Я уже не припомню случая, когда Ирен столь сильно заблуждалась. Я послушно прикрепила напечатанное на машинке объявление к доске, установленной в переулке среди лабиринта зданий Темпла. «Услуги машинистки. Работа в удобное для вас время» – гласило объявление.

В Темпле располагались две из четырех адвокатских ассоциаций, существовавших со времен Средневековья – Иннер-Темпл и Миддл-Темпл. Достаточно быстро я выяснила, что контора мистера Нортона располагается в Иннер-Темпле, районе достаточно удаленном от близлежащей шумной улицы Флит-стрит.

Несмотря на весь оптимизм Ирен, за две недели никто так и не ответил на мое объявление. Всякий раз, когда я приходила к доске, рассчитывая увидеть отклик, я лишь обнаруживала, что мое объявление едва можно разглядеть среди мешанины других листков.

Ирен просчиталась. Хотя адвокаты изводили массу бумаги и вроде бы нуждались в определенной механизации процесса делопроизводства, в Темпле, за исключением уборщиц, работали одни мужчины. Я решила, что новое молодое поколение девушек-машинисток, к которому теперь относилась и я, не будут здесь привечать еще долго, наверное не один десяток лет, а быть может, и вовсе никогда сюда не пустят.

Я стала появляться в Темпле все реже. Я заходила туда лишь по случаю, когда выполняла заказы по соседству. И вот однажды, в очередной раз подойдя к доске, я возмущенно застыла, обнаружив, что какой-то наглец прикрепил небольшой листочек прямо поверх моего объявления.

Преисполненная праведного гнева, я было собралась сорвать листок, как вдруг обнаружила, что это визитная карточка. Увидев фамилию на ней, я окаменела, став похожей на одну из статуй, украшавших район. На визитке значилось: «Нортон». Записка, адресованная мне на карточке, была еще более завораживающей: «Мисс Хаксли, мне требуются Ваши услуги. Пожалуйста, зайдите ко мне. Иннер-Темпл, дом 17».

Я посмотрела по сторонам, окинув взглядом безлюдные переулки. Мне очень хотелось кричать от переполнявших меня чувств. Из всех адвокатов, работающих в этом районе, на наживку клюнул лишь один, причем именно тот, кто был нам нужен! Разве это не везенье?

А вдруг это вовсе не счастливое стечение обстоятельств и мистер Нортон каким-то образом узнал о том, что я отчасти выполняю просьбу Ирен и, значит, тоже сую нос в его семейные дела? Мне вспомнился рокочущий, преисполненный гнева голос, громыхавший за занавеской в гостиной, и тяжелые звуки шагов на лестнице, когда наш незваный гость спускался вниз, к ожидавшему его кэбу.

Вспомнилось мне и снедавшее меня любопытство. Мне до смерти хотелось увидеть вспыльчивого мистера Нортона своими глазами. Я нисколько не сомневалась, что старый Нортон окажется гадким и омерзительным. Он ведь страшно обидел Ирен, а это редко кому удавалось.

Открепив визитку от доски с объявлениями, я отправилась бродить по узеньким улочкам в поисках нужного дома. Миновав здешнюю церковь, я поспешно прочитала молитву, попросив Всевышнего о защите, и наконец остановилась перед четырехугольным домом под номером семнадцать.

Я постучала.

– Заходите, – произнесли из-за двери баритоном.

Переступив порог, я оказалась в крошечном, как чулан, кабинете, который был битком набит бумагами. Подле заваленного книгами стола сидел черноволосый мужчина и что-то писал. За его спиной стояла вешалка, на которой висело длинное пальто и (по моей спине пробежал холодок узнавания) роскошный бархатный цилиндр. Подобные цилиндры носило немало мужчин, но лишь один из них позволил себе устроить скандал моей подруге.

– Слушаю. – Джентльмен даже не поднял головы.

– Насколько… насколько я понимаю, вам нужна машинистка…

Джентльмен обратил на меня взгляд, и я застыла на месте от изумления. «Старому Нортону» было не больше двадцати пяти лет. Он оказался слишком молод не только для адвоката, но и для сына того чудовища, что я нарисовала в своем воображении. Я оцепенело глянула на визитку, обнаружив, что не заметила перед фамилией Нортон имя Годфри. Так, значит, передо мной вовсе не Джон! Должно быть, меня пригласил на службу сын негодяя, которого пыталась отыскать моя подруга! Но почему она ни о чем меня не предупредила? Она-то, в отличие от меня, видела Годфри. Кроме того, должна признать, что за всю свою жизнь я еще не встречала мужчины, который смог бы сравниться с Годфри красотой. Актеры, виденные мною на сцене в спектаклях Ирен, – не в счет.

