Дайрин стояла возле задней двери, постоянно поглядывая на часы в нетерпении.

Ожидание тяжело давалось ей еще до того, как она стала волшебницей. Поэтому зачастую ее короткая жизнь проходила под лозунгом " Все происходит слишком медленно". Поэтому, став волшебницей, Дайрин считала, что ожиданию придет конец, что все закрутится вокруг с соответствующей скоростью, что мир вокруг, наконец, заработает так, как надо. Теперь, оглядываясь назад, в те давние времена, девочка могла только посмеяться над собой. Дайрин пришлось через многое пройти, чтобы осознать, наконец, что даже практикуя Искусство, черпающее свою силу из Сердцевины Вселенной, ты не будешь до конца защищен от случайностей, бюрократии или проваленных ожиданий.

Энтропия наступала, и, пока вокруг продолжается бесконечный бой против врага и его созданий, никакое волшебство не заставит все твои желания сбыться.

Впрочем, некоторые вещи компенсировали эти недостатки. Во время своего Сурового Испытания и некоторое время после этого она видела вещи, доступные взгляду лишь избранных. Она видела восход Солнца над кольцами Сатурна, слышала, как гремит весенняя гроза в атмосфере Юпитера, наблюдала за вращением далеких галактик над пейзажами других планет, ей довелось даже сыграть главную роль в возникновении нового вида существ. Но ничему из пережитого так и не удалось влить в нее хоть капельку терпения. Может, когда я стану постарше, подумала она. Например, когда мне стунет двадцать, такие вещи для меня будут как раз плюнуть.

Но не сейчас. Дайрин снова уставилась на часы. Уже десять минут четвертого, раздраженно подумала она. Куда, черт возьми, они запропастились?

Спот, гораздо более спокойный, чем Дайрин, сидел рядом с ней и любовался солнечным весенним днем.

Возможно, Врата перегружены, заметил он.

В мыслях возник привычный фон, который Дайрин слышала, когда они со Спотом общались: своего рода поток машинного сознания, троичный код, чем-то похожий на звук отдаленного прибоя. Звучавший фон принадлежал и Споту, и тому отдаленному волшебному машинному интеллекту, которому Дайрин была своего рода крестной матерью, и с которым она была связана со времен прохождения своего Испытания.

Иногда этот отдаленный мыслительный процесс, полумашина, полуживое существо, смотрел на мир через глаза Дайрин и проживал жизнь в её, как ему казалось, невероятно замедленном темпе, где на размышления затрачивались целые секунды, а не миллисекунды; но большую часть времени он занимался собственными делами на привычной ему скорости, лишь изредка возникая в сознании Дайрин.

Не меняя тональности, Спот продолжил: Вряд ли они используют частные Врата. Так что на другом конце могут быть задержки…

— Ага, — вздохнула Дайрин. Она снова присела на ступеньку — это был уже пятый или шестой раз, как она садилась и снова вскакивала — и взяла Спота в руки. — Дай-ка я еще раз прочту всю информацию.

Спот услужливо повернул экран вверх и перешел в режим "Учебника".

На экране появилась версия текста на Речи для Дайрин, информационные документы, которые Силы или их административные ассистенты отправили отцу Дайрин. Она уже бегло просматривала его вчера вечером, главным образом, чтобы оценить качество перевода.

В Речи были слова, которых просто не существовало в английском языке, и Дайрин хотела удостовериться, что в переводе не будет ничего такого, что папа мог бы неверно истолковать. К счастью, перевод был сделан настолько хорошо, насколько это вообще возможно, и достаточно сильно упрощен.

На каждого их гостей была заведена отдельная страница, снабженная "живыми" 3-D изображениями, хотя даже в официальных документах не было никакой гарантии, что изображение будет соответствовать тому, кто приедет на самом деле. Но даже если документы не передавали точного портретного сходства, они казались достаточно спокойными и безобидными. Существо с Рирхата более всего походило на гигантскую металлическую фиолетовую многоножку; оно было одним из двадцати четырех детенышей, вылупившихся в первом выводке у своих родителей, и совсем недавно стало волшебником — в прошлом году по Рирхатскому летосчислению, который был равен двум земным годам. Оно очень интересовалось другими мирами и волшебными школами и подало заявление на эту экскурсию сразу после прохождения Испытания.

Хотя определение "оно" было не совсем верным: Скер`рет (эта та часть его имени, которую Дайрин могла выговорить без проблем, дальше шли одни согласные) более или менее относился к мужскому полу.

Она перелистнула страницу. По сути, все гости принадлежали к мужскому полу, хотя оставалось непонятным, каким образом это можно было выяснить относительно следующего пришельца. Похоже на ягоды, подумала Дайрин, внимательно изучая изображение.

Его полное имя было Филифермэнхатхрхамнейтс`элххессайффнт, что для Дайрин звучало словно шелест листвы на ветру — и это, вероятно, соответствовало истине, поскольку он был деревом. Если бы только деревья могли ходить, подумала Дайрин. Но на его планете — Дэмисив, они могли это делать… хотя " ходить" не совсем верное слово для этого. Так или иначе они передвигались каким-то способом и могли при необходимости быть удивительно мобильными. Насколько Дайрин смогла понять из описания жителей Дэмисива, они всю жизнь передвигались с места на место, и вся поверхность их планеты представляла собой гигантский мигрирующий лес, где деревья лишь ненадолго укоренялись, а затем снова начинали передвигаться в поисках новой земли.

Возможно, дерево с тягой к перемене мест не так уж и необычно, подумала Дайрин, разглядывая изображение Филифа, который больше походил на рождественскую ель с красными ягодами. У всех его сородичей это в крови. Он просто забрался дальше остальных…

Она перешла к последней части информационного пакета и долго не сводила с нее взгляда. Надпись гласила: Рошаун ке Нелайд (ам Серив ам Тельюв ам Месеф ам Велиз…) дет Веллакит. Хорошо, что Ниты здесь не будет, подумала Дайрин, продолжая рассматривать портрет, потому что этот парень реально хорош.

Если не было затребовано дополнительной информации, то Учебник выдавал только изображение лица, впрочем, Дайрин этого хватило. Рошаун-и-так-далее-и-тому-подобное был прекрасен, его черты были настолько совершенны, что Дайрин разглядывала его гораздо дольше, нежели изначально планировала. Удлинненное лицо с тонкой полупрозрачной кожей обрамляли светлые волосы, связанные сзади, длинные пряди частично наспадали на лицо, прикрывая один глаз, частично были заправлены за уши.

Глаза имели тот поразительно зеленый оттенок, которого можно достигнуть на Земле лишь с помощью контактных линз.

Он определенно красавчик, подумала Дайрин, хотя при повторном взгляде его внешность уже не поражала так сильно, как в первый раз. Что означает его имя? Оно не выходило у нее из головы. Она посмотрела информацию о планете Веллакх, пытаясь найти что-нибудь, что объяснило бы структуру его имени. Она пролистнула описание планеты, пропустив обычную информацию о размере, местоположении и тому подобном, выискивая что-нибудь, что дало бы ей зацепку.

Кто-то прибывает, сказал Спот.

