Сурибанш, похожий на касатку, завис у смотровой площадки. Мистер Родерик коснулся кокона, в котором лежал Вэй Су По. Кокон со щелчком оторвался от пола и взлетел. Малкольм стал осторожно выталкивать кокон из сурибанша. Дуглас побежал вверх по лестнице.

— Санара! — крикнул он.

Санара вышла к нему навстречу из прохода, ведущего к «Колодцу странствий».

— Что так долго? — спросила она.

— Сделали небольшой крюк, — ответил Дуглас. — Вэй Су По нужно было отвезти в Гудор.

Малкольм втолкал по лестнице кокон с их другом. Санара отступила в сторону. Малкольм стал втискивать кокон в проход. Послышался скрежет металла по камню. Кокон влетел на поляну, как пробка от шампанского.

— Он поправится? — услышал он за спиной вопрос Санары.

— Конечно, — ответил мистер Родерик.

Малкольм вернулся к друзьям. Они стояли на смотровой площадке и смотрели на город внизу. Облака изрисовали небо подобно полотну сюрреалиста. Птичий клин летел от города в их сторону.

— Куда мы спрячем сурибанш? — спросил Малкольм.

— Свой я загнала в скрытую пещеру, — сказала Санара. — Но ваш очень большой.

— Да, — сказал мистер Родерик. — Не хотелось, чтобы его здесь нашли.

— Согласен, — сказал Дуглас. — Мы можем взять его с собой.

— Исключено, — сказал мистер Родерик.

Они смотрели в сторону черного красавца. Сурибанш висел возле смотровой площадки. Дуглас стал спускаться по лестнице в его сторону.

— Ты куда? — спросил мистер Родерик.

— Я спрячу его в лесу, — сказал Дуглас. — Потом поднимусь по лестнице.

— Это долго, — сказала Санара. — И подниматься труднее, чем спускаться.

Дуглас подходил к сурибаншу, когда бока боевой машины разукрасили цветы взрывов. Мальчик отлетел за маскировочную стену и ударился головой о спрятанный сурибанш Санары.

Малкольм посмотрел в сторону странного птичьего клина. Птицы, ломая строй, пикировали на них с жутким завыванием.

— Это не птицы! — крикнул Малкольм. — Санара, защищай кокон.

Он выхватил меч из-за спины Санары. Мистер Родерик обнажил клинок. Смотровую площадку накрыл защитный заговор. Фонтан из огненных шаров и молний обрушился с небес. С шипением огонь отлетал на скалы. Камень раскалялся докрасна в мгновение ока. Он стекал раскаленными слезами и падал в пропасть.

Малкольм видел, как их черный сурибанш стал крениться. Ломая скальные выступы, он начал падать. Черный дым поднимался в небо. Не долетев до земли, боевой сурибанш взорвался. Этого Малкольм не видел, но слышал звук взрыва. Взрыв многократно отразился эхом в скалах. Малкольм и Мистер Родерик ждали.

Первые два сурибанша подлетели слишком близко. На них сидели львиногривые хаялеты. Мистер Родерик прыгнул, занеся меч. Малкольм прыгнул и исчез. Мистер Родерик оказался на носу сурибанша и тут же опустил клинок. Львиногривый ничего не успел сделать. Его тело полетело вниз.

Малкольм появился на корме сурибанша. Он присел, развернулся и одновременно нанес сокрушительный удар. Сопротивления он не почувствовал. Его противник хрюкнул и уткнулся в панель управления. Сурибанш резко накренился. Малкольм едва не сорвался. Тело львиноголового полетело вниз. Малкольм висел, держась одной рукой за сурибанш. Аппарат выровнялся.

Мистер Родерик развернул сурибанш в сторону приближающегося противника. Его атаковали с двух сторон. Меч сделал свое дело. Две молнии сошлись на его конце. Мистер Родерик привстал, держа меч двумя руками. Он резко дернул мечом, словно стряхивал с него капли воды. Молнии слетели с клинка с шипением. Они, словно нож, разрезали еще один приближающийся сурибанш. Раздался взрыв.

Малкольм успел наклонить сурибанш боком к взрыву. Шрапнель осколков пробила дно его сурибанша. Малкольм услышал треск и нарастающий свист.

— Очень нехороший звук, — буркнул он.

Рядом с ним повис сурибанш с быкоголовым хаялетом. Мальчик узнал его. На могучей голове красовались короткие обрубки рогов. В носу поблескивала здоровая круглая серьга. Он направил на Малкольма двузубые вилы.

— Вот и встретились, — проревел хаялет. — Опять.

— Ты, я смотрю, туп не только рогами, — крикнул Малкольм.

Мальчик исчез. Его сурибанш завалился на нос и с воем полетел вниз. Минотавр яростно зарычал. Вдруг он почувствовал, как его сурибанш качнулся в сторону скал. Малкольм появился на носу сурибанша и без раздумий опустил клинок на двузубец. Он быстро занес и опустил клинок второй раз и тут же исчез. В глазах быкоголового застыло удивление. Серьга в носу развалилась надвое, сурибанш задымился и полетел вниз. Малкольм появился на смотровой площадке. Он видел, как сурибанш быкоголового врезался в скалы и взорвался.

Хаялетов осталось четверо.

Жукоподобные бестии, крупные, черные, мерзкие, перещелкивались между собой. Они атаковали мистера Родерика. Его сурибанш дымился, но каким-то чудом не падал. Бой продолжался далеко, слишком далеко. Малкольм стал пускать в хаялетов шаровые молнии. Он пытался отвлечь их внимание.

У него получилось. Два сурибанша устремились к нему. Мальчик отошел к проходу, разбежался и исчез на краю площадки.

Мистер Родерик отражал одну атаку за другой. Его сурибанш, готовый сорваться в штопор, еще держался в воздухе. Жуки атаковали яростно и методично. Мистеру Родерику удалось накренить свой сурибанш, и он пролетел под одним из нападавших. Мужчина прыгнул на сурибанш жука и оказался от него сбоку. Жук занес клешню. Удар меча отрубил ее. Острая как нож лапа жука, пропорола бок мистера Родерика. Следующий удар меча отсек жуку голову. Тело жука дернулось. Еще одна острая лапа ударила мистера Родерика в ногу. Мистер Родерик отрубил ее и схватился за обрубок свободной рукой. Его дымящийся сурибанш оказался между ним и вторым противником. Дымящаяся машина начала вращаться, как шутиха на празднике. Мистер Родерик понял, что пора улетать отсюда подальше.