Как правило, мужская красота оставляет меня равнодушной, уж слишком часто аппетитное на вид яблоко оказывается внутри с гнильцой, и чем оно румяней снаружи, тем больше гнилья внутри. Взять, к примеру, мой личный опыт. Кто бы мог подумать, что под пригоршней веснушек и, увы, слоновьими ушами Джаспера Хиггенботтома скрывается самовлюбленный эгоист? Впрочем, на этот раз я не могла не признать, что Нортон поразительно красив, причем особой мужской красотой, точно так же как Ирен была красива женской. Поэтому я была потрясена и тем, что моя подруга утаила от меня и этот факт.

– Прошу вас, присаживайтесь, – вежливо предложил мне Нортон. Вскочив, он смахнул кучу документов с массивного кресла без подлокотников – единственного в кабинете.

– Да у вас же нет места, – с сомнением пробормотала я. – Даже машинку поставить негде!

– Как только вы все это перепечатаете, – обворожительно улыбнувшись, он обвел руками груды бумаг, – место сразу появится. У меня есть еще один стол, вон там, его просто сейчас не видно, потому что он завален делами. Стул, кстати, там тоже есть.

Ворох папок, видимо польщенный тем, что на него обратили внимание, накренился и с шелестом медленно осыпался на пол.

Мы с мистером Нортоном вскочили и бросились вперед, пытаясь остановить необоримый поток. Признаться, нам это удалось. В смущении мы оба рассмеялись.

– Сами видите, мисс Хаксли, как я отчаянно нуждаюсь в вашей помощи.

– Но почему у вас так много бумаг?

– Потому что у меня много работы. Я только начал практику и вынужден браться за мелкие дела, сопряженные с жутким количеством писанины. Адвокатам постарше, разумеется, подобным заниматься скучно. Мне позарез нужна толковая машинистка.

– Вы говорите, что работаете совсем недавно. Как в таком случае вы собираетесь расплачиваться за мои услуги?

Нортон откашлялся и отвернулся, продемонстрировав точеный профиль, который Цезарь наверняка приказал бы чеканить на монетах.

– У меня есть кое-какие обязательства, с которыми, я полагаю, вскоре будет покончено. Что же касается денег, прошу вас не беспокоиться. В настоящее время я могу позволить себе расплатиться с кем угодно. Слушайте, – он обвел взглядом тесное помещение, – вы не будете возражать, если мы обсудим детали работы в более приятном месте? Давайте пройдемся по парку.

Я согласилась, и мы с Годфри Нортоном отправились гулять по парку Темпла. Я подумала, что Ирен… А, собственно, что сделала бы Ирен? Даже я не могла представить, как она отреагировала бы на происходящее.

– Вы должны понимать, мистер Нортон, что сама мысль нанять машинистку для работы в Темпле представляется достаточно радикальной, – осторожно заметила я. – На мое объявление ответили только вы.

– И как вы думаете, почему?

– Вы упрямец, имеющий на все свое мнение?

– Нет, – искренне рассмеялся Годфри. – Мне просто подумалось, что дама вроде вас выполняет подобную работу исключительно из-за того, что находится в нужде, потому что у нее нет другого выхода.

– Вы правы. Раньше я была гувернанткой.

– А до этого?

– Дочкой пастора.

– Он, разумеется, уже умер.

– Да. – Неожиданно перед моим мысленным взором предстал образ моего доброго отца. Я скучала по нему, хотя вспоминала нечасто. Боюсь, Годфри Нортону было неведомо подобное чувство, сколь бы отчаянно он ни защищал свою семью.

– Умер, оставив вас без гроша, – не без горечи промолвил он.

– Разве можно его винить?! В церкви капитал не сколотишь. Не для того она предназначена. Пока я не перебралась в Лондон, обо мне заботились прихожане. Переезд в столицу был моей ошибкой.

– Или наоборот – счастливым билетом, – промолвил адвокат, взяв меня за руку с таким сочувствием и так ласково, что я не нашла в себе сил высвободиться. – Только представьте, вы будете первой машинисткой в Иннер-Темпл. Подумайте, какая вам оказана честь! Кроме того, вы спасете меня от смерти: если вы не придете мне на помощь, я вскоре окажусь заживо погребенным под ворохом бумаг.