Через него она могла почувствовать легкое колебание в пространстве — это означало, что Врата скоро откроются: своего рода уплотнение или трепетание в воздухе. Дайрин поднялась.

— Наконец-то, — произнесла она. — Сколько их? Они все вместе или прибывают по отдельности?

Я думаю, по отдельности, ответил Спот.

— Где они появятся?

На заднем дворе, там где вы с Нитой обычно исчезаете.

— Отлично, — сказала Дайрин. Она защелкнула крышку Спота и направилась в ту часть двора, где с давних времен заросли сассафраса были особенно густыми и непроницаемыми для взглядов.

Хотя ее папа проявлял максимальный интерес ко всему, что касалось растительности на участке, этот небольшой кусочек в задней части двора он намеренно оставил в первозданном виде, в результате образовалось нечто вроде пустыря, поросшего разнообразными деревьями и кустарниками, полностью блокирующими любые любопытные взгляды со стороны соседей. Здесь, на расстоянии около четырех метров от всех растений располагалась небольшая площадка, диаметром чуть меньше метра, которую Нита попросила оставить нетронутой. Это была просто голая земля, и все опавшие листья располагались аккуратно за ее пределами. Здесь-то и уселась Дайрин, положив Спота рядом с собой.

— Когда?.. — начала было она.

Через секунду…

Резкий порыв ветра, возникший при премещении, отбросил ее волосы назад. Прямо перед ней, в круге из коричневых и желтых листьев, стоял рирхатец, освещенный мягким солнечным светом, приникающим сквозь листву. Сравнение с многоножкой было сильно упрощенным, подумала Дайрин. Его тело состояло не из однородных секций, скорее оно больше походило на то, как если бы множество круглых металлических фиолетовых надувных мячей склеили между собой, слегка сплющив по краям. Затем кто-то прикрепил к каждому мячу по три пары ног — две смотрели вниз, а третья вверх. Когда мы узнаем друг друга поближе, спрошу у него, для чего нужна эта третья пара, подумала Дайрин.

К вершине последнего "надувного мяча" были прикреплены стеблевидные глаза — Дайрин насчитала их около восьми — внизу располагался клювоподобный рот.

Рирхатец проделал то же действие, которое частенько приходилось совершать и Дайрин: немного попереминался с ноги на ногу, чтобы увериться в наличии гравитации и определить, не требуется ли компенсация отсутствия оной с помощью волшебства.

Учитывая строение его тела, подобное действие напоминало эффект "волны", когда зрители быстро поднимаются и садятся на свои места обратно. Все это время пришелец оглядывался вокруг со знакомым Дайрин выражением — изучением абсолютно незнакомой окружающей среды, при этом не подавая вида о степени своего удивления. Дайрин не могла бы объяснить, как ей удалось определить это в случае рирхатца. Момент казался вполне подходящим, чтобы начать.

— Даи стихо! — обратилась она к своему гостю на Речи, чтобы дать тому хоть какую-то опору. — Ты Скер'рет?

— Это я, — спустя секунду отозвался рирхатец. — А ты Даррен?

— Дайрин, — поправила она. — Может быть, ты хочешь пройти…

Но рирхатец уже вышел из круга и направился к Дайрин. Она с интересом наблюдала за его передвижением: он странным образом напоминал ее любимую игрушку-каталку, которая была у нее в четырехлетнем возрасте.

— Долго ты ждала? — спросил он.

— Нет, — ответила Дайрин. — Как прошло твое путешествие?

— Как обычно, — ответил Скер'рет. — Сначала вы со всех ног торопитесь к Вратам, а затем сидите и ждете целую вечность.

Дайрин рассмеялась. Скер'рет пораженно уставился на нее всеми своими глазами.

— Извини? — не понял он.

— Все в порядке. Я просто рассмеялась. Это звук радости.

— Ты удивила меня, — сказал Скер'рет. — Я подумал, что у тебя в горле еще что-то есть.

Воздух перед ними задрожал. В этот раз взрыв воздуха был более тихим и звук был похож на хлопок. Появилось дерево.

Хотя, конечно, он не был деревом.

— Даи стихо! — поприветствовала его Дайрин и с радостью заметила, как его ветви трепещут в унисон, и он смотрит на нее всеми своими ягодами.

— Даи! — ответило дерево.

— Извини меня, но твое имя очень труднопроизносимо. Могу я называть тебя просто Филиф?

— Дома все так делают, — ответил Филиф. Его голос напоминал шуршание листьев. Это заставило Дайрин задуматься, ведь судя по всему, тот был покрыт иглами, которые не отличаются способностью хорошо шуршать.

Древесная часть Филифа выглядела просто великолепно, Дайрин бросила быстрый взгляд на корни и обнаружила, что они окутаны своего рода дымкой. Это был известный ей прием, используемый волшебниками, желающими скрыть какую-то часть себя от прочих, не важно, своего ли вида или другого.

— Как прошло путешествие? — спросила Дайрин. — Есть ли что-нибудь, в чем ты нуждаешься прямо сейчас?

— Нет, все в порядке, — ответил Филиф с некоторой застенчивостью в голосе, что заставило Дайрин задуматься, так ли это было на самом деле — но он говорил на Речи, поэтому не мог солгать.

— Хорошо, — сказала она. — Сейчас мы немного пройдем, и вы, ребята, сможете устроиться. В ваших «палатках» есть все необходимое?

— О, да, — ответили они в унисон.

Дайрин посмотрела вокруг.

— Кстати говоря, а где третий?

Филиф и Скер`рет посмотрели друг на друга.

— Может быть, мы прибыли слишком рано? — спросил Скер`рет.

— Нет, — ответила Дайрин. — Рошаун-как-там-его-дальше уже должен был…

БАХ!

Резкий порыв ветра раздул волосы Дайрин, и в кругу листьев материализовалась высокая фигура. По росту прибывший чуть-чуть не дотягивал до папы Дайрин и одет в то, что она, обычно носящая огромную футболку и мешковатые штаны, описала как "расфранченные шмотки": рубашку, обтягивающие штаны и сапоги из золотистой ткани или иного похожего материала. Сверху красовался длинный алый жилет, сплошь расшитый золотом. На руках — золотистые перчатки, а на шее красиво повязан золотистый шарф. На голове при каждом движении поблескивала лента красновато-золотого оттенка, вплетенная в волосы, настолько длинные, что он мог бы сидеть на них, если бы захотел. И так он стоял и высокомерно разглядывал их, заложив большие пальцы рук за ремень.

Первой мыслью, мелькнувшей в голове Дайрин, которую она не сумела скрыть, было: довольно шумное прибытие, весьма неаккуратно.

Второй мыслью было: возможно, столь аляповатое одеяние как-то связано с его культурными традициями. Впрочем, она тут же охладила себя: Да конечно, он просто красуется. Но зачем?

Новоприбывший огляделся вокруг.

— И где же радушный прием? — спросил он.

Дайрин ожидала услышать от пришельца что угодно, но не подобный вопрос.

— Даи стихо, — мгновение спустя сказала она.

Этот высокий, светловолосый человек обратил свое внимание на нее, и Дайрин внезапно почувствовала себя очень незначительной и второстепенной. Однако, это чувство быстро сменилось раздражением.

