окончит молитву, и тогда подошли к ней, поздоровались и, получив вежливый ответ на свое приветствие, спросили, кто она такая и что делает в этом безлюдном месте. Она ответила, что предается служению Аллаху в этом пустынном краю, где ни мирские блага, ни дети не отвлекают ее от благочестивого дела. Увидев ее красоту, величие и скромность, старший над этими людьми влюбился в нее и предложил выйти за него замуж, обещая быть мягким, добрым и обходительным, никогда не стеснять ее в молитвах и служении господу. Она ответила, что ей противно замужество, ибо она посвятила все свои помыслы служению Аллаху, избрала уединение и сторонится людей, дабы ей не мешали мирские дела. Затем она сказала старшине, что если он хочет оказать ей услугу, а за это ему воздаст господь, ибо каждое доброе дело возвращается к тому, кто совершил его, то пусть он приведет ее к источнику и даст ей кое-какие припасы. Старшина выполнил ее просьбу и отвел царицу к роднику, а затем удалился со своими людьми чтобы разыскать верблюда. С помощью Аллаха они быстро нашли его, и старшина понял, что Аллах помог им найти верблюда за ту услугу, которую он оказал богобоязненной женщине-отшельнице. Он пошел обратно и нашел ее, оставил много припасов, а затем погнал верблюда ко дворцу царя Кисры. Как только он прибыл к царю, он тотчас же рассказал ему об отшельнице, описав ее красоту, величавость и скромность в восторженных словах.

Этот рассказ заинтересовал царя, который по описанию полюбил эту женщину, и, страстно желая посмотреть на нее, он сел на коня и в сопровождении большой группы своих приближенных и челяди отправился в пустыню, в место, указанное погонщиком верблюдов. Увидев отшельницу, царь понял, что она выше всяких описаний, и со всем почтением приветствовал ее. Приближенные царя сказали женщине, что перед ней Кисра, самый могущественный владыка на земле, который, услышав о ее красоте и благочестии, загорелся желанием повидаться с ней. Царь предложил отшельнице отправиться в столицу его царства, где она может жить в почете и уважении, и если она согласится, то он женится на ней по закону и обычаю. Если же она не поедет с ним, тогда и он удалится от людей, бросит свое царство и ради нее будет жить в пустыне. Она окажет ему большую честь, если не отвергнет его любовь.

„О великий царь, — ответила женщина, — что может быть общего между тобой, великим владыкой, и мной — отшельницей, посвятившей себя посту и молитвам?“ Царь ответил: „Тогда я тоже остаюсь здесь и буду рядом с тобой поклоняться Аллаху, подобно тебе“. Сказав это, он приказал своим слугам и челяди разбить два шатра друг против друга — один для отшельницы, а другой для него самого. Он дал женщине невольницу, чтобы она служила ей и готовила еду.

Царь оставался в своем шатре и то и дело украдкой глядел на шатер отшельницы, но вел себя скромно. Так прошло несколько месяцев, и отшельница однажды сказала себе: „Не следует разлучать царя с его подданными, ведь он справедливый, сдержанный, мудрый и благочестивый человек. Он поселился из-за меня в пустыне, перестал управлять царством и приносить пользу подданным. Я должна заставить его вернуться в свое царство, ибо это достойнее для него, чем жизнь в пустыне, тем более что я дала твердый обет Аллаху остаться здесь в одиночестве, чтобы никто не мог оторвать меня от молитв“.

Эта мысль взволновала ее, она позвала одного из слуг и поручила ему передать царю, чтобы он оказал ей услугу, по-дружески простился с ней и вернулся к своим подданным. Царь велел ответить, что она не может допустить и мысли о том, что он оставит этот благословенный уголок, где предается сладостному покою и служит богу. Он прибавил: „Видно, тебе неприятно общество людей, но я не совершил ничего такого, чтобы соседство со мной тяготило тебя“. Получив этот ответ, отшельница в сопровождении служанки отправилась к царю и сказала ему:

„Я повинуюсь воле царя и считаю для себя честью быть не только его женой, но и простой служанкой. Однако у меня есть одно условие — ты должен доставить в свой диван царя Табаристана Дармина, его везира Нарвана и начальника его войск. Когда они предстанут перед тобой, я поговорю с ними в твоем присутствии. И тогда из моего разговора с ними ты узнаешь, кто я, и постигнешь всю правду о моих злоключениях, так что для тебя не останется ни одной тайны“. Затем она кое-что рассказала о себе. Услышав это условие, царь удивился чистоте и благородству женщины, еще больше восхищался ею и любил ее. Он обещал исполнить ее условие и приказал своей челяди приготовить паланкин. Отшельницу посадили в паланкин и направились в путь. Подданные ликовали и радовались возвращению царя после долгого отсутствия. Они украсили город, устроили великий пир и пышно отпраздновали свадьбу царя и отшельницы. Царь возвысил ее над всеми женщинами, окружил почетом и уважением. Затем он отправил многолюдные войска в Табаристан, которые победили жителей того края и привезли царя Дармина, его везира и военачальника к царю Кисре. Кисра приказал установить большое возвышение для царицы Адвы в середине его дивана и повесить перед ним завесу. Затем привели царя Дармина, его везира и военачальника и усадили каждого из них на отдельное сиденье. Тогда царица Адва приоткрыла завесу и обратилась к везиру Карвану с такими словами: „Встань, о предатель! Злодей недостин сидеть в обществе добродетельных, и особенно перед этим справедливым царем, который наполнил земли благодеяниями и справедливостью!“ Услышав эти слова и узнав голос своей царицы, везир задрожал всем телом. Когда же он увидел лицо царицы Адвы, то от страха едва не лишился чувств. Затем она продолжила свою речь: „Именем творца небес и земли, волей которого ты унизился, дойдя до гнусного злодеяния и тягчайшего позора приказываю тебе говорить правду и сказать, что заставило тебя враждовать со мной, оклеветать меня, оболгать и возводить на меня напраслину? Ты дошел до того, что навлек на меня подозрение, осквернил мою честь и разлучил меня с мужем, восстановил его сердце против меня и стал причиной гибели ни в чем не повинного слуги, нагло оболгав его! Если бы не военачальник, я, подобно моему слуге, была бы мертва“. Она закончила свою речь следующими словами: „Говори, здесь такое место, где не помогут никакие хитрости, скажи, какой дьявол внушил тебе оклеветать и оболгать меня?“

Везиру Карвану ничего другого не оставалось, как признаться в содеянном и раскаяться в своем недостойном поступке. Он, плача, опустил голову и признался, что страсть вовлекла его сердце в грех, видно, такова была предначертанная Аллахом его судьба. „Я свидетельствую перед Аллахом, — заключил он, — честь царицы Адвы чиста от всякой скверны“.

Услышав эти слова, царь Дармин пришел в ярость, потрясенный тем, что не мог отличить правды от лжи. Он стал всячески поносить везира, говоря: „Ах ты порождение скверны, сын греха! Ты убил меня, разлучив меня с моей верной женой, ты поступил со мной жестоко, ты вверг меня в горе!“

Тогда заговорил царь Кисра, обращаясь к царю Дармину: „Клянусь Аллахом, ты заслуживаешь самого жестокого наказания за то, что поспешил покарать, не подумав о последствиях своего поступка. Ты покарал прежде, чем установил, кто виноват и кто невиновен, а если бы ты повременил, то выяснил бы, где правда, а где ложь, и узнал бы, что этот негодный везир сводит тебя с истинного пути и искушает тебя, но вместо этого ты поддался обману и совершил непростительное преступление“. Затем он обратился к царице Адве и спросил ее: „Как ты хочешь поступить с этими насильниками?“— „Воздать им сообразно их деяниям, — ответила царица Адва. — Ведь принято, чтобы убийца был казнен, насильника подвергли насилию, а доброму воздали добром. Царь Дармин жестоко и подло убил моего отца и по закону заслужил смерть, что же касается везира, то по его вине меня отвезли в пустыню, где я погибла бы от голода и жажды, если бы мне не помог Аллах. Теперь я скажу о военачальнике. Это он посоветовал оставить меня в живых и заменить казнь ссылкой в безлюдное место, поручив меня справедливой воле Аллаха. Он ведь знал, что если я невиновна, то Аллах избавит меня от несчастья, ибо для Аллаха нет ничего трудного, а если я окажусь грешной, то погибну от жажды и голода за преступление, совершенное мною. Долг платежом красен, ибо благородное и доброе деяние всегда возвращается к тому, кто его совершил. Поэтому я прошу у справедливого царя Кисры осыпать милостями благородного военачальника, и если ты возвысишь его, то он заслуживает этого и достоин всяческих почестей и уважения“. Царь Кисра наградил военачальника драгоценной почетной одеждой, затем приказал казнить царя Дармина, а везира Нарвана отправить в пустыню, чтобы он каялся в своих грехах. Грудь царицы Адвы исцелилась от горечи перенесенных унижений и страданий, и царь Кисра стал жить с ней в счастье и согласии. Царица подарила Кисре много сыновей и дочерей, и Аллах сделал их жизнь счастливой».

Закончив свой рассказ, хранитель казны обратился к царю Азадбахту, призывая его к благочестию и страху перед Аллахом: «Кто творит добро, тот обретает добро, безвинному нечего страшиться зла, с которым он сталкивается, ибо милость Аллаха защищает его от бедствий. О царь, я не совершил преступления и уповаю на Аллаха — хвала ему! — ибо он знает тайное, спасает невинного и делает ясной правду. Я поручаю себя его воле — он наилучший исцелитель, и он поможет мне одержать верх над моими врагами и завистниками».

Царь задумался над словами казначея, гнев его улегся. Он предался размышлению, а затем приказал стражникам отвести хранителя казны обратно в тюрьму, в надежде, что Аллах внушит ему справедливое решение.

 

ДЕНЬ ШЕСТОЙ

О смирении перед Аллахом

Когда наступил шестой день, сердца везиров наполнились боязнью перед правотой хранителя казны и они начали бояться, что царь может оправдать его и он найдет способ отомстить им. Трое из них вошли в диван царя, поклонились ему и сказали: «Да поможет Аллах нашему господину, мы, движимые великой ревностью твоему царству и защите твоей чести, смиренно явились просить, чтобы ты немедленно казнил хранителя казны. Слухи о его преступлении уже распространились по всем странам, и люди распустились и болтают всякое. Если мы оставим его в живых, то в души подданных закрадется подозрение, люди осмелеют, поднимут голову распутники и начнут посягать на честь людей. Какая польза нашему благодетелю оставлять в живых преступника, чье преступление доказано?»

Речь везиров снова возбудила гнев царя, и ему показалось, что они говорят разумные вещи. Он приказал привести хранителя казны и, когда казначей предстал перед ним, сказал: «Я долго думал о твоем деле, избрав себе путеводителем терпение. Если я не накажу тебя, то расстрою все свои дела. Я тщательно обдумал твое дело, посоветовался о нем со своими советниками и не нашел тебе никакого оправдания, ничего, что говорило бы в твою пользу. Все на тебя жалуются, все думают о тебе плохо, и все просят, чтобы тебя казнили. Чем и как ты можешь защитить себя?»

«О царь, — ответил хранитель казны, — если моя смерть принесет тебе какую-нибудь пользу, то вот я перед тобой. Я уповаю на Аллаха и прошу лишь у него одного, а не у людей выручить меня из беды. И Аллах, которому все ведомо, сохранит меня от козней врагов, если даже они заполнят всю землю. Аллах на стороне невинных, я вручаю себя его воле и достигну своей цели, как достиг ее царь Бахт-Раман, уповавший на волю всемогущего и милосердного Аллаха».

«Что же было с этим царем?» — спросил царь Азадбахт.

«Царь этот, — начал свой рассказ хранитель казны, — был медлительный, недалекий, пьяница и распутник и надеялся лишь на множество своих войск и могущество своего царства. Один из соседей позарился на его царство, стал строить козни против него и подговаривал соседей напасть на его страну. Узнав об этом, сановники явились к царю Бахт-Раману и предупредили его о замыслах его соседа царя Задшаха: „Задшах хочет захватить твои земли. В скором времени он начнет войну против нас. Разум подсказывает, что нужно собрать силы и приготовиться к войне для отражения нападения врага, сила которого возросла, так что он представляет явную опасность для нас и может захватить нашу страну“ Бахт-Раман ответил им: „Мне ли бояться того, кто ниже меня, мне ли страшиться царя Задшаха с его малыми силами, когда я обладаю бесчисленными войсками, обширными землями и недоступными крепостями!“

„Могуществен лишь Аллах, — сказали сановники царю. — Многочисленность войск без помощи Аллаха недостаточна, и помощь Аллаха нужна каждому разумному, рассудительному и проницательному человеку. Не гордись, царь, множеством своих ратников и богатыми сокровищами, ибо они не помогут тебе в трудное время, если ты не будешь полагаться на Аллаха“. Царь Бахт-Раман пренебрег советами сановников, не придал им значения и продолжал предаваться утехам, не думая ни о чем и не заботясь о делах в своей беспечности и нерадении. Но вскоре прибыли люди, которые сообщили царю о нападении на его страну царя Задшаха и о его победе. Не прошло и месяца, как враги окружили столицу царства и овладели ею. Бахт-Раман раскаялся в своем упущении тогда, когда от раскаяния уже не было никакой пользы. Он бежал под защиту царя Азиза ал-Джанаба, и тот оказал ему помощь и дал своих людей, чтобы Бахт-Раман напал на врага и изгнал его из своей страны. Увидев себя снова во главе многочисленного войска и почувствовав свое царское могущество, он понадеялся, что легко одолеет врага, однако Аллах посрамил его. Выступив против него с малочисленным, но сильным войском, Задшах обратил его в бегство, рассеял войско, захватил весь обоз, богатство и добро. Задшах преследовал царя до берега моря. Здесь он оставил беглеца и вернулся. Что же касается Бахт-Рамана, то он перебрался в другую страну и увидел там благоустроенный город, охраняемый неприступной крепостью, высокими стенами и широким рвом. Он спросил: „Что это за город и кто его царь?“ Ему ответили, что это город царя Хайзурана, носящий имя царя, который построил эту высокую крепость.

Бахт-Раман попросил разрешения явиться к царю и обратился к нему с просьбой позволить ему остаться в его стране и служить ему. Он рассказал, что он воин, искушенный в битвах, повидавший много сражений. Однажды, когда он путешествовал по морю, подул сильный ветер, поднялась буря, и их корабль, направлявшийся в залив страны персов, разбился о скалы. К счастью, в это время мимо проходил другой корабль, на котором он и добрался до города Хайзурана. Выслушав его рассказ, царь благосклонно принял его, ввел в свою свиту и осыпал почестями. Бахт-Раман остался там, горюя, печалясь и жалея об утраченном царстве. По воле провидения между царем Хайзураном и его противником, у которого было много войска, началась кровопролитная война. Но Хайзуран со своим малочисленным войском нанес жестокое поражение своему врагу. Он сражался во главе своих войск, пронзая копьем и круша мечом, и так наседал на врага, что в скором времени завершил битву полной победой над врагом, которого обратил в позорное бегство. Страна спаслась от козней врага, и Хайзуран, победоносный и счастливый, вернулся в столицу.