Его обаяние было столь же необоримо, как и очарование Ирен. Я непременно пошла бы к нему работать, вне зависимости от просьбы подруги. Мне представлялось совершенно очевидным, что джентльмен в беде и ему нужно как можно быстрее помочь привести дела в порядок. В прошлом я нередко подобным образом приходила на выручку отцу, помогая ему готовиться к службе и разбирая корреспонденцию.

– Значит, мы договорились? – спросил мистер Нортон и протянул мне ладонь для рукопожатия, которое должно было скрепить сделку.

– Когда мне приступать? – спросила я, пожав ему руку.

– Завтра. Начните с исков. Покончив с ними, мы освободим стол. Груду бумаг, занимающую стул, я беру на себя. Разберусь с ней сегодня вечером.

Я буду работать в крошечном кабинете, посреди Темпла, напоминающего отсутствием женщин мужской монастырь, а рядом со мной будет сидеть враг Ирен, который, возможно, владеет Бриллиантовым поясом… Положение, в котором я очутилась, показалось мне столь нелепым, что я расхохоталась.

Мистер Годфри Нортон, надо полагать, решил, что я смеюсь от радости, что меня взяли на работу.

Когда тем же вечером я обо всем рассказала Ирен, подруга смеялась куда громче и дольше.

– Превосходно! На нашу наживку клюнула одна-единственная рыбка, зато именно та, что нам была нужна. Сколько он тебе будет платить?

– Я забыла спросить, – с ужасом призналась я. Все дело в том, что я оказалась столь сильно потрясена тем, что Годфри вовсе не тот Нортон, какого я предполагала увидеть, и столь околдована природным обаянием молодого человека, что все важные вопросы, которые я обычно задавала работодателям, вылетели у меня из головы. Однако я никак не могла признаться в этом Ирен. Насколько я понимала, Годфри Нортон не произвел на нее никакого впечатления; в противном случае почему она не сказала мне, что он молод и хорош собой?

– Нелл, бери с него по своей максимальной ставке, а если можешь, попроси еще больше, – посоветовала она.

– Мистер Нортон – человек состоятельный. Кроме того, у меня сложилось впечатление, что он работает не покладая рук. И я до сих пор отказываюсь понимать, почему ты меня не предупредила, что меня ожидает встреча не с отцом, а с сыном.

– Какая нам разница? Важно, что он Нортон. Кроме того, сын и отец из одного теста слеплены: и тот, и другой – высокомерные, заносчивые хамы. А еще меня интересовало твое собственное мнение.

– Так вот, если ты хочешь его знать, спешу тебе сообщить, что, на мой взгляд, у мистера Нортона мало общего с отцом. По крайней мере, он сам зарабатывает себе на жизнь, причем начал он это делать явно не вчера. Значит, он не воспользовался тем, что их семья владеет Бриллиантовым поясом. Он очень молод, но при этом уже адвокат…

– Не так уж он и молод, – поправила меня Ирен. – Он примерно одного со мной возраста, а я в своей области, по сравнению с ним, куда прочнее стою на ногах.

– Пусть так, однако, насколько я могу судить, он очень рано начал учиться, причем отец ему нисколько не помогал либо давал сущие гроши.

– Подумать только, какой молодец, – ледяным тоном промолвила Ирен. – Нам всем в жизни приходится преодолевать те или иные препятствия. Смотри не допусти промашки. С твоей стороны будет ошибкой недооценить твоего нового работодателя. Во-первых, он адвокат, а во-вторых – Нортон, и, значит, надо быть вдвойне осторожной.

На этом мы расстались. Ирен отправилась в театр «Лицеум», а я принялась готовиться к новой работе в Темпле.

День шел за днем, однако, вопреки предсказанием Ирен, Годфри Нортон все никак не хотел демонстрировать свое гнилое нутро. Он относился ко мне с заботой, почти по-рыцарски, подкладывал подушку под спину, задергивал занавески, когда мне в глаза начинало светить солнце, помогал расшифровывать безобразный почерк секретарей. Подобным поведением он напоминал мне кюре, мистера Хиггенботтома, невероятно ласково обращавшегося с прихожанами. У меня нет никаких сомнений, что с супругой он был бы еще нежнее – как же все-таки жаль, что судьба развела наши пути-дорожки, а ведь они могли сплестись воедино!

