На следующее утро Ирен вновь вспомнила о Шерлоке Холмсе.
– Годфри! – обратилась она за завтраком к супругу, вспугнув птиц, примостившихся на ее стуле, изящным взмахом украшенного кружевами рукава велюрового халата жемчужного цвета. – Мы должны следовать по пути, обозначенному Шерлоком Холмсом.
– Ты имеешь в виду аптекаря, который готовит сургуч?
– Именно.
– Но, Ирен, – возразила я, отхлебнув чаю, – сургуч – проблема второстепенная. Виконт не имеет к ней никакого отношения, а принц отправится в экспедицию в течение недели. По-моему, сейчас перед нами стоят куда более серьезные вопросы, ведь развязка совсем близка.
– Раз уж сургучом заинтересовался один небезызвестный сыщик, нам тоже следует обратить на него внимание.
– Нам? – переспросил Годфри.
– Ладно, тебе. – Губы Ирен расплылись в улыбке. – Отправляйся к этому… – Тут она вопросительно посмотрела на меня.
Я отыскала в дневнике имя аптекаря и показала подруге.
– …Ипполиту Кремьё, – продолжила примадонна, – и выясни, что Шерлоку Холмсу показалось столь примечательным в этом человеке и его сургуче. Думаю, ты уже можешь не скрывать свой весьма привлекательный облик.
– Занятно. – Годфри встал из-за стола. – А что я, по-твоему, должен искать, кроме самого очевидного?
– Ничего, – весело ответила Ирен. – Хотя, конечно, мне было бы весьма любопытно узнать, в каком направлении движется расследование Холмса.
– Ну еще бы. – С этими словами Годфри бросил на меня многозначительный взгляд и удалился.
– А мы чем сегодня займемся? – поинтересовалась я.
– Я еще не решила.
Ирен принялась задумчиво помешивать кофе, хотя сливки и сахар уже полностью растворились. Наконец она подняла глаза, бросив на меня тревожный взгляд; праздное выражение лица в мгновение ока сменилось напряженным вниманием. Подруга резко схватила меня за запястье, словно собиралась его сломать:
– Ты ведь видела Шерлока Холмса собственной персоной.
– Видела. Во время нашей первой встречи в адвокатской конторе Годфри мы, скажем так, оба предстали друг перед другом «собственной персоной».
– Ты бы узнала его, случись ему пройти мимо?
– Полагаю, да. Мало кто может кардинально измениться за полтора года.
– А он бы тебя узнал?
– Вряд ли. Ведь он не придал большого значения моей роли…
– Перестань болтать и послушай, – перебила подруга. – Обернись – только не резко! Но и не слишком медленно, иначе все пропало. Прямо за твоей спиной. Скажи мне, что это не он!
Я подчинилась. Подруга тотчас неодобрительно шикнула – видимо, по ее мнению, я обернулась недостаточно осторожно. Позади меня беседовали и весело смеялись люди – кто-то устроился за столиком на террасе, кто-то шел в направлении набережной. Взгляд мой привлек высокий человек в цилиндре. Он протискивался между столами, приближаясь к нам. Впрочем, не он один: как и на набережной, на террасе «Отеля-де-Пари» всегда царило оживление.
– Боюсь, я не уверена. Во-первых, в прошлый раз на нем не было шляпы. Во-вторых, у меня нет при себе пенсне. Ну а в-третьих, лучше всего мне запомнился его голос – резкий и несколько отрешенный.
– Ох, да тише ты! – Ирен изо всех сил сжала мое запястье. – И повернись ко мне! Конечно же, это Холмс. Он идет прямо сюда и вот-вот пройдет мимо нашего столика. Попробуй взглянуть на него украдкой, когда он поравняется с нами.
