Перед летними каникулами мистер Стоун объявил семейству, что их пригласил в гости его старый друг. Друг Джеймса, Саймон Суимворлд жил в Канаде. Он работал егерем в одном из национальных парков в Британской Колумбии. Джеймс давно обещал семье устроить «Большой» поход на природу.
— Представьте себе! Несколько дней наедине с природой. Тишина. Только шум ветра в деревьях, шум воды в ручьях, пение птиц, чистый воздух и никакой мобильной связи, — говорил он вдохновенно, глядя на детей.
О том, что спутниковый телефон при нем, он умалчивал.
«Да. Еще сырость, насекомые разные, комары. Вместо туалета дырка в земле. И трава щекочет твои румяные ягодицы», — думал Малкольм.
Мальчику нравился отдых на природе, но отсутствие определенных удобств, выводило из себя. Он любил слушать рассказы отца по вечерам, у костра или камина, но не любил когда шел дождь. Он любил аромат еды приготовленной на костре, но не любил мыть посуду после.
— Как мыть тарелку без приличного напора воды? — спрашивал он маму.
— Хорошо, что у нас нет посудомоечной машины, — говорила она. — Боюсь даже подумать, какие вопросы тебя бы тогда мучили.
Оливия помогала детям мыть посуду.
Чтобы Малкольм ни думал, он любил путешествовать и радовался поездке. В долгом перелете через Атлантический океан, каждый, развлекался, как мог. Джеймс и Малкольм играли в шахматы, Джиллиан большую часть полета проспала, а Оливия читала Уильяма Голдинга.
В городе Принц-Джордж их встретил мистер Суимворлд. Стоуны переночевали у него дома, познакомились с его семьей. Утром следующего дня, взяв необходимое снаряжение, Саймон отвез гостей в лес. Маршрут тщательно выбрали еще вечером. Сюрпризов никто не предвидел. С легким сердцем друзья расстались на берегу реки у самого леса и договорились встретиться через неделю.
* * *
Впереди ждал лес и приключения.
— Малкольм, куда теперь? — обратился к сыну Джеймс.
Мальчик изучил еще раз карту, бросил взгляд на компас в наручных часах и указал направление.
— Туда.
— Джиллиан, ты согласна?
Джиллиан подошла к брату, и они начали шушукаться. Она достала компас с линейкой. Легкий шепот перешел в спор. Спустя минуту они оба повернулись к отцу.
— Туда, — проговорил Малкольм, указывая в прежнем направлении.
— Туда, — повторила Джиллиан, указывая чуть в сторону.
Она продолжала крутить карту и компас. Джеймс улыбнулся и подошел к дочери, взяв карту, он повернул компас в нужное направление.
— Смотри внимательно.
Он повторил свои действия. Малкольм внимательно наблюдал за отцом.
— Понятно?
Ребята мотнули головами.
— Способность определить, где вы находитесь и куда идти, может спасти вам жизнь.
— Мы живем в городе, — пробурчала Джиллиан.
Джеймс ничего не ответил. Он посмотрел на жену, которая ковыряла землю трекинговой палкой. Мужчина кашлянул. Оливия посмотрела на мужа, который поднял брови, поджал губы и покачал головой в сторону дочери.
— Да, — протяжно, сказала Оливия.
— Что да? — не поняла Джиллиан.
— Мужчины вечно все усложняют. Веди нас, великий Следопыт.
Джиллиан засмеялась. Джеймс вздохнул и пошел в сторону леса.
— Не отставайте, — крикнул он.
Стоуны выбрались на тропу, ведущую вглубь леса. Свежий воздух одурманивал. Шли не спеша, перебрасывались короткими фразами, слушая звуки леса. Изредка Оливия звала мужа, они останавливались, и она делала фотографии. Она любила смотреть на мир сквозь объектив фотоаппарата. В городе её привлекали старые дома и люди, в лесу интересные кадры встречались на каждом шагу. За два дня пешего перехода она успела сделать более пятисот фотографий, неудачные снимки она удаляла сразу, без размышлений.
К середине третьего дня семья вышла на берег озера. Безветренная погода превратила гладь озера в зеркало. Редкие облака и противоположный берег, заросший густым лесом, отражались в воде, казалось, словно недвижная гладь разделяет два мира: один реальный, а другой волшебный, который может исчезнуть, стоит подуть ветерку. Фотоаппарат заверещал, засылая в память кадр за кадром.
— Где обещанная поляна с удобствами? — спросила Джиллиан.
— Мы промахнулись, — ответил Малкольм, изучая карту. — Немного…
— Не мы, а он, — уточнила его сестра, нахмурив брови.
— Да мы немного промахнулись, нам туда, — сказал Джеймс и пошел вдоль берега, раздвигая ветки руками.
Джиллиан продолжала что-то ворчать. Вскоре семья вышла к долгожданной поляне.
— Ну, вот мы и пришли, — сказал глава семейства и сбросил рюкзак на землю.
— Но тут же все заросло, — сказала Джиллиан, осматривая поляну.
— Есть вариант на том берегу, — проговорил Джеймс. — Но это еще полдня пути.
— Там песчаный берег? — поинтересовалась его дочь.
— Нет.
— Там домики для отдыха?
— Нет.
— А что тогда там? — не унималась Джиллиан.
— Там другой берег прекрасного лесного озера, если тебе не нравится этот.
Джиллиан прорычала и сняла рюкзак. До конца дня они обустраивали стоянку: cобирали сухие ветки, рыли яму под костер, устанавливали палатки и готовили ужин. Джеймс хозяйничал у костра, его фирменным блюдом считались каши. В котелке томилась перловка с тушеной говядиной. Запах дыма, ароматы леса — все способствовало хорошему аппетиту. Стоуны сидели вокруг костра. Джеймс изредка помешивал варево, от которого медленно поднимался пар.