Малкольм не рассчитал силу прыжка. Он появился в воздухе перед усатой мордой жука. Он схватил тварь за длинный ус и воткнул меч ему в фасетчатый глаз. Жук замахал лапками. Одна из лап оставила порез на спине Малкольма. Мальчик взвыл от боли. Он с яростью повернул меч и надавил на него. Рядом щелкнула клешня. Он почувствовал боль в руке выше локтя. Малкольм закричал. Он, что есть силы, вдавил меч. Раздался хруст. Затем металлический лязг. Меч засветился. Мальчик выдернул его и прыгнул в пустоту.

Внизу раскинулся зеленый ковер леса.

В дымовой завесе второй противник мистера Родерика не сообразил, что происходит. Окутанный дымом сурибанш взорвался. Осколки превратили жука и его железную птицу в решето.

Мистер Родерик летел на помощь Малкольму. Он видел, как началась схватка мальчика. Мистер Родерик сжал зубы и вытащил обрубок, торчащий из ноги. Он метнул его во второго противника Малкольма. Жук с легкостью отбил острый обрубок. Мистер Родерик направил сурибанш на него и занес меч. Жук щелкнул обеими клешнями. С них сорвались молнии. Меч принял удар на себя. Сурибанши столкнулись. Мистер Родерик выставил меч. Сила удара бросила его вперед. Меч воткнулся в жука. Их обоих бросило на смотровую площадку. Сурибанши на полном ходу врезались в скалы.

Малкольм падал, раскинув руки.

— Помочь? — услышал он голос Дугласа.

— Ты откуда? — крикнул Малкольм.

— Вы без меня сурибанши взрывали, — ответил Дуглас.

Его стальная птица поднырнула под Малкольма и плавно стала замедляться, опускаясь к земле. Они остановились, едва касаясь крон деревьев. Ребята посмотрели наверх. Они видели последние взрывы.

— Ну, теперь точно все закончилось, — сказал Дуглас.

— Да, — сказал Малкольм.

Он оперся на плечо друга.

— Домой, друг, пора домой.

— Да, — согласился Дуглас.

Дуглас задрал нос сурибанша и полетел к смотровым площадкам.

— Там что-то не так.

Мистер Родерик привстал, опираясь на меч. Жук шевелился. Из прохода появилась Санара. Жук резко дернулся и отбросил мистера Родерика. Тот покатился по площадке и, сорвался в пропасть.

Жук махнул острой лапой. На щеке Санары появилась кровь. Девочка схватилась за щеку. Она увидела кровь на пальцах. Ее охватила злоба. Жук противно заверещал шевеля жвалами. Он бросился на нее. Она схватилась обеими руками за рукоять торчащего из его груди меча. Наручи на ее руках горели холодным огнем, она быстро прочла заговор и дернула меч на себя. Клинок засветился. Раздался сильный хлопок.

Мистер Родерик висел на одной руке, держась за острый обломок скалы. Из пальцев текла кровь.

— Помочь? — раздался голос Малкольма.

— Буду обязан, — ответил мистер Родерик.

Он почувствовал твердую опору под ногами. Сурибанш медленно поднимался. Мужчина стал перебирать руками по скале. Вот и край смотровой площадки. Он забрался на нее. Рядом с ним спрыгнул Малкольм.

Часть площадки и весь проход покрывали кляксы бурой жижи. Из скалы торчали волосатые обломки разного размера. У самых ног Малкольма из камня торчал длинный ус жука. Мальчик пнул его. Ус стал раскачиваться из стороны в сторону, как радиоантенна. По лестнице быстро взбежал Дуглас.

— Что здесь произошло? — спросил он.

Дуглас забежал в проход, ведущий к «Колодцу странствий».

— Санара, Санара, очнись, — лепетал он. — Что с тобой?

Дуглас задел ногой меч мистера Родерика.

— Что вы там стоите, — кричал Дуглас. — Помогите!

Мистер Родерик пошел к «Колодцу странствий», волоча раненую ногу. Дуглас поднял Санару на руки и понес к центру поляны, под которой скрывался портал. Он кряхтел, чувствуя в коленях нестерпимую дрожь, но продолжал осторожно нести подругу.

Дуглас положил Санару на траву.

— Что с ней? — спросил он.

Мистер Родерик потрогал ее пульс. Потом посмотрел на наручи.

— Мне кажется, — заговорил мистер Родерик. — Что она немного переутомилась в схватке с процитойдом. Она скоро очнется.

— Ну что, может, все-таки уже, идем домой? — спросил подошедший Малкольм.

Он подошел к центру поляны и воткнул меч. Металлический лязг наполнил маленькое пространство, зажатое среди скал. Малкольм наклонил меч и разрезал дерн. Он рывком сорвал его. Центр «Колодца странствий» обнажился. Малкольм вставил меч в замочную скважину.

Раздался щелчок. Малкольм повернул Оборотный ключ. Раздался еще щелчок. Еще поворот и еще щелчок. Когда ключ по рукоять вошел в замочную скважину, мальчик встал и подошел к друзьям. Санара приходила в себя. Она уже открыла глаза и попыталась встать. Дуглас ее придерживал.

Поверхность поляны задрожала. Твердая поверхность колодца стала жидкой и зеркальной, как расплавленный свинец. Дерн, который покрывал поверхность «Колодца странствий», стал ходить волнами. Начиная от центра поляны, земля и трава стали медленно приобретать металлический блеск и плавиться, словно снег под палящим солнцем. Поляна стала походить на бассейн, заполненный жидкой ртутью. Рябь прошла. В поверхности колодца, словно в зеркале, отражалось небо. Меч висел над центром открытого портала.

— И что теперь? — спросил Дуглас.