— Да, — ответил он мгновение спустя, — и вам того же. Ты кто такая?

— Это ты только что прибыл, и ты — гость, — сказала Дайрин. — И представляться следует тебе.

Она понятия не имела, откуда взяла это правило, но у нее не было никакого желания облегчать пришельцу жизнь.

Тот продолжал стоять и смотрел на нее сверху вниз, как будто разглядывая ее с вершины недоступной горы.

— Я — Рошаун ке Нэлайд эм Серив эм Телиюв эм Месеф эм Велиз эм Терианст эм дет Веллахит, — произнес он и посмотрел не нее так, словно ожидая, что она должна знать, что все это означает.

— Рада знакомству, — сказала Дайрин, чувствуя, что говорит неправду и отчаянно надеясь, что в дальнейшем это будет больше соответствовать истине. Но в данный момент, она в этом сильно сомневалась. — Я — Дайрин Каллахан. Добро пожаловать на Землю.

Рошаун оглядел поросшие кустарником заросли своими ярко-зелеными глазами.

— Это какой-то общественный парк?

— Нет, — ответила Дайрин, — это место принадлежит нашему дому, мы используем его, когда нам нужно исчезнуть по делам, потому что наша планета — " севарфрис".

Рирхатец и дэмисивец понимающе кивнули или дернулись. " Севарфрис" — слоговая аббревиатура, состоящая из нескольких слов на Речи, которые составленные вместе означали "мир, где волшебство должно проводиться скрытно". Существовали многочисленные более длинные формы аббревиатуры, которые указывали на общую или конкретную причину ограничения, но простая версия часто использовалась в качестве условного или кодового обозначения. Дайрин знала, что эта информация была у гостей в папках с досье, но сейчас было неподходящее время, чтобы заострять внимание на этом факте.

— Это, наверное, очень неприятно для тебя? — спросил рирхатец. — Мне жаль, что у вас с этим сложности.

— Все в порядке, — ответила Дайрин. — Это больше логистическая проблема. Вы скоро привыкнете. Лучше воспринимать это как игру. Я зачаровала периметр дома на первое время, пока вы, ребята, будете осваиваться, чтобы люди, живущие по соседству, не смогли ничего увидеть, если возникнут проблемы с вашим визуальным наложением. Если вы внимательно посмотрите, вы сможете увидеть его — я оставила периметр визуально активным для любого, кто владеет Речью, — она указала на соединенные сине-зеленые светящиеся линии, окружающие весь дом, двор и гараж. — Внутри него вы можете находиться в своей настоящей форме. Ночью, однако, может быть некоторая утечка волшебства, и нельзя быть полностью уверенными, что соседи вас не увидят, так что следует быть осторожными.

— Как красиво, — сказал дэмисивец, вглядываясь в небо сквозь листья деревьев, где в резких порывах ветра мчались облака. — Не хотелось бы никого напугать.

— Надеюсь, так и будет, — Дайрин вывела их из-под прикрытия кустов. — О, точно, — мгновение спустя сказала она, — это мой друг и помощник Спот.

Спот выпустил несколько глаз на стебельках и оглядел всех сразу и по отдельности.

— Даи стихо, — сказал он.

— Даи, — в унисон отозвались Филиф и Скер'рет. Рошаун же уставился на маленький ноутбук в руках у Дайрин.

— Оно разумно? — последовал вопрос.

Да уж поразумнее тебя, подумала Дайрин. И мгновение спустя, да что это со мной?

— Мы так считаем, — ответила Дайрин с максимальной вежливостью, на которую была способна. — Несмотря на то, что мы начали совместную работу лишь несколько лет назад, с тех пор нам довелось провести несколько дискуссий относительно того, кто из нас разумнее.

Они проследовали через лужайку к дому.

— А здесь весна! — с восторгом сказал Филиф. — Мне очень нравятся цветы.

— Да, — кивнула Дайрин, — скоро их будет больше. Несколько недель спустя здесь все будет покрыто цветами.

— О, — заметил Рошаун, — так это место станет лучше? Приятно слышать. У нас дома надзиратель за землями уже получил бы выговор.

Кровь бросилась в лицо Дайрин, как это обычно бывало, когда кто-то оскорблял ее, папу или Ниту. Появление здесь Рошауна согласовано с кем-то сверху. Этого стоило ожидать, подумала девочка. Я знакома с этим парнем всего две минуты. И этого более чем достаточно, чтобы понять, что он туп как индюк.

Тем не менее, в той манере, с которой Рошаун оглядывал задний двор Каллаханов с его потрепанной мебелью и островками зелени, явно сквозило, что он выше всего этого, каким-то образом он просто излучал это ощущение . Я не понимаю, подумала Дайрин.

Как он может так ко всему относиться? Все волшебники, которых я знаю, были приятными людьми…

Хмык, прозвучал голос Спота в ее голове, и много ли волшебников ты лично знаешь?

Это слегка остудило ее. Эм… пробормотала она.

Скер'рет, не заметивший происходящего с Дайрин, оглядывался вокруг во всех направлениях, что неплохо ему удавалось благодаря стебельчатым глазам.

— Вы обитаете в закрытых убежищах здесь, — спросил он, — или вне их?

Его тон на Речи совершенно отличался, предполагая веселую заинтересованность.

— Не в это время года, — ответила Дайрин. — Сейчас еще слишком холодно, чтобы оставаться снаружи… Мы уже подходим к жилью — к этой белой конструкции. Пойдемте внутрь.

Она направилась ко входу, Спот семенил за ней. За ними катился Скер`рет, сопровождаемый Рошауном, замыкал шествие Филиф.

— Рядом с вашим жильем очень много подобных конструкций, — произнес Рошаун, оглядываясь по сторонам, — много ли представителей твоего вида проживает здесь?

— Достаточно много, — ответила Дайрин.

— Это какая-то расширенная родственная группа? — спросил Рошаун. — Они члены вашей семьи?

— О, нет, — пояснила Дайрин. — Как я уже сказала, она просто наши соседи.

— Соседи, — Рошаун произнес это слово, как совершенно незнакомое. — Как любопытно.

Дома это было бы запрещено.

Дайрин замерла на крыльце.

— Запрещено? — переспросила она. — Кем?

Рошаун посмотрел на Дайрин как на безумную.

— Нами, — ответил он. — Ты же понимаешь, что наша семья не захотела бы, чтобы другие люди наблюдали за нами.

И это слово, которое он произнес на Речи, вовсе не было синонимом "равного тебе" человека, оно обозначало существо низшего ранга в великом плане бытия. Обычно это слово произносилось ласково, или в худшем случае нейтрально, для существ не столь разумных. Но в произношении Рошауна это слово приобрело дополнительный неприятный оттенок, придавая ему значение "отбросы общества".

Дайрин так и застыла на месте, ощутив прилив тошноты, словно давно не ела. Это, должно быть, относится и ко мне, подумала она. Нет ничего более оскорбительного… но если он делает это ненамеренно, то это не его вина. Хотя так и хочется отплатить ему той же монетой.

— В таком случае, ты, должно быть, очень одинок, — произнесла Дайрин максимально вежливо.

— О, нет, — ответил Рошаун, — я бы не сказал…

Эта фраза резко привлекла внимание Дайрин, пока она открывала дверь. Ты бы не сказал, потому что это правда, поняла она.

