Башни Тойторра возвышались темными громадинами на фоне солнца. Ребята летели низко. Они верили, что это поможет скрыть их приближение. Они надеялись, что шум, который они устроили в лесу, отвлечет их неведомого врага. Быстро виляя по узким улицам, они подлетели к дому Нагар Тея. Маленький домик скрывали высокие башни. Сурибанши удобно устроились во дворе.

Ребята вошли в дом.

— Нам нужен план, — сказал Малкольм.

— Я могу слетать на разведку, — сказал Дуглас.

— Отставить разведку, — буркнула Санара.

— Понял. Отставить разведку.

Дуглас взял под козырек.

— В городах нет никакой системы наблюдения, — заговорила Санара. — Но есть комплекс погодных сенсоров.

— Как это нам поможет? — уточнил Дуглас. — Устроим бурю с молниями и градом. Роскошно!

— Отсюда мы сможем получить термо-электрограмму города.

— Зачем? — не понял Дуглас.

— Проще один раз увидеть, чем сто раз услышать, — сказала Санара.

Она залезла в оюмак. Цветок-кресло закрыл лепестки. Через минуту перед ребятами появилась объемная картина города. Она медленно вращалась, высвечивая строения светло-голубым цветом. На вершине башни пульсировали красные и зеленые точки. Подножье башни и ее окрестности пестрели краснотой, словно неловкий повар рассыпал ягоды клюквы.

— Это нехорошо, — сказала Санара.

Она выбралась из оюмака и подошла к ребятам.

— Что это? — спросил Малкольм.

— Две зеленые точки на вершине башни — это мистер Родерик и Вэй Су По.

— Красные точки — хаялеты, — закончил за нее Дуглас.

— Эта россыпь красных светлячков тоже хаялеты? — уточнил Малкольм.

— Да, — ответила Санара. — Их много.

Она коснулась карты и развернула ее.

— Здесь мы.

Она указала на три зеленые точки в отдалении от башни.

— Такое ощущение, что нас заманивают, — буркнул Дуглас.

— Ты о чем? — не поняла Санара.

— Коридор. Смотрите.

Он провел пальцем по карте. Широкая полоса, свободная от красных светлячков, пролегла через город от башни к его окраине.

— И вправду, странно, — сказал Малкольм.

— Это ненормально, — сказал Дуглас. — Они о нас знают и ждут.

— Санара, ты можешь показать, что находится под городом? — спросил Малкольм.

— Да.

Санара снова забралась в оюмак.

Картинка начала меняться. Снизу, у города, появилось похожее на корни продолжение. Множество переплетений толстых и тонких канатиков со странными наростами.

— Город под землей гораздо больше, чем над ней, — проговорил Дуглас.

Он медленно садился, изучая расширяющуюся схему подземных ходов.

— Похоже, о существовании подземной части города они не знают, — сказала Санара.

Она тихо подошла сзади, пока ребята изучали значительно разросшуюся картину.

— Да, — согласился Малкольм.

— У меня есть план, — воодушевленно сказал Дуглас.

— Санара, ты сможешь управлять погодой? — спросил Дуглас.

— Да, — ответила Санара. — Это на окраине города.

Она указала на карту. Небольшое здание на окраине города заморгало сиреневым цветом.

— Отлично, — сказал Дуглас. — Ты, Малкольм, пойдешь в башню снизу. Я как самый опытный из нас пойду в открытые ворота. Ты, Санара, прикроешь наш отход какой-нибудь мощной бурей. Если дело выгорит, завтракать будем уже дома.

— Как я узнаю, когда начинать бурлить? — спросила Санара.

— О, дорогая, ты узнаешь! — многозначительно сказал Дуглас.

Санара пожала плечами. Она пошла к выходу из дома.

— Где встречаемся? — бросила она через плечо.

— Я приду за тобой! — сказал Дуглас.

— А если нет? — спросила она.

— У «Колодца странствий», — сказал Малкольм. — Оборотный ключ у тебя. Ты приведешь помощь.

Он указал на меч за ее спиной.

— Мы вместе пришли, — сказала она. — Вместе уйдем.

— Не все планы осуществляются, — сказал Малкольм. — То, что мы пытаемся спасти мистера Родерика и Вэй Су По без посторонней помощи, глупо. Но мы это сделаем.

Санара покачала головой в знак согласия. Она собрала волосы в тугой пучок. Дуглас дал ей бандану. Она улыбнулась и крепко повязала ее. Девочка поправила меч за спиной.

— Я буду ждать до последнего, — сказала она.

Ребята стояли во дворе, когда Санара улетела.

— Если честно, то это странный план, — сказал Малкольм, провожая взглядом сурибанш Санары.

— Ты о чем? — спросил Дуглас, воодушевленный предстоящим приключением.

— Например, — заговорил Малкольм. — Как ты поймешь, что я начал действовать?

— Положись на меня.

Дуглас постучал себя по голове. Он подошел к сурибаншу и посмотрел на друга.

— Ты главное начни, — сказал он. — А я уже свалюсь им как снег на голову.

— Ну что же, договорились, — сказал Малкольм.

Малкольм улетел к ближайшему входу в подземные тоннели.

«Да. План идеален, — думал Дуглас, — нужно только незаметно добраться до вершины башни».

* * *

Дугласу удалось добраться до купола башни. Его не заметили.

Сурибанш висел, покачиваясь. Дуглас наблюдал через прозрачную стену за тем, что происходило, внутри купола. Вэй Су По лежал на полу возле открытого оюмака. Дуглас не заметил Мистера Родерика. Один оюмак свернулся в кокон.

«Мистер Родерик в библиотеке знаний», — догадался Дуглас.

Несколько оюмаков стояли покореженными. Над Вэй Су По склонилась тварь, похожая на помесь гигантского богомола со скорпионом. Еще два существа стояли возле закрытого оюмака. Один походил на минотавра, другой на бесформенную массу с четырьмя руками, две из которых, словно трубы, свисали вдоль тела. В руках быкоголовый держал короткие двузубые вилы. Дуглас ждал появления друга.