— Пап, расскажи что-нибудь? — попросила Джиллиан.
— Страшное?
— Что-нибудь интересное.
— Ладно. Вы знаете, что в это озеро много лет назад упал метеорит. Вернее так, когда-то, этого озера вообще не было. Давным-давно в этот чудесный лес упал метеорит. На месте кратера появилось озеро. Оно имеет дурную славу среди местных жителей.
Джиллиан подсела поближе к матери и прижалась.
— Джеймс, не пугай детей, — проговорила Оливия.
— Продолжай пап, — с интересом перебил ее Малкольм. — Ну, интересно же, мам!
Джеймс посмотрел на дочь, которая закивала головой и обхватила руку матери.
— Говорят, что в его окрестностях пропадают люди. Пропадают они не бесследно, иногда они возвращаются. Последний случай произошел недавно. Местная жительница, пропавшая восемь лет назад, вышла из озера в лагерь охотников. Она рассказала, что отдыхала с семьей на берегу озера. Решила покататься с ребенком на лодке, пока муж занимался приготовлением ухи. Женщина не помнит, как оказалась в воде. Когда она вынырнула, не было ни лодки, ни ребенка, ни мужа, ни ухи. Зато на берегу были пьяненькие охотники, которые удивились, когда на берег вышла женщина, испуганная и злая. Она громко ругалась и звала, своего мужа Гарри и их дочь Салли.
— Хорошо, что у нас лодки нет, — проговорила Джиллиан.
— Да. Это хорошо, — подтвердил отец. — Ты, моя принцесса, до сих пор не умеешь плавать.
— Интересная история, — задумчиво, проговорил Малкольм.
— Саймон эту историю рассказывает интереснее и смешнее. Он был одним из этих охотников, — ответил Джеймс.
— Дай угадаю, именно здесь и была их стоянка, — проговорил Малкольм.
Джеймс загадочно молчал и помешал в котелке деревянной ложкой.
— Вот и каша готова, — сказал он. — Кто первый на пробу?
— Я, — проговорил Малкольм, протягивая неглубокую тарелку.
Он любил еду, приготовленную на костре, особенно перловую кашу с тушеным мясом.
— Еще историю, пап, — проговорила Джиллиан, дуя на ложку с кашей.
— Ну, что же, теперь страшную историю расскажу, — ответил отец. — Очень страшную!
Котелок постепенно пустел, истории Джеймса нагоняли страх на детей. Солнце уже давно скрылось за деревьями и семья начала приготовления ко сну, хотя спать не хотелось. Ночь несла новые звуки; блеск луны рождал зловещие тени. Малкольм и Джиллиан продолжали пугать друг друга страшилками в палатке. Они спорили, кто из них боится сильнее и кто первым уснет, никто не победил.
Утром следующего дня Малкольм проснулся первым. Он не стал никого будить, осторожно выбрался из палатки и умылся на берегу. Ночью прошел легкий дождь; теплая вода, словно парное молоко, обволакивала негой, от нее поднимался туман, пряча деревья на противоположном берегу. Солнце еще не взошло, но уже светало. Малкольм, не снимая шорт, зашел в воду по пояс. Сделав пару глубоких вздохов, он нырнул. Вода приняла его в объятья, как родная мать, давая ощущение тепла, безопасности и свободы, она струилась вдоль его тела, лаская и давая силу. Малкольм вынырнул, туман накрыл его белым куполом. Набрав в грудь воздуха, он раскинул руки и расслабился. Вода подхватила его и, медленно вращая, куда-то понесла. Мальчик смотрел в темно-синее небо и видел, как в вышине над озером кружит птица. Вскоре он почувствовал, как его спину стали щекотать растения, что росли в воде у берега.
«Вот мы и дома», — подумал Он.
Ноги коснулись илистого дна, покрытого густыми водорослями. Малкольм вышел на берег. Лагерь на месте, тих и спокоен. Он осторожно подошел к палатке, из которой высунула голову Джиллиан.
— Ты где был? — прошептала Она.
— Купался. Вода просто супер.
Малкольм достал сухие шоры и переоделся за палаткой.
— Давай сделаем родителям сюрприз. Я вчера набрала душистых трав, заварим ароматный чай, — окликнула его Джиллиан.
— Я развожу костер, — сказал Малкольм. — Принесешь воды?
— Да.
Джиллиан взяла походный чайник и пошла к озеру.
— Осторожнее, туман. Озеро опасное. Можешь не вернуться.
— Очень смешно.
Малкольм подошел к кострищу. Заготовленные вечером дрова забыли накрыть брезентом. Ночной дождь напитал их влагой, сделав непригодными. Мальчик достал нож и стал осторожно обтесывать полешки, надеясь, что дрова не успели полностью вымокнуть. Он попытался развести огонь, но у него ничего не получилось.
Вдруг со стороны озера раздался приглушенный вопль. Малкольм, не выпуская из рук заточенного кола и ножа, бросился к берегу. На берегу стояла его сестра, тихонько ругаясь и отряхиваясь.
— Ты чего? — спросил Малкольм.
— А ты чего? — спросила Джиллиан. — Вампиров здесь нет.
Она указала на кол в руке брата.
— Ты чего визжала?
Джиллиан показала на здоровущую жабу, которая сидела неподвижно на берегу.
— Она так неожиданно выпрыгнула из воды.
— Понятно. Я не могу костер развести.
— Ничего ты не можешь без моей помощи.
— Дрова мокрые, вот и не загораются.
— Не мучайся, Мэл, я принесу жидкость для разведения костра.
Джиллиан уже собралась уходить.
— Чтобы ты делала, если бы не было у нас этой жидкости?
— Вечно ты все усложняешь.
— Нам некуда спешить.
— Может быть тебе и нет, а я есть хочу.
— Плакса!
— Вредина!
Ребята вернулись к кострищу. Малкольм хотел развести костер сам, без посторонней помощи. Он уже начинал злиться.