Это понимание, если это было оно, Дайрин зафиксировала для более позднего исследования.

— Моего отца пока нет дома, — сказала она. — Он на работе. Но он приедет через час или около того.

— А кем он работает? — спросил Скер`рет.

— Флористом, — ответила Дайрин, проводя их на кухню.

Филиф уставился на нее всеми своими ягодами.

— Доктором! — воскликнул он.

— Эмм… — задумалась Дайрин. Она в слишком свободной форме перевела это слово с английского на Речь, но, если хорошо подумать, сейчас не стоило вдаваться в тонкости флористики… особенно после того, как перед ее мысленным взором предстала картина того, что ее папа на самом деле делает с цветами в своем магазине.

Да, мой папа умерщвляет живые растущие существа, а потом составляет из них изящные композиции. Она почти услышала, как объясняет это Филифу.

— Еще он занимается ландшафным дизайном, — произнесла она, торопливо роясь в своей памяти в поисках наиболее подходящего синонима на Речи. В ней существовало несколько близких понятий, но терраформирование имело не слишком много общего с занятием ее отца, так что в итоге девочка остановилась на наименее масштабном понятии.

— А, архитектор, — сказал Филиф. — Отличное занятие для кого угодно!

— Да… — ответила Дайрин, сожалея, что у нее не было дополнительного времени, чтобы обдумать последствия появления разумного растения в доме. А ведь я просто не могла дождаться их, подумала она. Что ж теперь они здесь, и я разберусь с этим.

— Входите и располагайтесь, — сказала Дайрин. — Кто-нибудь хочет ужинать?

— Ужинать? — переспросил Филиф.

— Принимать пищу, — пояснила Дайрин, продолжая путь. — Ужин обозначает принятие пищи в данное время суток.

— Замечательно! — обрадовался Скер`рет — А что у вас есть?

— Много всего, — ответила Дайрин. — Мы наверняка что-нибудь подберем по вашему вкусу… и физиологии. Это, — она указала на кухню, — помещение, где мы готовим.

Рошаун разглядывал всё вокруг без особого интереса, но Скер`рет и Филиф озирались в восхищении.

— Готовите? — спросил Филиф. — А что это?

— Ваша пища требует дополнительной обработки? — тоже удивился Скер`рет — Нам приходится готовить частично из-за нашей физиологии, частично в связи с культурными обычаями, — объяснила Дайрин. — Но прежде чем мы пойдем на кухню, думаю, вам нужно настроить свои персональные врата и установить палатки. Иногда в это время года погода непредсказуема, поэтому вам лучше установить свои палатки в подвале.

— Где это? — спросил Скер`рет.

— Нужно просто спуститься вниз по лестнице, — ответила Дайрин. — Рядом с входом в дом. Видишь дверь? Сюда…

Дайрин начала спускаться первой по лестнице. Скер`рет плавно перекатывался по ступенькам следом за ней, Дайрин повернула голову, чтобы посмотреть, как справляется Филиф. Она не могла конкретно разглядеть, что делают его корни, но, похоже, Филиф не испытывал трудностей в преодолении лестницы.

— Это не вызывает у тебя сложностей? — спросила она.

Филиф издал свистящий звук, который Дайрин посчитала за смех.

— Дома я всё время карабкаюсь на утесы. Для меня это не проблема. Для чего нужно это помещение?

— Эм, — ответила Дайрин, подавив смешок. — Практически для всего.

По сути, это было правдой. Дайрин даже не помнила, когда они в последний раз наводили порядок в подвале. Слева от лестницы находилась стиральная машина, сушилка для одежды и печь центрального отопления. Остальная же часть подвала была наполнена смесью старой садовой мебели, домашней мебели, вышедшей из употребления, одним или двумя дряхлыми велосипедами, картонными коробками, наполненными одеждой и книгами, ждущими часа, когда их отнесут в местный благотворительный магазин, сломанной морозилкой, в которой мама Дайрин одно время разводила дождевых червей…

Дайрин задумалась, стоит ли ей смущаться из-за беспорядка, если по крайней мере один из гостей понятия не имел для чего нужен подвал. Она взглянула на Рошауна, который озирался по сторонам с выражением на лице, которое было трудно распознать.

— Это склад, — констатировал Рошаун.

Это была первая фраза, произнесенная им, которая не звучала неприятно.

— Что-то вроде этого, — ответила Дайрин. — Хотя это место немного… захламлено.

— Разве? — спросил он. — Я не особо эксперт в беспорядке.

— Хотела бы я это сказать про себя, — вздохнула Дайрин. — В любом случае, — она указала на пустую бетонную стену в южной части подвала — это подойдет в качестве основы, на которой можно раскрыть ваши врата. Вы также можете разместить здесь свои палатки.

Несколько минут они были заняты тем, что доставали свои заранее подготовленные заклинания. Cкер`рет откуда-то из передних сегментов своего тела достал две маленькие светящиеся паутинки, на которые, как знала Дайрин, нанизывают заклинания. Из внутреннего кармана своего изысканного жилета Рошаун достал заготовку для палатки, разместил ее в воздухе и беззаботно отвернулся. Филиф вроде бы не сделал ничего, что Дайрин смогла бы заметить… но секунду спустя его палатка разместилась рядом с палаткой Рошауна. Следом за ней от основной части его листвы отделилась небольшая темная полоска.

Он швырнул темную полосу на стену, и она, зацепившись, побежала по ней, расширяясь по сторонам. Через несколько секунд на стене образовался темный участок треугольной формы размером с тело Филифа. Свет, попадая на этот участок, полностью поглощался.

Скер`рет проделал тоже самое со своими Вратами. Он приподнялся, держа заготовку для Врат в нижних челюстях, и прикрепил её на серую цементную стену. Она также расширилась, приняв низкую аркоподобную форму, черную, как сама ночь. Скер`рет засунул во врата переднюю клешню, клешня исчезла до второго сочленения.

Рошаун повернулся, направляясь к лестнице.

— Ты не будешь настраивать свои Врата? — спросила Дайрин.

— Это может подождать. Я не спешу, — ответил он.

Он уже был на середине лестницы, сияя золотом в солнечном свете, проникающем сквозь полупрозрачную дверь. Дайрин удивленно вскинула брови и сказала двум оставшимся:

— Пойдемте, я устрою вам экскурсию по дому.

— Это еще не весь дом? — удивился Филиф.

— Конечно, нет. — ответила Дайрин. — Сейчас я покажу вам все остальное.

Когда они поднялись, Рошаун уже открыл дверцу духовки и заглядывал внутрь.

— Если здесь готовится пища, то ей можно накормить не так уж много человек, — констатировал он.

— В этом доме живет всего три человека, — ответила Дайрин.

— О, я знаю об этом, — вставил Скер`рет. — Здесь живешь ты, твой родитель и твоя сестра.

Он произнес оба слова, обозначающие родство, так, как если бы они были для него новыми странными иноземными понятиями.

Да, подумала Дайрин. Если ты знаешь об этом, почему этого не знает Рошаун?

— Правильно, — ответила она.