Малкольм уже давно проник в башню. Он осторожно поднимался по ступеням, которыми не пользовались давно. При каждом шаге пыль поднималась маленьким облаком. Мальчик старался не шуметь. Он волновался. Ему казалось, что удары сердца отдаются эхом в коридоре и предупреждают о его приближении. Малкольм остановился и принялся глубоко и медленно дышать, пытаясь успокоиться.

— Я озеро. Глубокое горное озеро. Толща льда скрывает меня. Я спокоен, — шептал он еле слышно.

В «Хранилище знаний» можно попасть по-разному. Малкольм не хотел использовать транспортные диски центрального зала. Он не мог знать, где появится и кто окажется рядом. Его появление стало бы неожиданностью для врага, но могло сыграть злую шутку с ним. Он перенесся из подвала в помещение под «Хранилищем знаний» и пошел пешком.

До Малкольма донеслись грубые трескучие голоса. Он присел и стал медленно ползти по ступенькам. Комнату заливал яркий свет. От хаялетов его отделяли искореженные оюмаки. Они отлично его скрывали. Мальчик ползком добрался до них и затих.

До него долетели щелчки и бульканье. Малкольм услышал шелест раскрывающегося оюмака и осторожно выглянул. Существо, похожее на жука, цокая лапами, подошло к креслу. Мистер Родерик приподнялся на локте. Он попытался встать, но упал.

— Нашел? — прострекотал жук.

— Нет, — ответил мужчина.

Мистер Родерик сплюнул на пол. Красная слюна растеклась по узорчатому полу. Жук резко дернул лапками.

— Врешь! — прохрустел он. — Сам посмотрю.

Две лапки прижались к вискам мистера Родерика. Мужчина застонал, скрежеща зубами. Малкольма наполняло желание прыгнуть вперед и начать метать молнии направо и налево. Он посмотрел на потолок и не увидел Дугласа.

«Где ты? — думал Малкольм. — Великий стратег!»

Дуглас заметил, как Малкольм ищет его взглядом, и помахал рукой. Малкольм смотрел на него невидящим взглядом. Дуглас вспомнил, что сделал стену прозрачной в одну сторону и его не видно.

— Вот я болван, — буркнул он и ударил себя по лбу.

Дуглас коснулся гладкого купола.

Он не понял, что произошло. Вместо того, чтобы стена стала прозрачной, она исчезла. Сурибанш качнулся и Дуглас провалился в образовавшуюся дыру. Жук, истязавший мистера Родерика, занес клешню. Шум сверху привлек его внимание. Он повернул голову.

— Джиронимо!? — прокричал Дуглас.

Он с криком свалился на жукоподобного хаялета. В шее жука что-то хрустнуло. Его ноги разъехались в стороны. Клешни неестественно выгнулись. Две зеленые молнии слетели с них. Они лизнули стены и вырвались в дыру в потолке. Одна из молний чиркнула сурибанш. Крылатый аппарат заискрил и с визгом полетел прочь от башни. Он взорвался, как новогодняя ракета, разбрызгав в стороны мириады разноцветных искр.

«Снег на голову!» — успел подумать Малкольм.

Он выскочил из-за укрытия и увидел вещи мистера Родерика. Ударом ноги он подтолкнул меч к учителю. Меч выскользнул из ножен.

После того, как с клешней жука сорвались молнии, в комнате наступила секундная тишина. В тишине отчетливо слышался скрежет металла по камню. Мистер Родерик потянулся к мечу. Клинок лег в руку хозяина и засветился.

Черная туша направила трубы-пушки на Дугласа. Мальчик соскользнул с жука на пол. Раздался выстрел. Голова насекомого разлетелась во всполохе огня. Из обрубка шеи на пол стала вытекать бурая вонючая жижа. Быкоголовый поднял голову к дыре в потолке и издал призывный рев. Мистер Родерик попытался встать. Черная туша повернулась в его сторону и выстрелила. Мистер Родерик поскользнулся. Оюмак за его спиной превратился в сгнивший цветок. Черная туша забурлила от злобы.

Дуглас пустил две шаровые молнии в грудь быкоголовому. Они врезались в него, опалив волосы на груди и оставив круглые ожоги.

— Загораем топлесссс? — спросил ехидно Дуглас.

Минотавр зарычал и поднял двузубец.

— Дуг, беги, — крикнул мистер Родерик.

Дуглас прыгнул за искореженный оюмак. В том месте, где он сидел, в полу появилась воронка. Малкольм подбежал к Вэй Су По, который лежал без сознания. На его висках виднелись жуткие раны.

Мистер Родерик, скользя, побежал к черной туше. В недрах жутких труб зарождался огонь. Они смотрели в грудь мистера Родерика. Он резко сел на колени и завалился назад. Гладкий пол и скользкая жижа сделали свое дело. Мистер Родерик подкатился к черной туше и взмахнул мечом.

В это время в комнате появились еще три существа. Они походили на больших кошек с роскошными гривами. Редкие длинные иглы торчали из их меховых воротников.

Одна отрубленная труба упала на пол. Она выстрелила. Раздался вскрик, запахло паленой шерстью. Один из хаялетов упал на пол и не поднялся. Черная туша визжала, придерживая двумя маленькими ручками вторую трубу, которая беспомощно висела.

— У нас гости! — крикнул мистер Родерик. — Уходим.

Его крик сорвался в кашель.

Мистер Родерик поднял на руки Вэй Су По и отступил к стене. Малкольм видел, как быкоголовый направил в их сторону двузубые вилы. Мистер Родерик закрылся мечом. Смертоносный луч с двузубца отскочил от мерцающего клинка и ударил в пол. Он прорезал, узорчатый пол комнаты и направился в сторону Малкольма. Мальчик шагнул назад и упал. Луч опалил одежду.

— Этого взять живым! — прорычало львиноголовое существо.

Минотавр яростно взвыл.

Малкольм одним рывком перевернулся на живот, вскочил и исчез. Он появился возле минотавра и с силой ударил топориком по древку двузубых вил. Быкоголовый отбросил его. Малкольм отлетел за покореженный оюмак.

— Дуг, беги в коридор, — сказал Малкольм, поднимаясь. — Я их отвлеку.

Он бросил Дугласу меч в камышовых ножнах и исчез. Черная туша продолжала визжать. Самый здоровый из львиноголовых хаялетов ударил ее по макушке когтистой лапой. Визг прекратился. Туша осела на пол и стала медленно растекаться по полу, как сдувающийся шар.