Когда царь Хайзуран возвратился в город, Бахт-Раман сказал ему: „О царь, я видел твою беспримерную храбрость. Как же ты осмелился напасть на врага с малочисленным войском, подвергая себя явной опасности, зная силу врага и многочисленность его войск?“

„Почему это тебя удивляет? — спросил царь Хайзуран, — ведь ты кичился, что испытал много сражений и прошел через многие кровавые битвы! Может быть, ты воображаешь, что победу можно добыть лишь с помощью многочисленных войск и подкреплений?“ — „А разве можно победить без многочисленных войск и подкреплений?“— спросил Бахт-Раман. Царь Хайзуран ответил: „Мои люди верили мне и надеялись на меня, а я уповал на Аллаха, ибо могущество принадлежит лишь ему. Раньше я всегда кичился многочисленностью своих войск, как ты упомянул. Но однажды на меня напал один из моих врагов, и я презрел его, так как войско его было невелико. Полагаясь на свою силу и несокрушимость, я с многими тысячами воинов бросился на врага, а он выступил против меня, уповая на Аллаха, одержал надо мной блестящую победу и обратил меня в бегство. Я перебрался в горы, ища себе убежища, и скрывался там до поры до времени. Там я набрел на отшельника, который, отрекшись от мира, предавался молитвам и посту. Я вошел к нему и рассказал о трудностях и бедствиях, постигших меня, в надежде, что он, быть может, своим мудрым советом поможет мне. Глубоко задумавшись над моими словами, отшельник через некоторое время обратился ко мне с вопросом: „А ты знаешь, в чем причина твоего великого несчастья и каким образом враг одолел тебя?“ Я сказал, что не знаю. „Ты, — молвил он, — понадеялся на свою силу и могущество, на многочисленность своих войск и подкреплений, а враг твой доверил себя Аллаху, владыке подлинной силы и могущества, который оставил тебя без помощи, и враг твой победил. Вспомни, что сказано в Книге: „Сколько раз по воле Аллаха маленькая кучка побеждала большую кучу“. Я спросил у отшельника: „Если я вернусь к Аллаху всевышнему, покаюсь перед ним и буду крепко держаться за веру в Аллаха, поможет ли это мне?“— „Нет для Аллаха никакого трудного дела, — ответил отшельник, — вернись к нему с чистой душой, собери остатки своего рассеянного войска, и ты одержишь верх над врагом“. Слушая эти слова, я радовался всем сердцем, и с их помощью я обрел утешение и покой для души. Я поспешил собрать остатки своего рассеянного войска, уповая на Аллаха, ночью я внезапно напал на своего врага, и он, страшась того, что нас много, обратился в бегство, я же вошел в свою столицу и снова захватил царскую власть. С тех пор моя вера в Аллаха еще больше возросла и удача следует за мной во всех моих делах и начинаниях“.

Бахт-Раман, выслушав рассказ царя, как бы прозрел и постиг глубокий смысл этих слов. Он сказал ему: „О царь, меня постигло такое же бедствие, как и тебя. Я скрыл это, но теперь нет никакого смысла утаивать. Знай, царь, что я — царь Бахт-Раман и со мной приключились такие-то события. И все эти беды и несчастья произошли только из-за того, что я не уповал на Аллаха. Я извлек нужный урок из того, что ты поведал мне, я каюсь и с твоей помощью вручаю себя воле Аллаха, как ты покаялся и вернулся к нему с помощью отшельника. Помолись за меня и пожелай добра, и, быть может, Аллах поможет мне осуществить свои намерения и достичь своей цели“.

После этого Бахт-Раман покинул царя Хайзурана и удалился в близлежащие горы, чтобы приблизиться к Аллаху с помощью молитв и поста, благочестивого служения и чистых помыслов. Однажды он спал и во сне увидел, что ангел говорит ему: „Аллах принял твое раскаяние и поможет одержать победу над врагами. Всегда помни его благодеяние и не будь неблагодарным!“

Проснувшись, царь решил, что сон сбудется, и, поверив в это, решил вернуться. Чтобы его не узнали, он переоделся, изменив внешность, и направился в свою столицу. Приблизившись к городу, он встретил группу людей из свиты победившего его царя. Заметив его, они спросили: „Кто ты и откуда едешь? Мы видим, что ты чужестранец, а царь этого края грозен и свиреп для чужаков, он боится, что они будут строить козни, чтобы вернуть царство царю Бахт-Раману“.

Бахт-Раман ответил: „Я не боюсь смертных и уповаю лишь на Аллаха, ибо могущество и сила принадлежат только Аллаху. Добро и зло в его руках, и исход всех дел зависит лишь от него“. — „Остерегайся, — предупредили они, ибо если ты замыслишь что-нибудь дурное, то помни, что царь тверд, у него множество слуг и помощников, а сердца людей полны страха перед ним“.

Тут Бахт-Раман оборвал их речь, сказав: „Воистину Аллах поможет мне одолеть моего врага, ибо я уповаю лишь на него, всемогущего и всесильного, враг же мой надеется только на свое войско“. Затем Бахт-Раман открылся и сказал этим людям: „Я Бахт-Раман“. Внимательно вглядевшись в его лицо, они узнали его, спешились перед ним, поцеловали перед ним землю в знак уважения и почтения и удивились его храбрости: ведь он открылся, не имея при себе оружия и не опасаясь, что они схватят его. „Почему ты подвергаешь себя опасности, ведь ты один и у тебя нет никакой подмоги“, — спросили люди. Он ответил: „Я прибегаю за помощью к Аллаху, на него одного я уповаю и лишь у него одного прошу помощи, и он защитит меня от злодея“. — „Как прекрасна твоя вера в Аллаха, — воскликнули они, — а все неверные сгорят в геенне огненной!“

Потом люди царя стали жаловаться на его жестокость и произвол, говоря, что он беспощаден к своим слугам, и изъявили готовность вступить в союз с Бахт-Раманом, чтобы свергнуть его. Они предложили ему свою жизнь и имущество, сказав, что они — приближенные жестокого царя, а старший из них — один из самых близких к царю сановников. Если он объединится с ними, то они улучат удобный случай, нападут на царя и заставят подданных присягнуть ему, ибо они питают к нему добрые чувства и хотят, чтобы он был их царем.

Бахт-Раман сказал им: „Поступайте так, как внушает вам Аллах, и да облегчит он ваше дело!“ Они отправились вместе с ним в город, спрятали его в доме одного из своих людей и сообщили об этом деле своим доверенным друзьям. Все обрадовались, тайно навестили Бахт-Рамана и заключили с ним договор о свержении его врага, о повиновении ему, потребовав, чтобы он правил справедливо и соблюдал правосудие. Затем они вышли от него, под покровом ночи напали на его врага Задшаха и убили его, а Бахт-Рамана объявили царем, и он начал править справедливо и беспристрастно. Власть его укрепилась, Аллах устроил его дела и возвратил ему его богатство. Он вел себя с людьми ровно, укрепил правосудие в отношениях между подданными, и жизнь его протекала счастливо и благополучно».

Закончив свой рассказ, хранитель казны обратился к царю Азадбахту со словами о милосердии: «О царь, подумай теперь, ты видишь, что Аллах помогает тому, кто боится его и уповает на него. Аллах — лучший помощник, и я все свои надежды связываю с ним, вручаю себя его воле и его суду — хвала ему! Он знает, что я невиновен, и я прошу его спасти меня от этой беды, в которую я попал».

Гнев царя Азадбахта улегся, и он приказал стражнику отвести хранителя казны в тюрьму.

 

ДЕНЬ СЕДЬМОЙ

О прощении

Когда наступил седьмой день, в диван явился седьмой везир, по имени Бахман, склонился перед царем Азадбахтом и сказал ему: «Клянусь Аллахом, я дивлюсь долготерпению царя и его снисходительности к хранителю казны, словно царь чего-то ждет от него».

Эти слова возбудили гнев царя, и он приказал привести хранителя казны в оковах. Осыпав его оскорблениями, царь сказал ему: «Сегодня последний день твоей жизни, я убью тебя, и ты умрешь самой злой смертью».

«Прощение, — ответил хранитель казны, является одним из наилучших качеств человека, оно не роняет достоинства и не приносит позора царям. Будь милостив и милосерден к людям — лишь один Аллах знает тайное. Он дарует невиновному спасение и защищает его от притеснений. Если ты простишь меня, это лишь прибавит тебе чести.

О царь, прощение и милосердие тебе больше подходит, нежели царю Бахдару, которого поддержал своей помощью Аллах».

«А кто такой царь Бахдар и что с ним было?» — спросил царь.

Хранитель казны начал свой рассказ:

«Бахдар был богатым и могущественным царем, у него было много войска и челяди, но он был жесток и злонравен, творил насилие и не прощал. Случилось, что он однажды отправился на охоту. У одного из слуг, по имени Йатру, стрела соскочила с тетивы лука и задела ухо царя. Когда царь позвал слугу, тот упал перед ним, потеряв сознание от безмерного страха. Царь приказал тотчас же убить его. Придя немного в себя, слуга воздел руки с просьбой о пощаде, умолял царя, говоря, что стрела случайно соскочила с тетивы и что он не стрелял преднамеренно. Он взывал к сочувствию, пощаде и милости, говоря: „Царям подобает милосердие, Аллах воздает милостивым добром в этом мире и на том свете, защищает их от бедствий и несчастий“. От этих слов сердце царя смягчилось, и он простил слугу, и это было первый раз в жизни царя. А этот слуга на самом деле был сыном царя. Он убежал из дому от страха перед отцом, боясь наказания за какой-то совершенный им проступок. Он поступил на службу к царю Бахдару, не сказав никому, кто он такой. Так продолжалось до тех пор, пока не случилась упомянутая беда, из которой Аллах по своей милости выручил его. После этого случилось так, что по истечении некоторого времени в столицу Бахдара прибыл некий человек, который узнал юношу. Он отправился к его отцу, царю, и сообщил ему об этом. Царь написал письмо своему сыну, сообщая ему, что он уже простил его и он может вернуться. Юноша повиновался приказу отца и отправился домой. При его возвращении вельможи и сановники царя вышли встречать его с большой радостью и радушием, и отец простил его.

Однажды царь Бахдар сел на корабль, чтобы совершить поездку по морю, отдохнуть и развлечься. Вдруг подул сильный ветер, поднялась буря, и корабль опрокинулся со всеми, кто там был. Царь спасся, ухватившись за руль, и волны прибили его к берегу, но никто не знал, что с ним произошло. Он побрел, полуголый, по дороге, не зная, куда она ведет, и шел до тех пор, пока его не настигла ночь. Утром он продолжал свой путь и наконец добрался до города, где царем был отец юноши, которого он простил. Ворота города еще были закрыты, тогда он вошел в пещеру, что находилась за стенами города, и стал ждать, пока откроют ворота. А в той пещере находился мертвец. Когда открылись ворота, люди стали выходить из города и пошли по своим делам. Проходя мимо пещеры, группа горожан заметила, что там лежит труп какого-то человека, а царь Бахдар спит на расстоянии пятидесяти шагов от него. Они решили, что он и есть убийца. Горожане схватили его и передали стражникам. Стражники отвели его в диван царя, чтобы он судил его за убийство человека. Царь приказал заключить его в тюрьму и расследовать обвинение, выдвинутое против него.

Бахдар же тем временем каялся и говорил себе: „Я расплачиваюсь за бесчисленные грехи, которые я совершил, а не за ложное обвинение, выдвинутое против меня. Я заслуживаю это наказание за свои злодейства — ведь я столько пролил крови невинных людей, так долго творил жестокие насилия, что все это превышает наказание, к которому меня приговорят“.

Поглощенный этими думами, он внезапно увидел змею, которая ползла перед ним. Он взял камень и бросил в нее. Случайно в это время царевич занимался метанием дротиков недалеко от тюрьмы. Камень, брошенный Бахдаром, попал в царевича, и тот упал без сознания. Его слуги прибежали к окошку, откуда вылетел камень, и увидели, что его бросил Бахдар, дело которого расследовалось. Они туже стянули его оковы и цепи и отвели к царю, который пришел в ярость. Он приказал немедленно казнить Бахдара, пролив его нечистую кровь. Палач сорвал у него с головы чалму и завязал глаза платком. При этом присутствовал царевич и, внимательно всмотревшись в Бахдара, узнал его. Он был поражен и недоумевал, каким образом Бахдар попал в тюрьму, почему он покинул свой край и оказался здесь. Он подошел к Бахдару и начал расспрашивать его о том, что с ним приключилось, обнимать и целовать его, выказывая беспримерное уважение. Царевич приказал, чтобы Бахдара тотчас освободили и облачили в царскую одежду, соответствующую его высокому положению. Затем он отправился к отцу и сообщил ему, что обвиняемый — это царь Бахдар, а затем рассказал ему то, что в свое время произошло с ним и как он случайно задел Бахдара стрелой. Царь простил его, ибо за добро воздается добром. Добившись пощады для Бахдара и снабдив его всем необходимым, царевич Йатру снова подошел к нему и сказал: „Теперь ты убедился, каков удел благородных и милосердных людей, прощающих людям: пощада за пощаду, и честь принадлежит тому, кто первый пощадит“.

Потом сам царь пришел к Бахдару и, оказав ему почести и уважение, поздравил его со счастливым избавлением от беды, а затем снабдил его самым необходимым для подобающего царю возвращения на родину».

Закончив свой рассказ, хранитель казны сказал царю Азадбахту: «Господин мой, попытайся простить меня, и я ручаюсь за твое счастье и благополучие. Потерпи немного, ибо Аллах с теми, кто умеет терпеть».

Гнев царя улегся, и он велел стражнику отвести казначея обратно в тюрьму.

 

ДЕНЬ ВОСЬМОЙ

О злобе и зависти

На восьмой день все везиры собрались вместе и, обсуждая дело хранителя казны, говорили о том, как он умело побеждает их и покоряет душу царя своим волшебным красноречием. Они стали бояться за себя, опасаясь потерпеть неудачу и оказаться в смертельной опасности, если хранитель казны спасется от тех козней, которые они строили. Они единодушно решили всем вместе пойти к царю, возбудить его гнев и настроить его так, чтобы он приказал немедленно казнить казначея. Они отправились в диван, приветствовали царя, пожелали ему долголетия и сказали: «Наш господин царь обладает слишком большим умом, чтобы выслушивать россказни этого юноши или принимать близко к сердцу его коварные уловки и обман. Люди говорят: неужели мы простим преступников? Довольно нам выслушивать каждый день его болтовню! Послушав некоторые его рассказы, царь должен был понять, что и этого достаточно, и не должен был оставлять его в живых ни одного дня. Мы опасаемся обмана и уловок этого юноши, — продолжали везиры, — ведь мы советники твоего государства, мы желаем благополучия царству, преданно и искренне служим нашему государю, блюдем его пользу и честь. Мы не можем понять, как ты, наш царь, прощаешь его после того, как точно установлено его преступление, ужаснее которого не бывает. Но если царь способен помиловать его и отменить казнь, то по крайней мере изгони его из пределов твоего государства, чтобы замкнуть уста твоих подданных, прекратить пересуды и болтовню и рассеять подозрения».

