Лег в субботу Андрюха поздно, а вскочил по привычке рано. «Я ж Катьке обещал все про отрицания узнать», — подумал он, наспех позавтракал и побежал к серой двери.
1 — 0 — 7 — 8. И шаг в неизвестность.
Так, город. Огромный и вполне современный. Из того, что на горизонте небоскребы, можно сделать два вывода.
1) Он точно не в средневековье.
2) Он на окраине огромного мегаполиса, но никак не в центре, иначе небоскребы стояли бы вокруг него.
Да, он был в каком-то пригороде, причем явно не из самых респектабельных. У лица узкая, двухэтажные закопченные дома. Через каждый метр натыканы двери, вроде той, в которую Андрюха путешествует в прошлое, но только не серые, а прилично проржавевшие. Какие-то лавки, причем всего две-три из них работали и в них продавались овощи, а на прочих висело по здоровенному амбарному замку. Один раз взгляд его упал на покосившуюся вывеску “Gelatti”, а через несколько шагов надпись на доске над дверью гласила “Panetteria”.
«Как-то странно как-то тут у них магазины называются, — подумал Андрюха. — Это даже не по-английски».
Впрочем, оба заведения были закрыты. В маленьком окошке первого за грязным стеклом зашевелилась занавеска… Нет, показалось.
Там и сям по улице брели редкие прохожие, по виду усталые работяги, идущие со смены.
Одному из них, хмурому худому мужику лет сорока в довольно грязной клетчатой рубахе и выцветших джинсах, опытный путешественник Андрюха решился задать вопрос.
— Excuse me, sir, may I ask you a question? Where are we?
Тот смерил Андрюху удивленным взглядом.
— Skokie, Illinois.
«Что за город такой — Скоки? — подумал про себя Андрюха, отметив, что название штата Иллинойс мужик произнес как Иллыной. — Что-то я о таком не слыхал».
— And is this Skokie too? — Андрюха ткнул пальцем на горизонт в небоскребах.
Мужик устало улыбнулся.
— No, this is Chicago.
Ах, вот оно что! «Шикаго»! А Скоки, должно быть, у него что-то вроде рабочего пригорода!
— А какой сейчас год? — спросил работягу Андрюха.
— Nineteen thirty seventh, — почти не удивляясь Андрюхиной неосведомленности, ответил мужчина, и Андрюха отметил, что этот, в отличие от Шекспира, год произносит попарно, по две цифры, «девятнадцать — тридцать седьмой», точно как учила их Герундиевна.
Ну и забросила же его волшебная дверь. Чикаго тридцатых.
Андрюха уже собирался ломать голову, куда обращаться и с кем ему вести беседу об отрицаниях, как вдруг его случайный собеседник рванулся в сторону и вжался в стену дома, и в ту же секунду Андрюху оглушил грохот выстрелов над самым его ухом. Завизжали тормоза. Андрюха втянул голову в плечи. Железная рука схватила его за шиворот и, как пушинку, втащила в автомобиль, с бешеной скоростью несущийся по переулку.
Андрюха открыл зажмуренные глаза. Он сидел на заднем сидении несущегося по городу лимузина, а слева и справа его подпирали самого угрожающего вида коренастые типы с тяжелыми челюстями, в черных плащах и в надвинутых на глаза шляпах. Точно такой же громила сидел за рулем — в его бычий бритый затылок между черным плащом и черной шляпой упирался Андрюхин взгляд. И еще один, точно такой же, сидел рядом с водилой на переднем сиденье.
— Don’t move, kid, — прохрипел тот, что сидел справа от Андрюхи, и в ребро Андрюхе ткнулось что-то неприятно твердое. Он скосил глаза. Даже в дюжей, поросшей рыжим волосом ручище бандита, похожей больше на медвежью лапу, револьвер казался огромным.
«Ого, Смит-Вессон, — подумал Андрюха. — Кажется, модель Магнум, серьезная штука. Ну и влип же я». Его бил легкий озноб от неожиданности, но страха особого не было.
«Все-таки хорошо, что Катьку я в эти путешествия взять так и не согласился».
Андрюха прислушался к разговору громил. Те на разные лады повторяли “kidnapping”, “ransom”, “Luciano junior” и “soak”.