Мистер Родерик нес на руках Вэй Су По, закрываясь мечом. Один из львиноголовых бросился на них. Дуглас оказался рядом. Он рывком достал меч и бросил ножны. Лезвие со звоном дрожало в его руке.

Малкольм снова появился возле быкоголового и замахнулся топориком. Его удара ждали. Топорик со звоном отлетел от двузубца. Малкольм снова исчез. Быкоголовый быстро поворачивался из стороны в сторону в поисках Малкольма.

Мистер Родерик отступал за груду покореженных оюмаков. Дуглас спрятался за него. Лестница за их спинами уходила вниз. Львиноголовый прыгнул на стену, преодолевая препятствие. Его когти врезались в стену, оставив глубокие следы. Вторым прыжком он настиг Дугласа. Мальчик взмахнул мечом. Лезвие изогнулось подобно стальной змее. Дуглас взвизгнул. На его щеке появилась кровь. Он махнул мечом в сторону львиноголового. Тварь мяукнула и отступила. На полу остались лежать отрубленные длинные усы.

— Дуглас, не маши им так, — крикнул мистер Родерик. — И себя и нас покалечишь.

Львиноголовый со злобой смотрел на них. Позади него появился Малкольм. Он взмахнул топориком. Минотавр увидел его и выстрелил из двузубца. Мальчик бросил на пол обуглившееся топорище и побежал к друзьям. Львиноголовый распушил гриву. По ней побежали искры. Электрические разряды проскальзывали между длинных игл. Зверь оскалил пасть и мотнул головой в сторону Малкольма. Мальчик прыгнул на пол и заскользил к лестнице. Иглы пролетели над ним. Они врезались в пол, стены и взрывались, оставляя после себя черные, дымящиеся углубления. Чернота медленно расползалась по стенам и полу.

Малкольм выхватил у Дугласа меч.

— Уходи в нижний ангар. Найди работающие сурибанши, — сказал он и исчез.

Дуглас побежал вниз по лестнице.

Малкольм появился за спиной минотавра. Он замахнулся мечом. Быкоголовый даже не повернулся. Он резко ткнул тупым концом древка Малкольма в живот. Мальчик хрюкнул, выронил меч и упал на одно колено.

Минотавр направил на него двузубец.

В это время львиноголовый еще раз мотнул головой, выпуская сноп жутких стрел. Мистер Родерик отступил на лестницу. Он выставил вперед меч. От противника его отделила туманная пелена. Иглы вязли в ней, не достигая цели. Одна игла отскочила от искореженного оюмака и воткнулась в рог минотавра. Рог тут же почернел и отвалился. Быкоголовый обиженно замычал и обернулся. Через пролом в потолке в зал стали прыгать жуки. Они клацали клешнями.

«Теперь точно пора бежать!» — подумал Малкольм и исчез.

Пол вздулся и разлетелся на мелкие кусочки в том месте, где стоял мальчик.

Малкольм появился у самой лестницы и оглянулся. Хаялеты бежали в его сторону. Малкольм схватил несколько игл, которые так и висели в воздухе. Он побежал вниз по лестнице, прыгая через три ступеньки. Он влетел в коридор, ведущий в комнату с транспортными дисками так быстро, что не удержался на ногах и врезался в стену. Он прокатился по полу ярда три, вскочил на ноги и побежал дальше. В коридоре его ждал мистер Родерик. За спиной Малкольма слышался топот копыт и скрежет когтей.

— Ледяная стена! — быстро предложил Малкольм.

Мистер Родерик ударил мечом об пол. Коридор затянул белый густой туман. Малкольм выставил руки вперед. На пол стали падать редкие капли воды. Он взмахнул руками. По коридору пронесся ветер и вся вода, висевшая в воздухе, превратилась в сосульки. Они торчали в стороны из стен, пола, потолка. Длинные, острые, опасные, словно зубы пираньи.

— Стена льда? — буркнул мистер Родерик. — Это противотанковые ежи какие-то.

— Ну, что получилось, то получилось, — ответил Малкольм.

Они побежали прочь. За спиной раздавались звуки падения, хруст льда и злобный вой. Малкольм улыбнулся.

Они вбежали в комнату с транспортными дисками.

— Куда теперь? — спросил мистер Родерик.

Он хрипел как загнанный конь. Малкольм понял, что мистер Родерик смертельно устал и силы вот-вот его оставят.

— В нижний ангар, — сказал Малкольм. — Там Дуглас.

Мистер Родерик и Вэй Су По исчезли.

Руку, в которой он сжимал иглы, жгло, словно огнем. Мальчик метнул иглу в диск, на котором только что стояли его друзья. Диск почернел, раздулся и лопнул. Черный пепел осыпался на пол. Малкольм испортил остальные транспортные диски, оставив последний, для себя. Он встал на него и подкинул иглу вверх.

Малкольм исчез.

В комнату ворвался жук. Он видел, как игла воткнулась в транспортный диск и превратила его в пепел. Жук злобно застрекотал. Он воткнул обе клешни в пол. Пол задрожал, вздыбился и со скрежетом разлетелся в стороны. Осколки и пыль стали падать в образовавшийся черный провал.

* * *

Малкольм появился в огромном нижнем ангаре. Вдоль дальних стен стояли исполинские аппараты. Далее шел ряд аппаратов поменьше, в последнем ряду стояли небольшие сурибанши. В одном из углов ангара, почти касаясь пола, в воздухе висел странный корабль черного цвета. Он чем-то напоминал касатку.

Дуглас лежал под одним из сурибаншей средних размеров. Он доставал из недр аппарата «лишние» детали и бросал их на пол. Мистер Родерик стоял рядом. Он упирался обеими рукам в крылатую машину. Вэй Су По лежал на длинном сиденье. Он так и не пришел в сознание.

— Что вы планировали делать дальше? — спросил мистер Родерик.

— Это его план, — ответил Малкольм и указал на Дугласа.

Его голова показалась из-под сурибанша. Он виновато улыбнулся.

— Если честно, я не думал, что мы сможем добраться живьем до этой части плана, — ответил Дуглас и пожал плечами. — Теперь вы командуете.

— Я плохо соображаю, господа, — сказал мистер Родерик. — Вы ведете этот танец до конца.