Словно ответ на его вопрос, перед ними появился высокий мужчина. Черные прямые волосы собирались в тугой пучок на затылке. Темные глаза внимательно смотрели на ребят. Руки он держал за спиной. На спокойном лице играла легкая улыбка. Сердце Санары екнуло, она узнала мужчину. Дуглас собирался поздороваться. Он тоже узнал Такинава Тару. Мальчик не успел открыть рот. Мужчина заговорил первым.

— Путешествуем без родителей? — спросил он, делая вид, что не заметил мистера Родерика.

— Эээ-аааа-ммм… — начал Дуглас.

— Приветствуем тебя, великий хранитель «Колодца странствий», — заговорил Малкольм.

Он не успел договорить. Его перебила Санара.

— И от имени принцессы Риулан Тану, — заговорила Санара. — Мы просим помочь. Нам нужно домой, и как можно быстрее.

— Наш друг может погибнуть, — продолжил за друзей Дуглас. — Он защищал этот мир.

Мужчина с интересом разглядывал ребят, продолжая игнорировать мистера Родерика. Он подошел еще ближе к Санаре и заглянул в ее глаза.

— Таваад за нами! — прошептал Дуглас.

Мужчина резко перевел взгляд на Дугласа. Он прищурился, изучая дерзкого мальчишку, который посмел произнести девиз королевских гвардейцев. Санара трясущейся рукой достала из кармана кристалл «Урукеш» и протянула мужчине.

— Мы сохранили историю и опыт Таваада, — сказала она тихо.

— Я получил ваш опыт, — прошептал Дуглас. — В его глазах светилось восхищение.

— Ты получила её опыт? — спросил Такинав Тару. — Ты видела ее?

Он смотрел на Санару. Мужчина сжал ее плечи. Санара держала кристалл перед собой на вытянутой руке. По ее щекам бежали слезы. Она не знала почему. Она виновато улыбнулась и вытерла их. Санара спрятала кристалл.

— Вы смелые ребята, — сказал Такинав Тару.

Он отошел к центру «Колодца странствий». Такинав Тару поклонился мистеру Родерику.

— Пусть ваш сопровождающий подумает о том месте, куда должен перенести вас «Колодец странствий», — сказал Такинав Тару. — Не забудьте ключ.

Мистер Родерик поклонился в ответ. Он аккуратно придерживал кокон с Вэй Су По. Ребята встали вокруг учителя. Дуглас держал в руках Оборотный ключ. Они исчезли в мгновение ока.

Поляна стала прежней. Густая зеленая трава покрывала поляну ровным ковром. Густые колючие кусты закрывали проход.

* * *

Малкольму показалось, что он стоит на крышке бездонной кастрюли, которая перевернулась. В абсолютной темноте он не смог разглядеть рук. Он достал «огниво» и зажег его. Он стоял один в центре просторной пещеры. Зеркальная поверхность «Колодца странствий» лежала под ногами. Малкольм медленно обошел пещеру. Ни входа, ни выхода.

— Я знаю твой секрет, — раздался за спиной голос.

Малкольм обернулся. Такинав Тару стоял в центре зеркального диска.

— Нагар Тей предупреждал меня, что рано или поздно ты придешь, — продолжал мужчина. — Но я не думал, что бродяга будет настолько молод.

— Бродяга? — не понял Малкольм.

— Ты единственный во всех мирах, кто может беспрепятственно путешествовать, куда захочет.

— Я получил опыт Нагар Тея, но не могу вспомнить, как старый мастер делал этот последний ключ или это «огниво», — сказал Малкольм. — И самое главное, для чего он его сделал.

— Нагар Тей был мудрым человеком, — сказал Такинав Тару. — Со временем ты поймешь.

— Хорошо бы, — усмехнулся мальчик.

Малкольм осмотрел своды пещеры. Над ним нависла твердая, скальная порода.

— Где я? — спросил он.

— В вашем мире, — ответил мужчина. — Я подумал, что вам будет интересно узнать, где скрыт «Колодец странствий» на случай, если вы его еще не нашли. Твои друзья уже дома.

— Это, конечно, замечательно, — сказал Малкольм. — Но как я отсюда буду выбираться?

— Ты Бродяга, — улыбнулся Такинав Тару. — Ты можешь попасть куда угодно.

— Да. Хороший апгрейд мне прикрутили, — сказал Малкольм. — Вы послали меня сюда. Я знаю, что «Колодец странствий» в пещере. Я смогу выбраться, но как я смогу узнать, где находился?

— Прислушайся, — сказал Такинав Тару.

Он указал на стену. Мальчик ничего не слышал. Он посмотрел на мужчину. Такинав Тару сделал рупор из сложенных рук и приложил к уху. Малкольм прильнул к стене.

— Стена холодная, — сказал мальчик.

Он обернулся. Поверхность «Колодца странствий» стала тусклой. Ее покрывал узор с изображением солнца. Мальчик положил «огниво» на пол, сложил руки рупором и прислонился к стене. Он долго прислушивался, пока не расслышал глухие удары. С той стороны мог находиться выход.

Без инструментов, без идей, как выбраться из каменного мешка, Малкольм отошел к противоположной стене. Конечно, он понимал, что может переместиться куда угодно, но тогда неизвестно, насколько быстро ксаметары смогут найти «Колодец странствий».

«Придется применить магию, — думал он. — Даже если снаружи опасно, здесь я не хочу оставаться».

Он пустил огненный шар в сторону предполагаемого прохода.

«Возможно, с течением времени свод обвалился, и проход закрылся», — успел подумать он.

Огненный шар, словно теннисный мячик, отскочил от стены и полетел в Малкольма. Шар летел быстрее, словно удар о стену придал ему скорости. Он вращался и визжал словно поросенок. Шар разбрасывал огненные капли, которые, попадая на камень, раскаляли его докрасна.

Малкольм успел увернуться в последний момент. Он отскочил и упал на ровную поверхность «Колодца странствий». Он перевернулся на спину и успел заметить, куда отскочил шар. Огненным вихрем он пронесся справа от мальчика, в очередной, раз набрав скорость. Еще три четыре удара о стены и его скорость стала феноменальной.