Хотя во время расследования дела короля Богемии им пришлось состязаться в силе интеллекта, Ирен и Холмс так и не видели друг друга в натуральном обличье. Сперва мистер Холмс предстал перед нами в образе пожилого священника, после чего переоделся оборванцем. Ирен, в свою очередь, появилась возле дома 221-б по Бейкер-стрит в мужской одежде. Тогда, проскользнув мимо «священника», примадонна пробасила: «Доброй ночи, мистер Холмс».
Я последовала указаниями подруги. Из-за ее настойчивости сердце мое бешено заколотилось. Я взглянула на Ирен: та спрятала лицо, приложив ладонь к виску, но глаза ее блестели ярче «тигрового глаза». У меня разыгралось воображение; казалось, примадонна вот-вот взмахнет полосатым хвостом. Я приготовилась мельком взглянуть на проходящего мимо сыщика, но не тут-то было: подойдя ближе, он остановился прямо возле нашего столика.
– Добрый день, леди, – послышался голос, который я никогда не забуду. – Насколько мне известно, я имею честь беседовать с мадам Нортон и мисс Хаксли.
– Тогда у вас преимущество, – промолвила Ирен, поднимая взгляд.
Одна лишь я могла почувствовать волнение в ее голосе.
По тонким губам сыщика скользнула едва заметная улыбка.
– Мое имя вам тоже знакомо, и не понаслышке. Я – Шерлок Холмс, что проживает в Лондоне на Бейкер-стрит. Полагаю, точный адрес вам хорошо известен, мадам.
В наступившей паузе я попыталась как бы невзначай взглянуть на господина, стоящего за моей спиной, но пожалела шею и продолжила смотреть на его отражение в глазах примадонны. Потрясение, читавшееся в ее взгляде поначалу, уступило место настороженному любопытству.
– Прошу, присядьте, сэр, – промолвила она. – Мы только что окончили завтрак.
Детектив занял место Годфри и снял шляпу, обнажив голову с черными, под стать густым широким бровям, волосами. Теперь я могла изучить его лицо не менее внимательно, чем он сам наверняка изучал людей, с которыми встречался в ходе расследований. Глаза у него были серые, но им недоставало дружелюбия и честности, что светились в отливавшем стальным блеском взгляде Годфри. Глаза сыщика пристально смотрели на мир, словно разглядывали его под микроскопом.
Длинные тонкие пальцы Холмса покоились на полях цилиндра и набалдашнике трости. Казалось, каждая клеточка его тела находится в постоянном напряжении. Взгляд его зорких глаз то метался по столу, то пронизывал меня и Ирен, подобно тому как вспышка молнии прорезает летнее небо. Наконец он заговорил вновь своим негромким высоковатым голосом, в котором слышалось его извечное нетерпение:
– Кажется, я был недостаточно точен, когда сказал, что имею честь беседовать с мадам Нортон. Я имею честь беседовать с мадам Годфри Нортон, урожденной Ирен Адлер.
Ирен изящно махнула рукой:
– Разве детали так важны, дорогой мой мистер Холмс?
Сыщик улыбнулся уголком губ:
– Разумеется, ведь газеты давно похоронили вас и вашего мужа, мадам.
– Газеты нередко выдают вымысел за правду, – парировала примадонна. В ее медово-карих глазах вдруг засветилась наигранная простота: – Вы хотели проконсультироваться со мной по какому-то делу?
Холмс расхохотался – да так, что спугнул голубей, примостившихся на спинках свободных стульев.
– Безусловно, мадам. Нам с вами многое нужно обсудить, но сложившиеся обстоятельства и правила приличия позволяют мне затронуть лишь одну из касающихся вас тем.
– Как обидно.
– Для меня или для вас?
Она слегка пожала плечами на французский манер и на мгновение опустила веки.
– Быть может, для нас обоих, мистер Холмс.
Сыщик стрельнул глазами по сторонам и подался вперед:
– Расскажите мне все, что касается исчезновения Луизы Монпансье.
– Вы просите немало, мистер Холмс.