Он снова закашлялся и сплюнул на пол кровавую слюну. Мутными глазами он посмотрел на Малкольма. Затем он наклонился и уперся лбом в сурибанш.

Малкольм толкнул ботинок Дугласа.

— Чего? — спросил Дуглас.

Его голова снова показалась из-под сурибанша.

— Коррективы в планах, — сказал Малкольм.

Дуглас бросил последнюю деталь на пол, чем-то щелкнул и встал. Он вытер руки о рубашку чистые руки. Малкольм с удивлением посмотрел на него.

— Ну, так делают крутые автомеханики, — пожал плечами Дуглас.

Малкольм указал другу в угол ангара.

— Что это? — спросил он.

— О, это раритет, — заговорил Дуглас. — Это боевой сурибанш. Я даже не уверен, работает ли он.

— Проверь, — быстро сказал Малкольм.

Дуглас убежал в сторону черного летательного аппарата, похожего на касатку. Мистер Родерик поднял голову и посмотрел на Малкольма. Он улыбнулся.

— Вы еще здесь? — спросил он, запинаясь.

— Где мы должны быть? — удивился Малкольм.

— Мне показалось, что я приказал вам уходить, — тихо пробурчал он.

— Мы нашли Оборотный ключ, мистер Родерик, мы уйдем все, — сказал Малкольм.

— Уходите, — уже мямлил мистер Родерик. — Приведите подмогу.

Он осел на колени. Мистер Родерик цеплялся за покатые бока сурибанша слабеющими руками. Голова его легла на грудь. Малкольм постарался его поддержать. Мужчина показался ему невероятно тяжелым.

— Мэл! — раздался крик Дугласа. — Он работает!

— Подгони его сюда, — крикнул Малкольм.

Малкольм видел, как черный аппарат поднялся над полом, и медленно раздвигая другие сурибанши, двинулся к центральному проходу. Что-то зашуршало и глухо ударило об пол. Малкольм вздрогнул. Мистер Родерик лежал на полу.

Дуглас медленно подвел сурибанш к друзьям. Он выпрыгнул из нижнего люка и подошел к Малкольму.

— Мистер Родерик без сознания, Вэй Су По тоже, — заговорил Малкольм. — Попытаемся загрузить их в этот драндулет при помощи магии, выдадим себя.

— Этого не потребуется, — сказал Дуглас.

Он стал расталкивать соседние сурибанши. Они, как игрушечные кораблики в тазу с водой, стали разъезжаться в стороны, ударяясь и звеня боками. Дуглас аккуратно отодвинул сурибанш, на котором лежал Вэй Су По.

— «Орка» нам поможет, — сказал Дуглас.

— Кто? — не понял Малкольм. — Какие орки?

— Не орки, а «Орка», — сказал Дуглас. — Кит-убийца.

Он гордо указал на черный сурибанш.

— Понятно, — сказал Малкольм. — Действуй.

Дуглас забрался внутрь «Орки». Аппарат поднялся еще выше и завис над мистером Родериком. С хлюпающим звуком его тело исчезло в недрах «Орки». То же самое произошло с Вэй Су По. Голова Дугласа высунулась из брюха сурибанша.

— Что дальше по плану? — спросил он.

— Ты летишь к «Колодцу странствий» и ждешь нас с Санарой, — сказал Малкольм. — Как ты и сказал: завтракать будем дома.

— Понял, командир! — гаркнул Дуглас.

Он отдал честь и скрылся в недрах черной касатки. Аппарат со свистом покинул ангар, растворяясь во мраке тоннелей.

Малкольм с разбега ловко впрыгнул на железную птицу и вывел ее прочь из ангара. Когда его сурибанш вылетел из тоннеля в город, Малкольм посмотрел на центральную башню города. Санара сделала, что обещала: в центре города бушевал ураган. Вершина башни скрылась в объятиях сотен молний.

Мальчик уверенно полетел к станции мониторинга погоды. Он знал, если Санары там нет, она уже летит к «Колодцу странствий». Малкольм вел сурибанш зигзагами, он бросал его из стороны в сторону, облетая высокие здания. Он уже видел здание погодной станции.

Вдруг стена здания впереди взорвалась. Малкольм оглянулся. Его преследовало несколько сурибаншей. Он сощурился и направил крылатую машину в облако пыли, пытаясь скрыться от преследователей. Он заложил крутой вираж и полетел вверх вдоль здания, выжимая из сурибанша максимальную скорость. На вершине строения, он остановился, чтобы осмотреться.

Преследователи потеряли его. Они летели к окраине города, не сбавляя скорости. Подождав, когда они скроются из виду, Малкольм развернул сурибанш и пулей понесся к погодной станции.

Невысокая башня больше походила на водокачку. Малкольм стал опускаться на крышу. Крыша здания медленно разошлась в стороны, пропуская гостя. Мальчик очутился внутри пустого помещения.

Он спрыгнул с железной птицы и осмотрелся. Вниз вела лестница. Он стал осторожно спускаться вниз. Комната мониторинга погоды больше походила на центр управления полетами. Большая карта в пол стены. На полу трехмерная модель города. Из пола торчали похожие на подсолнухи системы управления громадиной погодного генератора.

— Санара! — крикнул Малкольм.

Эхо несколько раз повторило имя девочки. Малкольм подошел к трехмерной карте города. Красные огоньки разлетелись по городу, словно злобная саранча. Они рыскали по городу.

«Когда они научились летать на сурибаншах?» — подумал Малкольм.

Потом он вспомнил страшные раны на висках Вэй Су По.

«Если они умеют читать мысли, это нехорошо», — подумал он.

Мальчик подошел к пульту управления и восстановил нормальную погоду в городе. Он еще раз взглянул на трехмерную модель. Единственная зеленая точка, пульсировала на схеме города. Она показывала его место нахождения. Он посмотрел на большую карту в задумчивости. Лететь в лес ему не хотелось. Малкольм стал изучать карту тоннелей, которые пронизывали весь континент и соединяли города.

«Лететь тоннелями быстрее и безопаснее, — думал он, — надо только до них добраться».