Мальчик догадался, что стены пещеры защищены. Для него осталось загадкой, почему выпущенный им огненный шар визжал как поросенок. Мальчик уже не мог разглядеть его. Он видел его мерцающий след. Творение Малкольма, словно бесконечный лазерный луч, металось внутри многогранного кристалла, создавая иллюзию огненной паутины.

Поросячий визг наполнял пещеру.

«Я не хочу, чтобы эта огненная свинка сделала из меня котлету», — подумал Малкольм вставая.

Он выставил руки перед собой, готовый ко всему.

Сильный удар подбросил Малкольма и прижал к стене. Адская боль пронзила руки. Мальчик видел, как огненные шипы рвут его кожу. Кровь и кожа разлетались ошметками. Он сжал зубы и только стонал, сжимая с силой шар в тисках рук.

Его руки начали светиться. Он мог видеть пульсацию вен. Дракончики — наручи ожили и перебрались ближе к ладоням, их глазки ярко светились. Раны на руках затягивались, но тут же появлялись новые.

Шар перестал визжать. Он стал терять силу и начал уменьшаться, продолжая причинять сильную боль.

— Один, два, три… — считал мальчик.

Боль прошла. Шар остывал. Он стал тускнеть и сжиматься в размерах. Через минуту с шипением он исчез.

«Сложно поднимать ставки с парой двоек, если не умеешь блефовать», — вспомнил Малкольм слова отца.

Мальчик редко понимал иносказания своего старика, но они ему нравились. Не смысл, а звучание непонятных слов, сказанных с умным видом. Он всегда хотел сказать нечто подобное, чтобы слушатель мотал головой, делая вид, что понимает высказанную мысль.

— Никогда не знаешь, чем закончился эксперимент, пока не рассеялся дым, — буркнул Малкольм, оглядывая забрызганную кровью одежду.

Он подошел к стене, за которой раздавался шум.

— Господа офицеры, нахрапом эту крепость не взять, начинаем осаду… — пробурчал мальчик и стал ощупывать стену.

Только теперь до него дошло, что если стены защищены, значит должен существовать замаскированный вход в пещеру. Мальчик искал кнопку, рычаг, хоть что-нибудь, что могло открыть проход. В его существовании он не сомневался. Осталось только исследовать всю стену пещеры.

Малкольм зажал зубами «огниво», освещая стену. Он начал с самого низа, от пола. Мальчик дюйм за дюймом осматривал, ощупывал холодный камень. Его пальцы, как шустрые паучьи лапки, ползали по стене. Ее сплошь покрывали выступы, выщерблины и углубления.

«Главное, чтобы ключиком от этой двери не был какой-нибудь заговор», — думал Малкольм.

Свет огнива выхватил из тьмы странную трещину. Она описывала окружность вокруг пяти углублений. В эти выщерблины в камне идеально подошли подушечки пальцев. Малкольм попытался надавить, ничего не вышло. Он повернул руку вправо. Диск легко повернулся. Мальчик отпустил его. Диск с металлическими щелчками вернулся в прежнее положение.

— Да, вы издеваетесь… — буркнул Малкольма.

Он повернул диск влево и отпустил. Диск снова вернулся в прежнее положение, мерно потрескивая.

— Ну и как мне звонить по этому телефону?

Он приблизился к диску, чтобы внимательно его изучить. Над одним из углублений он заметил выступ в виде небольшой стрелки. Что-то показалось ему знакомым в этом небольшом диске со стрелкой. Малкольм отошел от стены и зажег «огниво» в полную силу. В пещере стало светло как днем. На стене он разглядел рисунок.

«Это же солнечная система, — догадался Малкольм. — Вот только планеты нарисованы странно».

Художник в точности нарисовал расположение планет относительно солнца. Но почему-то нарисовал их одинаковыми, словно его циркуль сломался и мог рисовать круги только одного диаметра. Сатурн лишился колец. Только третья планета от солнца отличалась чуть большим диаметром.

— Попробуем такой вариант, — буркнул Малкольм.

Он подошел к диску и стал поворачивать его, направляя стрелку на каждую планету по мере ее удаления от солнца.

— Меркурий, — буркнул Малкольм.

Он повернул диск. Раздался щелчок и диск остался на месте.

— Отлично, — сказал он. — Венера.

Малкольма снова повернул диск в сторону второй планеты.

Когда Малкольм добрался до Плутона, диск щелкнул в последний раз и подобно наборному диску старого телефона, хрустя, вернулся в исходное положение. В пещере воцарилась тишина. Малкольм огляделся.

«Да, это было бы слишком легко, — подумал он. — Что же не так, я сделал?»

Он снова отошел от стены и долго на нее смотрел. Он не понимал, почему третья планета от солнца выглядела больше остальных. Малкольм точно знал, что она меньше Юпитера или Сатурна. Он понимал, что создатель этого замка не хотел, чтобы в наш мир прошел чужак. Намек на шифр замка должен понимать житель нашего мира.

Мальчик коснулся рисунка земли.

«Допустим это точка отсчета, — подумал он. — Если диаметр Земли взят за единицу, тогда получится следующий расклад».

Он снова подошел к стене и стал вращать диск.

— Главное не ошибиться, — бурчал он. — Расположим планеты в порядке увеличения их размеров.

Малкольм навел стрелку на самую дальнюю планету солнечной системы.

— Плутон, — прошептал он. — У нас ты самый крохотный.

Раздался щелчок в замке. Он снова повернул диск солнца и направил стрелку на самую ближнюю планету от солнца.

— Следующий в списке Меркурий, — буркнул он. — Теперь нам нужен Марс.

Мальчик навел стрелку на четвертую планету. Замок отозвался щелчком. Звук щелчков превратился для мальчика в назойливую трель. Поворот, щелчок, еще поворот и еще щелчок.

— Проще, наверное, сейф вскрыть, — бурчал Малкольм. — Обложил дверь динамитом и шарах.

Когда Малкольм навел стрелку на Юпитер, диск мягко выехал из стены. Мальчик отошел на пару шагов. Стена разделилась на несколько частей и стала разъезжаться в стороны.