– Зачем же мне довольствоваться крошками, когда я могу съесть целый пирог? Да будет вам притворяться, мадам; вы слишком умны, чтобы отрицать очевидное. Мадемуазель Луиза целый день не появлялась дома, затем вы с супругом вернули ее в семью. Сразу после этого она исчезла. Вы должны рассказать мне все, что вам известно.
– Почему?
Холмс задумался.
– Большинство людей при возможности выбора предпочитают говорить чистую правду, нежели воздвигать стену лжи. Подозреваю, что Луиза Монпансье жива, и вы своим рассказом поможете ее тете избежать дальнейших подозрений. Женщина ни в чем не виновата, чего, впрочем, не скажешь о ее дяде.
– Обещаю, совсем скоро мы вернем мадам Монпансье ее доброе имя.
– Может, и так. Но пока скажите мне вот что: где Луиза? Полагаю, вам, мадам, это известно – и всегда было известно.
– Далеко не всегда, мистер Холмс. Но я знаю, что теперь – и только теперь – она счастлива, и ей ничего не угрожает.
– А ее исчезновение? Что за авантюра?
С лица примадонны сошла показная беспечность.
– Девочка пыталась утопиться в Сене. Ее спас Годфри, мой супруг. – Холмс пренебрежительно взмахнул рукой, давая понять, что ему и так известно, о ком идет речь. – Мы отвезли ее домой в надежде, что в семье не узнают о том, какие чувства бушевали в душе юной леди.
– Почему она пыталась покончить с собой?
– Дядя не одобрял ухаживаний ее кавалера. В возрасте Луизы подобные препятствия могут казаться непреодолимыми. – Ирен твердо придерживалась истины, насколько это было возможно.
– А теперь она, стало быть?..
– Там, где ей хорошо. При первой же возможности она свяжется с родными. Или я могу направить ее к вам, чтобы не лишать вас славы в раскрытии этого дела.
Холмс поджал губы. Холодные глаза его мерцали ледяным блеском.
– Здесь я вижу лишь очередное тайное бегство влюбленных. Кажется, вам и раньше нравились подобные затеи, мадам.
– Слегка отдает мелодрамой, мистер Холмс, но у меня действительно есть подобная слабость, – улыбнулась Ирен.
Холмс слегка постучал тростью по выложенному плиткой полу:
– Уверен, дело это не ограничивается романтическими эскападами Луизы. Я видел так называемые загадочные письма, разгадать смысл которых под силу даже ребенку. План, конечно, смехотворен, но кто-то рассчитывает извлечь из него выгоду. Я не имею в виду вас: похоже, вы сейчас и без того достаточно хорошо устроены.
– Отставка пошла мне на пользу.
– Должно быть, жизнь в безвестности, – промолвил вдруг Холмс, наклонившись к примадонне, – для вас невыносима. Слишком длительное безделье и меня сводит с ума. Вы ведь не можете вернуться на сцену, пока не опровергнете фиктивные сообщения о своей смерти. Что же вам еще остается, кроме как вмешиваться в дела посторонних?
– О своей работе вы так не отзываетесь.
– Я профессионал.
– Я тоже.
– Отнюдь, мадам. Вы были профессиональной оперной певицей. Сейчас же путь на сцену вам заказан. Неудивительно, что вы нашли себе другое развлечение.
– И какое же?
– Я уже сказал: вмешательство в чужую жизнь.
– Полагаю, мистер Холмс, сейчас именно вы вмешиваетесь в мои дела, а не наоборот.
– Ага! Стало быть, вы не отрицаете, что впутались во что-то!
– Я лишь признаю, что мне есть чем заняться, вот и все.
– Хм-м-м… – Шерлок Холмс устремил мрачный взгляд на янтарный набалдашник трости. – В Монте-Карло вы ведете себя весьма легкомысленно. Вас не раз замечали во дворце в компании тамошних прихлебателей. Вы даже позволили себе спеть для узкого круга лиц в приватной обстановке.