— Ладно, неси эту жидкость для разжигания костров.
Малкольм стоял в ожидании сестры и сжимал в руках заточенный деревянный кол. Джиллиан не появлялась. Он стал строгать деревяшку в груду сваленных веток, представляя, как бросает в дрова одну большую спичку за другой, и костер разгорается; огонь иссушает промокшую древесину; вода с шипением испаряется. Хрустя страшными клыками, огонь начинает пожирать сучья и ветки. Малкольм практически видел эту картину. Вдруг, видение исчезло.
Дрова вспыхнули так, словно на них плеснули напалмом. Жар коснулся кожи мальчика. Малкольм шагнул назад и споткнулся о лежащее рядом бревно, падая, он ударился о старый пень.
Когда он открыл глаза, над ним стояла Джиллиан с маленьким баллоном горючей жидкости.
— Что произошло? — спросил Малкольм.
— Я не знаю. Я пришла, ты лежишь, а костер дымится, — ответила она удивленно.
— Мне показалось, что ты тихо подкралась и брызнула на дрова эту адову смесь, — проговорил Малкольм, трогая затылок.
Его руки онемели.
— Нет, как ты мог так подумать, — ответила Джиллиан.
Малкольм посмотрел на костер, который успел прогореть, красные угли просили еще сухих веток.
— Тебя долго не было? — спросил Малкольм.
— Я не хотела папу с мамой будить. Папа ноги сложил на сумку, в которой этот баллон лежал.
Она посмотрела на догорающий костер.
— Как у тебя это получилось?
— Ты все видела?
— Что я должна была видеть?
— Ничего, все хорошо, — ответил Малкольм. — Неси его обратно. Он нам уже не нужен.
Мальчик указал на баллончик с горючей жидкостью.
— Неси сам, я не хочу, чтобы они проснулись.
— А кто будет готовить тебе, поесть?
— Ты!
— Я? — Малкольм чуть не засмеялся. — Я, конечно видел, как мама варит суп и как папа творит свои каши, но я умею только печь картошку. Хочешь картошку?
— Картошку будем печь вечером, со страшными сказками.
— Тогда верни баллон на место и разбуди маму.
Джиллиан согласно кивнула головой и направилась к палатке родителей. Малкольм стал подкладывать дрова в костер. Мокрые дрова шипели, капли воды падали на угли и превращались в пар. Мальчик посмотрел вслед сестре, его сердце замерло.
Из кустов, за палаткой родителей, выглядывала огромная звериная морда.
«Что за…?» — успел подумать он.
Джиллиан увидела жуткую тварь и завизжала. Теперь уже не только голова, но и вся косматая туша показалась из-за кустов, зверь медленно стал наступать на вопящую девочку. Джиллиан вытянула руки вперед и нажала на мягкий флакон что есть силы. Крышка с чпоканьем слетела с флакона, и горючая жидкость окатила зловещее животное.
— Беги, — прокричал Малкольм.
Он схватил голыми руками горсть красных углей и кинул их в зверюгу. Пламя мигом охватило тварь. Зверь медленно повернул голову в сторону Малкольма. Мальчика охватил ужас. Глаза твари горели ярче пламени. Казалось, что огонь не причиняет зверю вреда. Так и было. Зверюга зарычала и бросилась на Малкольма. Он выставил перед собой дымящуюся палку и попал твари в открытую пасть. Зверь разгрыз толстенную палку, как зубочистку, и вновь бросился на мальчика.
В палатке родителей началось движение. Входной замок заело.
— Что происходит? — спросила, Оливия протирая глаза.
Палатку родителей с треском прорезал нож. В прорези появился Джеймс. Стоя на коленях, он метнул нож. Клинок отскочил он шкуры монстра и воткнулся в землю.
Малкольм поднял недавно заточенный кол и замахнулся на зверя. Удар. Мимо. Зверюга извернулась и схватила его за руку. Малкольм закричал от боли. Он ударил тварь ножом, который держал в другой руке. Клинок звякнул по шкуре бестии, как по броне танка и сломался. Тварь поволокла отбивающегося мальчика к краю поляны.
— Оливия, мой ствол! — прокричал Джеймс.
Он поднял нож и бросился с криком на животное сзади. Тварь разжала пасть и обернулась. Ударом задних лап она отшвырнула крепкого мужчину. Оливия вылезла из палатки, держа оружие наизготовку.
«Предохранитель, целик, курок…» — думала она, целясь в черную тень.
Над поляной загремели выстрелы.
Малкольм выставил здоровую руку вперед и захрипел. Он хотел, только одного, чтобы тварь исчезла, лопнула как мыльный пузырь. Зверюга беспомощно подлетела вверх. Мальчику казалось, что время остановилось. Бессильно рыча, демоническая тварь висела в центре пузыря, границы которого были едва различимы. Пули, выпущенные из автоматического пистолета, зависли на его границе. Только Малкольм видел, как пузырь со свистом сжался в точку. Деревья, окружающие поляну, накренились к центру поляны. Раздался хлопок. Ударная волна прижала людей к земле, а вещи разметала по поляне. Верхушки деревьев с хрустом качались из стороны в сторону. Листья и ветки, шелестя и потрескивая, падали на землю. Вскоре наступила тишина.
Все кончилось так же быстро, как и началось.
Малкольм лежал на земле, зажав укушенную руку у локтя. Он сдавливал ее изо всех сил. Следы клыков, рваная плоть и боль. Кровь темными ручьями стекала на траву, тут же превращаясь в бурые пятна. Малкольм сжимал челюсти и скулил, слезы текли по щекам. Он не знал, что делать, страх сковал его. Ему хотелось, чтобы раны быстрее затянулись, и боль прошла. Вдруг вены и кровь на его руке начали светиться. Плоть жила своей жизнью, раны стали медленно затягиваться. Мальчик попытался встать, но ничего не вышло, голова кружилась, чувствовалась тошнота и слабость. Ему показалось, что его накрыла тьма.