«Похищение» и «выкуп», сработал автомат в Андрюхиной голове.
“Luciano junior” — это явно имя собственное, скажем, что-то вроде «Лукьянова-младшего».
А вот четвертое слово ему совсем не понравилось.
«“Soak” значит «мочить», «замачивать», как мочат белье», — спокойно перевел его внутренпий голос, и, сообразив, Андрюха похолодел.
Лимузин на полной скорости несся по узкой улочке к центру города, в направлепии небоскребов.
Один перекресток…
Другой…
И снова отчаянный удар по ушам — визг тормозов. Лимузин затормозил так резко, что Андрюха больно ударился носом о переднее сиденье.
Из бокового переулка, откуда ни возьмись, вырвался точно такой же длинный «Шевроле», как тот, в котором сидел похищенный. Автомобиль вылетел на середину проезжей части и остановился как вкопанный.
«Шевроле» похитителей чудом избежал столкновения, успев затормозить в паре сантиметров от сверкающего черного крыла выехавшей наперерез машины.
Из той, как чертики из табакерки, начали выскакивать коренастые люди, все, как один, небольшого роста, в черных плащах и шляпах. В руках у людей Андрюха разглядел автоматы.
— Damn, an ambush! Dagos! — хрипло крикнул бандит, который угрожал ему пистолетом.
Андрюха быстро упал на пол машины, и в ту же секунду, еще пока он летел на пол, пошел басовитый оглушительный грохот — его похитители открыли огонь.
— Soak them all, ragazzi! — донеслась властная команда из машины, что преградила им путь.
Андрюхе показалось, что на их автомобиль обрушился тропический ливень: автоматы в руках окруживших его людей работали почти бесшумно, производя негромкий чмокающий звук, что-то вроде падения крупных дождевых капель на брезент, только капель этих было очень-очень много. Грохот «Магнумов» стих почти сразу, и на вжавшегося в пол Андрюху рухнула медвежья туша.
Шум тропического ливня продолжался еще с полминуты…
Наконец стих и он.
Тишина. Все было кончено.
Дверца автомобиля распахнулась, и чья-то крепкая рука вытащила наружу придавившего Андрюху бандита, а затем и его самого.
Люди в плащах и шляпах ему улыбались.
Андрюха оглянулся. Огромный «Шевроле», в котором его везли похитители, напоминал дуршлаг. Из сотен его дырочек стекало что-то темно-красное.
— Этот Мик спас тебе жизнь, bambino, — заявил Андрюхе самый широкоплечий из мужчин, обладатель самой квадратной челюсти. — Вито Чьянчимино, а ну-ка, проверь, ragazzo, нет ли здесь самого О’Доннелла.
— Так и будет тебе эта крыса подставлять свою башку! — отвечал бандит с перебитым носом и трехдневной щетиной, но в машину все же заглянул. — Так и есть, послал быков. А сам сидит в своем офисе на Мишигэн-эвеню и ждет доклада.
— Ну, все, поехали! — скомандовал широкоплечий.
Андрюха замешкался.
— Может быть, стоит вызвать «Скорую»? — обратился он к широкоплечему. — Для этих людей, что в машине?
— Мой автомат называется «Томпсон», bambino, — ответил ему бандит, ухмыльнувшись. — И никакая «Скорая» после него уже не требуется. А эти Micks пусть пеняют на себя. Чтобы ирландцы среди бела дня ворвались в итальянский район, устроили там стрельбу, да еще похитили сына самого Лаки Лучиано — да это же беспредел голимый, да за меньшие наезды мы объявляли им вендетту… Слава пречистой Мадонне Калабрийской, что ты жив, bambino. Иначе Лаки организовал бы нам встречу и со Святой девой, и со всеми ее архангелами. Очень быструю, но не очень приятную.
Андрюха не понял деталей, но прекрасно понял главное: его явно принимают за другого.
«Ну и папу они мне подобрали, ну и имечко. То есть они хотят сказать, что моего папу зовут Лаки? Собачья кличка какая-то. И кто же я, по их мнению? Андрей Лукич, что ли? Андрей Лакиевич? Еще чего. Вот возьму и объявлю им сейчас, что я Андрей Федорович Ватников, и очень этим горжусь!», — думал Андрюха, зажатый между двумя громилами на заднем сиденье мчащегося «Шевроле». Все было точно как десять минут назад, ровно ничего для него не изменилось — разве что только «Магнум» в ребро не давил.