Гнев царя Азадбахта взыграл от этих слов, он пришел в ярость и приказал привести хранителя казны к нему связанным. Когда вошел казначей, все везиры начали кричать: «Ты предатель, ты изменник!» Они бросились на него и стали избивать и мучить его. Царь приказал позвать палача, и он явился, чтобы отрубить голову казначею. Везиры, проявив все свое коварство и злобу, один за другим все выступили вперед, чтобы собственноручно отрубить бедняге голову. Но так как они не сошлись в том, кому из них казнить хранителя казны, то все они бросились на него, намереваясь разорвать его на куски и выпить его кровь.

Тут хранитель казны обратился к царю с такими словами: «О мой господин и благодетель, посмотри на поведение своих везиров — с каким рвением они хотят уничтожить и замучить меня — и подумай, исходит ли их рвение от жажды служить государству, из преданности тебе или же из простой зависти ко мне, из их гнусной природы и злого желания погубить меня! Ведь они стараются разлучить нас навеки, чтобы потом спокойно воровать государственные средства и грабить казну, как они это делали прежде».

«Посмотри, как они свидетельствуют против тебя, — воскликнул царь. — Выбрось из сердца всякую надежду на спасение!» — «Как они могут свидетельствовать о том, чего не видели собственными глазами? — спросил хранитель казны. — Клянусь Аллахом, они делают все это лишь из злобы и зависти ко мне. Аллах ведает, что кроется в душах людей. О царь, если ты прикажешь казнить меня, то пожалеешь, как пожалел царь Иран-шах, и тебя постигнет то, что постигло его из-за зависти и коварства его везиров, хотя и зло и коварство рано или поздно возвращаются к злодеям».

«А кто такой Иран-шах и что было с ним и его везирами?» — спросил царь.

«Господин мой, — начал свой рассказ хранитель казны, — жил на свете один человек, по имени Абу Таммам. Он обладал большим умом, был справедлив, искушен в делах, образован и богат. В том городе, где он жил, правил жестокий и завистливый царь. Он позарился на богатства Абу Таммама и хотел под каким-нибудь предлогом погубить его. Абу Таммам догадался о его коварных замыслах и решил переехать в другую страну, чтобы обезопасить свою жизнь и имущество. Он выбрал столицу царя Иран-шаха, построил там большой дом и стал жить со спокойной душой и не волноваться ночами. Когда весть о нем и о его несметном богатстве дошла до царя Иран-шаха, он вызвал его к себе и сказал ему: „Нам стало известно о твоем приезде и о принятии нашего подданства. До нас дошло и то, что ты человек достойный и великодушный, щедрый и образованный, искушенный в делах и просвещенный. И поэтому я приветствую тебя. Добро пожаловать к нам! Мы окажем тебе самые высокие почести. Мы удовлетворим любую твою просьбу и в любое время примем тебя с почетом“.

Абу Таммам от смущения опустил глаза и сказал царю: „Я готов отдать твоему величеству все мое имущество, все приобретенное мною и унаследованное богатство, если ты освободишь меня от чести быть твоим приближенным и пользоваться твоим высоким обществом, ибо я боюсь козней завистников. Но я никогда не допущу беспечности в служении царю и нерадения в исполнении любого желания моего господина“.

Царю понравилась скромность Абу Таммама, и он сказал ему: „Нет, нет, я сделаю тебя одним из своих самых доверенных помощников, я возложу на тебя управление царством и решение самых ответственных дел, ибо ты достоин самого высокого поста“.

У Иран-шаха было три везира, которые управляли делами государства, пользовались всей полнотой власти и постоянно находились в обществе царя. Увидев благосклонность царя к Абу Таммаму, из-за которого царь забыл их, везиры позавидовали его возвышению и благополучию и стали строить козни против него. Они постоянно размышляли о том, какую хитрость придумать, чтобы погубить его или по крайней мере удалить от царя. Старший из везиров сказал: „У меня появилась одна мысль, я изложу ее, и, быть может, она окажется разумной. У царя тюрков есть дочь, которая превосходит своей красотой всех женщин нашего времени. Расскажем о ней царю, и он загорится желанием жениться на ней. Тогда мы уговорим его отправить посланника, чтобы он посватал ее у отца, и послом, конечно, будет Абу Таммам. Но мы знаем нрав царя тюрков, человека жестокого и крутого. Он убивает всех послов, которые едут к нему сватать его дочь“. Остальные везиры одобрили это предложение, и все вместе они отправились к царю. Увидев его в обществе Абу Таммама, они начали расхваливать красоту дочери царя тюрков в таких красноречивых выражениях, превозносить ее прелести так искусно, что царь влюбился в нее и приказал им отправить послом кого-нибудь из сановников, чтобы посватать у царя тюрков его дочь.

Везиры сказали: „Нет более подходящего человека для этого, чем Абу Таммам, ибо человек он искусный, прозорливый, мудрый и своим красноречием обворожит всех мудрецов“. — „Да, вы сказали правду, — воскликнул царь — Я назначаю Абу Таммама послом для исполнения этого дела“.

Затем Иран-шах тотчас же приказал приготовить все необходимое для путешествия, богатые подарки, а также письмо царю тюрков.

Абу Таммам взял письмо и подарки и отправился в страну тюрков. Сразу же по прибытии туда он встретился с царем, преподнес ему подарки и вручил письмо. Прочитав письмо, царь оказал послу высокие почести, подобающие его высокому сану. В течение трех дней царь угощал Абу Таммама, а на четвертый день он позвал его к себе и сказал: „Я хочу, если захочет Аллах, исполнить желание твоего господина. Но для этого тебе необходимо прежде всего встретиться с моей дочерью и поговорить с ней относительно дела, ради которого ты приехал, и выслушать ее ответ“.

Абу Таммам тотчас же направился к царевне. Она уже знала о приезде посла Иран-шаха, который просил ее руки, и очень хотела посмотреть на посла, поэтому украсила свои покои великолепными коврами, убрала редкостными украшениями, надела самый красивый наряд и украшение и воссела на престол из слоновой кости и золота.

Абу Таммам вошел к царевне и, увидев, как она прекрасна и нарядно одета, на мгновение поддался искушению. Но тут же вспомнил слова мудреца: „Будь сдержан в речах, опускай глаза и оберегай целомудрие души, ибо, кто молчит, тот оберегает язык от обмолвок, кто опускает взоры, оберегает себя от зла, а целомудрие души приносит славу и возвышает человека“. Вспомнив эти слова, он поклонился царевне и опустил глаза.

„Что с тобой случилось, — спросила царевна, — зачем ты опустил голову, не смотришь на меня, прикусил язык и не произносишь ни слова?“ Но Абу Таммам продолжал стоять молча с опущенной головой и ничего не ответил. Царевна снова спросила его, почему он молчит: „Разве ты не приехал сюда послом от своего господина царя, чтобы увидеть меня, поговорить со мной и попросить моей руки?“ Но, убедившись, что он упорствует в молчании, она сказала ему: „Посмотри на эти прекрасные украшения и драгоценные камни. Возьми себе, что пожелаешь и что тебе нравится“. Но Абу Таммам не поднял на нее глаз и не прикоснулся ни к чему. Тогда царевна рассердилась и воскликнула: „Клянусь жизнью, Иран-шах отправил сюда посла, который и глух и слеп!“ Затем она послала человека сообщить отцу о поведении посла. Царь пригласил к себе Абу Таммама и сказал ему: „Ведь твой господин прислал тебя к нам, чтобы ты посмотрел на мою дочь, почему же ты отвернулся от нее?“—„Нет, — ответил Абу Таммам, — я хорошо рассмотрел ее и увидел ее украшения, великолепные ковры и роскошные покои“. — „Тогда почему ты отказался взять что-нибудь в подарок, когда моя дочь хотела оказать тебе милость?“— спросил царь. „Я не привык протягивать руку за вещью, которую не даровал мне Аллах“, — ответил Абу Таммам. Выслушав речь Абу Таммама, царь велел облачить его в драгоценную одежду, ибо он несказанно возвысился в его глазах, и вместе с ним направился к колодцу, который был наполнен черепами казненных.

„Это головы казненных мною послов, которые приезжали сватать мою дочь за своих повелителей, — сказал царь тюрков. — Я убедился, что все они предатели, забывшие о благодеянии своих владык, ибо они не заботились ни о чем другом, кроме своей выгоды, и были охвачены жадностью. Среди них я не увидел ни одного просвещенного, благочестивого и достойного человека. Каждый раз, встречая недостойного посла, я говорил себе: без сомнения, посол по своему воспитанию ниже своего господина, но что-то есть общего между пославшим и послом, а если это так, то он не годится не только в мужья для моей дочери, но и даже в слуги и его посол достоин лишь казни. Поэтому я никого из них не щадил. Но я вижу, что ты человек достойный, благовоспитанный и в высшей степени честный. Будь уверен, что мы не причиним тебе никакого зла, и ради тебя мы принимаем предложение Иран-шаха. Я поручаю свою дочь тебе. Возвращайся к нему с драгоценными подарками, достойными и меня и его, отвези ему это письмо с моим согласием и передай от меня большой привет“.

Сказав это, царь снарядил Абу Таммама в путь, и он отправился в столицу своего царя и вручил ему подарки и письмо, в котором царь тюрков говорил о своем согласии выдать за него свою дочь. Иран-шах очень обрадовался. Через некоторое время царь тюрков, исполнив свое обещание, прислал свою дочь царю Иран-шаху, тот женился на тюркской царевне, и все праздновали свадьбу царя. После этого положение Абу Таммама еще больше упрочилось в государстве, и он возвысился над всеми.

Увидев, к чему привели их козни, везиры стали еще больше завидовать Абу Таммаму, сгорая от гнева. Они снова сговорились погубить Абу Таммама и наконец составили коварный план, который потом осуществили. Они все вместе навестили двух юношей, которые везде и всюду, днем и ночью сопровождали царя и прислуживали ему. Когда царь спал, он клал голову на колени одного из них, а другой стоял и охранял царя. Везиры дали им тысячу золотых динаров и сказали: „Абу Таммам нанес нам огромный урон из-за высокого положения, которого он добился, и если это продлится, то он скинет нас и удалит от государственных дел. Мы желаем от вас вот чего: когда вы останетесь наедине с царем и он заснет на коленях одного из вас, заведите беседу о Абу Таммаме, говорите о нем дурное и обвините его в вероломстве и распутстве. Пусть один из вас спросит другого: „В чем же его распутство и вероломство?“, а другой отвечает: „Абу Таммам соблазнил царицу, околдовав ее и ее отца, — ведь царь Алб, ее отец, обычно убивал каждого посла, который приезжал к нему, чтобы посватать его дочь, а Абу Таммама он не тронул только потому, что знал, что дочь его влюблена в него. Она согласилась выйти замуж за нашего царя Иран-шаха только ради того, чтобы наслаждаться обществом своего возлюбленного“. Второй пусть не соглашается со своим товарищем, и тот должен сказать: „Это доказанное дело, очевидное для всех. Если бы не страх перед царем, то ему давно бы рассказали об этом“. Говорите таким образом, и пусть всю вашу беседу слышит царь. Тогда он разгневается на Абу Таммама, накажет его и покарает самой страшной карой“.

Юноши договорились с везирами поступить так, как они велели. Однажды, когда они остались наедине с царем и царь, как обычно, заснул на коленях одного из них, они повели согласно уговору беседу о Абу Таммаме. Когда царь услышал их слова, ярость обуяла его, ибо ему показалось, что юноши говорят правду, ведь они были очень молоды, а молодым обычно неведомы предательство и вероломство. Они еще не знали женщин, у них не было никого на свете, кроме царя, и сами они, как думал царь, не могли придумать такого коварного обвинения. Царь решил, что юноши услышали эти разговоры от старших и теперь повторяют их. Эти рассуждения показались царю достаточным основанием для того, чтобы увериться в вероломстве и предательстве Абу Таммама.

Когда наступил день, царь Иран-шах воссел на престол в своем дворце и из-за ярости, обуявшей его, не мог вытерпеть долго. Он позвал к себе Абу Таммама и, сверкая глазами, крикнул голосом, хриплым от ярости: „Скажи мне, Абу Таммам, как покарать вероломных предателей, которые не соблюдают уговора дружбы и не оправдывают доверия друзей?“— „Лишить милости и великодушия“, — отвечал Абу Таммам. „А как покарать того, продолжал допрашивать царь, — кто тайком навещает жену царя и позорит его?“— „По закону ему полагается смерть“, — отвечал Абу Таммам. Царь плюнул ему в лицо, осыпал оскорблениями и воскликнул: „Ты и есть тот вероломный предатель, который обманул мое доверие, обесчестил мою жену, доверенную тебе, и опозорил меня. Да проклянет Аллах твоего отца, тебя и твоих потомков!“. Придя в ярость, царь схватил кинжал и вонзил его в грудь своего везира, и Абу Таммам упал мертвым. Иран-шах велел унести его тело и бросить в колодец рядом с дворцом.

Прошло немного времени, его гнев улегся, и он начал раскаиваться в том, что сделал. Его охватила безмерная тоска и печаль, и он стал упрекать себя за поспешность. Если кто-нибудь спрашивал о причине его расстройства и печали, он ничего не говорил и ото всех скрывал ее. Несмотря на большую любовь к жене, Иран-шах даже от нее скрыл случившееся. Он выжидал, из последних сил сдерживал гнев и молча страдал, но печаль в груди его кричала.

Что же касается везиров, то они ликовали, радуясь гибели Абу Таммама. Увидев, что царь постоянно грустит и печалится, они говорили себе: „Это продлится недолго“— и возносили хвалу Аллаху за то, что желание их исполнилось и они избавились от удачливого соперника и самого близкого царю человека.

После этого случая царь завел себе обычай каждый день посещать комнату юношей. Он подходил к двери, стоял у нее и прислушивался к их разговорам, желая узнать еще что-нибудь новое о своей супруге. Однажды он заметил, что мальчики развлекаются игрой в золотые монеты, а это были те деньги, которые дали им везиры в награду за то, что они исполнили их просьбу.

Царь услышал, что они о чем-то очень сожалеют и говорят друг другу: „Какая польза нам от этого золота? Ведь мы находимся на службе царя и постоянно сопровождаем его, на что же мы можем потратить деньги и какое удовольствие получим от них? Чего мы добились с помощью этих денег? Только того, что совершили тяжкий грех и вероломно погубили невинную душу“. Затем один из них сказал: „Если бы мы знали, что царь так поспешно покарает Абу Таммама, мы бы не оклеветали беднягу в его присутствии“. Выслушав эти слова, царь пришел в ярость, набросился на своих слуг, желая убить их на месте. Но, собрав все силы, царь сдержался и потребовал у них рассказать все подробности.