Проход не успел открыться полностью. В образовавшийся проем что-то упало, и на пол со звоном покатились золотые монеты. С другой стороны входа падал свет. Шум стих сразу.

— Кто здесь? — крикнул Малкольм.

По поверхности «Колодца странствий», словно живой, извивался огненный кнут. Мальчик осторожно приблизился к проходу. Золотые монеты позвякивали под ногами.

— Стоун, это ты, — раздался знакомый голос.

В проходе показался Кайрон Вотерфилд. Строительная каска прикрывала его голову, на лбу красовались защитные очки, нижняя часть лица скрывалась под респиратором. Он спустил защитную маску на шею. В руке он держал небольшой отбойный молоток. Лицо щедро раскрасили каменная пыль и пот.

Малкольм вышел в просторный зал, забитый ящиками и сундуками всевозможных размеров и форм. По углам, возле стен стояли и лежали мешки. Сквозь их рваные бока на пол падали золотые монеты и драгоценные камни. Под ногами Малкольма что-то хрустнуло. Он посмотрел вниз.

— Что это? — удивился он.

— Ах, это? — Кайрон усмехнулся. — Это алмаз. Огранка, конечно, грубая.

Малкольм поднял камень величиной со спелую сливу.

— Этого добра здесь полно, — сказал Кайрон. — Рад тебя видеть!

Малкольм бросил алмаз в груду монет. Он подпрыгнул и закатился за сундук. Монеты, весело звеня, посыпались на пол.

— Я тоже рад тебя видеть, — сказал Малкольм.

Он посмотрел на тоннель, в котором работал Кайрон.

— Немного промазал, — буркнул Малкольм.

Кайрон усмехнулся. Он ткнул пальцем в дальний угол хранилища.

— Мы об эту стену с десяток буров сломали, поэтому решили идти в обход. Когда нашли это хранилище, думали что это то, что мы искали. Но сам видишь.

Малкольм устало улыбнулся и ничего не сказал. Ему вдруг нестерпимо захотелось спать. Кайрон заглянул внутрь пещеры, из которой вышел Малкольм. «Огниво» ярко освещало «Колодец странствий». Кайрон прошел внутрь. Он остановился в центре комнаты, смотря на узорчатый пол.

— Это то, что я думаю? — спросил он. — Это Он?

— Да, это «Колодец странствий», — ответил Малкольм.

— Значит, вы нашли ключ?

— Да, — ответил, зевая Малкольм.

Он подошел к стене, бросил несколько мешков на пол и лег на них.

— Что, ты? — усмехнулся Кайрон. — Идем наверх. Там и горячая еда и спальник теплый есть. Раз уж ты нам помог найти «Колодец странствий», так и быть угостим кусочком торта. Иоланда вчера отмечала день рождения.

— Да, конечно, — промямлил Малкольм.

Он звучно зевнул и растянулся на мешках с деньгами. Кайрон подошел к нему. Он рассматривал его одежду, вымазанную брызгами крови. Он присел и коснулся плеча Малкольма.

— Ты в порядке?

— Да, — бурчал Малкольм. — Лучше не бывает.

— Ты весь в крови, как будто свинью резал.

— Да, свинью, — уже еле слышно бурчал Малкольм. — Она визжала, но я ее сделал.

Золотые монеты в мешках под Малкольмом убаюкивали, тихо поскрипывая.

* * *

Когда Малкольм проснулся, рядом с ним на сундучке, обитом железом, сидела Сюин Вэн. Она дремала. Малкольм пошевелился. Одна рука затекла, шея болела.

— Засыпать на мешке денег приятно, но вот просыпаться… — буркнул он.

Из дырки в мешке выпало несколько монет. Они звякнули об пол. Сюин Вэн открыла глаза.

— Ты проснулся? — спросила она. — Где остальные?

— Я думаю уже в Сордвинге, — сказал Малкольм. — С вами разве не связывались?

— Нет пока, — ответила она. — Мы отправили сообщение о тебе.

— Это хорошо, — сказал мальчик вставая.

— Как Вэй Су По?

Малкольм задумался на мгновение. Этого хватило, чтобы бедная девочка разволновалась. Она широко открыла глаза и уже собиралась задать следующий вопрос.

— Он будет в порядке! — уверенно ответил Малкольм.

В комнату вошел Кайрон, он небрежно пнул несколько монет. Они разлетелись в стороны, весело позвякивая. Он достал из кармана «огниво» Дабса, покрутил в руке и отдал Малкольму.

— Хороший фонарик у тебя.

— Да, — согласился Малкольм. — Замечательный.

Он встал и подал руку Сюин Вэн.

— Ну, где ваш горячий завтрак и торт? — спросил Малкольм.

— Ждет тебя! — усмехнулся Кайрон.

— Веди, — сказал Малкольм. — Дамы, вперед.

Он улыбнулся Сюин Вэн.

В потаенное хранилище вел короткий узкий проход, за ним начинался нехитрый лабиринт коридоров. Они шли по единственному освещенному коридору. Через каждые пять футов висели лампы. Боковые ответвления и коридоры скрывал мрак.

— Что там? — спросил Малкольм.

— В основном смерть, — коротко ответил Кайрон.

— Не понял?

За него ответила Сюин Вэн. Она говорила тихо, но ее приятный голос отражался от стен и усиливался в этих коридорах.

— Этот небольшой лабиринт — одна большая ловушка.

Девочка хихикнула.

— Извините за каламбур, — сказала она, поправила волосы и продолжила. — Мы нашли его случайно. Провалилась старая кладка в стене. Баксидус пошел первым и чуть не лишился ног. Мы стали исследовать эти катакомбы осторожнее. На дне пары колодцев мы нашли истлевшие кости.

— Интересные находки, — буркнул Малкольм.

— Да, — продолжила Сюин Вэн. — Кайрон получил арбалетным болтом в плечо. Иоланда чуть не лишилась головы.

— Наш лабиринт был веселее, — буркнул Малкольм, вспоминая пламень ада.

— Что? — переспросила Сюин Вэн.