Однако, бросив взгляд на физиономии своих попутчиков, наш герой принял одно из самых мудрых решений во всей своей жизни.
Он замолчал.
И сидел в полном молчании до тех пор, пока «Шевроле» не доехал до места назначения.
* * *
— Вы что, окончательно с ума сошли, ragazzi?!!! — бушевал маленький человечек в черном костюме. — С чего это вы взяли, что О’Доннелл похитил моего Джованни в Скоки, если я месяц назад отправил его к бабушке в Палермо? И потом, мой Джованни, слава святой Цецилии, круглый как колобок, а этот худой какой-то.
— Нам позвонил мороженщик Буджардини и сказал, что ирландцы похитили твоего сына как раз в тот момент, когда он шел по тротуару мимо его лавки. Слава святому Бенедетто, покровителю Коза Ностры, что это оказался другой мальчик.
— Ладно, согласен, — неожиданно согласился коротышка, поставил ладони домиком и наклонил голову. — Слава святому Бенедетто и святой Варваре, что все целы, живы и здоровы. И давайте молиться, чтобы вся эта история не дошла до дона Капоне.
Он повернулся к Андрюхе.
— Как ты думаешь, bambino, за что меня прозвали Lucky?
— Это слово значит «везунчик» или «счастливчик», — ответил похищенный.
— Знаешь, bambino, я регулярно бываю в таких переделках, что мне уже давно полагалось бы быть на том свете, — серьезно сказал гангстер. — И то, что я до сих пор на этом, объяснить можно только одним: так угодно ему, Самому Главному Дону. Он бережет меня, бедного сицилийца Карлито Лучиано, для чего-то очень важного. Я не везунчик, я скорее фаталист. Я верю в счастливые совпадения, верю в судьбу. Если кто-то хоть на секунду принял тебя за моего сына, значит, ты очень хороший bambino, и значит, так нужно. Проси у меня, что хочешь!
Андрюха замешкался.
— Ну же! Не стесняйся! Я хочу сделать для тебя какую-то приятную мелочь. Кого надо убить? Какую-то злую училку, или какого-то мальчишку, который тебя обижает?
— Нет-нет! — поспешно воскликнул Андрюха. — Никто меня не обижает. Вы мне… это… про отрицания расскажите, а?
— Вот! — почему-то обрадовался Лучиано. — Что я вам говорил, ragazzi?
Он торжествующе обернулся к бойцам.
— Отрицатель — мое второе имя! Уже и дети знают! Помните эту фразу — “You deny the obvious!”
«Вы отрицаете очевидное», — перевелось в голове у Андрюхи.
— Судья Хопкинс повторял ее мне на том процессе столько раз, что ее выучила вся Америка. С тех пор меня все и зовут Лаки «Денайер» Лучиано, слава Мадонне… — улыбнулся гангстер. — А принципиальному молодому судье Хопкинсу предложили тогда интересный выбор: две пули или два миллиона. Угадай, bambino, что он выбрал.
Лаки «Отрицатель» Лучиано махнул рукой своим бойцам — «Все свободны!» — и широким жестом пригласил Андрюху сесть к своему большому письменному столу. Андрюха за это время уже успел осмотреться; офис у босса мафии был просторный, мебель дорогая и очень солидная, багровые бархатные шторы закрывали окно и даже почему-то одну из стен.
— Спрашивай! Что нужно отрицать? Все сделаем!
Андрюха нарисовал ему на бумажке девятиклеточную таблицу Теслы и в двух-трех словах описал все, что знал об английском до сих пор.
— Таблица отличная! — подытожил бандит. — Мне бы такую в мои тринадцать, когда я приехал из родной Сицилии сюда в Чикаго! А отрицания делаются очень просто. Вот эти сильные глаголы лично я всегда представлял как нашу итальянскую мафию: нас не так много, но мы сами себе хозяева, все делаем сами, в том числе и отрицания! ТО BE (как разновидность сильных) — скажем, это ирландская мафия, которую мы не очень-то любим, но которой дозволено в чем-то даже побольше нашего. Тоже все делают сами! Но вот эти, лохи ушастые, то есть я хотел сказать простые глаголы, ни одного движения сами сделать не могут, им во всем нужны помощники.