Рошаун закрыл дверцу духовки и огляделся вокруг, всё еще с видом заносчивого всезнайки, но в его поведении уже присутствовала некоторая доля растерянности.

— Так значит, — сказал он, разглядывая кухню так, словно надеясь увидеть что-то, но не находя этого, — неужели ты готовишь пищу сама?

— Эм, конечно, готовлю, — удивилась Дайрин. Я что-то упустила про этого парня, когда читала его профиль? подумала она. Надо будет перечитать, потому что он ведет себя действительно странно… — Моя сестра лучше справляется с готовкой, но и я тоже могу соорудить что-нибудь.

Скер`рет приподнялся на своих задних ногах, аккуратно вставив пару клешней в дверцу шкафа.

— Я буду рад помочь тебе, — сказал он. — Что здесь? Вы здесь храните еду?

Он распахнул дверцы шкафа, просунул голову внутрь и принялся изучать содержимое.

— Что это за яркие штуки? — спросил он, доставая по очереди всякие пакетики, баночки и консервы и внимательно разглядывая их своими многочисленными стебельчатыми глазами.

— Мм, это разная еда. На тот случай, если вы хотите что-то быстро приготовить…

Хлоп! Это две банки треснули в клешнях Скер'рета. Становилось все более очевидно, что Скер'рет не слишком представлял пределы своей силы. К ливню из битого стекла присоединились консервированные соки, спаржа, горох, а также персики из прочих удерживаемых им банок. Рошаун и Филиф смотрели на это, словно зачарованные, но не произнесли ни слова.

— О, прошу прощения, они довольно хрупкие, не так ли? — произнес Скер'рет. — Или же это и должно было произойти?

— Не совсем, — ответила Дайрин, надеясь, что успеет убрать последствия этой катастрофы до того, как ее отец вернется домой. — Давай-ка лучше я сама позабочусь обо всем, я просто…

Хруп!

— Ох, нет, — сказал Скер'рет. — Приношу свои извинения.

Еще несколько банок и бутылок упало и разбилось, иные покатились по полу, часть из них предприняла еще одну попытку, отпрыгнув от пола и затем разбившись при повторном приземлении.

Филиф и Рошаун отступили в сторону и уставились на Дайрин, ожидая, что она дальше будет делать. Дайрин вздохнула и осторожно двинулась по мокрому, усыпанному осколками полу в сторону лестницы, под которой хранились веники и швабры.

Скер'рет посмотрел вслед Дайрин несколькими из своих стебельчатых глаз.

— Куда ты направляешься? — спросил он.

— Эм, — сказала Дайрин, — конечно, я могла бы произнесли заклинание, но иногда лучше воспользоваться шваброй…

— Шваброй? — переспросил Филиф.

— Такой штукой, которую мы используем для уборки мокрых полов…

— Уборки? — в голосе Скер'рета прозвучало удивление. — Но мы ведь еще ничего не…

Дайрин открыла было рот, чтобы ему ответить, но тут же забыла об этом, когда Скер'рет принялся за еду.

Он съел стекло. Он съел банки. Он съел спаржу, и бобы и консервированные помидоры, а также все остальное, что валялось на полу. Он подлизал каждую пролитую капельку. А когда закончил, то, оглядевшись вокруг, взял в передние клешни дверцу шкафчика, которую аккуратно отложил в сторону, пока занимался банками.

— Только не дверцу! — завопила Дайрин.

Скер'рет слегка тревожно повернул голову.

— Нет?

— Нет, — повторила Дайрин, пытаясь успокоиться. — Мне жаль, но это часть кухни.

— Ох, — сказал Скер'рет. — Мои извинения. Я не понял.

Он осторожно положил дверцу и обратил свое внимание вниз.

— Нет, нет, нет, — несколько раз сказала Дайрин, — прошу, не трогай пол!

Несколько смущенный, Скер'рет покосился на Дайрин, поджал конечности и взлетел в воздух, воспользовавшись заклинанием левитации.

Рошаун прислонился к столешнице возле кухонной раковины, скрестив руки на груди и наблюдая за происходящим с невыносимо насмешливым выражением лица. Дайрин захотелось ему врезать, хотя тот и не произнес ни слова. Филиф тоже просто смотрел, но от него не так разило заносчивостью. Может быть, все дело в ягодах, подумала Дайрин.

Трудно выглядеть высокомерным, когда у тебя есть ягоды.

Хлопнула задняя дверь. Вся четверка испуганно подняла взгляды.

Вошел отец Дайрин, который закрыл дверь за собой и посмотрел на свою дочь, юношу, многоножку и дерево.

— Всем привет, — сказал Гарри Каллахан.

Филиф, Рошаун и мягко левитирующий Скер'рет уставились на папу Дайрин. Затем они как по команде перевели взгляды на нее, ожидая, что она скажет по их поводу. Дайрин редко случалось ощущать большее смущение от того, что ее отец вошел без предупреждения… или большее облегчение.

— Папа! — воскликнула она. — А кто следит за магазином?

— Майк пробудет там до закрытия, — ответил ее папа. Майк был новым помощником, которого тот нанял несколько недель назад: молодой парень только что закончил университет и теперь искал работу, он неплохо разбирался в цветах. — Так или иначе, сегодня было мало покупателей. А кто твои друзья?

Дайрин искоса посмотрела на отца, поражаясь его хладнокровию, несмотря на то, что тот уже успел изучить досье и точно знал, кто прибудет, он просто стоял здесь и вел себя как ни в чем не бывало, словно ему каждый день приходилось принимать пришельцев у себя дома. К тому же он явно заметил произошедшее с дверцей шкафчика, но никак этого не прокомментировал.

— Это Филиф, — сказала она наконец. — Филиф, это мой папа.

— Для меня большая честь встретиться с тем, чьи посевы дали столь богатые всходы, — вежливо сказал Филиф. При этом он зашелестел, словно в комнате был ветер.

Дайрин с облегчением поняла, что ее папа явно получил определенные дополнения к своей посылке с информацией, поскольку тот явно понимал Речь, на которой эта фраза была произнесена.

— Рад познакомиться, — сказал папа Дайрин.

— А это Скер'рет…

— Приятная встреча на нашем пути, — отозвался тот.

Папа Дайрин привстал, чтобы пожать одну из клешней, протянутых ему Скер'ретом.

— Тебе вовсе не обязательно летать здесь, — заметил он. — Пол определенно не настолько чистый, чтобы бояться ступить на него, — затем покосился в сторону. — А что случилось с дверцей шкафа?

— Она отвалилась, — ответил Скер'рет.

— Бывает, — сказал папа Дайрин. — Просто оставим ее здесь пока что, мы займемся ей позже.

Он повернутся к Рошауну.

— А это Рошаун, — сказала Дайрин.

— … ке Нэлайд эм Серив эм Телиюв эм Месеф эм Велиз эм Терианст эм дет Веллахит, — продолжил Рошаун и, к вящему ужасу Дайрин, посмотрел на ее отца, словно ожидая, что тот поклонится.

Ее отец разве что на долю секунды промедлил с ответом.

— Чувствуй себя как дома, — сказал он. — Впрочем, как я погляжу, ты уже, — и с этими словами отвернулся от Рошауна точно таким же движением, которое Дайрин видела при общении с клиентами, на которых не стоило тратить свое время. — А теперь пойдем в гостиную и присядем. Что на повестке дня, Дайрин?