Я считала, что работа идеально мне подходит, хотя никогда не нашла бы в себе сил признаться в этом Ирен. Район Темпла представлял собой островок тишины и спокойствия в ревущем, гремящем океане Лондона. До переулков Темпла доносился лишь едва слышный приглушенный гул с улицы Флит-стрит, за которой, вздымаясь к небесам, стояли, ощетинившись, башни Королевского суда Лондона, возведенного по приказу королевы Виктории в 1882 году.

И вот, несмотря на то что до беспокойных лондонских улиц было буквально подать рукой, я могла спокойно бродить по напоминавшим Оксфорд и Кембридж тихим, мощенным булыжником переулкам и паркам, расположившимся у безмятежной реки и помнящим времена королевы Елизаветы. Более того, иногда я заходила в очаровательную местную церквушку двенадцатого века, украшенную каменными изваяниями рыцарей, изначально обосновавшихся в этих землях. В церковном приделе нашли свое последнее пристанище первые графы Эссекские и Пембрукские. Тела основателей виднейших английских родов, наряду с останками других рыцарей, по-прежнему покоились здесь, и их нисколько не тревожил шум, едва доносившийся сюда с Флит-стрит.

Чтобы я не таскалась с тяжелым грузом, мистер Нортон купил мне пишущую машинку. Словно Рапунцель волосы, я распутывала написанные витиеватым почерком строки, превращая их в четкий, ясный, строгий печатный текст, занимавший куда меньше места. Мистер Нортон, как и его коллеги, часто отсутствовал, постоянно курсируя в развевающейся мантии и парике набекрень между кабинетом и Королевским судом в убийственной, ни на секунду не прекращающейся гонке.

Как выяснилось, мистер Нортон платил мне достойно, а на Флит-стрит я отыскала прелестную чайную и регулярно пополняла запасы Ирен самыми разными экзотическими восточными сортами чая.

К моему удивлению, после того как я начала работать у мистера Нортона, ко мне стали обращаться с заказами и другие адвокаты, причем платили они столь же щедро. Я достаточно быстро освоилась с особым юридическим жаргоном. Мне с легкостью давались длинные фразы на латыни. Отец настоял на том, чтобы я выучила этот мертвый язык, но не потому, что испытывал какие-то теплые чувства к католикам, а потому, что латынь лежала в основе английского языка. Отец и не подозревал, сколь сильно она пригодится мне в будущем. Таким образом, дела в Темпле у меня шли прекрасно, и лишь одна загвоздка омрачала в целом прекрасную картину: мне так ничего и не удалось узнать о Бриллиантовом поясе.

– Сколько усилий, а все впустую, – через несколько недель посетовала Ирен. – Годфри Нортон до зевоты скучен. Никаких вредных привычек и пристрастий, ни одного недостатка, ни единого подозрительного клиента. Разве что вызывают интерес деньги, которые он регулярно перечисляет в некое заведение под названием «Белый клен». Если получится, узнай, пожалуйста, об этом побольше. Знаешь, Нелл, тебе повезло, что ты не шантажистка.

– Почему? – искренне удивилась я.

– Потому что в этом случае ты умерла бы с голоду. Ты провела два месяца бок о бок с человеком и при этом ровным счетом ничего о нем не знаешь. Как такое может быть – за гранью моего понимания.

– Неправда! Я знаю о нем очень много! Он всегда галантен и обходителен…

– О да, идеальный повод для шантажа!

– Целиком погружен в работу.

– Настоящий святой!

– Всегда опрятно одевается и нисколько не чванится своей внешностью.

– Ну просто образец для подражания.

– Кое-чему ты могла бы у него поучиться, – ехидно заметила я. – Он, в отличие от тебя, нисколько не тщеславен.

– Тщеславие – неотъемлемая часть моей профессии.

– Какой именно?

– Боюсь, ты проводишь слишком много времени в кругу адвокатов. Ты начинаешь меня допрашивать, словно я свидетельница в суде. Тщеславие помогает и сыщику, и актеру. Я хочу срывать овации и в том, и в другом качестве. Впрочем, надо признать, что в силу естественных причин у сыщика аудитория куда меньше.

– Но какая из двух профессий для тебя важнее?