— Рассказывай, мне интересно, — сказал Малкольм, улыбаясь.

— Я уже почти закончила, — сказала девочка. — Эти коридоры не такие длинные, но всяких ловушек здесь полно. Теперь единственный безопасный коридор мы подсвечиваем лампами.

Впереди Малкольм увидел очертания неровного прохода. Проход, словно пасть сказочного монстра с выбитыми зубами, ярко освещался с той стороны. Ребята вышли в небольшой зал. Груды ржавого оружия, обветшалые одежды валялись по углам комнаты. Вдоль стен стояли бочки.

— Говорят, здесь прятали сокровища многие монархи Шотландии, — сказал Кайрон. — В потаенном хранилище мы нашли много исторических документов и отправили их в Сордвинг. Сегодня должны будут приехать люди из исторического музея, чтобы забрать остальные экспонаты.

Малкольм подобрал с пола ржавый меч. Он покрутил его в руках, проверил баланс, сморщился и бросил обратно на пол. Впереди снова шли коридоры, комнаты и переходы.

— Мы скоро отсюда выйдем? — спросил Малкольм.

— Еще немного, — уточнила Сюин Вэн. — Мы расположились во дворе. Посетителей не пускают. Им говорят, что в замке ведутся серьезные исторические исследования.

Щурясь, Малкольм вышел на свежий воздух. Он сделал пару глубоких вдохов, и его голова закружилась. Лагерь располагался возле колодца замка Данноттар. Две большие палатки и одна маленькая для провизии. Навстречу Малкольму вышли Иоланда Вачеру и мистер Гроссман, невысокий мужчина лет шестидесяти. Его седые волосы небрежно торчали пучками во все стороны. Темно-зеленые глаза внимательно изучали Малкольма. Старый мастер подал мальчику морщинистую руку цвета светлого изюма.

— С возвращением, — сказал он. — Спасибо за помощь!

Иоланда наклонила голову в знак приветствия.

— Милости прошу к нашему шалашу, — сказал мистер Гроссман.

Они вошли в палатку. Походный стол стоял справа от входа. Накрыли только для одного. На столе стоял котелок с супом, на большой тарелке лежал салат, яичница, хлеб и отдельно стоял кусок торта. Рядом с тарелкой лежали вилка, ложка и нож. Всю картину завершали пустая кружка и высокий чайник, от которого шел дивный аромат свежего чая.

— Ты отдыхай, — заговорил мистер Гроссман. — Скоро прилетят стреколеты, и мы тебя отправим в Сордвинг. Нам придется придумать, как переместить «Колодец странствий» в наш замок.

Малкольм уже сидел за столом и уплетал яичницу. Мальчик не сразу понял, насколько он голоден, пока первый кусок яичницы не попал ему в рот. Он не успел прожевать его и заговорил.

— Кажется, я в этом смогу помочь, — сказал Малкольм. — Нужно, чтобы сюда доставили Оборотный ключ.

— Хорошо. Расскажешь, когда поешь, — сказал мистер Гроссман. — И переоденься, ты жутко выглядишь.

Мужчина указал на стопку чистой одежды.

— Конечно, — сказал Малкольм, откусывая кусок хлеба. — Спасибо.

Мистер Гроссман покачал головой, улыбнулся и вышел из палатки. Иоланда осталась. Она подошла к столу и села на раскладной стул.

— Я смотрю, ты один? — начала она.

— Я надеюсь, что мои друзья уже дома, — заговорил Малкольм. — Я думаю, и вы тоже сегодня уедете отсюда. Ваше задание выполнено.

— Как там Санара? — спросила она и едва заметно поморщилась.

— Немного тряхнуло перед отправлением, — пошутил Малкольм. — Дуглас в порядке. Спасибо, что спросила.

Девочка поправила прядь волос, стряхнула с одежды несуществующую пылинку и вышла из палатки. Малкольм не понял, что произошло. Она беспокоилась о его друзьях или просто поддерживала разговор. Он не стал вдаваться в детали. Малкольм налил себе чай и принялся за торт, забыв обо всем.

Покончив с трапезой, он вышел из палатки. Со стороны океана слышался знакомый стрекот крыльев. К замку Данноттар быстро приближались три стреколета. Один из стреколет спикировала и села на площадку, где когда-то располагалась северная батарея замка. Оба огромных глаза отъехали в сторону. На землю спрыгнул Дабс, он развернулся и по пояс залез обратно в стреколет. С другой стороны стреколета на зеленую траву древнего замка спрыгнул Дуглас, а за ним Санара. Малкольм побежал им навстречу. Кайрон и его команда остались стоять на краю зеленой лужайки.

Санара делала вид, что сердита. Она сразу же ударила Малкольма в грудь кулачком, потом быстро обняла, легко оттолкнула и затарахтела.

— Ты невероятный эгоист. Когда мы появились в Сордвинге без тебя, то так испугались. Мы думали, что ты остался в Тавааде. Новость о том, что «Колодец странствий» нашли, еще не достигла островов. Где тебя искать, неизвестно, — она тараторила, не переводя дыхания. — Я волновалась! Дуглас волновался!

Малкольм посмотрел на друга, тот пожал плечами. Он стоял рядом с Санарой и держал ее за плечи. Она изредка дергала плечиками, порываясь сбросить его руки, но делала это вяло, продолжая тарахтеть.

— Мы так волновались. Потом нам сказали, что ты жив и здоров, крепко спишь. Про нас забыл, не торопишься домой. Ты… ты… ты такой… — Санара сделал паузу и добавила. — И ты помог найти этот злосчастный колодец в нашем мире.

Она замолчала.

— Мы сразу засобирались сюда, — сказал коротко Дуглас.

Он прижал Санару к себе. Она прижалась к нему, глядя на Малкольма.

— Извините, — только и смог сказать он и виновато улыбнулся.

— Ой. Да ладно. Мы целы и сделали даже больше, чем хотели, — сказал Дуглас.

Малкольм молчал, слушал и улыбался. Он вдруг понял странную вещь. Он не видел друзей меньше суток, но уже успел по ним соскучиться. Это чувство переполняло его. Малкольм подошел к друзьям и обнял их крепко, как только мог.