— Ага, — кивнул Андрюха. — Точно как в вопросах. Там ведь тоже сильные и ТО BE прыгают вперед сами, а простым нужны помощники. А можно подробно, по порядку?
— Bene, давай по порядку, начинаем с верхнего этажа. Этот WILL — он ведь из наших, он сильный, и значит, частицу NOT присоединяет сзади себя, вот и готово отрицание.
I will go there → I will not go there.
— Да, еще момент, — продолжил Лаки. — Народ наш очень любит всякие там сокращения. Так что если увидишь не просто WILL NOT, а WON’Т — не пугайся, это одно и то же. WILL — «буду», WON’Т — «не буду». Читается «уоунт», без проблем.
«Ну, не сказать, что прям так совсем-совсем без проблем», — улыбнулся про себя Андрюха, вспомнив, как мучается вечно с произношением даже Герундиевна, а про остальных учеников лучше и вообще не вспоминать.
— Понятно, что этим WILL мы закрываем весь «верхний этаж», все будущее время, — продолжал Лучиано. — Если фраза «Ты сможешь» будет “You will be able”, то «Ты не сможешь» будет “You won’t be able”.
— Это ясно, — кивнул Андрюха.
— Теперь идем дальше. CAN в отрицании будет CAN NOT (или, если ты очень спешишь, то САN’Т). Кстати, сокращать или нет — дело добровольное, многие считают полный вариант более уважительным. Когда простой боец обращается к капо или к самому дону — он ничего не сокращает.
— Bambino , ты профессор. Зачем ты с такими знаниями вообще сюда приперся?
— С сильными и ТО BE мне все ясно, — сказал Андрюха. — Там дальше будет may not, must not… И с глаголом ТО BE так же — am not, is not, are not…
— И «не был», «не были» то же самое — wasn’t, weren’t… Видишь, я сократил! А что мне, я сам капо, мне можно! — засмеялся гангстер. — И то же самое касается сильных в прошедшем — COULD и МIGНТ. У них будет COULD NOT и MIGНТ NOT.
Внезапно на письменном столе затрезвонил черный телефон. Смотрящий итальянской мафии поднял трубку.
— Буон джорно, каро мио, how are you? — зажурчал в трубке мелодичный женский голос. — Я соскучилась! Ты поужинаешь со мной сегодня?
— Буон джорно, миа аморе! — замурлыкал в ответ Лучиано. — Обязательно!
— Ты ведь не забыл свою мышку, каро мио? — голос в трубке стал совсем медовым.
— Как можно, дольчетта! Как же мог я забыть свою курочку, свою зайку, своего поросеночка… Кстати, а с кем я говорю?
— Как это с кем? Это же я, твоя Страчьятелла! Ты ведь так меня называешь!
— А-а-а… Ну да, вспомнил… кажется, — у гангстера было выражение лица Андрюхи, которого физичка Анна Михална попросила написать уравнение Менделеева-Кланейрона.
Лаки Лучиано изобразил губами громкий поцелуй и с облегчением положил трубку.
— С ужасом осознаю, что у меня доброе сердце, — сказал он Андрюхе. — Большой минус для мафиози.
— Так что там с простыми? — вернул его к теме Андрюха. — Там же все через помощники? DO, DOES, DID?
— Да ты уже все знаешь, bambino, — отвечал гангстер. — Тогда вот тебе фраза.
You want to kill the Micks.
— Да не хочу я никого убивать! — закричал Андрей. — Кстати, а кто такие эти Мики?
— Micks — это ирландцы, наши злейшие недруги и конкуренты, — объяснил Лучиано. — Мы называем любого ирландца Миком, а они любого итальянца дразнят «дэйго» — так эти балбесы выговаривают прекрасное итальянское имя «диего»… Умудрились выстроить неплохую структуру, но наша Cosa Nostra все равно влиятельнее, это и к бабке не ходи.
Итак, you don’t want to kill the Micks!