– Разумеется, для меня важнее сцена! Я берусь за детективную работу от случая к случаю, в силу необходимости. Как только я пойму, что прочно стою на ногах и меня не столкнуть со сцены, я вздохну спокойно и махну рукой на все эти мелкие головоломки. Пусть их разгадывают те, кому это нравится, скажем сыщики из Скотленд-Ярда или детектив-консультант мистер Шерлок Холмс.

– Да неужели, Ирен? Порой мне начинает казаться, что ты впрягаешь телегу перед лошадью. Несмотря на все неудачи, твой интерес к Бриллиантовому поясу нисколько не ослабел.

– Поясу? – Ирен изогнула бровь. – Думаю, меня никогда не оставит желание разгадать эту головоломку. Это задачка для настоящего мастера своего дела: революция, особы королевской крови, пропавшие королевские драгоценности – чего здесь только нет! Тут я хочу дойти до конца. Но на все остальное, как только стану известной певицей, я с легким сердцем махну рукой.

Договорив напыщенным тоном эту фразу, Ирен направилась к выходу. Я громко фыркнула ей в след, однако подруга предпочла не обратить внимания на мою реакцию.

* * *

– Сегодня, мисс Хаксли, вы что-то витаете в облаках.

Я оторвала взгляд от верхушек деревьев и отвернулась от окна:

– Прошу меня простить, мистер Нортон. Не волнуйтесь, я быстро наверстаю упущенное. – С этими словами я принялась барабанить по клавишам.

– К чему же так терзать несчастную машинку? – рассмеялся Годфри. – Хорошо, коли я вас так смутил, скажу иначе. Сегодня, мисс Хаксли, вы на удивление рассеянны. Что-нибудь случилось?

– Нет, что вы. Я просто задумалась.

– И ваши мысли навевают на вас печаль?

– Не только. Я размышляла о своем покойном отце.

– Вот как, – произнес Нортон, будто бы не желая продолжать разговор.

– И чувстве вины. Я раздумывала над тем, что чувствую себя виноватой.

– Вы же дочка пастора, быть может, для вас это естественно, – едва заметно улыбнулся Годфри.

– Вам когда-нибудь… бывало стыдно, мистер Нортон?

Он рассмеялся коротко и резко, будто гавкнул.

– Полагаю, это чувство знакомо каждому человеку, помнящему свое детство. Разве вы, мисс Хаксли, будучи гувернанткой, не стыдили своих подопечных?

– Да, бывало. Стыд – очень полезное чувство. И вот теперь, когда я испытываю его сама, я ощущаю себя виноватой в том, что некогда стыдила других. Пусть даже в воспитательных целях.

– И чего же, во имя всего святого, вы стыдитесь?

Положив руки на колени, я уставилась на клавиатуру:

– Мистер Нортон, я была с вами не до конца откровенной.

– Так, похоже, сейчас начнется исповедь. Осмелюсь вам напомнить, что я адвокат, а не священник.

– В данном случае это не важно. Мне надо вам признаться… я хочу признаться, что живу с одним человеком…

– Живете с одним человеком… – повторил Нортон. Последовало долгое молчание, а замтем Годфри, откашлявшись, промолвил: – Надеюсь, вы не имеете в виду порочную связь, не получившую должного благословения…

– Нет, что вы! – Я подняла на адвоката полный ужаса взгляд. – Я живу в одной квартире с женщиной…

– Ну да, разумеется, – с явным облегчением вздохнул он. – Но в этом нет ничего особенного. Такое сейчас происходит сплошь и рядом. Из провинции в Лондон в поисках работы приезжает все больше и больше женщин…

– Моя соседка – актриса.

– Понимаю… Вне всякого сомнения, несколько неожиданно, учитывая, что вашим отцом был пастор… Впрочем, в Лондоне очень много актрис, и я нисколько не сомневаюсь в том, что некоторые из них – достойные, приличные женщины.

– Дело в том, что у нее есть еще и клиенты…

– Клиенты? Ясно…

– Да я не в этом смысле. Эти клиенты весьма уважаемые люди, хотя несколько необычные.

– Уважаемые, но при этом необычные, – эхом повторил за мной Годфри. Несмотря на то что его голос продолжал оставаться спокойным, я понимала, что с каждой фразой я запутываю его еще больше.

На данный момент он не имел ни малейшего понятия о том, куда я клоню, и, похоже, опасался, что я его огорошу какой-нибудь неприятной новостью. При этом он продолжал хранить достоинство. По большому счету, я сама не знала, как закончить столь неуклюже начатое признание.