Юноши упали к ногам царя, обещая признаться во всем и сказать всю правду. Они попросили у своего господина пощады, и он обещал им пощадить их. Тогда они рассказали, что его везиры заставили их оболгать Абу Таммама, дали им денег и научили их, о чем говорить друг с другом. Услышав об этом, царь стал рвать на себе одежду, раскаиваясь и печалясь, кусал себе пальцы, повторяя: „Горе мне, я каюсь, я ошибся! Почему я пролил кровь невинного друга, почему я поспешил, почему не сдержался, не узнал все, что было, и не установил истины?!“. Затем он позвал везиров и воскликнул: „Горе вам, проклятые злодеи, предатели и изменники! Вы постарались подло и жестоко пролить невинную кровь, думая, что Аллах простит вам ваше гнусное преступление, забудет ваши отвратительные поступки и вы будете спокойно жить днем и спать ночью? Разве не знали вы, что Аллах унизит вас и при жизни, и после смерти? Кто роет яму для брата своего, сам попадает в нее, ибо зло вернется к тому, кто совершил его. Испытайте же муки в этом мире, а муки на том свете будут еще страшнее, ибо Аллах не прощает злодеев“. Сказав это, царь приказал тотчас же отрубить везирам голову перед ним. Затем он пошел к жене, рассказал ей о казни Абу Таммама и поведал о случившемся с начала до конца. Царица сильно опечалилась из-за гибели верного везира, а царь провел весь остаток жизни в сожалении и раскаянии. Он приказал извлечь тело Абу Таммама из колодца и похоронить его в высоком мавзолее, который он построил в память о покойном, а также о своем раскаянии в содеянном».

Закончив свой рассказ, хранитель казны немного помолчал, а затем сказал царю Азадбахту: «О счастливый царь, поразмысли над этим рассказом о завистливых и жестоких злодеях и посмотри, какая беда постигла везиров и как пало на их голову то зло, которое они породили. Это как раз то, что происходит между мною и твоими везирами. Завидуя благам, которыми осыпал меня Аллах, они строят козни против меня, но Аллах поможет мне победить моих врагов, ибо он всемогущ, он восстановит истину и поразит твоих везиров. Поэтому, как видишь, я не боюсь смерти, я только жалею тебя, ибо не хочу, чтобы после моей незаслуженной казни тебя замучило раскаяние, ибо я служил тебе верой и правдой, я невиновен и ничего дурного не совершил».

Царь растерялся, услышав эти слова, его охватило беспокойство, и он приказал отвести хранителя казны обратно в тюрьму.

 

ДЕНЬ ДЕВЯТЫЙ

О предопределении и судьбе

Когда наступил девятый день, везиры собрались, чтобы обсудить положение, и стали говорить: «Мы воочию убедились в красноречии этого юноши, и наши хитрости не помогли нам, хотя каждый раз мы побуждаем царя казнить его. Он околдовал царя своими красноречивыми рассказами».

Затем они стали перебирать разные способы и средства, с помощью которых можно было бы погубить хранителя казны. Наконец они сошлись на том, чтобы просить царицу посодействовать казни юноши. Представ перед царицей, везиры сказали ей: «Мы не можем понять, что внушает нашему повелителю царю стремление оправдать человека, который покусился на честь царицы, совершив самое гнусное преступление. Какая польза от того, что он останется в живых? Клянемся Аллахом, мы удивлены тем, что царь слушает лживые рассказы казначея, не думая о том, что говорят люди. А они подозревают царицу в самых постыдных вещах, утверждая, что она влюбилась в хранителя казны и просила царя помиловать его, и потому царь не карает его за совершенный им грех. Если так будет продолжаться и казначей останется в живых, то подозрения и разговоры людей примут угрожающие размеры», — «Вы вновь возбудили во мне тоску и горе, — ответила царица, — и я не знаю, что делать». Везиры сказали: «Царица должна пойти к царю, заплакать, пасть к его ногам и потребовать мести, говоря, что она испытывает горький стыд, видя людей и слыша позорящие слова. Затем царица должна спросить царя, какая польза будет, если юноша останется жив».

Царица одобрила их мнение и обещала сделать так, как они научили ее. Везиры удалились в большой радости. Через некоторое время царица отправилась к царю, где уже собрались все везиры, упала к его ногам и стала целовать их со слезами на глазах и рвать на себе одежду, едва дыша от волнения и горя. Немного успокоившись, она сказала царю: «Неужели ты смирился с моим позором — ведь ты слышишь, как люди клевещут на меня! О господин мой, подобает ли царям терпеть позор и бесчестие? Как ты можешь допустить это — ведь ты человек прозорливый и мудрый, ты видишь то же, что и мы, и даже больше. Почему же ты не казнишь хранителя казны, чтобы закрыть рот людям, поносящим меня? Если ты решил оставить его в живых и помиловать его, тогда по крайней мере прикажи убить меня, чтобы я избавилась от позора и бесчестья».

Эти слова вновь пробудили гнев царя, и он сказал своей жене: «Иди к себе, а я сегодня же прикажу казнить этого юношу. Иди, и пусть успокоится твое смущенное сердце».

Затем он приказал привести казначея и, когда тот предстал перед ним, сказал ему: «Земля жаждет испить твоей крови, покайся в своем преступлении, презренный, и вкуси адских мук!» Хранитель казны ответил: «Жизнь и смерть людей в руках Аллаха, единственного обладателя воли и могущества. Все предопределено им, и судьба всякого начертана у него на челе. Когда наступит смертный час, никто из людей не может ни задержать, ни ускорить его. Их суета, страсти и невежество не помогут в этом деле. Свидетельством тому может служить рассказ о царе Ибрахиме и его старшем сыне».

Услышав это, царь обратился к юноше с просьбой поведать ему рассказ о царе Ибрахиме и его старшем сыне и о том, что с ними случилось.

«Знай, о счастливый царь, — начал свой рассказ хранитель казны, — в древние времена и минувшие века жил могущественный царь, у которого было множество войска и челяди. Все цари боялись его и остерегались его свирепых воинов. Он был бы доволен всем, если бы постоянно не горевал из-за того, что у него не было сына, который мог бы стать его преемником и наследником его огромного царства. Он взял много жен, но ни одна из них не подарила ему сына. Наконец по милости Аллаха одна из его наложниц забеременела. От радости он устроил праздник, раздавал милостыню беднякам и неимущим и щедро наградил своих сановников. Когда наступил час для определения гороскопа царя, звездочеты явились к нему, и он приказал им установить, когда, в какой час и под какой звездой родится ребенок и какого он будет пола.

Звездочеты стали наблюдать за звездами и точно установили, что в такое-то время у него родится здоровый и красивый сын. Сердце царя наполнилось радостью и весельем. Затем звездочеты снова взялись за свои инструменты, но внезапно они изменились в лице, побледнели, охваченные ужасом, и стали шептаться между собой. Царь, подойдя к ним, спросил: „Скажите мне правду, что вы увидели, не скрывайте от меня ничего, и я не трону вас“. Звездочеты сказали: „Знай, о царь, что твоего сына в семилетием возрасте разорвет лев, но если он спасется от этого бедствия, то попадет в еще худшую беду“. — „Что же это за беда?“— спросил царь, вне себя от горя. Они сказали: „Мы не скажем тебе этого, если ты не пообещаешь нам пощаду“. — „Да пощадит вас Аллах, — молвил царь, — я обещаю вам пощаду. Говорите, не бойтесь, ничего дурного я вам не сделаю“. Звездочеты сказали: „Если твой сын спасется от когтей льва, то он убьет тебя собственными руками, и ты не спасешься от него“. Это предсказание смутило царя, и его радость сменилась горем и страхом. Но он совладал с собой и сказал звездочетам: „Из каждого положения есть выход. Я позабочусь о мальчике, уберегу его от льва и удалю его от моих врагов, чтобы он не убил меня. Вот так я и избегу опасности“. Затем он велел привести кормилиц и нянек, чтобы они кормили ребенка и заботились о нем. Но слова звездочетов не выходили у него из памяти, и душа его не знала покоя. Каждый день он поднимался на вершину высокой горы и наблюдал, как по его приказанию роют глубокое подземелье с множеством комнат, где была самая изысканная утварь, чтобы они были удобными. Затем царь приказал отнести в подземелье много пищи и припасов, одежды и других необходимых вещей и провести воду из родника, который бил из скалы неподалеку. Закончив все это, он поселил там ребенка с кормилицей, которая ухаживала за ним. В конце каждого месяца он навещал сына, целовал его, играл с ним некоторое время, а затем возвращался во дворец. Он ждал наступления седьмого года, чтобы отвести от сына опасность, которую предсказывали звездочеты. И вот, когда до семи лет мальчику оставалось десять дней, на той горе преследовали свирепого льва и стреляли в него из лука, а лев, спасаясь от них, забежал в подземелье, где находился царевич. Увидев льва, кормилица громко закричала и от страха спряталась в шкафу. Лев бросился на ребенка и ударил его лапой, и тот упал, потеряв сознание. Потом лев прыгнул к шкафу, вытащил кормилицу и разорвал ее.

Что же касается охотников, то они, увидя, что лев забежал в подземелье, подошли туда и услышали пронзительные крики. Через некоторое время крики прекратились. Они решили, что подземелье было заселено людьми и лев разорвал их всех. Они устроили засаду у выхода из подземелья и начали бросать на льва огромные камни. Наконец они раздробили льву голову и свалили его с ног, затем спустились в яму и добили его. В яме охотники обнаружили раненого мальчика, убитую кормилицу, драгоценные ковры и одежду. Они спустили веревку, связали все, что было в подземелье, и взяли с собой. Охотники увезли с собой мальчика, вылечили его и начали воспитывать, не зная, кто он такой. Они спрашивали его, откуда он, чей сын и как он оказался в подземелье, но он ничего не мог им сказать. Один из охотников очень привязался к мальчику, усыновил его и отвез к себе домой, научил его стрельбе из лука, охоте и верховой езде. Когда мальчику исполнилось двенадцать лет, он стал искусным наездником и ловким охотником. Он часто с другими молодцами выходил на дорогу, нападал на караваны и грабил их. Случилось так, что однажды он со своими товарищами вышел на разбой и во мраке ночи им встретился караван, который сопровождала многочисленная и хорошо вооруженная охрана. Между ними произошла стычка, и по воле милосердного Аллаха караванщики победили разбойников, перебили многих, а остальных обратили в бегство. Что же касается юноши, то он, тяжело раненный, упал, потеряв сознание, и лежал на земле до утра. Придя в себя, он открыл глаза и увидел, что вокруг лежат тела его мертвых товарищей.

Превозмогая слабость, он побрел в поисках убежища, пищи и воды. По дороге он встретил кладоискателя, который остановил юношу и спросил, куда он держит путь и откуда идет. Юноша поведал ему о том, что с ним случилось. Кладоискатель воскликнул: „Радуйся и не горюй, кончились твои несчастья, к тебе пришла удача. Скоро Аллах вознаградит тебя и пошлет тебе радость. Знай, что я — кладоискатель и, если ты поможешь мне в моем деле, я разделю с тобой найденный клад“. — „Я в твоем распоряжении, — ответил ему юноша, — я сделаю все, что ты скажешь“.

Кладоискатель привел его к себе домой и начал лечить его раны. Юноша поправился и вместе с кладоискателем отправился на вершину высокой горы. Кладоискатель, усадив юношу справа, стал курить ладан, читать книгу предсказаний и разбирать какие-то тайные знаки. Затем он стал рыть яму и, дойдя до трех аршин в глубину, обнаружил камень. Он поднял этот камень, который закрывал очень глубокий колодец. Немного отдохнув, кладоискатель привязал веревку к поясу юноши, дал ему свечу и спустил его в колодец. Когда юноша спустился на дно колодца, он увидел там несметные сокровища. Кладоискатель спустил ему сверху большой мешок, юноша наполнил его золотом, привязал к веревке, и кладоискатель вытащил его. Так он наполнял мешок раз за разом, а кладоискатель вытаскивал его. Когда сокровища были полностью извлечены на поверхность земли, кладоискатель нагрузил их на мула и отправился своей дорогой. Юноша же сидел на дне колодца и ждал, когда снова спустится веревка, чтобы он мог выбраться из колодца. Но веревка все не спускалась, и юноша наконец понял, что кладоискатель обманул его. Он растерялся, и его обуял страх смерти. Он стал плакать, стонать и проклинать свою злую судьбу. Растерянный и испуганный, он кричал: „Горе мне, горе мне! Я спасся из подземелья, Аллах избавил меня от когтей льва, но я попал в еще более страшное бедствие, так что не избежать мне неотвратимой воли провидения!“ Пока он мучился и горевал, готовясь к гибели от голода и жажды, до его слуха дошло журчание воды, которая протекала меж скал. Он последовал по направлению этого звука, добрался до источника и бросился в него. Вода унесла его под землю и, швыряя его, вынесла на поверхность земли, где источник впадал в большую реку. Юноша ухватился за скалу и взобрался на нее. Он был еле жив от перенесенных в течение дня страданий. Через некоторое время он пришел в себя, обрадовался своему спасению и стал благодарить Аллаха за его безграничную милость. Затем он выбрался на сушу и дошел до селения во владениях своего отца и остановился там.

Что же касается его отца, царя Ибрахима, то он, как обычно, в конце месяца отправился к подземелью и стал звать кормилицу. Не получив ответа, он растерялся, не зная, что подумать, и спустил в подземелье одного из своих слуг. Тот осмотрел все и наконец увидел бездыханное тело кормилицы, лежавшее на земле, а рядом с ней мертвого льва. От всей утвари и ковров в подземелье не осталось и следа. Слуга стал искать ребенка и, не найдя его, поднялся на поверхность и сообщил царю о том, что он увидел. Царь начал бить себя по лицу, горько плача. Он не смог удержаться и тотчас же спустился в подземелье, чтобы воочию увидеть то, о чем рассказал ему слуга. Горе лишило его сил, и он упал, потеряв сознание. Придя в себя, царь позвал звездочетов и сообщил им, что их предсказание оправдалось. „О царь, — воскликнули звездочеты, — да хранит тебя Аллах, лев разорвал твоего сына, и воля провидения исполнилась. Ты избавился от великой опасности, ибо, если бы твой сын остался в живых, ты бы попал в большую беду. Клянемся Аллахом, мы опасались тех бед, которые сулила тебе судьба. Слава Аллаху, теперь все позади, Аллах отвел от тебя несчастье“.

Царь утешился этими речами и нашел великое облегчение в том, что избежал беды.

Что же касается юноши, то он, как уже говорилось, остановился в селении, подружился там с разбойниками, вошел в их шайку и стал грабить вместе с ними путников на большой дороге. Измученные их злодеяниями, жители пожаловались на них царю. Царь обещал уничтожить разбойников до последнего человека и сам во главе группы всадников выступил против них. Когда люди царя встретились с разбойниками, юноша выстрелил из лука и нанес глубокую рану царю, своему отцу. Движимые местью, царские воины с удвоенными силами бросились на разбойников, схватили юношу и его сообщников, крепко связали их и, окружив тесным кольцом, привели к царю. Он приказал отвести их в тюрьму, а сам возвратился в сопровождении слуг во дворец, чтобы излечить свою рану и избавиться от страданий и боли. Но рана его плохо поддавалась лечению, и ему становилось все хуже. Тогда он позвал звездочетов и спросил их: „Как же так, вы предсказывали, что меня убьет мой сын, а между тем меня свалила стрела, выпущенная каким-то разбойником, и смерть моя близка“.