«Помоги мне, Господи?» — успел, он подумать и потерял сознание.
* * *
Оливия и Джеймс поднялись с земли практически одновременно. Он держался за ушибленный бок и тер грудь. Она трясла головой, пытаясь вытрясти из нее звенящие колокольчики.
— Ты как? — спросил Джеймс.
Он крякнул, разгибаясь, и присел на одно колено.
— Нормально. Как дети?
— Не знаю, — ответил он. — Джиллиан, Малкольм?
— Джиллиан? — повторила за мужем Оливия.
Джеймс встал и огляделся. Он заметил Малкольма и пошел к нему. Присев рядом с ним он исследовал руку. Затем он потрогал лоб сына.
«Холодный лоб, рука цела, но выпачкана засохшей кровью, — подумал мистер Стоун, — старые фокусы».
Он поднял мальчика и отнес к сломанным палаткам.
— Джиллиан? — кричала Оливия, обходя поляну.
Она не могла найти дочь.
— Джиллиан? — прокричал Джеймс.
— Джеймс, её нигде нет! Джеймс, что нам делать? Джиллиан… — плакала Оливия.
— Все будет хорошо, любимая. Скоро прибудет кавалерия, — успокаивал он жену, роясь в остатках палатки.
Мужчина нашел сумку со спутниковым телефоном. Он сидел в обрывках палатки и набирал номер друга. Секунда, другая…
— Саймон!
— Привет, как отдыхаете?
— Нужна помощь. На нас напали. Джиллиан пропала.
— Вы где?
— Озеро. Я включу маяк.
— Понял! Ждите.
Связь прервалась. Оливия умоляюще смотрела на мужа. Он достал небольшой прибор и включил его. Зеленый огонек замигал рядом с кнопкой включения.
— Все будет хорошо. Он профессионал и поднимет на ноги всех спасателей. Они знают этот район.
Оливию трясло.
— Как Малкольм?
— Спит, как мне кажется.
Вдруг она сорвалась в истерику.
— Спит? Это все из-за него! Это он привел сюда эту… эту, тварь, — кричала она. — Я так не могу. Где наша дочь? Она где-то там, в лесу, одна! Ты… ты видел, что произошло?
Джеймс налил воды в кружку и дал жене.
— Слезами делу не поможешь. Мы не знаем, что произошло. И незачем винить в этом нашего сына.
— Он не мой сын, — в сердцах прокричала Оливия.
В этот момент она любила Малкольма, боялась его и ненавидела одновременно. Истории из детства сына почти забылись, но гнетущее чувство, понимания того, что причиной всему является их сын, застали врасплох Оливию. Джеймс сидел и молчал. Он вспоминал то, что видел и пытался понять, что произошло. На них напал явно не волк и не медведь: огненные глаза, объятая пламенем морда. Он вспомнил удар звериных лап, боль в боку напомнила о себе с новой силой.
«Хорошо, что это была не лошадь», — подумал он.
Спустя пару часов, над лесом раздался едва различимый, далекий стрекот вертолета.
— Вот и помощь.
— Слава богу, — шептала Оливия.
Вертолет сел на краю поляны. Навстречу Джеймсу вышли два спасателя, секундой позже на землю спрыгнула собака. Вскоре вертолет улетел. На земле остались лежать пара больших сумок. Оливия непонимающе смотрела на спасателей.
— Не волнуйтесь, мэм, он вернется. Скоро будут еще три группы.
Саймон снял темные очки и улыбнулся.
— Это Дон Байд, — представил напарника Саймон. — А это отважный обладатель бесценного нюха и слуха, мистер Буллет.
Дон присел и потрепал питомца за холку.
Наступило молчание, спасатели с изумлением, медленно, осматривали поляну. Неестественно примятая трава, рваные палатки, стреляные гильзы, мусор, развеянный по поляне пепел от костра — удручающая картина. Пес несколько раз обежал поляну. Иногда он останавливался, прижимаясь к земле, скулил, затем фыркал и бежал дальше. Лежавшего в порванной палатке Малкольма, косматый следопыт старательно обходил. Буллет фыркал в его сторону. Мистер Бойд озадаченно крутил в руках темные очки. Он хотел знать, что здесь произошло. Мужчина впервые видел, чтобы пес так себя вёл.
— Хорошо развлеклись? — нарушил молчание Саймон.
Он поднял с земли гильзу.
— По баночкам стреляли, — нервно хихикнула Оливия.
— Да, — ответил мистер Стоун. — На нас напал зверь. Не волк и не медведь. Я такого не видел.
— Я тоже, — проговорил Дон.
Он сидел около разворошенного кострища. След монстра явно отпечатался в земле. Саймон подошел к напарнику и посмотрел на его находку.
— Вроде волчий?
— Ты давно слышал про нападения волка в наших лесах?
— Э…, — пробубнил Саймон.
— Волк был размером с Шевроле «Тахо», — продолжал комментировать Дон.
Он встал и пошел к краю поляны. Дон ходил, изучая местность, затем повернулся к Джеймсу.
— Куда делся зверь?
— Убежал в лес, — быстро ответил тот и посмотрел на жену.
Оливия закивала головой в знак согласия.
— Не похоже, — бубнил Дон, изучая следы. — Тут кого-то ранили.
— Жена попала в бестию из пистолета, — снова быстро ответил Джейм и посмотрел на друга.
Тот прищурился, наклонил голову на бок и отвернулся, подойдя к напарнику.
— Дон, бог с ним со зверем. Нам надо найти ребенка. Если тварь в лесу, надо действовать быстро.
Дон кивнул и пошел разбирать сумки. Саймон подошел к Джеймсу и наклонившись к нему и быстро зашептал.
— Про взрыв, стрельбу и прочую ерунду расскажешь позже.