Она распознала шифр — отец нечасто называл её полным именем, кроме как в случае неприятностей или вроде того. По крайней мере, на этот раз, причиной таких неприятностей была не она… или если была, то лишь косвенной причиной.

Все они последовали за её отцом в гостиную, и Дайрин сказала:

— Они весь день провели в пути, думаю, было бы неплохо немного перекусить…

— Естественно. Я сам приготовлю обед. Мы сможем посидеть и отдохнуть, а также познакомиться поближе. Какие-нибудь предложения?

— Хм, возможно, что-нибудь нейтральное, — она покосилась на Рошауна, который оглядывался вокруг с выражением замешательства на лице, он словно бы попал к людям, живущим в выкопанных в земле норах, и которым это к тому же нравится. — Какой-нибудь сок, для начала, а затем… — Дайрин заколебалась, подобное было больше специальностью Ниты, чем ее. — Ну, не знаю, что-нибудь вегетарианское…

— Звучит любопытно, — заметил Филиф. — Это явно как-то связано с такими как мы. Что означает это слово?

— Хм? Вегетарианское? Ну, некоторые из здешних обитателей едят только растительную пищу…

Дайрин осеклась, сообразив, с кем она говорит, и замолчала.

Но было уже поздно. Филиф застыл, словно пораженный молнией, защитное поле вокруг его корней почти исчезло.

— Вы… едите… растения?

Вот черт, Дайрин мысленно отпинала себя. Почему бы мне было просто не сказать "Мы людоеды"? Впрочем, я так и сделала.

— Ну, понимаешь, они не, так сказать, разумные растения, — пробормотала Дайрин, чувствуя, как взгляд Филифа обращает все ее аргументы в пыль. — Они не… не живые, то есть, не живые на твой манер… Я имею в виду, они не думают…

Тут Дайрин окончательно умолкла, почувствовав, что ступает на зыбкую почву. Когда ты становишься волшебником, то быстро начинаешь понимать, что мысль и сознание далеко не всегда имеют между собой знак равенства, а иногда вообще никоим образом не связаны друг с другом.

Ее папа обернулся через плечо и посмотрел на Филифа с на удивление бесстрастным выражением лица.

— Как вы питаетесь у себя дома, сынок? — спросил он.

— Обычно, — ответил Филиф, уже оправившийся от первоначального шока, хотя и до сих пор немного вздрагивающий, — мы укореняемся.

— Тогда у меня есть подходящее местечко для тебя, — сказал папа Дайрин. — Пойдем со мной. Дайрин, позаботься пока об остальных.

Ее папа вышел через заднюю дверь, Филиф следовал за ним. Дайрин с облегчением расслабилась, затем повернулась к оставшимся гостям. Скер'рет с интересом выглядывал в окно гостиной, но Рошаун прислонился к гладкой поверхности книжного шкафа и хихикнул.

— Это было любопытно, — заметил он. Судя по тону его голоса, он не сдерживал своего веселья, а только искал повод дать тому разразиться в полную силу. Земля, казалось, забавляла его, отец Дайрин забавлял его, и сама Дайрин была на удивление забавной.

Дайрин только искоса взглянула на него . Будет очень плохо, подумала она, вышвырнуть гостя в первый же день его прибытия. Очень, очень плохо.

Зато как справедливо…

— Пойдем, я покажу вам дом, — сказала Дайрин, обращаясь большей частью к Скер'рету, нежели Рошауну, затем она вывела их, можно сказать, на экскурсию. Экскурсия заняла пятнадцать минут, после чего Дайрин привела своих гостей обратно в гостиную, а сама заглянула на кухню. Там был ее папа, с отверткой в руках заканчивающий прикручивать дверцу шкафчика.

— Нитой готов поклясться, что на прошлой неделе я восполнял запасы консервированных продуктов, — заметил он.

— Так и было, — отозвалась Дайрин. — Думаю, нам понадобится еще. А где Филиф? Он в порядке?

— С ним все хорошо, — сказал ее отец, несколько раз открывая и закрывая дверцу.

— Он же не выходил за пределы двора, верно? Я наложила заклинание, создающее маскирующее поле, но если он выйдет наружу…

— Нет-нет. Может, он немного побродит снаружи, но недалеко. Он явно из тех, кто предпочитает находиться под открытым небом. Не хочет сидеть дома.

— Ну, — вздохнула Дайрин, — может, ты и прав.

— К тому же он достаточно хвойный, чтобы я смог разобраться в его предпочтениях, — продолжил ее папа, открывая ящик, где обычно обитали отвертки и бросив туда ту, которой только что воспользовался. — Кроме того, мы побеседовали достаточно долго, чтобы я сумел узнать, что ему нравится кислая почва. Так что я отвел его на грядку, предназначенную для рододендронов и посоветовал хорошенько отдохнуть. С ним все будет в порядке.

— Ты довольно легко воспринял все это, — ляпнула Дайрин, не совладав со своим языком.

— Я не думаю, что у меня есть выбор, — в голосе ее отца прозвучало нечто, напоминающее смирение. — Раз уж я на все это согласился, то стоит попробовать насладиться ситуацией. А теперь — как насчет того, чтобы перекусить?

— Звучит неплохо, — но Дайрин снова начала беспокоиться, теперь уже о других проблемах. Например, о Филифе…

Ее папа явно тоже подумал об этом.

— Что есть у нас дома, в чем невозможно сходу распознать растения? — на секунду он задумался. — Макароны?

— Спагетти с фрикадельками, — твердо сказала Дайрин.

— А как Филиф отнесется к томатному соусу? — спросил папа.

Дайрин задумалась об этом. Помидоры были овощами… но бутылка с кетчупом вполне могла прокатить, если никто не станет обсуждать состав. В конце концов, даже макароны когда-то были растениями.

Папа шел впереди нее.

— Так как Филиф не будет есть то же, что и мы, — сказал он, — то я уже не так сильно скован ограничениями. Попробуем просто не касаться в разговорах темы происхождения еды. Теперь, посуда… — папа начал рыться в ящике со столовыми приборами. — Полагаю, Рошаун вполне справится с вилкой и ложкой. Если он не делал этого ранее, то мы его научим. Что касается Скер`рета…

— Я думаю, если у нас получится, чтобы он съел спагетти, оставив при этом тарелки и стол в целости и сохранности — это будет уже хорошо, — сказала Дайрин.

Папа достал из другого шкафчика пару тарелок из старого набора, которые он терпеть не мог и все ждал случая от них избавиться.

— На тот случай, если у нас это не получится… — заметил он.

Дайрин усмехнулась и пошла доставать кастрюлю для спагетти.

В итоге, все тарелки пережили ужин. В отличие от настроения Дайрин.

Основная проблема, как она и предполагала, заключалась в Рошауне. Филиф "сел" за стол в большом ведре с почвенной смесью, которую для него подобрал папа Дайрин.