— Точно! I don’t want! — согласился с ним Андрюха. — А в третьем лице? Doesn’t, да? А в прошедшем что? Didn’t want? И еще надо снимать с глагола прошедшее. Например, если придумал “I saw you there” (где “saw” — это “see” в прошедшем), то в отрицании будет “I didn’t see you there”, то есть опять “see”.
— Bambino, ты профессор, — ответил Лучиано. — Зачем ты с такими знаниями вообще сюда к нам, в Чикаго тридцатых, приперся?
— Я знаю не все, — разочаровал гангстер а Андрюха. — Вот эти все «никто», «ничто»… Это ведь тоже вроде как отрицания?
— Сейчас я тебе объясню, — Лучиано вынул из стола листок бумаги и вытащил из внутреннего кармана пиджака золотой Паркер, причем, пока он его вынимал, гость из будущего успел разглядеть кобуру с пистолетом на его боку.
— Итак, bambino, вот тебе четыре важных словечка. — Лаки Лучиано написал на листке “some”, “any”, “every” и “no”.
— А еще вот тебе три корня важных, без них никуда, как без наших сицилийских корней, в них вся сила мафии.
И, написав напротив “body”, “thing” и “where”, он затем соединил линиями слова слева со словами справа. Получилось какое-то подобие не то звезды, не то многогранника.
— Ну, слова-то сами по себе понятные, — сказал Андрюха. — “Body” — это тело, “thing” — вещь, “where” — где.
— А теперь давай, смело их все комбинируй, — предложил Лучиано. — Вот что такое значит, по-твоему, somewhere?
— «Где-то», — уверенно ответил Андрюха.
— А somebody? И something?
— Да «КТО-ТО» и «ЧТО-ТО», это же ясно.
— Отлично! А что же тогда any? Что такое anybody, anything, anywhere?
— Гм… Мне все время казалось, что примерно то же, что и some, — задумался Андрюха.
— Нет, не то же! — Капо мафии замахал руками. — Вот смотри, допустим, придумал я фразу: «Вито Чьянчимино уплатил в этом месяце какие-то деньги в Итало-Американский Фонд взаимной поддержки».
А теперь, bambino, сделай из этого вопрос — и в вопросе ты непременно услышишь не «какие-то», а «какие-нибудь»!
А платил ли этот тип хоть какие-нибудь деньги??!!
He paid SOME money → Did he рау ANY money?
«Точно, — Андрюха хлопнул себя ладонью по лбу. — Так вот как это работает! Так вот в чем разница между “some” и “any”! SOME — это частица «-то», а ANY — частица «-нибудь»! Или, может быть, «либо»! «Кто-либо», «где-либо», «что-либо»!
— Остается просветить тебя по поводу частичек “every” и “no”. Научись ставить их на “body”, на “thing” и на “where”, — потребовал Лаки.
— Everybody — буквально «каждое тело» — это, понятное дело, «все», — начал рассуждать Андрюха. — “Everything” — «каждая вещь» — это, наверное, всё. А что же такое “everywhere”? «Каждое где»… Так это же «везде»! — осенило его.
— Вот только не путай everybody и all, — строго посмотрел на него капо. — Everybody — существительное, и стоит само по себе. А вот к “all” требуется разъяснение.
Everybody wants to get more bucks. — Все хотят получать больше баксов. Так? Но если тебе взбрело сказать «Все итальянцы хотят… », тогда all the Italians want…
— Это понятно, — кивнул Андрюха. — Съел все — это съел everything, а съел все пироги — это съел all the patties.
— Отлично! — одобрил Лаки Лучиано. — И, наконец, частица “no”. Nobody, nothing, nowhere…
— Никто, ничто, нигде… — откликнулся Андрюха. — Теперь вроде все понятно.
Лучиано вдруг оглянулся по сторонам, как будто кто-то мог их подслушивать, и зашептал Андрюхе почти на ухо:
— Ты слыхал о нашем новом Крестном отце? Тебе что-то говорит имя «Аль Капоне»?
Андрюха пожал плечами. Имя показалось ему знакомым, но очень смутно.
— Все Восточное побережье и весь средний Запад были под доном Паоло Вакарелли. Еще год назад.
— И что же? — спросил Андрюха.
— Никто ничего не понял, bambino. Никто не знает, как это произошло. Просто у нас появился новый дон. Созвал сходняк и объявил, что отныне он здесь главный. А потом вежливо пообещал: любой, кто спросит, где дон Паоло, больше ничего спрашивать не будет. Франко Ферро не поверил и спросил.