— Я тоже за вас волновался, — сказал он.

Дуглас почувствовал себя неловко, когда заметил взгляды Кайрона, Иоланды и Сюин Вэн. Он попытался отстраниться.

— Да ладно тебе, братан, — бурчал Дуглас. — Давай еще поплачем или поцелуемся.

— Это чудесная мысль! — сказала Санара и поцеловала Малкольма в щеку.

Она посмотрела на Дугласа.

— Чего? — буркнул он. — Я с ним целоваться не буду.

Он резко отстранился и вытаращил глаза.

— Расслабься, братан, я тоже не буду с тобой целоваться.

Санара и Малкольм громко засмеялись, глядя на Дугласа. Тот насупился, но не выдержал и тоже засмеялся. Он то и дело посматривал на край лужайки, где уже стояла только одна Иоланда.

— Ну что, хотите увидеть наш «Колодец странствий»? — спросил Малкольм.

— Конечно! — хором ответили его друзья.

Дабс стоял молча, опираясь на стреколет одной рукой. Другая его рука лежала на скипетре, заткнутом за пояс. Он с легкой улыбкой наблюдал за той сценкой, что разыгралась перед ним, и радовался за ребят. Он подошел к Малкольму и протянул руку. Мальчик ответил на крепкое рукопожатие. Раздался хруст костяшек. Скалацид притянул мальчика к себе, крепко обнял и похлопал по спине.

— С возвращением, мой мальчик! — сказал Дабс хрипло.

— Теперь ты сможешь бывать в своем мире, когда захочешь, — сказал Малкольм.

— Да, — согласился Дабс.

Он достал скипетр из-за пояса и протянул мальчику.

— Веди.

— Постой, — сказал Малкольм.

Он достал «огниво». Покрутил его в руке и протянул скалациду.

— Теперь это вам точно пригодится, — сказал он. — Меняемся.

— Хорошая сделка, — сказал скалацид и густо басовито засмеялся.

Малкольм повел друзей в катакомбы замка Данноттар.

* * *

Они стояли перед входом в пещеру, где находился «Колодец странствий». В пещеру уже успели провести электричество и развесить лампы. Свет лился со стен. Мистер Гроссман стоял в центре пещеры и изучал часть стены над входом. Дабс вошел в пещеру первым. Они с мистером Гроссманом пожали друг другу руки. Малкольм зашел следом. Скипетр в его руках превратился в меч.

— Это Оборотный ключ, — сказал Малкольм, показывая меч мистеру Гроссману. — Он имеет две формы: меч и скипетр.

— Мистер Стоун, — сказал мистер Гроссман. — Вы обещали нам помочь с транспортировкой, этого диковинного артефакта в Сордвинг.

— Конечно, мистер Гроссман, — сказал Малкольм. — Я бы попросил всех отойти ближе к стенам пещеры.

Малкольм вставил ключ в скважину в центре диска. Он стал погружать его в «Колодец странствий» периодически вращая рукоять, то по часовой стрелке, то против. Над диском осталась торчать только рукоять. Малкольм отошел к входу пещеры. Поверхность «Колодца странствий» пошла волнами, отражая своды пещеры. Рябь на поверхности постепенно улеглась. Оборотный ключ висел в воздухе над центром «Колодца странствий». Такинав Тару появился недалеко от центра. Он осмотрел присутствующих.

— Приветствую тебя, хранитель «Колодца странствий», — заговорил Малкольм.

Такинав Тару поклонился Малкольму.

— Нам нужна твоя помощь, — сказал Малкольм. — Мы хотим перевести колодец в другое место. Возможно ли уменьшить его размеры.

Такинав Тару исчез. Поверхность диска снова пошла рябью, словно по ней пробежал ветерок. Границы колодца устремились к центру. В центре зеркального диска образовалась шишка, которая стала расти по мере стягивания краев диска к центру. Вскоре в центре большого освещенного каменного зала лежала фляжка. Она поблескивала боками в свете ламп. Крышка на ней с шипением завернулась. Фляжка пару раз качнулась, проскрежетала и замерла.

Меч висел над фляжкой. Малкольм осторожно взял его. Он превратил его в скипетр. Дабс и мистер Гроссман подошли к Малкольму. Они смотрели на фляжку, лежащую на полу.

— Да, это будет перевезти проще, — сказал Дабс.

* * *

Через два дня «Колодец странствий» разместили на острове Безымянный. Великого пиршества по поводу окончания экзаменов не устраивали, даже захудалого стола не накрыли в главном зале. Зато в городке на берегу озера праздник длился неделю. Чем можно удивить и развлечь людей, которые могут творить простые чудеса? Позволить побыть им обычными людьми и понаблюдать, как творят эти чудеса другие.

Старшие подмастерья выясняли, кто лучший в игре «Кнут и Пряник». Над лесом с утра до вечера слышались резкие, словно выстрелы, щелчки кнутов. Дуглас и Малкольм следили за играми. Малкольм мечтал поучаствовать в соревнованиях в следующем году. Если вечерами он не тренировался с Аэрдолом, то приходил на лесную поляну и гонял волчки по белому кругу с красной границей.

Малкольм наблюдал за игроками, подмечал их манеру игры, видел их сильные и слабые стороны, старался запомнить способы управления «Пряником». Его интересовал каждый финт, каждое движение, как игрок держит руку до удара и после.

Каждый вечер ребята заходили к Вэй Су По. Их друг не приходил в себя. Мистери Хоуплэнд погрузила его в глубокий сон. Она говорила, что для него бодрствование опасно, что во сне он выздоровеет быстрее, ему в этом помогает мистер Ригель.

Рядом с кроватью Вэй Су По стояла еще одна. На ней лежал молодой человек с абсолютно седыми волосами и неестественно худым лицом, словно обтянутым кожей. Уродливый шрам проходил от нижней губы к подбородку. Он спал, как и их друг. Миссис Хоуплэнд говорила, что Александр Ригель лучший в своем деле. Он прибыл из Калифорнии, где находится институт исследования сна. Хотя никаких приборов и проводов ребята не видели, они верили словам миссис Хоуплэнд.