Скер`рет кое-как разместил свою туловище вокруг стула так, чтобы его фронтальная часть могла дотянуться до спагетти. Папа Дайрин разъяснил Скер`рету, что они едят лишь то, что находится на скатерти и в тарелках. Это замечание вызвало живую дискуссию о питании людей, и Дайрин лишь молча наблюдала, как ее папа ловко выкручивается, обсуждая вкус блюд и избегая темы происхождения еды. Дайрин занималась поглощением спагетти — она действительно была голодна, пытаясь заставить себя не впиваться взглядом в Рошауна.

Ему потребовалось пять секунд, чтобы научиться пользоваться вилкой и ложкой, хотя он и не преминул заметить, что у него дома они используют несколько разных видов щипцов для подобной скользкой еды. В течении ужина он то и дело высказывал свое мнение и рассказывал факты из своей жизни, явно ожидая, что они трепетно будут ловить каждое его слово. Его одежда, его имущество, размеры его дома, который очевидно затмевал дом Дайрин, всё это удостоилось кратких и сделанных со вкусом замечаний. Он сидел за столом, управляясь с вилкой и ложкой с таким изяществом, словно человек, практиковавшийся в этом долгие годы, и который никогда не опустится до того, чтобы использовать соус для спагетти.

Дайрин слушала всё это и чувствовала, как закипает. Cкер`рет, казалось, не замечал поведения Рошауна или делал вид, что не замечает во время своего искусного и сосредоточенного нападения на еду. Филиф молча слушал других, шелестя каждый раз, когда кто-нибудь говорил с интонацией, предполагающей ответную реакцию от слушателей. Дайрин и папа были сконцентрированы на поддержании дружелюбного разговора, но Дайрин чувствовала, как ее всё больше и больше наполняет злость.

Но она всё же смогла пережить основное блюдо и десерт, на который папа сделал шоколадный пудинг, без того, чтобы не совершить убийство. Наконец-то этот ужин закончился.

— У всех был сегодня долгий день, и я уверен, что всем нам сейчас нужно отдохнуть, — произнес папа, оглядывая сидевших за столом.

— Но еще даже не стемнело, — удивился Филиф.

— Да, — ответил папа Дайрин очень дружелюбным голосом, — но время на нашей и вашей планете различается. В любом случае, я уверен, что тебе нужно немного отдохнуть. Мне так это точно необходимо.

И он поднялся из-за стола.

Другие тоже встали вместе с ним.

— Полагаю, я мог бы уйти, — милостиво произнес Рошаун. — Как долго у вас длится ночь?

— Восемь часов, — ответила Дайрин, мрачно подумав, что он знал бы это, если бы заглядывал в свое руководство.

— Я провожу вас вниз, — сказала она. — Вы все видели, где находится моя комната. Если вам что-нибудь понадобится, я буду бодрствовать часа через полтора после рассвета. У вас есть все необходимое в ваших «палатках»?

— Более чем достаточно, — ответил Филиф.

— У меня тоже, — сказал Скер`рет.

— Достаточно, — подтвердил Рошаун и отвернулся от Дайрин, не дожидаясь ответа.

— Тогда вам всем стоит отдохнуть.

Дайрин проследила, чтобы гости без приключений спустились по лестнице.

— Всем спокойной ночи, — сказала она, закрыв дверь в подвал.

Папа стоял около раковины, наполненной посудой, и в данный момент мыл стаканы. Он взглянул на Дайрин, когда она вошла.

— День прошел сложнее, чем ты ожидала? — спросил он.

— Ага, — подтвердила Дайрин. — То еще представление, да?

— Ты имеешь в виду гостей? На счет Филифа и Скер`рета я бы этого не сказал.

— Они как послушные дети, — папа положил один стакан на сушилку и взял другой, чтобы сполоснуть. — Но хотел бы я знать, что такое с Рошауном.

— И я бы тоже, — пробормотала Дайрин. Она была настолько утомлена произошедшим, что ей срочно требовалось заняться чем-нибудь совершенно обыденным, и она взяла полотенце, чтобы помочь папе разобраться с посудой. — Пап, он меня просто бесит.

Он взглянул на нее с беспокойством. И Дайрин поняла почему. Не в ее характере было признаваться в подобном, даже в кругу семьи. Дайрин глубоко вздохнула и сказала:

— Я никогда не встречала волшебника, который бы не был…

— Хорошим? — переспросил отец. — Приятным?

Дайрин покачала головой.

— Не в этом дело. Все волшебники, которых я знаю… хорошо знаю… их способности очень важны для них. Возможно, это не самая главная вещь в их жизни. Ни один не сказал бы так. Но это очень важно для них. А этот парень… он словно хочет, чтобы все думали, что волшебство для него просто хобби. Как это вообще возможно? Благодаря волшебству можно сделать вселенную лучше, если вдруг что-то пойдет наперекосяк… узнать, как устроены вещи, о чем думают другие и как сделать этот мир лучше. Разобраться, как все должно пройзойти и помочь этому случиться. Что может быть важнее этого?

Она возмущенно размахивала руками в воздухе.

— Безусловно, к тому же это весьма веселое занятие… нужно быть невероятно тупым и невежественным, чтобы не получать удовольствия от волшебства. Есть миллиард способов сделать это! Но этот парень… — она встряхнула головой и продолжила более спокойно. — Он мне действительно не нравится. А еще больше мне не нравится это негативное чувство. И самое худшее, что у меня нет для этого веских причин. Он такой же волшебник как и я, но он заставляет меня поступать неправильно.

Её отец вздохнул.

— Знаешь, с некоторыми людьми, с которыми я работал, у меня были такие же проблемы.

И я никогда не знал, что с этим делать.

— В итоге ты просто ждал, пока они не уйдут? — спросила Дайрин.

— Иногда они уходили. А иногда приходилось их терпеть.

— Две недели… — вздохнула Дайрин.

— Прошло лишь несколько часов. — утешил ее папа. — Не отчаивайся. Все еще может измениться.

— Твои бы слова да Силам в уши, — пробормотала Дайрин, с трудом веря, что поведение Рошауна может улучшиться.

Папа вручил ей помытый стакан.

— Если я вдруг соберусь в подвал… есть что-нибудь, что я обязательно должен знать?

— У каждого из них есть своего рода «палатка», — ответила Дайрин, — и, скорее всего, они спят именно в них. Поэтому аккуратней включай свет. У каждого из них также есть врата, прикрепленные к стене, если вдруг им придется экстренно возвращаться домой в случае чрезвычайной ситуации. На твоем месте, я бы не стала прислонять свои инструменты к стене… Ты можешь не вернуть их обратно.

Папа кивнул.

— Удивительно слышать, как они разговаривают. Это звучит как английский язык… но воспринимается гораздо глубже. Становится понятен скрытый смысл слов.

— Это и есть Речь, — ответила Дайрин. — Все понимают ее в какой-то степени. Но ты воспринимаешь больше, чем обычные неговорящие на Речи, — она закончила вытирать стакан и поставила его на стол. — Если это беспокоит тебя…

Папа покачал головой.

— Я скажу тебе об этом. Но пока никаких проблем.

Он домыл последний стакан, передал его Дайрин и облокотился о столешницу.

— Так что ты собираешься делать с ними эти две недели? — спросил он. — Даже если не думать о том, где сейчас Нита и Кит, сейчас все же слишком холодно, чтобы вести их на пляж… хотя можно и сводить разок, чтобы показать море. Мне кажется, там, где живет Филиф, крупные водоемы почти отсутствуют.