— Да, — ответил тот, положив руку на плечо друга. — Спасибо!
– «Спасибо» в карман не положишь и на хлеб не намажешь, — буркнул Саймон.
— Возьмите на поиски Оливию, ей нужно себя чем-то занять, — проговорил Джеймс. — Я останусь в лагере, послежу за сыном. Зверюга его лягнула. Боюсь у парня сотрясение.
— Конечно, — ответил Саймон.
Буллет подбежал к хозяину и ткнулся мордой в ногу.
— Мне нужна какая-нибудь вещь вашей дочери, — обратился Дон к Оливии.
— Конечно, — ответила она и суетливо стала рыться в порванной палатке.
— Желательно нестиранная, — уточнил кинолог.
— Конечно.
Оливия протянула Дону шапочку дочери, которую тут же обнюхал пес. Буллет знал свою работу. Он сразу бросился обследовать поляну. Пес встал у её края и посмотрел на хозяина, затем пару раз гавкнул и скрылся в лесу.
— Саймон, — позвал Дон. — Буллет взял след.
— Отлично! — проговорил Саймон. — Миссис Стоун, вы нам поможете?
— Конечно.
Саймон дал Оливии фонарик, рацию и пару сигнальных шашек.
— А это зачем? — удивилась она.
— Нам нужно не только найти вашу дочь, но и больше никого не потерять, — ответил с едва скрываемой улыбкой Саймон.
Спасатели и Оливия скрылись в лесу. Джеймс слышал далекий лай Буллета. Он подошел к Малкольму и заботливо укрыл его. Мальчик спал странным, мертвецким сном. Из леса стали доноситься голоса спасателей, усиленные переносными мегафонами.
Они звали Джиллиан.
Через два часа, после того как спасатели ушли в лес, прилетел вертолет. Он высадил еще троих человек и улетел. Поговорив с Джеймсом, спасатели изучили карту местности и вскоре скрылись в лесу. Мужчина уныло осмотрел поляну и принялся убирать испорченные палатки. Затем он набрал воды и стер следы засохшей крови с тела Малкольма.
Вскоре Джеймс развел костер и стал варить гречневую кашу.
«Война войной, а обед по расписанию, — думал он, подвешивая котелок над огнем, — одними энергетическими батончиками сыт не будешь».
Ближе к вечеру вертолет привез еще людей. Джеймс расчистил поляну. Спасатели установили новые палатки. Вечер этого дня закончился, не принеся результатов. Джиллиан не удалось найти. Малкольм лежал недвижимый в новой палатке, укрытый легким одеялом, он дышал глубоко и ровно, видел сны и не мог проснуться.
Спасатели разошлись по палаткам. У костра остался сидеть Джеймс и его друг.
— Рассказывай, — проговорил Саймон.
Он помешал в догорающем костре угли и подбросил еще дров.
— Что ты хочешь узнать?
— Что здесь произошло?
— Я сам толком не знаю. То, что я видел, сложно описать. Да и ты можешь подумать, что я сошел с ума.
— Мы многое с тобой видели. Вряд ли я так подумаю.
— Хорошо. На нас напало чудовище размером с минивэн с огненной гривой и шкурой твердой, словно сталь.
Джеймс задрал рубашку и показал другу бок.
— Посмотри на это, — проговорил он.
В свете костра его кожа имела неестественный цвет. Саймон осветил бок друга фонариком.
— А это что? Следы когтей.
— Наверно. Я удивлен, что цел остался. Ребра не сломаны, живот… можно сказать, что я отделался легким испугом.
— И этот зверь сейчас в лесу? Нам нужны стволы побольше.
— Нет, все нормально. Этого зверя в лесу нет. Но куда он делась, ты точно не поверишь.
— Ты слишком часто во мне сомневаешься. Давай уже рассказывай.
Джеймс рассказал другу то, что видел. Он не делал выводов и предположений. Он просто рассказывал. Саймон знал, что его друг, если надо, мог солгать на детекторе лжи, и аппарат бы принял все за чистую монету. Но этим вечером Джеймс не лгал. Саймон верил старому другу.
— Да, друг, я люблю страшилки. Сегодняшняя находится на вершине моего чарта, — произнес Саймон.
— Я знаю, звучит как бред. Но ты просил, я рассказал.
— Согласен. Я осмотрел ближайшие деревья. Гильзы есть, пуль нет. Следы животного заканчиваются на границе леса, а в лесу их нет. Ну и начались они тоже ниоткуда, вон у той палатки.
— Не может быть. Наверняка не заметил парочку? — спросил Джеймс.
— Да возможно, — ответил Саймон. — Ты зачем так тщательно здесь прибрал? Следы твари затоптал?
— Меньше знают — крепче спят.
Джеймс посмотрел на палатки спасателей во тьме.
— Подожди, ты сказал, что тварь схватила Малкольма за руку?
— Да.
— Но я видел его руку. Она вроде бы в порядке.
— О, да.
— Но этого не может быть. Ты же помнишь старину Томми.
— Да. Командир был мужик.
— Вспомни, что случилось с его рукой, когда в нее вцепилась эта бешеная псина. Его потом уколами обкалывали. И руку он месяца два восстанавливал. Хорошо, что не пианист.
— Этого я объяснить не могу, — ответил Джеймс.
— Спит он долго. Ты уверен, что все в порядке?
— Он в полном порядке.
Саймон понимал, что его друг устал, и сейчас его больше беспокоят мысли о дочери. Если он сказал, что его сын в порядке, значит, так оно и есть.
— Я начинаю верить нелепым страшилкам про это озеро, — проговорил Саймон. — Завтра рано вставать. Спокойной ночи.
Он похлопал друга по плечу.
— Мы найдем ее.
— Я знаю, — ответил Джеймс.
Он посмотрел в сторону палатки, в которой спал его сын. Малкольм спал и видел сон.