– Какое вам дело до того, где и чем я занимаюсь?
– Никакого, – улыбнулся детектив. – Но я с удовольствием сходил бы на ваше выступление. Вы знали, что я изрядный меломан?
– Нет. Непременно приглашу вас на концерт.
– На концерт, говорите… Полагаю, не все ваши выступления предназначены для широкой публики, – промолвил он с намеком. – Стало быть, вы не хотите делиться со мной тем, что вам известно. Что ж, тем лучше! Я легких путей не ищу. – Шерлок Холмс поднялся во весь свой внушительный рост. – Смею напомнить, что я выяснил, кто вы на самом деле такая. Эта новость разлетится по Монте-Карло.
– Мы скоро уезжаем, – к моему удивлению, парировала примадонна.
– Полагаю, вы все еще храните одну фотографию, запечатлевшую вас с небезызвестной королевской особой родом из Богемии.
– Я ее уничтожила.
– Думаете, король вас забыл? – нахмурился Холмс.
– Мне все равно. Я его забыла.
– А вот он о вас по-прежнему вспоминает, – улыбнулся сыщик. – Совсем недавно он прислал мне золотую табакерку в знак вечной благодарности за сущий пустяк.
– Вместо кольца, которое вы отвергли?
– Откуда вы узнали?.. – Мистер Холмс бросил взгляд на меня и вновь повернулся к Ирен: – Впрочем, вашим сообщникам еще многому предстоит научиться. По дороге в аптеку я почувствовал, что за мной наблюдают.
– У меня не было возможности ходить за вами. Но ведь вы сами хотели привлечь наше внимание.
– Верно. Я кое-что расследовал и обнаружил, что вы в это замешаны. Я надеялся выяснить истинную цель вашего приезда в Монте-Карло.
– Получилось?
– Время покажет. Однако я не могу тратить его впустую на ту чепуху, которая, насколько я понимаю, так занимает вас. Меня ждут куда более важные дела. Но поверьте мне на слово: если вы и дальше будете вмешиваться в мое расследование, для вас это может плохо кончиться. Знакомство наше не заставит меня пренебречь долгом.
– Как и меня, – заявила примадонна и встала из-за стола.
Мистер Холмс впился взглядом в ее лицо, словно разглядывал портрет кисти Гейнсборо в картинной галерее. Казалось, он силился понять, что на уме у его соперницы, и в то же время напоминал ювелира, любующегося редкой драгоценностью.
Ирен задумчиво улыбнулась – в эту минуту она буквально излучала красоту и уверенность. Она пустила в ход всю силу своего великого актерского дара, и если неуязвимый Холмс и не был повержен, то все же не устоял.
Сыщик кивнул мне на прощание и собрался откланяться.
– Желаю вам доброго утра, мадам Ирен, – произнес он на прощание.
– Для меня оно и так доброе.
Затем Холмс удалился; шаги его заглушил царивший на террасе шум голосов.
– Ирен! Ты ведь слышала, что он сказал. Пора остановиться!
– Глупости. Как оказалось, даже Холмсу не под силу распутать клубок окружающих Монпансье тайн. Как только Луиза пришлет своей тете каблограмму из Америки, он потеряет к этому делу всякий интерес.
– Он же сказал, что не станет довольствоваться крошками, если может съесть целый пирог! Думаю, Холмс не из тех, кто бросает слова на ветер.
– Безусловно, но я его во многом опередила. Образно выражаясь, он начал с верхушки айсберга и двигается вниз; я же исследовала самые темные глубины и вот-вот достигну пика, увенчав победу блистательным разоблачением.
С минуту Ирен молчала. Глаза ее светились триумфальным блеском.
– А теперь я готова сочинить оркестровку для кульминации нашей многоголосой драмы. Благодаря мистеру Шерлоку Холмсу она сразит наповал всех, кто причастен к этой истории.