Они подошли к самой кромке воды. С моря дул утренний соленый ветер. Малкольм остановился, закрыл глаза и стал слушать шелест волн. Городским жителям шум машин и гул города привычнее. Но стоит уехать на природу, подальше от города и его суеты, мир меняется. Мальчик стоял с закрытыми глазами, чувствуя дуновение ветра.

— Корабль скоро будет, — сказал Таймус.

Он отошел от линии прибоя и сел на ближайший камень. Малкольм снял обувь и зашел в воду. Он стоял, не шевелясь. Таймус достал записную книжку и стал в ней, что-то записывать, изредка поднимая голову, и глядел на море. Вскоре он увидел корабль, который медленно приближался к берегу.

— Мистер Родерик, это за нами? — спросил Малкольм.

— Да, — ответил мужчина.

Он кашлянул несколько раз, убрал записную книжку и поднялся с камня. От корабля отделилась шлюпка и стрелой понеслась к берегу. Недалеко от берега лодка качнулась, на корме показался человек. Шлюпка двигалась к берегу уже медленнее. Малкольм смотрел на приближающееся суденышко и не верил глазам. Он даже раскрыл рот, собираясь задать вопрос, но не успел.

— Малкольм, наш друг не человек. Он язот. Постарайся не удивляться, если сможешь, — сказал Таймус.

Шлюпка со скрежетом песка остановилась, не дойдя до сухого берега.

— Придется замочить ноги, — сказал Таймус.

Малкольм пытался подавить удивление. Он пошел в сторону лодки, не отрывая взгляда от того, кто стоял в ней.

Издали он напоминал человека. Только у лодки мальчик смог разглядеть его хорошо. Тело незнакомца искрилось. Голый по пояс, он походил на живую скульптуру, украшенную миллионами разноцветных камней. Его темную спину и почти белые живот и грудь покрывал рисунок, который менялся при каждом движении. Тело незнакомца, покрывала рыбья чешуя. Широкие шаровары прикрывали все ниже пояса.

Малкольма поразило отсутствие носа у язота, аккуратный бугорок и все. Широкие полосы жабр на шее едва подрагивали, вместо ушей голову украшали большие перепонки. Начиная с середины затылка, через всю спину, проходил ровный плавник, который заканчивался где-то в шароварах.

Таймус поднял руку вверх и повернул ее ладонью к язоту.

— Попутного тебе течения, сын моря!

Мужчина посмотрел на Малкольма, как бы давая знак повторять за ним. Он качнул головой в сторону лодки. Мальчик поспешно вскинул руку в приветствии, собирался повторить слова своего попутчика, но так и замер. Он стоял и смотрел, а его рука покачивалась из стороны в сторону.

Существо, только что стоявшее в лодке, вдруг оказалось рядом с Таймусом.

— Зачем пугаешь ребенка?

Малкольм услышал свистящий голос. Существо повернулось к мальчику и протянуло руку.

— Меня зовут Ваншар, я родом из мира Язъ.

Малкольм медленно протянул руку Ваншару.

— Я никогда не видел…, — прохрипел он.

Мальчик откашлялся и уже более уверенно, не разжимая рукопожатия, сказал:

— Малкольм, меня зовут Малкольм.

Он, что есть силы, сжал протянутую ему руку.

— Парень — боец, — просвистел Ваншар.

Как показалось Малкольму, язот засмеялся, подняв голову к небу и издавая переливистые щелчки. Мальчик смотрел на руку, которую сжимал — четыре пальца, между ними перепонки. Так легче плавать, догадался он и отпустил руку язота. Ваншар повернулся к Таймусу, и они обнялись, как старые добрые друзья.

— Полезайте в лодку, — просвистел Ваншар.

Он уперся плечом в высокий нос лодки и стал толкать ее обратно в море. Таймус стал помогать с правого борта. Малкольм схватился за левый борт и начал толкать лодку прочь от берега. Первым в лодку забрался Таймус. Ваншар одним движением руки перебросил мальчика через борт. Лодка развернулась носом к кораблю. С кормы в лодку плюхнулись шаровары Ваншара. Маленькое суденышко резко набрало скорость, Малкольм понял, что это язот толкает ее.

«Но как? Насколько же он силен?» — думал мальчик.

Лодка походила на бумажный кораблик без сидений. Малкольм сидел на дне лодки и трогал ее борта; тепло разливалось по ладони. Он вопросительно посмотрел на Таймуса.

— Да, наша лодка живая! Вернее, это не лодка, это танкун. Он тоже из мира Ваншара, — прошептал мужчина.