Звездочеты удивились этому и сказали царю: „Это невероятно, ибо наука о звездах, в которую мы глубоко верим, никогда не ошибается и не вводит нас в заблуждение. Мы ведь не знаем, быть может, тот, кто стрелял в тебя, и есть твой сын“. Тут сомнение закралось в душу царя, и он приказал привести к себе разбойников. Когда они предстали перед царем, он спросил их: „Скажите, кто из вас выстрелил в меня?“ — „Вот этот юноша“, — ответили они и указали на его сына.

Внимательно посмотрев на него, царь молвил: „Если ты скажешь мне правду, кто ты, чей ты сын и кто твой отец, я пощажу тебя и ты будешь под покровительством Аллаха“. Юноша ответил: „Клянусь Аллахом, я не лгу, но мне неизвестно, кто мой отец, ибо я был еще ребенком, когда он спрятал меня в глубоком подземелье с женщиной, которой он поручил кормить меня своим молоком и ухаживать за мной. Мне еще не исполнилось семи лет, когда в подземелье проник свирепый лев, который набросился на меня. Меня охватил страх, а лев сильно поранил меня в плечо, и, если бы не милость Аллаха и его помощь, он разорвал бы меня так же, как кормилицу, которая жила со мной“.

Затем юноша начал рассказывать о себе и о бедствиях, которые выпали на его долю, с начала и до конца. Выслушав рассказ юноши, царь воскликнул: „Это он, это мой сын!“ Чтобы окончательно убедиться в правдивости юноши, царь осмотрел его плечо и увидел шрам. Потом он собрал всех своих сановников и звездочетов и обратился к ним с такой речью: „Я уверовал в судьбу и провидение и понял, что нужно терпеливо перенести любую долю, начертанную у человека на челе. Я говорю истину: человек не способен избежать того, что предопределено, ему не помогут никакие ухищрения и предосторожности“. Он закончил свою речь вознесением хвалы Аллаху за то, что умер от руки собственного сына, а не чужого человека. Он объявил его своим наследником и преемником в делах и вручил бразды правления государством. Юноша подошел к отцу, поцеловал и обнял его, а отец рассказал ему, почему он укрыл его в подземелье. Затем он возложил ему на голову царский венец и завещал ему престол. Войско и подданные принесли присягу молодому царю, а отец велел ему быть добрым к подданным, править справедливо и беспристрастно. Затем он обратился лицом в сторону кыблы, простился с сыном последний раз и через некоторое время скончался».

Закончив свою речь, хранитель казны обратился к царю Азадбахту с такими словами: «В этом рассказе — великое назидание для слушателей. О царь, знай, что я полностью полагаюсь на предопределение и волю Аллаха. Если мне суждено что-нибудь, то это обязательно исполнится, не помогут мне мои речи, и не спасут меня мое красноречие и те многочисленные примеры, которые я привел. Если же Аллах захочет спасти меня, то сделает это, ибо он всесилен и всемогущ и поможет мне одолеть всех этих везиров, одержимых лютой ненавистью ко мне и строящих козни против меня, и они не смогут причинить мне никакого зла». Выслушав эти слова, царь растерялся и приказал отвести хранителя казны обратно в тюрьму.

 

ДЕНЬ ДЕСЯТЫЙ

О том, что только Аллах — защитник людей

Сказитель повествует, что в те времена был такой обычай: один раз в год подданные из простых и знатных людей приезжали к царю, чтобы приветствовать его. Этот день назывался праздником Михраджан. В тот год праздник Михраджан совпал с десятым днем допроса хранителя казны. Везиры собрали знатных людей и вельмож государства и сказали им: «Завтра, когда вы пойдете к царю приветствовать его, скажите ему следующие слова: „О царь, слава Аллаху, ты обладаешь всеми достоинствами: прекрасным нравом, большим искусством управления, высокими помыслами, прозорливостью, дальновидностью и глубокой мудростью, направленной на благо подданных. Ты любишь справедливость, равенство и правосудие в делах управления подданными, и благодаря тебе страна наша процветает. Единственное, что нас беспокоит, это твоя мягкость, и мы боимся, как бы из-за этого твои недоброжелатели не осмелели, видя твою медлительность в наказании твоего везира — хранителя казны. Ведь ты оказал ему столько благодеяний и возвысил его над всеми, а он презрел твои благодеяния и поступил вероломно по отношению к тебе, показав свою низкую натуру, и наихудшим образом запятнал твою честь. Может быть, ты скажешь нам, какую цель ты преследуешь, оставляя его в живых, почему ты откладываешь его казнь и слушаешь его лживые рассказы, ведь ты знаешь, что люди подозревают самое дурное и передают позорящие тебя слухи. Ты должен в наказание отрубить руки и ноги этому предателю и распять его, чтобы он послужил назиданием для всех. Только так ты можешь пресечь всякие подозрения, прекратить слухи и рассеять сомнения. О царь, было бы полезно для тебя последовать совету твоих покорных слуг, представших перед тобой“».

Вельможи обещали везирам поступить так, как они научили их, и сказать то, что слышали от них. На следующий день они вошли к царю, чтобы приветствовать его, и царь принял их радушно и милостиво. Прибывшие к царю в тот день обычно долго не задерживались, однако вельможи, нарушив правило, долго простояли у царя. Он понял, что они хотят что-то сказать ему, и поэтому, пригласив везиров, спросил вельмож: «Если у вас есть какая-нибудь просьба, говорите, и я удовлетворю ее», — «Да», — ответили вельможи и начали говорить то, что им было подсказано. Везиры поддержали их, прибавив к их словам новые доказательства вины казначея. Царь ответил: «Вы говорите разумно, ваша любовь ко мне искренна, рвение ваше мне ясно, и я нисколько не сомневаюсь в вашем чистосердечии. Но знайте, что царю нетрудно казнить человека. Если бы я поддался велению души и приговаривал к смерти не задумываясь, то пролил бы кровь половины своих подданных. Но я следую по пути терпения и хладнокровия и оставил в живых этого юношу потому, что хочу расследовать его дело так, как полагается. Если вина его будет точно установлена, я накажу его самым жестоким образом и пролью его кровь, чтобы утолить жажду души своей и своих подданных».

Затем царь приказал привести хранителя казны и, подойдя к нему, сказал: «Пословица гласит: устами народа глаголет истина, и я вижу, что народ бранит и порицает меня за то, что я откладываю твою казнь и задерживаю наказание. Из-за тебя я стал предметом издевательств и насмешек среди подданных. Я не вижу выхода и должен сегодня же казнить тебя».

Хранитель казны ответил: «Я не вижу среди подданных никого, кого бы волновала моя судьба, им не нужна моя гибель. Это нужно только твоим подлым везирам, это они составили заговор против меня, это они подстрекают подданных и наполняют сердца людей злобой против меня. Именно они возбуждают твой гнев и побуждают тебя убить меня. Клянусь Аллахом, их козни обернутся против них самих. Ты по своей мягкости до сих пор терпел и теперь не торопись разделаться со мной, ведь я в твоих руках, словно воробей в руках охотника, и не могу ускользнуть от тебя. Что же касается смерти, то она в руках Аллаха, и если Аллах захочет чего-то, то ты, о царь, не сможешь помешать ему. Тот, кто под защитой милосердного Аллаха, не страшится людского зла. Я бы хотел рассказать тебе о молодом сыне Малик-шаха и о том, как он спасся от козней своего дяди Зард-хана, ибо в рассказе этом глубокий смысл и назидание».

«Да погубит тебя Аллах, — воскликнул царь, — у тебя всегда найдутся убедительные доводы и хитрые уловки, и тебе помогает твое красноречие! Что это за рассказ, который ты упомянул?»

«В минувшие времена, — начал хранитель казны, — жил доблестный, достойный и образованный царь по имени Сулейман-шах, и был у него брат, после которого осталась дочь по имени Шах-хатун. Царь взял ее к себе и воспитывал ее наилучшим образом. Шах-хатун была красива собой, добродетельна, умна и образованна. А у царя Сулейман-шаха было двое сыновей — старшего из них звали Зард-хан, а младшего Малик-шах. Царь решил выдать племянницу за одного из своих сыновей. Он пригласил к себе Шах-хатун, обнял и поцеловал ее и сказал: „О Шах-хатун, ты для меня словно родная дочь, и в сердце моем ты занимаешь почетное место. Я считаю, что ты должна выйти замуж за одного из моих сыновей, которого ты изберешь. Моим преемником и наследником станет тот, кто станет твоим мужем. Посмотри, кто из них тебе нравится, и выбирай любого. Я воспитывал тебя вместе с ними, ты знаешь их нрав и ведаешь о том, что они собой представляют“. Девушка почтительно поклонилась царю, поцеловала ему руки и сказала: „Господин мой, я покорна твоей воле и сделаю так, как ты прикажешь, поступай же, как желаешь. Если хочешь, я до конца своей жизни буду твоей служанкой и сочту это за великое счастье“.

Царю очень понравился ответ племянницы, и его привязанность к ней еще больше возросла. Он выдал ее за своего младшего сына, Малик-шаха, и назначил его своим преемником, а подданные с охотой и удовольствием принесли ему присягу.

Увидев это, старший сын царя, Зард-хан, сильно разгневался, и дьявол зависти подчинил его своей воле. Его сердце горело огнем любви к Шах-хатун, но он скрыл свою страсть и сдержал гнев. Через некоторое время Шах-хатун забеременела и в положенный срок родила мальчика, похожего на полную луну. Зависть и горе Зард-хана еще больше усилились, и мрачные думы овладели его душой. Однажды ночью он вошел в комнату своего брата, побуждаемый ревностью и завистью, и увидел, что кормилица спит возле колыбели младенца. Он стал говорить себе: „Разве я не заслуживал руки Шах-хатун больше, чем брат, ведь у меня было право старшинства. Клянусь Аллахом, я положу конец их блаженству“. Сказав это, он вынул кинжал и вонзил его в горло младенца. Но по воле Аллаха и его милости он лишь поранил его. Затем он направился в другую комнату, к ложу брата, и увидел, что тот спит рядом со своей женой. Он убил брата, но Шах-хатун не тронул в надежде, что она станет его женой. Затем Зард-хан направился в комнату своего отца, чтобы и его прикончить, но не смог войти. Отчаявшись, он вышел из дворца и скрывался в городе до утра, а затем убежал из города и нашел убежище в одной из отдаленнейших крепостей.

Что же касается младенца, то кормилица, проснувшись через некоторое время, хотела покормить его и увидела, что он весь в крови. От ужаса она громко закричала и разбудила всех, кто был во дворце. Царь тоже вскочил с постели, вошел вместе с остальными в комнату ребенка и увидел, что он в крови. Затем все перешли в другую комнату и увидели, что Малик-шах убит. Они вернулись к мальчику, внимательно осмотрели его и обнаружили, что жизнь еще не угасла в нем. Царь тотчас вызвал лекарей, чтобы зашить рану, и они начали лечить ребенка.

Затем царь стал искать старшего сына, Зард-хана, но не смог найти его. Ему сообщили, что он убежал из города. Царь понял, что это Зард-хан убил брата и поранил ребенка, совершив эти великие преступления. Горе объяло его и все население страны. Безмерная печаль проникла в сердца жителей. Царь Сулейман-шах пышно похоронил сына со всеми почестями, а затем взял к себе внука, чтобы самому заняться его воспитанием, так как он надеялся сделать его в будущем своим преемником, дабы он мог отомстить своему дяде Зард-хану за своего отца. Подданные полностью поддержали его намерения и желали, чтобы наследник был здоровым и сильным.

Что же касается Зард-хана, то он, укрывшись в неприступной крепости, начал подумывать о войне с отцом, о его убийстве и о захвате царства. Для осуществления своего намерения он начал переписываться с кесарем Рума. Он просил у него войско. Для этого он отправил в Рум множество послов, чтобы добиться поддержки кесаря. Узнав об этом, Сулейман-шах отправил письмо кесарю Рума, в котором писал: „Ты убедился, что против меня выступает подлый насильник, и потому справедливость требует, чтобы ты был со мной, а не против меня. Этот мой сын, который восстал против меня, коварно убил своего брата и его сына на их ложе в то время, когда они спали. Тот, кто совершил подобные преступления, заслуживает наказания, а не поддержки и помощи“.

В письме Сулейман-шах не счел нужным сообщить о том, что ребенок остался жив. Прочитав письмо Сулейман-шаха, кесарь Рума сильно огорчился из-за того, что поддерживал Зард-хана, и ответил царю следующими словами: „Если хочешь, я прикажу войску выступить и сам лично поведу его против Зард-хана и накажу его, отрубив голову и отослав ее тебе“.

Сулейман-шах ответил кесарю, что в этом нет необходимости, ибо злодей получит в свое время то, что заслуживает, ибо время всегда восстает против злодея.

Вследствие этой переписки между Сулейман-шахом и кесарем Рума установилась дружба, они начали обмениваться подарками и знаками любви. Узнав о том, что племянница Сулейман-шаха, вдова его убитого сына, красива собой и стройна, кесарь захотел встретиться с ней, намереваясь на ней жениться. Он отправил посла к ее дяде, сватая ее за себя. Прочитав письмо кесаря, Сулейман-шах пригласил Шах-хатун к себе и сказал ей: „Кесарь Рума прислал за тобой свата, если ты согласна, выходи за него замуж“. Шах-хатун заплакала и сказала дяде: „Господин мой, разве тебе не больно говорить мне об этом? Клянусь Аллахом, после своего мужа я не выйду замуж и останусь здесь до тех пор, пока не покину этот бренный мир и буду похоронена рядом с ним“. — „Хорошо ты сказала, — молвил Сулейман-шах, — но, размышляя о последствиях, я понимаю, что я уже стар и скоро умру. Я сильно беспокоюсь о тебе и о твоем маленьком сыне. Если ты выйдешь за кесаря Рума, то будешь в безопасности от Зард-хана и убережешь своего сына“. Услышав эти слова, она без охоты покорилась воле дяди, и он начал снаряжать ее в путь. Шах-хатун очень понравилась кесарю Рума, он был восхищен ее неописуемой красотой и изяществом. Полюбив Шах-хатун, он женился на ней, возвысил ее над всеми и из любви к ней еще больше стал почитать Сулейман-шаха.

Узнав о том, что Шах-хатун стала женой кесаря Рума, Зард-хан сильно опечалился и лишился надежды получить ее.

Отправив Шах-хатун к кесарю Рума, царь Сулейман-шах продолжал заниматься воспитанием внука, которого он назвал именем отца — Малик-шах. Когда Малик-шаху исполнилось десять лет, Сулейман-шах объявил его своим преемником, и подданные принесли ему присягу. Через некоторое время после этого Сулейман-шах умер.