Мальчик хотел лететь в Эргхолан. От него до «Колодца странствий» рукой подать. Он в последний раз посмотрел на схему города. Момент удачный — ни одного хаялета до ближайшего порта. Малкольм вернулся в верхнюю комнату. Он забрался на сурибанш и посмотрел на крышу, которая стала расползаться в стороны. Сурибанш вылетел из башни и тут же опустился к самой земле.

Малкольм повел аппарат как можно ниже к земле. Он прятался в тени строений и надеялся, что его не заметят. Он уже подлетал к ближайшему входу в подземные транспортные тоннели. До входа в туннель оставалось немного, когда его накрыла тень. Малкольм не стал оборачиваться. Он резко свернул в сторону, пытаясь скрыться за ближайшими башнями. Он вжался в кресло сурибанша, выжимая максимальную скорость. Впереди его ждала одна из центральных улиц города.

«План «А» провалился, — подумал он, — приступаем к плану «Б».

Малкольм свернул на центральную улицу и устремил сурибанш в сторону леса. Стены зданий и мостовая впереди взрывались, осыпая его грудой мелких обломков и пыли. Из чего стрелял враг, мальчик не видел. Его сурибанш вилял как заяц, путающий следы. Ни огненных лучей или шаров мальчик не видел. Казалось, что улицы и здания города пытаются его остановить, забрасывая камнями и грязью.

Малкольм оглянулся. Шестеро преследователей летели за ним по пятам. Ему не нравилась игра «Улети от смерти». Он решил набрать высоту, чтобы не попасть под крупные осколки. Взрывы следовали один за другим. Малкольм едва успевал уворачиваться. Сквозь пыль очередного взрыва он увидел приближающийся лес.

— Пора пускать в дело отвлекающий маневр, — буркнул Малкольм.

Он забубнил заговор «Огненной стены». Мальчик не почувствовал характерного жжения на кончиках пальцев.

«Ну и ладно!» — успел подумать Малкольм.

Он развел руки в стороны и повернул их ладонями в сторону преследователей. Ударной волной его прижало к сиденью и наклонило к панели управления. Он с трудом выровнял сурибанш, который развернуло. Он уже собирался прикрыть глаза от яркой вспышки, вместо этого широко их раскрыл от удивления.

— Арбузы? — прошептал он.

Сплошная стена из отборных, крупных арбузов с ярко-зелеными полосками двигалась в сторону преследователей. Арбузы со смачным чпоканьем разлетались при ударе о стены башен, создавая эффектную кашу сладкого сока и мякоти. Огненно красная мякоть разлеталась в стороны, создавая плотную стену. Сладкие полосатые ядра выбивали преследователей из сурибаншей, как кегли. Уцелел только один. Он направил сурибанш прямо на Малкольма. В кресле пилота сидел минотавр с огромными рогами. Шкура и голова твари отливали матовой чернотой. Между рогами быкоголового проскочила искра. В сторону мальчика полетел огненный диск, он раскручивался, разбрасывая искры и пронзительно свистя. Малкольму показалось, что в его сторону летит невероятных размеров огненное полотно циркулярной пилы.

Он отвел сурибанш в сторону. Диск изменил направление и наклонился. Мальчик направил сурибанш к башням неподалеку. Накренив стальную птицу, он влетел в узкий проход между башнями. Когда он пролетал через середину этого архитектурного гротеска, послышался жуткий скрежет. Малкольм вылетел из нагромождения башен. Гигантская пила визжала за спиной, круша многовековые монолиты.

Увидев здоровяка с рогами, мальчик щелкнул пальцами, отправив в сторону врага рой огненных ос. Пока тот отбивался, Малкольм прочел заговор «Сломанная ветка». Он не знал, сработает он или нет. Эффект превзошел ожидания. Рога чудовища с жутким хрустом отвалились и полетели на землю. Минотавр замычал от удивления и злобы. Без того красные глаза загорелись адским пламенем.

Малкольм слышал, как прекратился жуткий визг в башнях. Он улыбнулся, сделал под козырек и, не раздумывая, направил сурибанш вверх, виляя между домами.

— И снова возвращаемся к плану «А», господа, — пробубнил мальчик с улыбкой.

Малкольм резко набрал скорость, развернулся и спикировал в воронку порта. Гигантская диафрагма порта стала раскрываться. Сурибанш провалился в темноту тоннелей. Безрогий монстр даже не пытался его преследовать. Малкольм знал, что это ненадолго.

«Они слижут с себя арбуз, вынут из ушей арбузные корки и бросятся в погоню», — думал он.

Падение в вертикальную шахту тоннеля длилось меньше секунды. Малкольм стремительно влетел в огромный тамбур, из которого в разные стороны расходились маленькие, большие и два невероятно гигантских тоннеля-коридора. Не теряя ни секунды, он направил сурибанш в один из гигантских тоннелей, улетая прочь от Тойторра. Где-то там, наверху, уже слышалось завывание пикирующих в тоннель сурибаншей.

Впереди Малкольма ждал Эргхолан.

Малкольм вел сурибанш, набирая скорость. Транспортный тоннель впечатлял размерами. Древнее строение освещалось слабо. Приходилось использовать «Ночной глаз» сурибанша. Следы того, что тоннелем давно не пользовались и не ремонтировали, виднелись повсюду: то тут, то там из стен торчали куски арматуры, насыпи земли и куски упавших потолочных перекрытий под ними. В некоторых местах корни деревьев пробили тоннель. Они свисали причудливыми змеями, преграждая путь.

Вскоре картина стала меняться. Похоже, что со временем аталане стали перестраивать тоннели и применять новые материалы. Ближе к Эргхолану тоннель разительно изменился. Стены тоннеля стали гладкими. Следы разрушений исчезли. Через равные промежутки, мелькали световые кольца. Четыре прерывистых полосы как на автострадах тянулись вдоль коридора. Они светились в полумраке и сходились в точку где-то вдалеке. На стенах появились надписи, указывающие направление. Чаще стали мелькать боковые тоннели, ведущие в другие города.

Малкольм знал, Эргхолан уже близко. Он надеялся, что его друзья добрались в уговоренное место без особых приключений. В глубинах тоннеля слышался гул. Преследователи летели следом. Мальчик гнал железную птицу на предельной скорости.