«Я слышал скрежет песка по дну лодки. Танкун поцарапал брюхо», — подумал мальчик.

Он вспомнил как однажды, неудачно нырнул и животом пропахал каменистое дно, ему стало жалко танкуна.

— Тебя тошнит? — спросил Таймус. — Не хотелось бы портить воду при наших милых друзьях.

— Пожалуй, я пока воздержусь, — ответил мальчик.

Мужчина улыбнулся.

— Я шучу. Они знают, что многие люди не переносят качки.

Малкольм почувствовал под рукой, которой держался за борт, тепло. Его вдруг охватило странное чувство спокойствия, звуки исчезли, ему казалось, что его поглотил океан. Наваждение быстро прошло.

Корабль приближался.

Мальчик понял, почему судно имело такую странную форму. Над морской пучиной, лежала огромная рыбина. Она словно решила всплыть и погреться на солнце. Верхний плавник походил на рубку подводной лодки. Хвост корабля-рыбы лежал на поверхности моря, изредка погружаясь и снова всплывая.

Лодка вплыла на хвост корабля, который чуть опустился под воду. Малкольм и его спутники выбирались из лодки, и Ваншар оттолкнул ее в море, просвистев вслед. Борта суденышка раскрылись в стороны как цветок и распластались по водной глади. Танкун медленно погрузился в воду, затем всплыл, пустил струю воды в сторону Малкольма и быстро ушел на глубину.

— Теперь у тебя есть надежный друг, — прошелестел Ваншар, глядя на мальчика. — Что ты ему показал?

— Ничего, — удивленно ответил Малкольм.

— Ну, тебе лучше знать, — пощелкивая, ответил язот.

Ваншар присел, коснулся рукой поверхности живого корабля и закрыл глаза. В тот же миг в корабле образовался вход. Язот встал и жестом пригласил войти. Внутри их ждали свет и тепло. Мягкий и ровный свет лился со стен, которые переходили в сводчатый потолок. Комната без мебели привела Малкольма в замешательство. Ваншар сел на пол. Он прижал ладони к полу и закрыл глаза, Таймус сел рядом.

— Садись, — сказал он Малкольму. — Можешь даже поспать, путь неблизкий.

Мальчик растянулся на полу подальше от новых друзей и почувствовал, как пол под ним медленно нагрелся. Тепло растеклось по спине, хотелось закрыть глаза. Его попутчики о чем-то тихо беседовали. Когда корабль двинулся в путь, по полу пошла легкая рябь, создавалось ощущение, что спину нежно гладят тысячи пальцев. Малкольм закрыл глаза и вскоре уснул.

Он видел сон.

«Ему снилось солнце.

Оно заходило за горизонт и создавало солнечную тропинку на поверхности океана. Волны бились о скалы. Дышалось легко, казалось, будто он парит высоко над землей, над водой.

Тепло рук, которые его держат, и ровное биение родного сердца умиротворяли.

Солнце почти скрылось за горизонт. Еще чуть-чуть, и оно утонет в океане. Волны накатываются на скалистый берег, на котором стоит замок.

Вот откуда ощущение полета.

Что-то произошло.

Солнце мгновенно исчезло. Биение сердца усилилось, дыхание участилось. Руки сжали сильнее, страх заполнил сердце. Черный непроглядный мрак наступал со сторонызаката, заполняя горизонт, волнами подступая к замку. Казалось, что мрак живой и океан стал Ничем, он стал тьмой. Черные воды лизали изогнутыми языками скалы, на которых стоял замок. Скалы со страшным хрустом и скрежетом меняли цвет, становясь черными.

Мрак стал подниматься к замку.

Невероятный страх и бессилие передалось Малкольму от того, кто его держал на руках. Руки женщины — руки его матери. Она держала его.

Бессилие, страх и попытка спасти то единственное, что она сжимает в руках, слились в ударах сердца. Мерный гул отдается в ушах. Тени мечущихся людейпревратились в кошмарный хоровод.

Странный человек протягивает руки к Малкольму.

— Нет, верните меня Маме! Нет! Я не хочу! У нее теплые руки.

Он пытается пнуть человека, но ничего не получается.

— Нет!

Мрак уже в комнате. Потолок и стены чернеют, как будто их пожирает невидимый огонь. Стены трескаются и шипят. Безграничный ужас наполняет сердце, заставляя его невероятно быстро биться и часто дышать.

— Что происходит? Мама!

Мрак вязкими каплями свисает с потолка и падает на пол, растекаясь.

— Мама!

Платье женщины распадается темными лоскутами. Капли с потолка падают ей на голову, превращают лицо в черную маску самой смерти. Нет больше никаких звуков, только этот непереносимый гул и скрежет.