Тем временем Зард-хан с присущим ему коварством стал писать письма военачальникам, требуя, чтобы они присоединились к нему, и ему удалось склонить их на свою сторону. Тайно сговорившись с военачальниками, он вместе с ними неожиданно напал на Малик-шаха и победил его. Увидев, какой оборот приняли дела, подданные из страха присягнули Зард-хану, помимо своего желания, с условием, что он сохранит жизнь своему племяннику Малик-шаху, дабы их не осуждали за вероломство и за нарушение присяги, которую они принесли в свое время отцу и деду мальчика. Зард-хан принял их условие и заключил племянника в тюрьму. Страна покорилась ему.

Когда эта печальная весть дошла до Шах-хатун, она стала сильно горевать, но не сказала об этом кесарю. Она сдержала гнев и горе, полагаясь на милость Аллаха всевышнего. Сын ее Малик-шах оставался в темнице, а его дядя Зард-хан незаконно стал повелителем страны.

Прошло четыре года. Аллах смилостивился над Малик-шахом и склонил к нему сердце нескольких достойных везиров, и они стали хлопотать, чтобы освободить его из тюрьмы.

Однажды Зард-хан, восседая на престоле в окружении своих везиров и сановников, начал рассказывать им о своем отце Сулейман-шахе и о том, какое зло причинил ему. Везиры ответили ему: „Аллах даровал тебе победу и превосходство, по его милости ты достиг своего желания и получил царский престол. Чем же виноват ребенок, которого ты заключил в темницу, и какой смысл в том, что ты мучаешь его? Ведь он не совершил никакого проступка и греха с тех пор, как родился. Со времени заключения его в темницу он болен и жестоко страдает, и его вид печалит сердца людей. Ты обязан проявить милосердие к этому невинному ребенку и освободить его из темницы, ведь ты отомстил своим врагам, и Аллах помог тебе одержать верх над своими противниками, так что ты стал победоносным и полновластным повелителем“.

„Я не верю, — ответил Зард-хан, — в разумность того, что вы сказали, ибо остерегаюсь последствий своего милосердия. Ведь тогда сердца подданных могут склониться к нему и люди перейдут на его сторону. Тогда может подняться опасное восстание и возникнет смута“. — „Что может сделать этот слабый, беспомощный ребенок? — настаивали везиры. — Отбрось свои сомнения и подозрения, а ребенка отошли куда-нибудь к окраинам государства и таким образом удали его от друзей и сторонников“.

Доводы везиров и сановников убедили Зард-хана, и он сказал: „Мне кажется, будет разумнее, если я назначу его начальником стражи такой-то отдаленной крепости. Жители того края могучие, злые и беспощадные люди. Они убивают или берут в плен всех своих врагов“. Он порешил на этом, освободил Малик-шаха из темницы и назначил начальником стражи. Малик-шах во главе своих воинов отправился к крепости, окруженной врагами. Когда они приблизились к границе, враги напали на его войско под покровом ночи и бились так, что могли бы сдвинуть с места гранитную скалу. Битва кончилась тем, что большинство воинов Малик-шаха обратилось в бегство, а остальные, и в том числе сам Малик-шах, попали в плен, и их заключили в неприступную крепость. А у людей, захвативших их в плен, был такой обычай: в конце каждого года они выводили всех своих пленных и сбрасывали с крепости вниз. На этот раз в установленное время они начали выводить людей Малик-шаха по двое и сбрасывать их с вершины крепости. Наконец наступил черед Малик-шаха. Однако по милости милосердного Аллаха и с его помощью он во время падения не задел за скалы и упал на тела своих товарищей, не испытав особого вреда, и остался жив. Он остался лежать там, где упал, до наступления ночи. Никто из его врагов не догадался о том, что он жив, ибо иначе они разорвали бы его на куски.

Убедившись в том, что враги забылись сном, Малик-шах встал и направился в путь, не зная, куда идет. Несколько суток ночью он шел, а днем скрывался, питаясь листьями и травой. Наконец он добрался до населенного края с благоустроенными городами и многочисленными селениями. Он попросил у жителей приюта и покровительства, рассказав им, какие страдания и горести он испытал и как Аллах спас его.

Люди сжалились над ним, и несколько дней он был их гостем. Отдохнув и оправившись от утомления и пережитого горя, Малик-шах спросил у своих хозяев, какая дорога ведет в царство Зард-хана, но не сообщил о своем родстве с ним. Жители указали ему дорогу, и он пешком направился в путь, не отдыхая, несмотря на усталость. Он сильно исхудал и изменился в лице. Падая от усталости, он добрался до городских стен и сел у ворот, собираясь войти в город при первой возможности. Случайно к нему подъехали два всадника из свиты его дяди Зард-хана, которые возвращались с охоты. Они спешились, чтобы немного отдохнуть. Увидев их, Малик-шах подошел к ним и спросил: „Скажите, жив ли и здравствует ли царь Зард-хан?“ Всадники начали издеваться над ним, говоря: „О бродяга, как велика твоя глупость, если ты спрашиваешь о здоровье царей, ведь ты ничтожнее комара“. — „Да ведь я спрашиваю о своем дяде Зард-хане!“— воскликнул Малик-шах. Услышав эти слова, всадники удивились и сказали юноше: „Несомненно, ты сошел с ума или бесноватый, если начал притязать на славу родства с царями. Если бы ты был немного умнее, то завел бы другие разговоры, чтобы нас обмануть. Мы знаем, что у царя Зард-хана нет иных родственников, кроме его племянника, которого он держал в темнице, а затем отправил на войну с неверными. Известий от него давно нет, наверное, он убит“. — „Я и есть родной племянник Зард-хана, — молвил юноша, — Аллах по своей безмерной милости спас меня“. Затем он начал рассказывать им о своих удивительных приключениях, и тогда, внимательно посмотрев на него, эти люди узнали его и покорно встали перед ним, обрадованные и готовые услужить. Они благодарили Аллаха за его безграничную милость и уверовали в то, что юноша вскоре отомстит своему жестокому дяде, который отправил его в далекую крепость, чтобы погубить его, ибо он знал, что восставшие враги убьют его.

Затем всадники посоветовали Малик-шаху не возвращаться к Зард-хану, чтобы тот не мог погубить его, ибо маловероятно, чтобы он второй раз простил его. „Да вознаградит вас Аллах добром, — воскликнул Малик-шах. — Вы дали мне добрый совет и указали правильный путь. Теперь скажите, что мне делать и куда уехать?“ Всадники ответили: „Отправляйся к своей матери и найди себе убежище под покровительством великого кесаря. Он убережет тебя под своей сенью, и ты обретешь покой и почести“. — „Мой дед Сулейман-шах не счел нужным сообщить кесарю Рума о том, что я жив, когда кесарь сватался к моей матери. Моя совесть не позволяет мне уличать деда во лжи“. — „Ты говоришь разумно, — ответили всадники, — но мы хотим тебе добра и желаем спасти тебя и не видим более безопасного средства для этого. Тебе нужно поступить неузнанным на службу к великому кесарю. Аллах разрешит все трудности и облегчит твою тяжкую участь“.

Малик-шах одобрил их мнение. Тогда они переодели его, дали хорошую одежду и деньги на путешествие и проводили его до границы своего государства. Там они простились с ним и поспешили обратно домой. Малик-шах в одиночестве днем и ночью продолжал путь и наконец добрался до благоустроенного селения в стране кесаря Рума. Он остановился в том селении, поступил в услужение к земледельцу и начал вместе с ним пахать и сеять.

Что же касается Шах-хатун, матери Малик-шаха, то она, не получая никаких известий о сыне, сильно печалилась и тосковала. Испытав всю горечь разлуки, она стала избегать развлечений, веселья, ее не радовали вкусные яства и наряды, она забыла о сне, ослабла телом и больше всего на свете желала повидаться с сыном. Но она скрывала свою тайну от всех, терпела тяжкое горе и не открывалась кесарю. Погрузившись в море горьких размышлений и мучаясь в тисках страданий, она решила отправить гонца, чтобы разузнать о сыне. Выбор ее остановился на доверенном слуге, которому еще Сулейман-шах велел служить ей, ибо он был человек честный, проворный и смышленый. Шах-хатун тайно пригласила его к себе и заплакала перед ним от горя. Немного успокоившись, она сказала ему: „О преданный слуга, у меня нет другого человека, кроме тебя, которому я могла бы довериться и обратиться за помощью в беде, возложив на него свои заботы. Я поручаю тебе исходить все страны, разыскать моего сына и узнать, что с ним случилось. Если ты найдешь его живым, возвращайся сюда вместе с ним или по крайней мере сообщи мне о нем, чтобы сердце мое обрело покой. Не бойся за себя, я ничего не скажу и не могу сказать об этом деле моему мужу кесарю“, — „Госпожа моя, — молвил слуга, — ты долго скрывала существование своего сына, и я не знаю, как ты поступишь, если я приведу его сюда. Сейчас ты не можешь рассказать о нем своему мужу кесарю, иначе ты запятнаешь свою честь. Ведь кесарь может заподозрить тебя во лжи, если ты сейчас откроешь ему правду после того, как все уверились в том, что твой сын был умерщвлен в своей колыбели еще в детстве“. — „Ты говоришь разумно, — сказала Шах-хатун, — но мне кажется, что если ты найдешь его и приведешь ко мне, то особой трудности в том не будет. Ты введешь его ко мне, и для меня достаточно будет убедиться в том, что он жив и здоров, и, удовлетворившись этим, я отпущу его, и он уедет“. — „Тогда нужно придумать какое-нибудь средство для того, чтобы вовремя скрыться, если положение изменится к худшему“, — посоветовал слуга. И они начали перебирать разные способы и наконец сошлись на том, что ей нужно пойти к кесарю и сказать ему, что у ее первого мужа, Малик-шаха, были несметные богатства. После его гибели она спрятала все это добро в тайнике, о существовании которого никто, кроме нее и ее слуги, не знает. Под предлогом поисков сокровищ можно будет получить разрешение на отъезд слуги.

Она отправилась к кесарю и сказала ему то, о чем они договорились, и кесарь поверил в ее слова. Он позвал к себе слугу, посоветовал ему быть начеку, вести себя осторожно и осмотрительно, дабы Зард-хан не узнал о его приезде, — ведь если он узнает, то обязательно убьет его, — а затем разрешил ему уехать.

Когда слуга собрался в путь, Шах-хатун дала ему много денег, чтобы он ни в чем не нуждался во время исполнения ее поручения. Слуга купил множество разных товаров и под видом купца отправился в столицу царя Зард-хана. Через несколько недель он добрался до города и тайно начал осведомляться о Малик-шахе. Он узнал, что дядя освободил его из тюрьмы и во главе стражников отправил на границу, где его убили восставшие дикие племена. Это известие вызвало у него глубокую печаль, и он решил вернуться к своей госпоже. Он дешево продал весь свой товар и собрался в путь. Но в это время на одной из улиц города он увидел одного из двух всадников, которые встретились с сыном его госпожи. Всадник поклонился ему, поздоровался с ним, так как они были знакомы, и спросил его, как у него обстоят дела и почему он приехал сюда. „Я приехал по торговым делам“, — ответил слуга. „У меня есть что сказать тебе с глазу на глаз, — прошептал всадник, — только с условием, что ты будешь держать все это в тайне“. — „Я сохраню эту тайну в глубинах сердца, — ответил ему слуга, — и, клянусь Аллахом, никому не открою ее“.

Тогда всадник тихо сказал ему: „Знай, что однажды, возвращаясь с охоты с группой всадников, я встретился за городскими стенами с Малик-шахом. Он сидел у источника, был почти голый и босиком. Вначале мы его не узнали, но затем по его приметам признали его, одели и обули и дали ему денег на дорогу в страну кесаря Рума к его матери. Мы проводили его до границы, так как боялись, что о нем узнает его дядя Зард-хан и погубит его“. От радости у слуги сердце забилось сильнее и щеки покраснели. Он сказал всаднику: „У меня тоже есть тайна для тебя, и я открою ее тебе с условием, что ты никому не скажешь о ней“. „Я обещаю тебе, — ответил всадник, беречь ее и никому не открывать даже под страхом смерти“. — „Я приехал сюда, — начал слуга, — чтобы отыскать Малик-шаха по приказу его тоскующей матери. Не получая о нем известий и не зная, где он, она находится в таком состоянии, которое невозможно описать“. — „Тогда торопись и отправляйся в путь, — сказал всадник, — ты найдешь его там-то, благодари Аллаха за его безграничную милость“.

Слуга быстро собрался в дорогу и отправился обратно в Рум, а тот всадник сопровождал его до границы. Слуга поблагодарил его за помощь, простился с ним и продолжал путь. Он переезжал из селения в селение до тех пор, пока не попал туда, где жил Малик-шах. Отдохнув там немного времени, слуга царицы снова начал усердно разыскивать юношу, но не обнаружил его. Потеряв всякую надежду найти его, он решил продолжить поиски в другой стране. В тот же вечер он сел на коня, чтобы осмотреть поля вокруг селения. Там он заметил юношу в оборванной одежде, лежавшего на траве и державшего в руках веревку, которой была привязана корова. Внешность его показалась слуге знакомой, он соскочил с коня, приблизился к юноше, внимательно всмотрелся в его лицо и убедился, что он и есть Малик-шах. Все его заботы покинули его, усталость и страдания исчезли, но он сделал вид, что не знает Малик-шаха. Он начал расспрашивать юношу о его отце, о его положении и о том, из какой он страны. Юноша сказал ему, что он сын такого- то из такой-то страны, и рассказал ему немного о себе. Тогда слуга сообщил ему о себе, о том, что его прислала его мать Шах-хатун, обманув с помощью хитрой выдумки кесаря, своего мужа. Она приказала разыскать его и отвезти к ней в столицу, чтобы успокоиться и насладиться близостью с ним, если даже счастье встречи с ним обойдется ей очень дорого.

Таким образом, познакомившись друг с другом, юноша и слуга вернулись в деревню. Слуга купил для Малик-шаха коня, одежду и путевые припасы, и они направились в путь. Но в довершение всех бед по дороге на них напали разбойники, отняли у них коней, одежду, связали, бросили их в колодец и ушли. У этих разбойников-злодеев был такой обычай: они беспощадно грабили путников, а затем бросали их в колодец, где они погибали. Оказавшись на дне колодца, слуга в отчаянии заплакал, ибо сердце его сгорало от горя. Юноша стал успокаивать его: „Какая польза от плача и какой смысл в нем? Слезы еще больше раздувают огонь в сердце, не надо плакать“. — „Я плачу не из-за себя, — отвечал слуга, — а из-за тебя и твоей тоскующей матери и проклинаю свою злосчастную судьбу, ведь я обошел столько стран и наконец нашел тебя. Эта удача должна была вот-вот завершиться полной радостью, но Аллах не дал осуществиться этому и отнял у нас счастье. Как же я могу удержаться от слез — ведь врата надежды закрылись, и мне страшно подумать, как ты умираешь здесь, в этом проклятом колодце, испытав столько бед и страданий“. — „Бесполезно горевать и печалиться, — молвил Малик-шах, — если на нашу долю выпала такая судьба. Если Аллах предначертал что-нибудь, то его воля должна исполниться, ибо невозможно миновать того, что суждено. Если назначенный нам смертный час наступает, мы не можем ни задержать, ни ускорить его“.