Тоннель закончился. Сурибанш влетел в сравнительно небольшой тамбур. Мальчик остановился, чтобы осмотреться. Из тамбура вело несколько тоннелей, но только один из них имел по кругу надпись на нескольких языках.

— Атриум, — прочитал Малкольм.

Сурибанш устремился вперед. Атриум располагался под центральной частью города. Сооружение потрясало размерами. Башни города не только касались облаков, но и уходили глубоко под землю. Малкольм полетел в сторону подземного ангара центральной башни. Стена стала медленно раскрываться. Ангар тонул в ярком свете. Мальчик влетел в него. Как и в Тойторре, его встретили ряды сурибаншей разного размера. Носы одноместных железных птиц касались посадочной дорожки. Вдоль нее шли транспортные диски.

Малкольму в голову пришла мысль.

Он разогнал сурибанш и направил его в гущу стоящих машин. За мгновение до удара он спрыгнул и закрылся защитным заговором. Грянул взрыв. Черные клубы дыма длинными хоботами смерчей стали подниматься к потолку. Малкольм смотрел на искореженный сурибанш.

— Прости, друг, — прошептал он. — Но так надо.

Малкольм достал нож и резким движением порезал руку. Кровь стала капать на пол, разлетаясь причудливыми кляксами. Он специально наступил на лужицу крови. Он пошел в сторону транспортных дисков, оставляя как можно больше следов. Его рана быстро заживала. Ему пришлось порезаться несколько раз, чтобы картина аварии выглядела более натуральной. Он надеялся, что преследователи будут искать его в городе. И будут делать это долго.

Малкольм осмотрелся, удовлетворенно хмыкнул и перенесся на вершину библиотеки. Здание уже восстановило причиненные ему повреждения. Искореженные оюмаки исчезли. Купол полностью зарос и выглядел неповрежденным. Чистый пол блестел глянцем.

«Живая архитектура впечатляет, — подумал Малкольм. — Нам есть чему поучиться».

Он приказал куполу раскрыться. Малкольм громко и переливисто засвистел. Прошла минута, другая. Он подошел к краю купола и посмотрел вниз на город. Неизменно великолепный пейзаж радовал глаз контрастом белого и зеленого. Малкольм посмотрел в небо и снова засвистел. Он не услышал знакомого рыка и хлопанья крыльев.

«По-моему, я переоценил гениальность задумки», — подумал он.

Он снова опустил взор на город. Из воронки ближайшего порта, словно шершни, стали появляться сурибанши. Один, второй, третий. Мальчик насчитал тринадцать.

— Идея взорвать рабочий сурибанш точно не блещет гениальностью, — буркнул он, прячась за стеной.

Малкольм лихорадочно думал, что ему делать. Он отошел вглубь комнаты. Его утешала мысль, что друзья скорее всего уже дома. Он сел на пол и облокотился на стену. Малкольм слушал отдаленные завывания сурибаншей которые летали туда-сюда по городу. Хаялеты не щадили своих стальных птиц. Малкольм не стал закрывать купол, чтобы не привлекать внимания. Он наблюдал, как тени медленно ползут по полу и стенам.

Тень сурибанша мелькнула в проеме открытого купола. Затем еще одного. Враг сжимал кольцо поиска. План побега, мутной воронкой крутился в мозгу и не хотел рождаться. Малкольм встал. Он собирался спуститься по лестнице на уровень ниже. Очертания теней резко изменились. В проеме крыши висел сурибанш.

Малкольм не успел уйти.

В зал по-кошачьи легко впрыгнуло львиноголовое существо. Зверюга зашипела, роняя капли слюны на пол. Без раздумий тварь бросилась на Малкольма. Причин таиться не осталось. Малкольм нащупал в кармане складной нож.

«Слишком маленький меч!» — мелькнула мысль.

Малкольм выставил вперед руки. Наручи обнажились. У дракончиков ярко светились глаза. Они злобно разевали пасти, глядя на львиноголового, который, как паровоз без тормозов, несся на Малкольма.

Мальчик щелкнул пальцами и закрутился по комнате волчком.

— Кнут, — сорвалось с его губ.

Длинный огненный кнут выполз из его руки. Он стал лизать пол, разбрасывая огненные лоскуты. Львиноголовый попытался остановиться. Он выпустил когти. Они вонзились в пол.

Поздно.

Малкольм начал и закончил смертельное па, на одном вздохе. Он вскинул руку и резко дернул змееподобное оружие. Раздался хлесткий удар. Малкольм крутанул рукой и потянул всем телом кнут на себя. С едва слышным шипением кнут освободился. Вниз по лестнице покатилась голова с прекрасным меховым воротником, украшенным длинными иглами. Туша твари по инерции пролетела на лестницу. В воздухе повис резкий запах жженой шерсти и мяса.

— Теперь у меня есть сурибанш, — буркнул Малкольм.

Он побежал в сторону висевшего в проеме сурибанша. Малкольм знал, что применив магию, он привлек к башне хаялетов. Но что он мог сделать в этой ситуации?

Малкольм высоко подпрыгнул и, пролетев над консолью управления, уселся на сурибанш задом наперед. Сурибанш вращаясь, отлетел от крыши библиотеки. Малкольм развернулся к панели управления. Он уже собирался дать деру, когда заметил, что перед ним завис сурибанш, на котором восседал хаялет. Малкольм оглянулся, еще три железных птицы зависли позади.

— Куда-то спешим? — раздался резкий неприятный стрекот.

Крупный жукообразный хаялет выставил вперед клешню. Таких здоровых жуков Малкольм раньше видел. Хитиновый панцирь и мелкие волоски, покрывающие его, чернели, словно смоль. Фасетчатые глаза, похожие на колбу с темно-фиолетовыми чернилами, ничего не выражали.

Малкольма передернуло.

Страх и холод медленно растекались по жилам. Он сглотнул. Рот пересох. Малкольм завел руки за голову, шепча заговор. Два сурибанша сзади стали медленно приближаться. Малкольм почувствовал, как наручи на руках зашевелились. Когти драконов впились в руки. Он отсел на самый край сурибанша и громко засвистел.

«Надеюсь, на этот раз меня услышат», — подумал Малкольм.

Он раскинул руки и соскользнул с сурибанша вниз. Маленькие огнеглазые дракончики оторвались от его рук и полетели навстречу преследователям. Малкольм летел к земле и свистел. Он заметил, как его наручи устроили свалку.