«Он высоко. Он парит над странным мрачным пейзажем. Свободный как ветер, широко раскинув крылья. Под ним лес. Миллионы деревьев, но они едва различимы. Гладь озер блестит в свете луны.
Ночь и высота. Пейзаж внизу похож на макет в музее естественных наук. Вот почему так непривычно.
Едва различимое движение внизу. Взгляд фокусируется. Да, что-то движется внизу, среди деревьев. Большой и сильный зверь медленно пересекает залитую серебряным светом поляну. Он останавливается в ее центре.
Что происходит?
Крылья сложены. Начинается быстрое падение вниз. Земля приближается. Уже отчетливо видны верхушки деревьев. Слышен едва различимый шелест перьев. Земля уже близко. Дыхание перехватывает. Земля близко. Зверь внизу не шелохнется. Он поднял вверх морду и раскрыл пасть. Это большая черная дыра, окантованная рядами белых острых кольев.
— Нет! — пытается крикнуть Малкольм.
Над поляной раздался рык. Гигантская птица взвилась стремительно вверх. В лунном свете она похожа на ангела, который возвращается на небеса. Рык над поляной повторился.
Что это? Кто я? Гигантская лапа взрыла землю. На земле ночь выглядит по-другому, не так как в небе. В лесу темно и страшно. Чего бояться царю леса? Вот край поляны, а за ним лес и новые звуки, запахи. Не торопясь, зверь заходит в лес. Все затихает. Из пасти идет пар. Зверь шумно втягивает воздух. Его носа коснулисьзнакомые запахи.
Но вот ветер принес новый запах. Он впереди, странный, незнакомый. Осторожно ступая, косматый гигант прет через лес. Вдруг его внимание отвлекает такой знакомый и манящий запах дикого меда. Дикие пчелы — вкусный мед. Потом посмотрим, что там. Сначала мед.
Гигант медленно бредет через лес, водя носом. Аромат заветного лакомства усиливается. Вот и дерево. Высоко над землей в дупле дерева спрятался пчелиный рой. Его гудение еле заметно передается дереву, но зверь его чует. Восхождение началось. Цепляясь большими, словно крюки, когтями, зверь лезет к заветной цели. Вот и дупло. Сильные лапы ломают края дупла. Пчелы начинают нападать. Но что они могут против толстой, густой шерсти. Когтистая пятерня лезет внутрь и тут пчелиный рой с новой силой набрасывается на косматого грабителя. Но ему все равно — вот он сладкий приз. Неожиданно резкая, невыносимая боль пронзила нос. Еще раз. Обиженно рыча, медведь начинает спуск на землю. Рой пчел кружит вокруг головы гиганта. Он, урча, вертит головой из стороны в сторону. Желание повторить восхождение, борется с желанием узнать, что это за новый запах в лесу. Нос болит.
Он вернется в другой раз.
Бурый хозяин леса, облизывает лапу, как леденец.
Он движется через лес, в сторону странного, нового запаха. Лес закончился. Что скрывается за ручьем? Да, запах идет с другого берега ручья. Там, под твердымискальными наростами, в гроте, кто-то прячется.
Вдруг ветер резко изменился, и косматый гигант уловил другой запах. Смрадный и неприятный. Медведь поворачивает голову. У поворота ручья, отбрасывая тень на камни, стоит мрачная тварь. Она наверняка равна медведю по силе. Но выглядит она непривычно. Ее глаза горят. Они не отражают свет, они как два маленьких уголька. Огонь в лесу опасен.
Медведю становится неуютно. На его территории чужак.
Вдруг он слышит всхлипывания. Под скальным навесом что-то живое. Едва различимый силуэт. Это человек — девочка. Она тоже смотрит вверх по ручью. Она не просто напугана, она источает страх, который можно унюхать, который можно услышать.
— Помоги ей! — умоляет Малкольм.
Медведь от неожиданности зарычал и мотнул головой.
— Или я помогу ей сам, — говорит Малкольм.
Малкольм чувствует невероятную силу. Он встает на задние лапы и понимает, что вся мощь хозяина леса теперь в его распоряжении. Маленькое существо под каменным навесом сжимается в комочек, наблюдая за происходящим.
— Я царь леса! Уходи! — говорит Малкольм.
Над лесом пронесся грозный рык, но он не напугал мерзкую тварь. Она в мгновение преодолела разделяющее их расстояние, и вонзила когти-сабли в тушу медведя. Густой мех — прекрасная защита, но когти этой бестии не жала пчел. Боль в плече и ответный удар. Над лесом пронесся вой.
Царь леса и темная тварь стали кататься по каменистому берегу в цепких объятиях друг друга. Медведь изловчился и придавил врага к земле. Сильный удар задних лап твари отбросил его. Короткий полет, скрежет камня и фонтан брызг. Противники снова друг напротив друга. Теперь медведь осторожен. Он обходит огнеглазого противника по дуге, оставляя за спиной маленькое существо, что спряталось под каменным навесом. На землю сквозь густую шерсть капает кровь, но силы еще есть.
«Она тебе не достанется …» — думает Малкольм.
Шея и морда темной твари рассечены. Её кровь медленно капает на каменистый берег. Там, куда падают черные капли, камень становится чернее угля. Камень оживает. Жуткое бесформенное нечто с чавканьем тянет щупальца вверх. Вот пара капель падает в воду. Как будто судорога прошла по глади ручья, и он превратился в черную живую массу. Поток свежей воды подхватил мерзкую жижу и понес прочь.
Медведь зарычал и бросился в бой.
Удар медвежьей лапы. Тварь отскочила, полоснув лесного гиганта по морде когтями. Когти пропороли голову медведя от уха до глаза. Над лесом пронесся рык. Темная тварь вновь прыгнула. Она прыгнула по высокой дуге, целясь когтями в основание шеи. Глаза твари пылали. Вот она, желанная победа!