Они решили терпеть и молиться Аллаху, чтобы он выручил их из беды. Так они провели два дня в колодце и едва не погибли от голода и жажды, голоса их ослабели, и они были при последнем издыхании. Но по великой милости Аллаха в тот день кесарь Рума выехал на охоту. Целый день они гнали дичь по полям и равнинам. Случилось так, что газель, загнанная одним из царских охотников, упала в колодец. Охотник тотчас подъехал к колодцу, чтобы вытащить газель, и, наклонившись над колодцем, услышал душераздирающие стоны. Он сказал другим охотникам, что в колодце поселились джинны. Тотчас в колодец спустились несколько человек и обнаружили там сброшенных туда слугу и юношу — от смерти их отделял лишь один шаг. Они развязали их и дали им напиться, и тогда те очнулись. Внимательно всмотревшись в слугу, кесарь узнал его и, удивленный, спросил: „Разве ты не мой слуга такой- то?“ — „Да!“ — ответил слуга и поцеловал перед ним землю, вне себя от радости. „Что с тобой произошло, — спросил кесарь, — кто бросил тебя в колодец?“ — „Я скажу всю правду царю и не солгу ни в чем, — ответил слуга. — Когда я добрался до столицы Зард-хана, то достал из тайника сокровище, за которым ты послал меня. Узнав об этом, разбойники шли по нашим следам и в этом безлюдном месте отняли сокровище, раздели меня и этого юношу и бросили нас в этот колодец, чтобы мы погибли здесь мучительной смертью. Но Аллах по своей безграничной милости, великодушию и милосердию привел тебя к нам. Слава и хвала Аллаху!“ Удивленный рассказом слуги, царь спросил его: „А кто этот юноша?“ — „Он сын няни моей госпожи Шах-хатун“, — ответил слуга. Мы оставили его ребенком, а теперь он стал взрослым юношей. Мать попросила меня взять его с собой и устроить его на службу к царю. Я испытал его и убедился, что он смышленый, разумный и благонравный юноша, достойный служить тебе“, — „А как идут дела у царя Зард-хана, — спросил кесарь, — и как он обращается с подданными?“ — „Он угнетает своих подданных, — ответил слуга, — злоупотребляет своей властью, и из-за этого все — знатные и простые люди — ненавидят его“.

Кесарь приказал дать им двух коней, и затем они все вместе вернулись в город.

Кесарь вошел к Шах-хатун, поздравил ее с возвращением ее слуги и рассказал все, что услышал от него. Он сообщил также, что слуга привез с собой смышленого и благонравного юношу. При этих словах радость охватила царицу и она была вне себя от счастья. Она сгорала от страстного желания посмотреть на источник радости своего сердца.

Царю показалось странным, что Шах-хатун так весела, и он сказал себе: „Наверное, это оттого, что она сильно разволновалась, утратив сокровище, или жалеет своего слугу, претерпевшего столько бед и мучений“, — „Мне жалко моего слугу, — сказала Шах-хатун, заметив недоумение кесаря, — ведь он перенес столько мук ради меня и чуть не погиб от голода и жажды. Ведь царь знает, как слабы женщины и как подвержены они волнению“. Когда царь ушел, к Шах-хатун вошел слуга, чтобы рассказать своей госпоже о том, что приключилось с ним и с ее сыном, о бедствиях, опасностях и муках, выпавших на их долю, о том, как Зард-хан освободил Малик шаха из темницы, отправил его в пограничную крепость на войну с дикими племенами, чтобы они убили его. Он поведал ей, какие испытал муки и злоключения и как его спас Аллах по своей безграничной милости от пыток врагов, как он наконец нашел юношу и как они спаслись от гибели, когда уже были близки к ней.

Слуга рассказывал обо всем этом, царица от жалости проливала слезы не переставая. Немного успокоившись, Шах-хатун спросила слугу: „Что ты ответил кесарю, когда он увидел моего сына и спросил о нем?“— „Я сказал ему, что это сын твоей няни, — ответил слуга, — и она попросила меня взять его с собой, чтобы поступить к тебе на службу“. Шах-хатун похвалила его: „Ты прекрасно ответил! Я посвящу ему свои помыслы и буду заботиться о нем. Для тебя же я сделаю все, что ты пожелаешь“. Слуга ушел от своей госпожи, а кесарь, довольный им, пожаловал ему много ценных подарков. Он взял юношу на службу и приблизил его к себе. Ему очень понравилась смышленость юноши, он был доволен его службой и сильно полюбил его.

Шах-хатун, охваченная материнской любовью, стояла за завесой и украдкой смотрела на юношу всякий раз, как он приходил во дворец и уходил оттуда. Когда она смотрела на него, ее сердце билось сильнее и она горевала, что не может поговорить с ним. Так прошло много времени. Наконец желание повидать сына и поговорить с ним одержало верх над ее сдержанностью и терпением. Однажды она стояла у дверей своей комнаты и ждала появления сына. Увидев его, она бросилась к нему, прижала к груди, обняла и поцеловала. Заметив это, слуги послали своего старшего к кесарю сообщить ему о случившемся. „Теперь истина открылась, — сказал он кесарю, — и стало ясно, зачем царица отправила своего слугу в дальнюю страну: ведь царица влюблена в этого юношу и то, что мы увидели воочию, не нуждается в объяснениях“.

Услышав эти слова, кесарь пришел в ярость и в порыве гнева приказал схватить юношу и слугу, заковать в цепи и заключить в темницу. Затем он пришел к Шах-хатун и стал укорять ее: „Что это за распутство после благочестия и любострастие после целомудрия? Как ты осмелилась обмануть меня, разрушив мое доброе мнение о тебе! Ведь наш союз с тобой был крепок и любовь чиста. Значит, твое целомудрие было показным и ты прикрывалась им для того, чтобы обмануть меня. Ты ведь послала своего слугу, чтобы он привез к тебе этого юношу и чтобы ты наслаждалась его близостью! Ты обесчестила меня и облачила в одежду позора и унижения. Я так накажу тебя, что это будет назиданием для людей“. Он плюнул ей в лицо, а затем ушел в страшном гневе. Она же стояла молча, не произнеся ни слова, ибо знала, что если скажет правду, то кесарь не поверит ей. Полагаясь на помощь Аллаха, она, сгорая от горя, горько плакала и молилась, чтобы Аллах спас ее от бесчестья и позора.

Кесарь же от волнения и сильного гнева не мог спать, отказался от еды и питья, погрузившись в пучину размышлений и горьких дум. Он не знал, что делать и как быть, и говорил себе: „Если я убью юношу и слугу, то это будет жестоко, ибо они ни в чем не виноваты. Виновата же одна Шах-хатун, ибо это она послала слугу, это она заставила привезти сюда юношу. Если же я убью всех троих, то совершу еще большую жестокость и тяжкое насилие. Если же я велю казнить царицу, то этого не выдержит мое сердце. Поэтому лучше не торопиться с казнью ни одного из них, чтобы потом не раскаяться, и расследовать дело со всех сторон, и тогда, быть может, Аллах внушит разумное решение“. У кесаря была мудрая, повидавшая свет и опытная кормилица. Она взялась разобраться в этом деле, и с того дня, когда случилось все это, она не расставалась с кесарем и проводила все дни в его обществе. Увидев, что он совсем извелся и гнев мучает его, она испугалась за его жизнь и стала придумывать какое-нибудь средство, чтобы успокоить и утешить его. Но она не осмелилась заговорить с ним, ибо он никого не хотел слушать. Однажды она вошла к Шах-хатун и нашла ее печальной и скорбной. Она ласково заговорила с ней и спросила о причине ее скорби. Поразмыслив над вопросом, Шах-хатун сказала кормилице: „Если ты поклянешься сохранить все в тайне, то я скажу тебе правду“. Та дала клятву, что сохранит все в тайне, и тогда Шах-хатун сказала ей, что этот юноша ее родной сын. „Какое радостное известие! — воскликнула кормилица. — Что же заставляет тебя скрывать это дело? Я считаю, что этой вестью ты доставишь удовольствие кесарю и погасишь ненависть в его сердце“. — „Лучше я умру вместе с сыном, но никому не скажу ни слова, — ответила Шах — хатун. — Я избрала своим утешением терпение, ибо ничего, кроме него, не поможет мне на этом свете“. — „Поверь мне и полагайся на Аллаха, госпожа моя, — сказала кормилица. — Погоди немного. Я хочу пойти к кесарю и поговорить с ним о тебе. Если поможет мне Аллах по своей милости, то я найду средство, чтобы уладить это дело и восстановить истину“.

Затем кормилица покинула Шах-хатун и направилась к кесарю. Она увидела, что он сидит, печальный и скорбный, опустив голову и погрузившись в пучину раздумий. Она села рядом и ласково заговорила с ним: „О любимый мой, да стану я твоей жертвой! Что с тобой случилось? Я вижу, сын мой, что ты скорбишь, о чем-то горюешь, избегаешь людей, тебя мучают тревожные мысли и заботы, ты не выезжаешь, как раньше, на охоту, чтобы рассеяться и развлечься“. — „Матушка, — ответил кесарь, — я расстроен из-за негодной Шах-хатун, которая нарушила наш священный союз и осквернила его, обманув мое доверие“. Затем он стал рассказывать ей о том, что произошло. Кормилица сказала: „Не подобает человеку твоего сана и положения расстраиваться и мучиться из-за женщины“. — „Я вне себя от ярости и не знаю, какой лютой смертью казнить Шах-хатун, ее слугу и этого проклятого. Я хочу сделать это в назидание другим, чтобы никто не осмелился помышлять о разврате и распутстве“. — „Мой господин обладает слишком высоким умом, чтобы я могла позволить себе предостеречь его от последствий поспешности в делах наказания, — сказала кормилица, — ведь поспешность приводит лишь к раскаянию. Нужно обдумать это дело как полагается, расследовать и узнать всю правду, и, если будет установлен грех и доказано преступление, тогда наказывай, казни и делай что хочешь“, — „Разве требует доказательств то, что увидено воочию? — спросил царь. — Нет нужды откладывать это дело на завтра, ибо я убедился, что Шах-хатун обманывает меня. Я понял, что она посылала своего слугу, чтобы привезти сюда юношу“. — „Это не убедительный довод, и его недостаточно, — ответила кормилица, — я считаю, что ты должен допросить свою жену, узнать, что у нее на душе, и я дам тебе средство для этого“. — „Что это за средство?“— спросил кесарь. Кормилица сказала: „Я дам тебе сердце удода. Положишь его на грудь жены, когда она спит. После этого спрашивай ее о чем хочешь, она правдиво ответит на все твои вопросы и ничего от тебя не скроет. Тогда ты точно установишь, виновна она или нет, и ты освободишься от всех сомнений“.

Царь очень обрадовался этому и сказал кормилице:

„Матушка, принеси мне сердце удода как можно скорее, но об этом никто не должен знать“.

Кормилица поспешила в комнату Шах-хатун, рассказала ей о своем разговоре с кесарем и посоветовала ей притвориться спящей, когда кесарь войдет к ней, и правдиво ответить на все вопросы. Шах-хатун поблагодарила кормилицу и повиновалась ее указаниям. Вечером кормилица принесла кесарю сердце удода, и он пошел к жене и сел с ней рядом, чтобы убедиться, что та спит. Уверившись в том, что она погружена в глубокий сон, он положил сердце удода ей на грудь и, легонько обняв ее, начал спрашивать ее: „О Шах-хатун, разве я заслужил твою измену за свою любовь?“— „Господин мой, какой же грех я совершила?“— спросила она. „Как же ты не понимаешь, — продолжал кесарь, — какой грех ты совершила: то, что ты сделала, — великое преступление. Разве ты не привела этого юношу сюда из-за своей безмерной любви к нему, дабы удовлетворить свою низменную страсть?“— „Не дай бог, чтобы я изменила тебе, — отвечала царица. — Милосердный Аллах свидетель мне, что я никогда не ведала пагубной страсти, ведь у тебя служит много юношей, и каждый из них красивее того юноши. Лучше бы мне влюбиться в одного из них, чтобы совершить с ним преступление, в котором ты обвиняешь меня“, — „Разве может быть лучший свидетель, чем тот, кто видел все собственными глазами? — спросил царь, — Разве ты не обнимала его, не прижимала его к груди? Разве слуги и челядь не видели воочию все это?“— „Да, все это я делала, — ответила Шах-хатун, — но что постыдного в том, что я обнимала своего сына, радость моей души? Что странного в том, что мать обнимает сына, любит его и целует его после долгой разлуки?“ Услышав эти слова, кесарь поразился и спросил: „А есть у тебя доказательство того, что этот юноша — твой сын, как ты утверждаешь? Ведь твой дядя Сулейман-шах говорил мне, что Зард-хан заколол твоего мальчика. Это письмо хранится у меня, и оно является веским доказательством правдивости моих слов“. — „Правду писал тебе мой дядя Сулейман-шах, — ответила Шах-хатун. — Зард-хан хотел зарезать сына, но по воле Аллаха, нашего защитника, кинжал злодея не проник глубоко. Дядя тут же позвал лекарей, они взяли сына и зашили его рану, и он по воле Аллаха поправился, ибо жизнь зависит от воли того, кто дарует ее. Дядя заботился о воспитании мальчика, а когда он подрос, с ним произошли такие-то приключения“. Затем она подробно рассказала о судьбе своего сына. Поняв все и вникнув в суть дела, кесарь тотчас же встал и приказал привести к нему юношу и слугу. Когда они предстали перед царем, он взял горящую свечу, поднес ее к горлу юноши и начал осматривать его. Он убедился, что место зарубцевавшейся раны на горле ясно видно. Он спросил юношу об этой ране, и тот поведал ему всю свою историю, рассказав о бедствиях и мучениях, выпавших на его долю, и неопровержимо доказал, что он сын царицы Шах-хатун. После этого все сомнения покинули сердце кесаря, и, установив истину, он распростерся ниц, вознося хвалу всемогущему, возблагодарил его за безграничную милость и за то, что он снова спас юношу от неминуемой гибели. Он был очень доволен тем, что не поспешил казнить кого-нибудь из них, ибо горечь убийства невинного человека отравила бы весь остаток его жизни.

Затем он вместе с юношей вошел к Шах-хатун, разбудил ее и воскликнул: „Теперь твоя невиновность установлена и я признаюсь в том, что поступил несправедливо и жестоко, обидев тебя своими подозрениями. Теперь я достоверно знаю, что юноша — твой сын, я установил это, увидя следы от раны на его горле, как ты говорила мне об этом во сне“. Затем он рассказал ей о том, как он положил сердце удода ей на грудь, как он расспрашивал ее во сне и как она отвечала ему. Закончив свою речь, он попросил у нее прощения за то, что обидел ее. После этого юноша подошел к матери, и она в присутствии кесаря стала обнимать и целовать его. Кесарь обещал жене возвысить юношу и усыновить его. Он дал клятву, что возвратит ему царство его отца и деда и отомстит его дяде Зард-хану за его преступления.