— Он уже начинает тебе нравиться, — улыбнулась Дайрин.

— Довольно непривычно разговаривать с растениями, — признался папа. — По крайней мере, выслушивая их ответы. Любопытный опыт.

Дайрин кивнула.

— Мы можем постепенно ознакомить их с местной жизнью. Кармела в любом случае хотела прийти и познакомиться с ними. И после того, как они разберутся со своими режимами маскировки, мы сможем прогулять их по району. Они смогут даже сходить к Родригесам и посмотреть на странный телевизор Кита. Пока все, кого я знаю, находили там телевизионные программы, которые их поражали.

Папа рассмеялся.

— Хорошо, но лучше не упускать их из виду, пока мы не будем уверены, что их маскировки работают. Я не хочу обнаружить на своем пороге журналистов из газетенок про НЛО.

— Я позабочусь об этом, — ответила Дайрин.

— Хорошо, — ответил папа, домывая последние тарелки. — Я пойду отдыхать, милая.

Сегодня был долгий день.

— Давай.

Папа крепко обнял её.

— Это был трудный день и для тебя тоже. Не считая предыдущих двух. Расслабься и иди спать.

Дайрин повесила кухонное полотенце, с удивлением заметив, что две тарелки остались лежать в раковине.

— Ты всё-таки надеешься, что Скер`рет проснется среди ночи и доест их…

Папа усмехнулся и отправился к себе в комнату.

Дайрин сначала прошлась по дому, проверяя, закрыты ли двери, и не горит ли где-нибудь свет. Уже в ее комнате усталость так резко навалилась на нее, как будто кто-то стукнул ее мешком по голове. Она поморгала, чтобы глаза перестали слипаться. Но прежде чем переодеться в пижаму, прежде чем даже подумать о том, чтобы сделать что-нибудь еще, она обратилась к Споту, который привычно расположился на ее столе.

— Будь добр, открой мне досье Рошауна.

— Готово, — ответил Спот.

Дайрин заглянула в профиль, еще раз внимательно вглядевшись в фотографию Рошауна.

Она понимала, что это лишь ее воображение, но теперь, после общения с оригиналом, на фотографии появилось нечто новое, чего не было раньше — легкая насмешка на его лице.

Она пробежала глазами информацию, остановившись на полном имени. В длинном переплетении символов могла заключаться информация о его характере, способностях, об уровне владения волшебством и многое другое. Было что-то странное в этой длинной серии имен, которыми он щеголял. Дайрин еще раз медленно прочитала его имя, на этот раз не как фразу на непонятном языке, состоящую из экзотических звуков, а стараясь переводить каждое слово. "Рошаун ке Нелайд из королевского рода Серив, сын Господина Солнца, возлюбленный Владыки Солнца, сын величайшего Короля, потомок наследника Большой Земли, предназначенный к престолу…"

Дайрин была потрясена, поняв, что Рошаун действительно сказал ей краткую версию своего имени. Там было еще шесть эпитетов, которые звучали впечатляюще, но с трудом расшифровывались, а заканчивалось все словами "эм ми`cтардет Веллакхир" — "заверено королевскими Мастерами, Опекунами и Гарантами Веллакха".

О бог ты мой, подумала Дайрин. Ситуация была еще хуже, чем она могла подумать.

Они послали мне какого-то принца планетарного масштаба. Существующие Силы решили, что я отбилась от рук, и послали его мне в качестве наказания. Мне придется две недели быть сиделкой у избалованного королевского сынка.

Девочка попыталась прочитать остальную информацию в досье Рошауна: "Уровень силы 6.0–6.8± 0.5; Специальность: звездная динамика, атмосфера и кинетика, уровень консультанта 3.6…” — но не сумела сосредоточиться. Осторожно она закрыла крышку лэптопа. Следующей мыслью должно было быть: За что мне это? Но она прекрасно знала за что. Раз вы умудрились насолить Существующим Силам, они вовсе не собирались шутить с вами. Она закрыла лицо руками и застонала.

Затем она еще раз открыла лэптоп и вгляделась в бесконечное имя. Само по себе это было плохо… очень плохо. У Рошауна было полно причин для завышенного самомнения.

Хотя, подумала Дайрин, это не оправдание для его снобизма.

Хотя у нас достаточно времени и, возможно, мы сможем это изменить.

Было еще нечто странное в его имени — не то чтобы действительно плохое… просто странное. В этом эпичном ряду слов ни разу не упоминалось звание волшебника, даже в виде сноски.

И что мне теперь с этим делать? подумала Дайрин. Потому что будь он хоть трижды королем и повелителем мира, звание волшебника более чем достойно упоминания среди прочих титулов.

Дайрин сидела и размышляла об этом еще некоторое время.

Ты беспокоишься о Рошауне, сказал Спот.

О нем? Нет, ответила Дайрин. Но он вызывает вопросы.

Например, как не убить его, съязвил Спот. За этими словами последовал характерный механический смешок. Это умение было одним из тех, которым Спот научился у нее.

Первым из них.

Мы не должны смеяться над ним, укоризненно заметила она. Он наш гость.

Существующие Силы направили его нам. Мы должны быть доброжелательны.

В пределах разумного, сказал Спот.

Я этого не говорила! возмутилась Дайрин.

Зато подумала. Я слышу твои мысли.

Дайрин вздохнула.

Я пока не смогу отключиться от тебя?

Пока нет, ответил Спот. Что будем делать дальше?

Надеюсь, все не станет еще хуже, сказала Дайрин.

Она переоделась, предпочтя пижаму своей обычной свободной футболке. Была вероятность, что ночью может случиться что-нибудь неожиданное. Среди других возможностей можно было ожидать звуки крушения, доносящиеся из кухни. Вдруг на Рирхате принят полуночный перекус? Если бы это касалось только посуды, папа бы не стал сильно расстраиваться. Но если Скер`рет забудется и начнет разносить мебель… лучше не знать, как отреагирует папа. Остается только надеяться, что этого не случится.

Кровать заскрипела под ней. Дайрин вздохнула, представляя как Нита хорошо проводит время. Загорая на планете пляжей. Надеюсь, она не забыла солнцезащитный крем. Она так легко обгорает…

Дайрин натянула одеяло и попыталась поудобнее устроиться на подушке. Ее голова гудела от событий дня, и она знала, что это еще долго будет продолжаться, пока она не заставит себя заснуть. Тем более, была еще одна проблема, беспокоящая ее гораздо больше, чем раздрай на кухне, который может устроить рирхатец. Предполагалось, что это будет отпуск — каникулы, подумала Дайрин. Но в то же время Силы никогда ничего не делали без веской причины — энергия слишком драгоценна, чтобы тратить ее просто так. Значит, эти волшебники были посланы сюда с определенной целью.

Дайрин натянула одеяло на голову. Волшебники сами по себе были ответами. Но каков тогда вопрос? Образ Рошауна — изящного, самоуверенного и приводящего в бешенство возник у Дайрин перед закрытыми глазами. Разъярившись она сильнее сжала веки.

Интересно, я смогу это узнать до того, как придушу его?