Царь леса резко развернулся, встал во весь рост, и выставил одну лапу вверх, пытаясь, защитится другой. Страшные когти мерзкой бестии достали до широкой грудимедведя, но и его когти нашли цель. Владыка леса распорол брюхо твари и прижал ее к земле, навалившись тяжелой тушей. Раздался хруст. Два гиганта лежали неподвижно.
Девочка под каменным навесом старалось не дышать. Потом она осторожно вышла на свет. Она вскрикнула и вновь спряталась под каменистый навес. Медведь медленно поднял голову и утробно заурчал. Из пасти хозяина леса на камни капала кровь. Он кое-как поднялся и на четырех лапах поковылял к девочке. Царственное животное делало это из последних сил. У самой границы тени, которую отбрасывал навес, медведь завалился на бок и захрипел, глядя на девочку здоровым глазом.
Дыхание хозяина леса замедлялось.
Девочка вышла из тени. Она присела рядом с медведем и запустила пальцы в мех за ухом. Глядя в глаза неожиданному спасителю.
— Джиллиан, — прошептал Малкольм.
Медведь издал последний тихий рык. Его глаза остекленели. Малкольму показалось, что он тонет и ему не хватает воздуха».
Пробуждение настигло Малкольма неожиданно.
Он прижал одну руку к груди, а на другую оперся и сел. Мгновение назад он не мог дышать, и вот он сидит и дышит полной грудью. Грудь вздымается и опускается как кузнечные меха, он слышит свое дыхание. Сердце колотится, как у испуганного мышонка. Малкольм лег, пытаясь успокоиться.
На палатку упала тень.
— Па? Мам?
Полог палатки отошел в сторону, на Малкольма смотрела незнакомая девушка.
— Утро доброе. А вы кто? — спросил мальчик.
— Доброе утро! — ответила девушка с улыбкой. — Меня зовут Келли.
На молодой девушке ладно сидел легкий комбинезон с нашивками службы спасения. Белокурые волосы коротко пострижены, голубые глаза, тонкие брови, аккуратный нос, нижняя губа, чуть пухлее верхней — почти кинозвезда. Малкольм выбирался из палатки, не сводя глаз с очаровавшей его девушки. Он облизал губы и покраснел.
— Вода есть? — проговорил Малкольм. — Я пить хочу.
— Конечно.
Девушка пошла к костру, на ее лице играла улыбка. Малкольм поднял искусанную руку, заметив едва различимые шрамы, как на листе бумаги, который измяли, а затем хорошо разгладили. Вдруг шрамы медленно растворились, кожа стала гладкой. Он услышал шелест шагов девушки и поднял голову.
— С тобой все в порядке?
Он посмотрел на свою руку и поднял взгляд.
— Да. Извини.
Он протянул руку девушке.
— Меня зовут Малкольм.
— Я знаю.
Она пожала его руку.
— Вы спасатель?
— Нет. Мой папа спасатель. Я попросилась с ним.
Малкольм взял принесенную кружку с водой, выпил ее залпом и осмотрел поляну.
— Палаток прибавилось. А что случилось?
— Да. Ты, наверное, не знаешь, мы твою сестру ищем.
«Джиллиан…» — пронеслось в голове у мальчика.
Картины происшествия всплывали черно-белыми отрывками. Он вспомнил боль и страшные огненные глаза, зловонный смрад из пасти. Вдруг он ясно вспомнил ночной кошмар: мрачная тварь и Джиллиан были в этом сне.
— Я знаю, где моя сестра, — сказал Малкольм. — А где родители?
— Ищут твою сестру.
— У вас рация есть? Как общаются поисковые отряды?
Келли сняла с пояса рацию и дала Малкольму. Он покрутил диковинный прибор в руке. Мальчик привык использовать простые рации, которые можно купить в любом магазине, с такой моделью он не сталкивался, покраснев, он вернул прибор хозяйке.
— Мне бы, что попроще, — сказал он. — Кто-нибудь из спасателей знает скалы в виде оплывших свечей. Вдоль них протекает ручей. Там дохлый медведь должен быть и…
Малкольм замолчал и посмотрел на девушку, которая уже передавала описание местности. Ее взгляд изучал мальчика. Она выгнула дугой левую бровь и скривилась в ухмылке, продолжая говорить с кем-то по рации. Малкольм слышал обрывки речи.
— Да.
…
— Ну откуда я знаю.
— Дохлый медведь. Ты смеешься?
…
— Он так сказал.
…
— Даю ему рацию.
Легкий треск эфира.
— Малкольм, даю твоего отца.
— Да, я понял.
— Мэл, что случилось?
— Папа, я видел во сне. Отправь кого-нибудь вдоль ручья. Я не знаю, где это, но там очень приметные скалы и выступ…
— Да. И дохлый медведь, я тебя слышал… — в голосе отца сквозило сомнение. — Решать не мне, но я тебя понял. Ручей и каменные свечи уже кое-что. Не обижай Келли, мы вернемся к вечеру.
Малкольм нахмурился и посмотрел на новую знакомую. Она улыбнулась в ответ на его гримасу.
— Твой папа забавный, — проговорила она.
— Да, — ответил Малкольм.
Он постукал себя по животу.
— Местами, даже очень.
— Ты есть хочешь? — спросила Келли.
Только тут Малкольм понял, что голоден. Он мотнул головой в знак согласия и направился к костру. Над костром, изредка пуская из-под крышки пар, висел большой котелок спасателей.
— У нас есть газовое оборудование, но мой папа любит живой огонь и треск дров.
— Я тоже, — проговорил Малкольм. — Чем угощаете?
— Суп из оленины. Морковь, лук, картофель — все как полагается. Немного специй. Жаль, сметаны нет.