– Так что у нее за клиенты? – мягко спросил мистер Нортон. – Какого рода услуги она им оказывает?

– Она… ищет их вещи.

– Ищет вещи? Которые пропали?

– Да. Или были украдены.

– Судя по всему, мисс Хаксли, вы говорите о работе частного детектива. Это полезное занятие, и услугами подобных людей нередко пользуются многие адвокаты. Так вы хотели мне рассказать именно об этом? Что ваша соседка женщина, частный детектив и актриса…

Когда мистера Нортона наконец осенило, он встал во весь рост, словно в суде:

– Не хотите ли вы сказать, что живете вместе с некой Адлер, которая совала нос в дела моей семьи и пыталась выяснить, где находится мой отец?!

– Боюсь, что так.

– И она отправила вас шпионить за мной!

Я не смела поднять на Годфри взгляда. Я узнала нотки ярости в рокочущем от возмущения голосе, который уже слышала за занавесками, полагая тогда, что он принадлежит «старому Нортону».

– Это просто возмутительно, мисс Хаксли! Вот уж от вас я такого не ожидал.

– Да я и сама от себя не ожидала. Честно говоря, я за вами не шпионила. Шпионить гадко – так я и сказала Ирен. И она была мной крайне недовольна.

– Экая мерзость! – Молодой адвокат принялся ходить по кабинету. – Как так можно! Развратить пасторскую дочку, отправить ее изводить человека…

– Да, вы правы, это ужасно, – заломила я руки, – Ирен ни в чем меры не знает. Хочет разгадать головоломку и ни перед чем не останавливается…

– Головоломку? Что в моей семье такого головоломного? На нашу долю выпала двойная мера несчастий и горестей, и больше ничего…

– А как же пояс?

– Пояс?

– Бриллиантовый. – Я сглотнула, а Годфри Нортон посмотрел на меня так, словно я рехнулась. – Бриллиантовый пояс Марии-Антуанетты. Говорят, что его в пятидесятых купил ваш отец. Сейчас его хочет приобрести мистер Тиффани.

– Бриллианты? Мария-Антуанетта? Тиффани? – Мистер Нортон опустился на стопку документов, лежавших на единственном свободном стуле. – Если позволите, мисс Хаксли, с этого места поподробнее. Недосказанность приводит к неверным выводам.

– Нам удалось узнать, что некий человек по фамилии Нортон по бросовой цене приобрел Бриллиантовый пояс. Украшение привезли сюда из Парижа после революции сорок восьмого года.

– Меня в то время даже на свете не было.

– Меня тоже. И Ирен. Именно поэтому она пыталась узнать как можно больше о семействе Нортонов. Это была единственная нить к бриллиантам. Она искала вашего отца, а вместо него нашла вас.

– Бриллианты, – покачал головой молодой человек. – Что… что за нелепые выдумки. Впрочем, я нисколько не сомневаюсь, что кое-какие слухи о моей семье все-таки ходят. Пусть уж говорят о драгоценностях, эта сладкая сказка скрывает горькую правду о прошлом. Знаете, пожалуй, я даже испытываю чувство признательности к этому мифическому Бриллиантовому поясу. – Он внимательно на меня посмотрел: – Вы, разумеется, в курсе, что я навещал вашу соседку?

Я молча кивнула, опасаясь, что одно лишнее необдуманное слово – и я признаюсь еще в одном гадком преступлении: в том, что подслушивала за занавеской.

Мистер Нортон вздохнул, погладил указательным пальцем черные усики и вдруг неожиданно рассмеялся:

– Ваша мисс Адлер, надо полагать, считает меня своим соперником. Думает, что я тоже охочусь за поясом и желаю сбить других со следа. Или, быть может, ей взбрело в голову, что пояс у меня?

– Нет, она так не думает, ведь если бы пояс был у вас, вы вели бы себя иначе. Она пыталась отыскать вашего отца, но ей это так и не удалось.

– Моего отца? – Лицо мистера Нортона приобрело странное выражение. Он вытащил листок из одного дела, оторвал уголок и что-то на нем написал. – Вот вам адрес моего отца. Пожалуй, ей стоит поговорить непосредственно с предполагаемым владельцем легендарного украшения. Берите! Мой отец живет по этому адресу. Я вас благословляю, мисс Хаксли. Пусть ваша неутомимая подруга отправляется прямо к моему отцу. Мне остается лишь пожелать ей удачи.