Малкольм услышал хлопанье крыльев. Его большой друг наконец-то вернулся. Мальчик видел, как дракон, облетая башню, по дуге заходит под него. Малкольм расставил в стороны руки, зажимая полы куртки. Это несильно замедлило падение. Они летели к земле. Расстояние между ними быстро сокращалось. Малкольм выставил вперед руки. Касание бугристой спины рептилии отразилось болью во всем теле.

Дракон набирал высоту. Стены домов, вдоль которых они взлетали, рвались на куски. Крылатый змий легко уходил от преследователей. Он резко менял высоту и направление полета. Малкольм почувствовал, как в его руку вцепились маленькие коготки. Наручи обхватили руки.

Малкольм оглянулся. Он не успел сосчитать хаялетов, но понял, что они снова хотят его окружить. Малкольм вытянул руку. В ней появился огненный крест. Он метнул его в ближайший сурибанш.

Раздался хруст, как будто кто-то резал свежий хлеб. Один из преследователей стал снижаться. Его сурибанш дымился. Не долетев до земли, он взорвался. Малкольм метнул назад еще один крест и еще. Один огненный крест, никуда не попав, с шипением растаял в воздухе. Второй крест попал в грудь безрогому быкоголовому хаялету. Минотавр направил двузубые вилы в сторону мальчика. Он уже собирался выстрелить. Сильный удар выбил его из седла. Быкоголовый со злобным мычанием полетел вниз. Неуправляемый сурибанш поравнялся с драконом.

Малкольм приказал ящеру улетать и прыгнул. Он едва не пролетел сурибанш, но успел зацепиться за сиденье. Сурибанш закрутило. Мальчик кое-как забрался на него. Ему показалось странным, что его не атаковали. Над ним раздался грозный рык. Он задрал голову.

Дракон и не собирался улетать. Малкольм заметил, как мимо него пролетел искореженный сурибанш и два кричащих хаялета. Он направил машину в гущу боя. Он выставил вперед руки, поливая врага градом шаровых молний. Наручи на его руках ярко светились. Малкольм едва успевал заслоняться от выпадов врага.

Воздушная свалка медленно смещалась прочь из города. Малкольм понимал, что хаялетов больше и ему не победить.

«Нужно бежать», — мелькнула у него мысль.

Но его крылатый друг, дракон Нагар Тея, не хотел выходить из боя. Как страшный демон войны, ящер нападал и нападал на хаялетов, несмотря на раны.

«Будь что будет», — подумал Малкольм.

Малкольм полетел в гущу драки. Он почувствовал сильный удар снизу. Его сурибанш клюнул носом и сорвался в штопор. Набирая скорость, он несся к земле. Мальчик прыгнул и засвистел. Он надеялся, что ящер одумается.

Земля приближалась быстро. Дома росли с пугающей быстротой. Малкольм раскинул руки. Почти у самой земли когтистая лапа дракона подхватила его. Едва не касаясь крыш домов, в бреющем полете, они стали улетать прочь из города.

У самой кромки леса их ждали. Малкольм увидел только вспышки. Он попытался защитить себя и дракона. Ему это удалось. Силой удара их отбросило назад. Они стали кувыркаться в воздухе. Мальчик почувствовал, как лапа дракона сжала его сильнее. Ящер захрипел.

Дракон сложил крылья, защищая Малкольма. Они упали. Мальчик слышал, как хрустит шкура его друга. Они врезались в стену. Она прогнулась и смягчила удар. Лапа дракона разжалась. Малкольм покатился по земле. Он оглянулся на дракона. Густая черная кровь капала на белую мостовую города. Ящеру удалось встать и расправить крылья, озираясь и скаля зубы. Они стояли рядом: мальчик и страшный израненный ящер и смотрели, как семь сурибаншей окружают их.

Мальчик посмотрел на броненосного друга. Дракон припал на одну лапу. Из рук Малкольма на землю выползли огненные змеи. Удлиняясь, они стали лизать мостовую.

— Пожалей бедное животное, человек, — раздался стрекочущий голос.

— Он не животное, он мой друг, — ответил Малкольм.

— Тем более, — щелчки в голосе стали звучными. — Нам нужен ты.

— Его вы отпустите? — спросил мальчик.

— Конечно, — в стрекочущем голосе слышалось нетерпение.

Малкольм уже собирался сдаться, когда его слуха достиг странный гул. Два ближних к нему сурибанша превратились в фейерверк. Малкольм взмахнул обоими кнутами. Он достал еще один сурибанш, который разрезало на три части. Львиноголовый хаялет, который сидели на нем, с кошачьим визгом рухнул на землю. Его накрыло обломками, которые тут же взорвались. Малкольма и дракона отбросило ударной волной.

— Убить их, — услышал Малкольм, как будто во сне.

Он видел, как с неба падал черный сурибанш, похожий на касатку.

«Орка нам поможет», — мелькнула мысль.

Черный сурибанш поливал обезумевших от ярости хаялетов огнем из носовых орудий. Дуглас подоспел вовремя. Малкольм попытался встать, но не смог. Его качнуло. Он упал на спину и ударился головой. Темная пелена накрыла его.

* * *

«Малкольм открыл глаза.

Он сидел на краю скалы. Высоко над лесом и облаками. Он видел башню Тойторра. Мальчик оглянулся. За его спиной лежал «Колодец странствий». Он стал крутить головой. Рядом никого. Он посмотрел на руки. Наручей нет. Грудь пощипывало. Мальчик расстегнул рубашку. Хранитель снов пульсировал белым светом.

«Это сон», — догадался Малкольм.

За его спиной раздался шелест. Он повернулся. В центре «Колодца странствий» стояла высокая девочка. Темно-рыжие волосы, собранные в замысловатую корону, отливали медью на солнце. Зеленые глаза горели, как чистые, яркие изумруды. Веснушки придавали ее лицу лисье лукавство. Её лицо приковывало к себе естественной красотой.

Малкольм мотнул головой в надежде, что видение пропадет. Девочка улыбнулась и стала медленно приближаться.

— Я тебя знаю? — спросил он.

— В прошлый раз, ты не сыпал банальности, — засмеялась она.