Вспышка и долгое падение. Свет вокруг. Бесконечное долгое падение. Страх еще рядом, сердце готово выпрыгнуть из груди. Мгновение тишины и ее сменил странныйтихий шелест, несущий спокойствие.

Все хорошо. Чьи-то руки, сильные и теплые, подхватили его.

Все будет хорошо».

Малкольм проснулся и почувствовал, что воротник его рубашки мокрый. Открывать глаза не хотелось. Хотелось еще немного полежать с закрытыми глазами. Голос Таймуса окончательно разбудил его.

— Просыпайся, мы на месте.

— Тебе снился страшный сон? — спросил Ваншар.

— Да. Наверно, — ответил Малкольм. — Не знаю.

Корабль остановился.

Они вышли на хвост рыбы-корабля. Солнце прошло точку зенита. Таймус указал Малкольму в сторону острова и заговорил с Ваншаром на языке язота.

Мальчик понял, что они находятся перед входом в бухту.

От острова к ним плыла самая обыкновенная деревянная лодка. Малкольм не слышал звука мотора, но заметил мелькание пары весел и единственного гребца. Вскоре лодка подплыла к хвосту рыбы-корабля.

— Таймус! — радостно прогудел мужчина в лодке. — Ваншар!

Его голову прикрывала капитанская фуражка современного фасона, а в зубах он сжимал трубку. Когда-то белые бриджи, украшала рыбья чешуя. Эти три детали одежды завершали живописную композицию. Внимание привлекали руки мужчины.

«Не дать, не взять матрос Папай», — подумал Малкольм.

Руки моряка, отличались жуткой волосатостью, как и грудь. Больше всего поражала его мускулатура, которой могли позавидовать горные гориллы.

— Ну, поднимайтесь на борт господа, — пробасил человек в лодке.

Ваншар подошел к Малкольму и положил руку ему на плечо.

— Увидимся еще, — просвистел язот. — И помни, если тебе когда-нибудь нужна будет помощь, вспомни глубину океана, и позови танкуна или меня.

— Понял, — ответил мальчик.

— Удачи, — защелкал Ваншар и прыгнул в океан.

Вода скрыла язота. Моряк подал Малкольму руку.

— Сильвер. Джон Сильвер.

Мальчика это развеселило. Он протянул руку в ответ.

— Стоун. Малкольм Стоун, — сказал Малкольм, подражая говору известного супершпиона.

Джон засмеялся и рывком вдернул мальчика на лодку.

— Швабра и палуба плачет по вам юнга, — сказал моряк и пустил дымок из уголка рта.

Таймус запрыгнул в лодку.

— Можно плыть домой, — сказал он, глядя на Малкольма. — Теперь здесь будет твой новый дом. Надеюсь, тебе понравится.

— Добро пожаловать в Сордвинг, Малкольм, — пробасил Джон, садясь за весла.

У берега оказались быстро. Лодка вошла в бухту, но Малкольм не увидел пристани на берегу. Нетронутый песчаный пляж радовал глаз, и возбуждал желание погреться на солнце, вывалявшись в песке. Сразу за пляжем начинался лес, над которым виднелись две высокие башни.

Лодка свернула к каменистому берегу слева от входа в бухту. Мальчик заметил обширный грот, открытая пасть которого быстро приближалась. Искусственный свет заполнял пространство внутри грота. Лодка коснулась деревянной пристани. Пока Джон привязывал нос лодки, Малкольм привязал корму.

— Всего хорошего тебе, юнга, — сказал Джон, подавая руку. — Не подведи Таймуса.

— До свидания.

Малкольм побежал вслед за мистером Родериком. Выход из грота вел к дороге, которая шла через лес. Мальчик присел и потрогал странную дорогу, которую устилали коричневые пористые брикеты.

— Это коралловый композит, — сказал Таймус. — Язоты нам помогают. Морские глубины таят в себе массу интересных возможностей, о которых мы не подозреваем.

Таймус пошел вперед, Малкольм шел следом, изумленно вертя головой. По краям дороги стояли невысокие каменные столбы.

— Где мы? — спросил мальчик.

— Мы на острове, — ответил мужчина. — Он вулканического происхождения. Но вулкан давно потух и никогда уже не проснется.

— Почему вы в этом уверены?

— Мы провели обширные работы, чтобы обезопасить себя от любой угрозы. Таймус поправил оружие.