– Вы что, серьезно?

– Вы хотите сказать, что я с вами неискренен? Напрасно. – Он снова улыбнулся, на этот раз печально: – Я страстно желаю забыть мою семью, а в особенности – отца. Мне бы хотелось, чтобы о нем не вспоминали и другие. Моя мать мертва. Хотя бы ей уже никто не навредит и не причинит боли. Пусть мисс Адлер найдет этот чертов пояс и отдаст его мистеру Тиффани. Тогда, быть может, все забудут о Блэкджеке Нортоне.

– Прошу вас, мистер Нортон… Ирен повела себя непростительно, пытаясь раскопать историю вашей семьи. Она буквально потеряла голову в погоне за недосягаемым…

– Все мы этим грешны. Знаете, что стало для моей семьи недосягаемым, мисс Хаксли? Счастье. Мать ушла от отца, когда я был еще мальчишкой. Когда я чуть подрос, я начал понимать, сколько злословия и сплетен породило ее решение жить отдельно от мужа. Мне даже стало очевидным, сколь высокую цену ей приходится платить за свой поступок – и это несмотря на успех ее романов. Потом отец подал на нее в суд, соблазнившись гонорарами матушки, и выиграл. Естественно, мы стали жить беднее, есть меньше и одеваться скромнее. Закон Англии встал на защиту такого подлеца, как мой отец. Это разбило мамино сердце.

– У меня просто слов нет, чтобы выразить, как я вам сочувствую, – горячо произнесла я, – Прошу вас, не продолжайте, не терзайте себя.

– С юных лет я слышал о моей семье только ложь. Должен же я хоть кому-то рассказать правду? Вот возьмем вашу подругу. Благодаря ей пойдет еще одна вздорная сплетня – на этот раз о таинственных бриллиантах. Никому нет дела до утраченной чести, потерянной любви и разбитой надежды, до поломанных жизней… Это слишком скучно и неинтересно. Байки о бриллиантах куда завлекательней.

– Я не такая, мистер Нортон, – тихо промолвила я. – Во мне жива способность сочувствовать и сострадать.

– А вы ведь в непростом положении, мисс Хаксли, – грустно улыбнулся Годфри. – Вы пасторская дочь и потому привыкли к более строгим моральным устоям. Быть может, вы, как и многие, думаете о моей матери дурное…

– По всему тому, что я слышала, мне кажется, с ней ужасно несправедливо обошлись…

– Вы совершенно правы, однако, по английским законам, собственность жены принадлежит мужу, даже в том случае, если она самостоятельно себя обеспечивает и живет отдельно, потому что ее супруг – скотина и тварь самого низкого пошиба. Именно поэтому я и стал адвокатом, хотя эту профессию в моих глазах запятнал собой отец. Я желаю, чтобы законы были справедливыми. Я хочу представлять интересы женщин, которые не могут защититься от ненасытности своих мужей.

– Это заслуживает восхищения, – пробормотала я пристыженно. – Теперь я понимаю, почему вы так болезненно реагируете, когда кто-нибудь пытается разузнать о вашей семье. Я сегодня же обо всем расскажу Ирен и настою на том, чтобы она немедленно прекратила все расспросы. – Я встала.

– Нет! – Молодой человек схватил меня за запястье и тут же отпустил, поняв, что в своем порыве зашел слишком далеко. – Наш разговор был личным. Все, что здесь прозвучало, должно остаться между мной и вами.

Я разжала кулак и кивнула на скомканный клочок бумаги с адресом отца Годфри:

– А что мне делать с этим?

Адвокат одарил меня загадочной довольной улыбкой:

– Адрес отдайте своей подруге. Хочет идти по следу – путь идет, это ее право. Судя по тому, что я слышал от вас об Ирен Адлер, она не остановится, пока не перевернет все вверх дном. Что ж, удачи, пусть общается с этой поганью…

Тон его голоса и злоба в темных глазах заставили меня содрогнуться. Мне нравился Годфри Нортон, однако я отдавала себе отчет, что даже после нашего разговора знаю крайне мало о прошлом его семьи. И вот теперь во мне родилось чувство новой вины. Я не знала, что сказать подруге, и сильно сомневалась, что Ирен стоит двигаться в том направлении, которое столь неожиданно указал ей мистер Нортон.