Сердце царицы наполнилось великой радостью, и она вознесла хвалу Аллаху, соединяющему разлученных, помогающему обездоленным, знающему все тайны и защитившему ее от позора.

На следующий день кесарь пригласил юношу к себе, осыпал его щедрыми подарками и объявил его царем вместо его дяди. Он снарядил для него большое войско, и Малик-шах с его помощью победил Зард-хана, рассеяв его воинов. Когда его дело завершилось победой и полной удачей, он приказал казнить Зард-хана — жестокого насильника. Подданные ликовали, и все с радостью принесли ему присягу. Когда его дела окончательно наладились, он стал править подданными справедливо и беспристрастно, умножил свои благодеяния и жил спокойно и в довольстве. Он никогда не забывал о благодеянии кесаря, извещал его обо всем и писал письма матери до тех пор, пока смерть не разлучила их».

Закоичивсвою повесть, хранитель казны сказал царю Азадбахту: «Я не боюсь людей и не жалею себя, ибо если Аллах предначертал мне долгую жизнь, то он — да славится его могущество — поможет мне одержать победу над моими негодными врагами — твоими лживыми везирами».

Азадбахт снова растерялся, не смог принять решения и приказал стражникам отвести его обратно в тюрьму. Когда хранителя казны увели, царь обратился к своим везирам со следующей речью: «Я знаю достоверно, что ваша верность, ревность и стремление защитить мою честь и славу заставляют вас желать зла этому юноше. Будьте же уверены, что я отомщу ему за себя и за то, что он бранил и поносил вас. Сегодня я в последний раз отложил его казнь. Приказываю вам установить завтра на большой городской площади деревянный помост. Прикажите также глашатаям известить всех жителей города, пригорода и окраин собраться по звуку труб и барабанов, дабы они собственными глазами видели, как будет распят хранитель казны. Я хочу, чтобы его казнь послужила уроком для всех распутников и развратников.

Везиры, полные радости, покинули диван царя, и душа их ликовала. Они тотчас же приказали установить на городской площади деревянный помост. На следующее утро глашатаи вышли во все уголки города и стали возвещать о предстоящем распятии хранителя казны.

 

ДЕНЬ ОДИННАДЦАТЫЙ

О том, что после беды следует радость

Когда наступил одиннадцатый день, все собрались около тюрьмы, а везиры зашли к царю и попросили его дать приказ о распятии хранителя казны. Царь приказал привести к нему юношу, и, когда тот предстал перед царем, везиры начали смеяться и насмехаться над ним: «Эй, распутник, быть может, ты еще надеешься, что останешься в живых?»

«Вы, свора клеветников, — ответил юноша с негодованием, — разве достойный человек перестанет когда-нибудь надеяться на милость всевышнего господа? Разве вы не знаете, что за бедой следует радость? Разве не достаточно я привел вам мудрых и назидательных притч? Только по воле Аллаха могут одеться плотью истлевшие кости человека. Правдивые сказители сложили много удивительных сказаний, которые служили назиданием для неверующих. Я поведаю вам сегодня рассказ о заключенном, которому Аллах даровал радость после долгих страданий и спас его от верной гибели».

«Расскажи нам об этом заключенном», — приказал ему царь Азадбахт.

«Рассказывают, — начал свою повесть хранитель казны, — что в древние времена жил некий царь. Возле его дворца находилась тюрьма, и царь каждую ночь слышал, как один из заключенных, рыдая, молил Аллаха сменить его страдания радостью и спасти его душу. Царю надоели его причитания и мольбы, и он решил спросить, на кого надеется этот человек и кто, кроме царя, может освободить его из тюрьмы. Он приказал привести заключенного и гневно спросил у него: „Горе тебе, глупец, как ты можешь надеяться на спасение, когда сегодня ты будешь висеть на виселице за свое великое преступление. Если бы ты даже не провинился ни в чем, я казнил бы тебя только за то, что своими причитаниями и мольбами ты доставил мне столько беспокойства“.

Затем он приказал своим слугам отвести заключенного на лобное место для казни. Когда они поднимали его на помост, на них напали разбойники и они, оставив приговоренного, удрали. Оказавшись один, бедняга убежал в пустыню, а затем добрел до густого леса, где и скрылся. В том лесу жил свирепый лев, который бродил и поисках львицы. Увидев бегущего человека, лев бросился на него и опрокинул его лапой. Затем он продолжил поиски львицы, намереваясь вернуться попозже, разорвать его и пожрать. Когда лев удалился, тот человек очнулся и бросился бежать изо всех сил, боясь возвращения хищника. По дороге он набрел на тайник, в котором нашел много золота. Он взял с собой золота столько, сколько мог, и шел, не отличая левой стороны от правой. Наконец он добрался до одного селения, где остановился отдохнуть от перенесенных потрясений и окончательно прийти в себя. Когда наступил день, он зарыл в землю свое золото, возблагодарил Аллаха за его безграничную милость и за то, что он спас его от всех опасностей. А это произошло только потому, что он не переставал уповать на Аллаха, который не только спас его, но и даровал ему золото, чтобы он жил в благополучии и благоденствовал до конца своей жизни».

Закончив свой рассказ, хранитель казны опустил голову и сказал: «Я уповаю на Аллаха и надеюсь на его помощь!» — «Ты больше не сможешь забивать нам голову своими баснями и не добьешься помилования с помощью болтовни, — сказал царь. — Ты совершил тяжкое преступление, и твой смертный час уже наступил».

Затем он приказал своим слугам отвести его в оковах на городскую площадь, чтобы распять его. Загремели барабаны, громко затрубили трубы, и глашатаи возвестили: «Вот наказание тому, кто покушается на честь людей!»

Царь вместе со своими везирами и сановниками выехал к лобному месту, чтобы посмотреть на казнь хранителя казны и успокоить везиров. Он приказал поднять хранителя на помост. Когда палачи затягивали веревку, к ним подбежал главарь разбойников, которые в свое время нашли его около родника у подножия горы, как мы говорили в начале повести. Он бросился к юноше и обнял его, задыхаясь от горя. Он не оставлял осужденного, хотя стражники старались увести его. «О царь, — молил разбойник, — прикажи казнить меня вместо этого юноши. Он сын мой и радость моей души».

Царь Азадбахт удивился этому, подозвал главаря разбойников и спросил его, почему он так поступил. Разбойник ответил: «Знай, о великий царь, что однажды я вместе со своими людьми проходил мимо источника у подножия такой-то горы. Там я нашел этого юношу, который был еще младенцем и лежал, завернутый в шелковую шаль. У его изголовья лежал мешок с тысячью динаров. Я отвез его в свой дом, заботился о его воспитании, усыновил его и всем сердцем привязался к нему, и он стал для меня самым дорогим существом. Когда он подрос, я научил его искусству стрельбы из лука и охоте. Он иногда выходил со мной на большую дорогу и грабил путников. Однажды мы напали на большой караван, его охранники одолели нас, так как их было много, и рассеяли наши ряды, а этот юноша попал в плен. С тех пор прошло около двух лет, и все это время мы ничего о нем не слышали. Когда я услышал крики глашатаев о казни хранителя казны, я пришел сюда ради развлечения. Увидев юношу, я тотчас же признал его, любовь к нему поднялась в моем сердце, и я готов умереть ради него. О царь, если можешь, помилуй его и вместо него убей меня. Я буду признателен тебе за твое великодушие, милость и благородный поступок».

Из слов главаря разбойников царь понял, что хранитель казны — его сын, которого он оставил ребенком у подножия горы недалеко от родника. Он тотчас же бросился к юноше, приказал снять с него оковы и стал обнимать и целовать его. Горячие слезы текли по его щекам, и он восклицал: «Сын мой, дорогой мой, радость моей души!» Он едва не лишился разума, так что все присутствующие почувствовали к нему жалость, видя его волнение.

Слух об этом распространился среди подданных, и глашатаи возвестили об этом радостном событии. Горожане в великой радости торжественно украсили город, а хранителя казны повезли по улице на коне, седло и сбруя которого были усыпаны драгоценными камнями. На нем была царская одежда, а на голове сиял венец, усыпанный жемчугом, алмазами и яхонтами. Царь шествовал рядом с ним во главе огромной толпы знатных людей, вельмож и военачальников. Музыканты играли, а воины кричали: «Да здравствует царевич!» Наконец они дошли до дворца, и царь тотчас позвал свою жену Бахр-Джаухар и торжественно представил ей сына. Увидев его, она вскочила, бросилась к нему и стала обнимать его в неописуемой радости.

Царь приказал празднично убрать город, и семь дней все торжественно праздновали спасение царевича. Царь освободил всех заключенных и помиловал всех осужденных.

Увидев, какой поворот приняло дело, везиры задрожали от страха, поняв, что погибли. Царь, окруженный вельможами и сановниками, восседал на престоле, а с правой стороны рядом с ним сидел царевич. Он обратился к везирам с такой речью: «Ну, теперь вы убедились, коварные клеветники, в том, что Аллах велик, что он защитник праведных, что жизнь и смерть лишь в его воле и что он дарует жизнь тому, кому хочет, и отнимает ее, у кого пожелает». — «Подданные обрадовались, что я снова обрел сына, — молвил царь, — а вы, я вижу, горюете, и вас охватила скорбь. Знаки скорби и горя отпечатались на ваших лицах, и это свидетельствует о вашей ненависти ко мне и вашей вражде к моему сыну. Вы со всей своей злобой подстрекали меня убить его, и если бы я послушал вас и исполнил ваши советы, то мне пришлось бы всю жизнь каяться и жалеть о содеянном».

Везиры молча слушали эти слова, опустив головы от стыда и страха.

Хранитель казны обратился к отцу: «Ты мудр, отец мой, и ты убедился в благих последствиях терпения. Доброта и терпение приносят радость и благо, плод доброты и мягкости — утешение и спокойствие».

Затем царь приказал привести к нему главаря разбойников. Он подарил ему драгоценные одежды, осыпал дорогими подарками, дал ему много добра и назначил его начальником стражи города. После этого, обратившись к сыну, он спросил его: «Что ты думаешь о деле везиров, как поступить с этими предателями и вероотступниками?» — «Поступай с ними, как ты считаешь нужным, — ответил царевич, — для меня вполне достаточно, что ты убедился в моей невиновности и в том, что я честно и добросовестно исполнял возложенные на меня обязанности, нашел средства, чтобы связать им руки, и не дал им разворовать твою казну. Поэтому они возненавидели меня, их обуяла зависть, и они решили погубить меня. Слава Аллаху, облегчающему трудности и помогающему добродетельным побеждать клеветников и злодеев!»

Царь снова обратился к везирам, лицо его было гневно, а глаза метали искры, и он сказал им: «Горе и еще раз горе вам, негодные! Какое оправдание можно вам найти? Ведь это вы запятнали мою честь и всячески старались погубить моего сына». — «Да, мы совершили преступление и признаемся в своем проступке, — ответили они, — но великодушие нашего благодетеля безгранично, хотя нам и нет оправдания».

Тогда царь приказал установить десять столбов — по одному столбу для каждого везира — и привязать их к ним. Загремели барабаны, и затрубили трубы, везиров повели на лобное место и повесили на столбах, а глашатаи возглашали: «Так наказывают предателей!»

 

ГЛОССАРИЙ

 

Абд ал-Малик ибн Марван — халиф из династии Омейядов (685–705).

Абу Бакр — один из ближайших сподвижников пророка Мухаммада, первый халиф (632–634).

Аджам — все неарабские страны, входившие в средние века в состав халифата. В средневековой литературе чаще Иран.

Бабил — арабское название древнего Вавилона.

Джаафар Бармекид — везир, сподвижник и муж сестры халифа Харун ар-Рашида (786–809). Один из влиятельнейших царедворцев в халифате в конце VIII в. Впал в немилость и был казнен Харун ар-Рашидом в 803 г.

Джинн — дух, демон. Джинны бывают и добрые и злые.

Дихкан — так называли представителей старой иранской земельной аристократии.

Ирам — название сказочного сада, заложенного тираном Шаддадом из рода Аада. Согласно легенде, Шаддад обладал властью над людьми и духами и, услышав о рае, решил воспроизвести на земле, в Южной Аравии, точную копию рая. Построив этот земной рай и назвав его Ирамом, Шаддад хотел войти в него, но в это время колонны Ирама рухнули, и Шаддад вместе с садом провалился сквозь землю.

Иса — Иисус Христос, один из шести пророков, признаваемых исламом великими. Мусульманский Иса-Иисус — не богочеловек, а лишь пророк, человек, передавший людям божественное откровение. Согласно легенде, Иса обладал способностью воскрешать мертвых своим дыханием.

Кыбла — направление в сторону Мекки, куда мусульмане обращаются лицом во время молитвы.

Микнас — город в Магрибе.

Муса — библейский Моисей, один из шести пророков, признаваемых исламом великими.

Рум — Малая Азия, Византия.

Саба — город-государство в древней Аравии, в Йемене, которым управляла могущественная царица Билькис (царица Савская), впоследствии ставшая женой легендарного царя — пророка Сулеймана, библейского Соломона.

Сарандиб — Цейлон, на который, по мусульманской легенде, был изгнан из рая Адам. По поверью, на одной из гор Цейлона остался отпечаток ноги Адама.

Синд — название реки, которая берет начало в ущельях между Гималаями и Каракорумом, затем проходит между Афганистаном и Индией и дальше течет по территории Индии. В средневековую эпоху Синдом называли и нынешний Пенджаб.

Систан — область и древнее царство в Восточном Иране.

Сулайман — библейский царь Соломон, символ могущества и мудрости, включенный исламом в число выдающихся пророков, бывших до Мухаммада. По мусульманской легенде, у Сулаймана был волшебный перстень, на котором было начертано «Аллах». Благодаря этому перстню Сулайману повиновались все духи и демоны.

Табаристан — область в Иране.

Фас — один из древнейших городов в Магрибе.

Фатиха — название первой, часто читаемой главы Корана.

Хадджадж — полководец и наместник халифа Абд ал-Малика ибн Марвана (см.) в Ираке. Жестокий и властолюбивый правитель.

Хаджи — мусульманин, совершивший хадж — паломничество к главной мусульманской святыне — Каабе в Мекке.

Хамза и Укайл — ближайшие сподвижники пророка Мухаммада.

Харун ар-Рашид — халиф из династии Аббасидов (786–809), герой многих исторических повестей и рассказов.

Хиджаз — область в Аравии. В Хиджазе находится священный город мусульман — Мекка.

Хорасан — обширная область средневековой географии, охватывавшая территорию современного Ирана (от Тегерана) до берегов Амударьи и часть Афганистана (Балх, Газна).

Юсуф — библейский Иосиф Прекрасный, причислен исламом к пророкам. Юсуф — символ красоты, мудрости и целомудрия.

Яфет, сын Нуха, — сын библейского пророка Ноя.

Содержание