Вскоре Вэй Су По пошел на поправку.

Время текло незаметно. Конец лета. Как все-таки быстро оно проходит. Живя на острове, Малкольм этого не замечал. Он это скорее чувствовал. Что-то менялось вокруг. Хотя подмастерьям давали мало времени на отдых, Малкольм любил лето. Ощущение, что вот теперь он может делать все, что захочет, наполняло до отказа. Он понимал, что это ощущение только мимолетная иллюзия, но надеялся, что это не так.

Если выпадала свободная минутка, Малкольм рыбачил вместе с Джоном Сильвером или нырял с маской. Вместе с Дугласом они исследовали острова вдоль и поперек. Иногда Малкольм помогал Аэрдолу. По вечерам они сидели на его кухне, пили бодрящий чай, и Малкольм рассказывал форестианцу о своих приключениях. Потом под покровом темноты они уходили на полигон, где Аэрдол тренировал мальчика. Над поляной раздавались команды.

— Начали.

Изредка слышался лязг клинков и наставления.

— Важно не только исчезнуть, важнее появиться в правильном месте там, где не ждет тебя противник. Нанести один единственный сокрушительный удар и снова исчезнуть.

— Зачем исчезать? Противник повержен.

— Ты уверен, что он был один? Возможно, у него есть напарники. Возможно, они тоже обладают искусством призрачного боя.

И снова над тренировочным полигоном раздавался лязг стали.

Малкольм исчезал в одном конце поляны и тут же появлялся за спиной учителя. Но меч проворного и опытного мастера ждал его. Звон клинков и они исчезали уже вместе. Они неожиданно появлялись друг напротив друга, звуки ударов наполняли окружающий поляну лес, и они снова исчезали. Аэрдол не позволил бы покалечить себя, а тем более покалечиться мальчику.

— Эй, кузнечик! Прекрати бессмысленно прыгать по поляне.

— Но вы сами говорили…

Мальчик исчезал и появлялся снова.

— Ударил, исчез…

Он вновь исчезал и появлялся уже за спиной у Аэрдола.

— Вот я и мерцаю…

Малкольм в очередной раз исчезал из виду. Аэрдол следовал его примеру. Они появлялись одновременно. Форестианец стоял позади мальчика. Малкольм получал подзатыльник. Аэрдол исчезал.

— Так нечестно! — кричал мальчик.

— В бою правил нет, — отвечал Аэрдол с края поляны.

Когда они возвращались в замок, Форестианец продолжал наставления.

* * *

В одну из последних ночей лета Малкольм уснул, не надев хранитель снов. Возможно, впервые с момента, когда получил его. В эту ночь он увидел сон, почти цветной.

Малкольм проснулся и посмотрел в окно на предрассветное небо. Он подошел к письменному столу, взял чистый лист бумаги, простой карандаш и начал рисовать. Он пытался нарисовать то, что увидел максимально подробно. Карандаш быстро затупился, он взял другой.

— Заточу после, главное ничего не забыть, — шептал он, продолжая рисовать.

За этим занятием его застал проснувшийся Дуглас. Он подошел к другу. Звучно зевнул и потянулся. Малкольм продолжал, не отрываясь. Дуглас заглянул ему через плечо.

— Это что такое? — спросил он, разглядывая картинку.

— Я не знаю. Мне это приснилось.

— А зачем рисовать? Мне тоже всякое снится, но если я это начну рисовать…

Малкольм молчал, продолжая рисовать. Он просидел до обеда, доводя рисунок до совершенства. И только в конце добавил немного цвета. Он убрал рисунок в плотную, прозрачную папку и посмотрел на часы.

«Время обеда, Дуглас наверняка разминает желудок», — подумал он, выходя из комнаты.

Малкольм оказался прав, его друзья в полном составе сидели за одним столом. Он подсел к ним. Не обращая внимания на остальных сидевших за столом, он положил перед друзьями раскрытую папку.

Санара перестала есть. Вэй Су По быстро глянул на рисунок и продолжил трапезу, Дуглас не отставал от него.

— Что это? — спросила Санара.

— Это сон, — ответил Дуглас с набитым ртом.

Санара вопросительно смотрела на Малкольма.

— Он прав. Это мне снилось несколько раз. Сон такой навязчивый, что я подумал, если нарисую, то станет легче.

— Полегчало? — спросил Вэй Су По.

— Не знаю, я нарисовал его сегодня.

— И что ты хочешь от нас? — уточнила Санара.

Она держала папку в руках, разглядывая рисунок.

— Нам нужно узнать, что это.

— Зачем? — удивился Дуглас.

Санара положила папку на стол.

— Затем, что это будет вашим следующим заданием? — раздался голос мистера Аддингтона.

Ребята обернулись. Гроссмейстер подошел ближе к ребятам. Он положил руки на плечи Санары и Дугласа и улыбнулся.

— Господа, вы нашли для себя следующее задание, — проговорил он.

— Сэр, а если это бред воспаленного мозга? — спросил Вэй Су По и виновато улыбнулся Малкольму.

— Вот и выясните. А пока попробуйте пончики, они божественны, — проговорил мистер Аддингтон и направился к выходу из столовой.

Ребята молчали. Санара подняла брови и поджала губы. Дуглас обеими руками лохматил шевелюру и смотрел то на рисунок, то на друга. Вэй Су По подперев рукой щеку, изучал рисунок. Малкольм с энтузиазмом смотрел на друзей, часто качая головой.

— Ну что? Вы со мной? — спросил Малкольм, накрывая папку рукой.

— В следующий раз картинки рисую я, — проговорил Дуглас.

Он положил ладонь поверх руки Малкольма. Санара молча положила ладонь поверх руки Дугласа. Вэй Су По уже почти опустил ладонь на ладонь Санары, когда Дуглас просунул между ними вторую руку.

— Классная кучка получилась! — сказал Дуглас.

Друзья смотрели на него. Санара закатила глаза и покачала головой. Вэй Су По пожал плечами и качнул головой в знак согласия. Малкольм обвел взглядом друзей и улыбнулся.

Конец?