Андрюха вопросительно посмотрел на Лучиано.
— Да, bambino. И никто больше не видел Франко Ферро.
— Хм… — Андрюха нахмурился. — Ну и нравы же у вас. Ваше Чикаго тридцатых — это как наши девяностые, я передачу одну смотрел… Из серии «Криминальная Россия».
— Вот-вот, Россия, — кивнул Лучиано. — А ты знаешь, что в этом самое странное? Альфонса Габриэля Капоне многие знали. Он был капо, вроде меня, и зарабатывал на изготовлении паленого виски. Это был типичный наш сицилиец, шумный и веселый, обожал макароны с пармезаном, причем запивал их всегда парой бутылок полусладкого Кьянти, а после этого пел арии из итальянских опер. И комплекции он был такой, что щеки его видны были со спины.
— А причем тут Россия? — спросил Андрюха.
— А притом, — зашептал капо. — Самое жуткое, bambino — что это существо, что называет себя сейчас Аль Капоне, на него совсем не похоже. Это не он, понимаешь?
— Как это? — не понял Андрюха.
— Этот, что сейчас — он с меня ростом, худой, лысый, и с какими-то рыбьими глазами… Мертвые у него глаза, малыш, понимаешь? — шепот Лучиано стал почти совсем беззвучным. — Разговаривает по-английски со странным акцентом, а родной итальянский вдруг вообще забыл. Один из наших, Карло Тотти, работал с русской мафией в Бруклине — так вот, он утверждает, что акцент у Капоне русский. Он умеет исчезать и появляться из ниоткуда, он совершенно невидим для полиции, но не это главное. Он какой-то… страшный. Никто не понимает, в чем дело. У меня в его присутствии невыносимо болит голова. В начале мая, созвав всех капо на сходку, он вдруг спросил у Джона Готти, знает ли тот, сколько сейчас в Якутии градусов ниже нуля.
— Странный вопрос, — пробормотал Андрюха.
— Странным было то, что произошло с Джоном Готти, — ответил Лучиано. — Его затрясло, ему стало плохо, и он лишь успел попросить меня отвезти его в католический госпиталь Святой Екатерины… Где через час и умер.
Лучиано поднял на Андрюху глаза, и Андрюха прочел в них ужас.
— Доктор Пеллегрини сказал мне, что у Джона остановилось сердце. Еще он сказал мне, что не может ничего понять, и что такой случай в его практике впервые, но в графе «Причина смерти» он был вынужден записать «общее обморожение».
— Это в мае-то? — Андрюхе на секунду показалось, что Лучиано с ним шутит, и он попытался улыбнуться.
Но физиономия гангстера оставалась предельно серьезной.
— Никто ничего не понимает, bambino. Никто не знает, в чем его сила.
Андрюха продолжал смотреть на него с удивлением.
— А, — догадался он. — Вы, наверно, просто хотите, чтобы я составил вам сейчас эти фразы? Nobody doesn’t understand, верно? Никто не понимает…
— Нет, неправильно, — ответил Лучиано. — В том-то и дело, что абсолютно неправильно! А что касается дона Капоне…
Он немного помолчал и продолжил:
— Попомни мое слово, малыш: этот страшный человек еще станет il саро di tutti capi. Как это по-английски — боссом всех боссов.
Гангстер ткнул пальцем куда-то вверх.
— Меня зовут Лаки Лучиано, и я в жизни никого не боялся. А этого Капоне — ужасно боюсь.
Андрюха сочинял эти предложения и переводил их на ангийский, чтобы отработать определитель “some” . А затем перевел их все на вопрос, чтобы отработать определитель “any” …
1. Вы где-то встречали этого человека.
2. Кто-то приходил сюда вчера.
3. Я был предупрежден (предупреждать = to warn) о чем-то важном.
4. Ты купил что-то для ужина.
5. Ты знаешь кого-то из британской разведки.
6. Кто-то из итальянской мафии Чикаго передавал тебе привет (передавать привет — to convey regards, to convey “Нi”).
7. Компании “Apple” за истекший год удалось создать что-то реально инновационное (удалось создать — succeeded to create).