— Я вспомнил тебя, — сказал он.

Она опустила взгляд на его колени. Малкольм с силой сжимал их руками. Костяшки пальцев побелели.

— Издержки работы, — сказал он, расслабляясь.

— Она тебе нравится, твоя работа? — спросила девочка.

Она подошла к самому краю скалы. Ветер трепал ее платье и казалось, что она висит в воздухе, легкая и невесомая. Она повернула голову и посмотрела на него. Он попытался встать, но не смог.

— Я только учусь, — ответил он, пытаясь встать.

— Не торопись. Твой организм исцелится сам, — заговорила она. — Ты не спишь, ты без сознания.

Она смотрела, как облака медленно расходятся от центральной башни Тойторра, обнажая почти игрушечный город. Вдруг она повернулась и подошла к нему.

— Вы нашли последний ключ? — спросила она, глядя ему в глаза.

— Последний? — удивился Малкольм.

— Хорошо, — сказала она и отвернулась.

— Что хорошо? — не понял Малкольм.

— Вы нашли ключ, это хорошо, — тихо сказала она.

— Откуда ты знаешь? — удивился он.

— По твоим глазам, — она улыбнулась. — Тебя можно читать как открытую книгу.

Малкольм пожал плечами.

— Это плохо, — сказала он.

— Это нормально, — сказала она. — Со временем придет опыт и силы.

Малкольму удалось встать. Он подошел к ней и протянул руку, чтобы коснуться ее волос. Она повернулась к нему, улыбнулась и легонько коснулась его лба.

— Тебе пора, — сказала она и надавила.

Малкольм полетел со скалы вниз…»

* * *

— Осторожнее, друг! — крикнул Дуглас.

Он отбил выставленную вперед руку Малкольма. Маленькая шаровая молния сорвалась с его руки и, пролетев пару ярдов, упала на землю. Она с шипением и свистом исчезла.

— Ты еще слаб, но опасен, — сказал Дуглас. — Ты в курсе, что когда тебе плохо, ты светишься, как новогодняя елка?

— Отец что-то говорил об этом, — сказал Малкольм. — Где плохие парни?

— Дымятся, — сказал Дуглас.

Он обернулся. Редкие струйки черного дыма поднимались над городом. За спиной Малкольма раздалось рычание. Мальчик посмотрел туда. Мистер Родерик возился с драконом. Он прокалывал кончиком меча толстую чешуйчатую шкуру ящера и продевал бечевку в прорезанное отверстие. Мужчина брызгал на раны зверя красную жидкость из большого флакона и быстро затягивал бечевку как шнурок. Дракон утробно рычал, но не пытался напасть на своего неожиданного лекаря.

Черный, похожий на акулу сурибанш висел в воздухе неподалеку. Он медленно покачивался вниз и вверх.

— Да, — сказал Дуглас. — Твой дракончик пострадал. Мистер Родерик сейчас шнурует его раны.

Малкольм почувствовал головокружение и лег на спину.

— Откуда вы появились? — спросил он. — Вы должны были быть дома.

— Да, ты прав, — заговорил Дуглас. — Не успели мы покинуть Тойторр, как Вэй Су По стало еще хуже. Я вспомнил о том, что монастырь Гудор стоит на источнике силы, и решил сделать крюк.

— Как Вэй Су По?

— Ему гораздо лучше. Дыхание и сердцебиение стабилизировались, — ответил Дуглас. — Когда прибыли туда я остановил сурибанш над главным зданием. Вскоре мистеру Родерику стало значительно лучше. Вэй Су По что-то лепетал. Я не разобрал что.

— А как вы меня нашли?

— Когда мы возвращались обратно, увидели твой фейерверк, — ответил Дуглас. — Дальше ты видел сам.

— Большую часть веселья я пропустил, — усмехнулся Малкольм.

Он потрогал голову. Малкольм снова посмотрел на дракона. Ящер терпеливо ждал, когда мистер Родерик заштопает очередную рану. Он не рычал. Из его зубастой пасти вырывался хрип. Изредка он лизал уже заштопанные раны. Они походили на шнуровку ботинок. Как будто обувной мастер выбирал места на широкой груди и животе ящера, из которых собирался вскоре делать обувь.

— Значит, все закончилось?

— Не знаю, — ответил Дуглас. — По крайней мере, здесь, нас никто не беспокоил уже минут сорок.

— Хорошо, — сказал Малкольм.

Он сел. За спиной приветственно заурчал ящер. Мальчик поднялся и подошел к дракону. Мистер Родерик закончил зашивать раны рептилии. Он повернулся к Малкольму.

— Ты готов? — спросил он. — Летим домой.

— Да, — ответил Малкольм. — Только попрощаюсь со старым другом.

Ящер заурчал, словно котенок. Он потянулся к мальчику. Малкольм прижался к холодному чешуйчатому, тускло поблескивающему брюху ящера. Потом он попытался обхватить шею рептилии. Он думал о расставании и хотел передать дракону, что чувствует сам. В душе мальчика боролись два чувства: тоска расставания и радость возвращения.

Малкольм отошел от дракона. Ящер, прихрамывая, стал разбегаться для прыжка. Он помогал себе крыльями. Вот он прыгнул, расправил крылья и взлетел. Взмах, еще взмах: ящер стал набирать высоту. Вскоре он скрылся из виду.

— Теперь можно домой, — сказал Малкольм.

Малкольм забрался в черный сурибанш. Внутри он казался более просторным, чем снаружи. Дуглас сразу ушел в носовую часть железной летающей рыбины. Малкольм подошел к кокону, который чуточку возвышался над полом. Он присел и посмотрел сквозь прозрачное изголовье кокона. На висках Вэй Су По виднелись шрамы. Под глазами появились темные круги. Глаза под веками медленно двигались. Мальчик видел сон.

«Ты поправишься, — подумал Малкольм. — Миссис Хоуплэнд подлатает тебя, будешь как новенький, даже лучше».

Он почувствовал легкую дрожь под ногами. Сурибанш летел в сторону гор.

«Скоро будем дома», — думал Малкольм.

Он хотел увидеть башенки Сордвинга, знакомые и дорогие лица. Он вспомнил родителей. Ему стало тепло и спокойно.

«Домой… — думал он. — Летим домой».