Малкольм ни разу не пробовал подобного блюда. Вкус ему показался чудесным. Как будто мальчик не ел целую вечность, а тут ему дали испробовать волшебного, дающего силы снадобья. Суп был темнее обычных домашних супов и наваристее. Картошка и морковь, таяли во рту. Мальчик наслаждался каждой ложкой. Он ел с таким аппетитом, что рассмешил Келли.
— Откуда ты знаешь, что твоя сестра именно там, где ты сказал?
— Она моя сестра, — ответил Малкольм.
Он закинул в рот очередную порцию восхитительного супа, а после многозначительно ткнул ложкой в небо. Келли ничего не поняла. Она посмотрела наверх и увидела в вышине кружащую птицу.
— И что это значит?
— Я просто ее чувствую, — ответил Малкольм.
Он сам многого не понимал и решил на неудобные вопросы отвечать как можно короче или вообще не отвечать. Что он мог ответить на вопрос по поводу руки. Малкольм знал, что зажег костер, перед тем как пришла эта тварь, но не знал как. Что произошло дальше, для него тоже стало загадкой.
«Много глупых вопросов рождают еще больше бредовых ответов, которые пугают людей, — думал он, уплетая вторую порцию супа. — Я не знаю, что произошло и не смогу разумно объяснить вчерашнее происшествие».
— Ты вроде как, экстрасенс, что ли? — спросила Келли.
— Ага, — мотнул головой Малкольм, продолжая возить ложкой в супе.
— Сколько пальцев? — спросила Келли, хитро улыбаясь.
Она убрала руку за спину.
— Четыре. Формально пять, но большой ты прижала к ладони.
— А сейчас?
— Сейчас победа. В смысле, два пальца.
— Потрясающе, — произнесла девушка, почти с придыханием.
— Магия, чего же ты хочешь. В палатке у меня складная метла и волшебная палочка.
Девушка продолжала смотреть на Малкольма, раскрыв рот.
— Расслабьтесь, все не так таинственно.
Малкольм указал на хромированную поверхность, большого походного котла за её спиной.
— И в зеркале я друга повстречал… — сказал Малкольм. — Как говорится ловкость рук и никакого мошенничества.
Девушка громко рассмеялась.
— Я уже почти поверила. А как же насчет ручья и скалистых навесов?
— Ах, это. Я во сне увидел.
Малкольм сказал это так серьезно и безапелляционно, что Келли, если и не поверила, то по крайней мере, больше не задавала подобных вопросов. Время до вечера прошло в разговорах и ожиданиях. Наконец, по рации передали, что Джиллиан нашлась. Малкольм обрадовался. Когда ночь накрыла лагерь своим звездным одеялом, вернулась последняя поисковая группа. Они привели Джиллиан.
Когда она вошла в лагерь, Оливия бросилась к дочери со слезами на глазах. Они обнялись. Минуту спустя Джеймс и Малкольм обняли плачущих женщин. Кто-то из спасателей старался не смотреть в их сторону. Кто-то откровенно глазел на картину семейного единения. Радость переполняла людей.
* * *
Впереди их ждал долгий перелет домой.
Оливия сказала мужу, что лесного отдыха с них хватит, остальное догуляют дома. Малкольму казалось, что ночь, проведенная в лесу, в одиночестве и страхе изменили Джиллиан. Она стала неразговорчивой и странно смотрела на него.
В самолете Джиллиан спала. Она изредка просыпалась, находила глазами брата и вновь засыпала. Оливия сидела рядом с дочерью всю дорогу и не выпускала ее руки. Она смотрела на дочь так, как будто боялась, что та возьмет и исчезнет, лопнет как мыльный пузырь. У Стоунов накопилось много вопросов об этом невероятном путешествии в Канаду. Но они точно знали, что ответов на них не будет.
* * *
Семья приехала домой под вечер.
Таксист помог выгрузить багаж и, поблагодарив за щедрые чаевые, уехал. Оливия и Джеймс взяли свои сумки и скрылись в дверях дома, о чем-то оживленно споря. Малкольм взял сумку Джил и пропустил ее вперед. На пороге, перед самой дверью, она остановилась. Малкольм растерянно посмотрел на сестру. Последовала странная, долгая пауза.
— Я люблю тебя, милая сестренка, — сказал он. — Никогда так больше не делай.
— Чего? — спросила она тихо.
— Не убегай в лес одна, — ответил он с улыбкой. — Бери меня с собой.
Джиллиан долго смотрела на брата. Он наклонил голову вперед, волосы упали на лоб Малкольма. Джиллиан вздрогнула, в уголках ее глаз появились слезы.
— Это был ты? — спросила она. — Я не знаю как, но это был ты.
— О чем ты? — не понял он.
— Тот медведь, что спас меня. Это был ты?
— Мне снилась ты, когда была в лесу, — начал Малкольм, но тут же замолчал.
Слезы покатились по щекам Джиллиан, она обняла брата, от неожиданности он выронил сумки. Она быстро зашептала, как будто боялась, что их подслушают и сочтут ее сумасшедшей.
— Я знала, что это был ты. Я видела глаза медведя.
Она отстранила от себя Малкольма, заглянула ему в глаза и снова обняла.
— Это был ты. Ты пришел меня спасти. Не знаю как, но ты это сделал. Когда медведь умирал, я так боялась, что больше не увижу тебя. Я не хотела бросать косматого гиганта, даже когда поняла, что он мертв. Но ты здесь, ты живой.
— Я всегда приду на помощь, где бы ты ни была. Ведь я твой брат.
Малкольм посмотрел на полуоткрытую дверь их дома, за которой стоял отец. Он встретился взглядом с сыном. Мальчик отвел взгляд. Джеймс прикрыл дверь, его шаги стали удаляться.
— Идем в дом, я голоден, как зверь, — проговорил Малкольм с улыбкой.
Он поднял сумки и открыл дверь плечом.
— Страж…, — проговорила Джиллиан и вошла в дом. — Страж леса.