— Этот остров древний, — продолжил он. — Он находится в тихом океане далеко от торговых путей. Его обнаружили первые ксаметары и обустроили. Поначалу, остров не требовал никакой магической защиты. Его сложно найти в бескрайнем океане. Только по прошествии столетий после постройки внешней стены и замка стали работать над его магической защитой. Остров поистине уникален и располагается в удивительном месте. Под ним покоятся останки столицы некогда могучей цивилизации. Ее чудесный источник энергии питает защитное поле вокруг острова. Подмастерья часто исследуют дно вокруг острова и находят много интересного. На самом острове тоже можно найти следы этой цивилизации. Находки, не представляющие опасности, мы передаем нашим друзьям в разные музеи мира. Мне кажется, что скучать тебе не придется.

— До замка далеко? — спросил Малкольм.

— Не очень, — ответил Таймус. — Извини, что приходится идти пешком.

Вдоль дороги начали попадаться строения из прозрачного материала.

— Что это? — спросил Малкольм. — Теплицы?

— Да. Наши заклинатели духов здесь выращивают некоторые редкие травы и мхи. В одной из пещер, под замком, есть плантации разнообразных грибов.

— Зачем нужны теплицы? — удивился Малкольм. — Разве здесь бывает холодно.

— Теплицы позволяют контролировать многие процессы.

Лес возвышался плотной живой стеной. Ветки одних деревьев покрывали длинные тонкие иглы, но назвать их елками не поворачивался язык, широкие листья других, свисали до земли, вездесущий мох раскрашивал кору лесных гигантов живописным узором. Вдоль дороги росли папоротники, возвышаясь над землей на добрых пятнадцать футов. Мальчику казалось, что он попал в сказочный лес и сейчас им на встречу выпорхнут феи, ну или на худой конец выйдет гном с волшебной лампой. Вскоре мальчик увидел стену и две невысокие сторожевые башни. Они едва возвышались над лесом.

Дорога пошла вверх.

— Мы пришли? — уточнил мальчик, ускоряя шаг.

— Нет, это внешняя стена, — ответил мужчина. — Замок расположен в центре вулканической кальдеры. Сам кратер неглубокий. Внешнюю стену возвели по верхней границе кратера.

Рельеф местности становился более крутым. Деревья тяжелой зеленой волной уходили выше и выше, по внешнему склону кратера. Дорога, по которой шли путники, вгрызалась в землю. По ее краям, которые уже возвышались стеной, росли густые кустарники. Казалось, как будто гигантский нож разрезал землю, оставив глубокий коричневый след.

Дорога ныряла в тоннель, который пронизывал границу купола кратера насквозь. Мрак тоннеля рассеивала дорога. В стенах тоннеля на равном расстоянии друг от друга торчали зеленые кристаллы, создавая дополнительное освещение.

— Ночью дорога светится? — спросил Малкольм.

— Да, — ответил Таймус. — Интересный эффект, правда. Зато не нужна внешняя подсветка.

— Если это увидят с пролетающих самолетов?

— Остров защищен как с моря, так и с воздуха.

— Понятно, — сказал мальчик. — Поэтому нет ворот и прочих защитных сооружений.

— Много защитных систем скрыто, — ответил мужчина.

Когда они вышли из тоннеля на свет божий, перед мальчиком предстал замок Сордвинг во всем средневековом великолепии. Внутренняя часть гигантского кратера поросла лесом, замок утопал в его зелени. Дорога продолжала виться через лес к замку. От входа в тоннель Малкольм смог рассмотреть внешнюю стену. Она, словно корона с зубцами сторожевых башен, шла по верхней границе кратера. Таймус заметил, как мальчик изучает замок и его окрестности.

— Как-нибудь сходим на внешнюю стену, — сказал он. — С одной из сторожевых башен ты сможешь лучше рассмотреть Сордвинг. Конечно, с самой высокой башни замка вид тоже незабываемый, но многим он кажется плоским.

Вдруг на дороге появился олень. Круторогий красавец спокойно изучал путников. Благородное животное не спеша вышло на середину дороги. Малкольм замер.

— Ты чего? — спросил Таймус.

— Олень, — сказал мальчик.

Мужчина улыбнулся. Олень продолжал стоять. Вдруг из леса выбежали два маленьких олененка.

— Это олениха, — восхищенно прошептал Малкольм.

Оленья семья неторопливо пересекла дорогу и скрылась в лесу.

— Какие животные еще, здесь есть? — спросил мальчик.

— Первые поселенцы завезли много всякой дичи, которая разбрелась по острову, — ответил мужчина. — Позже пришлось завезти хищников, волков, лис, рысей.

— И кто за этим следит? — спросил мальчик. — Волки — опасные хищники.

— Голодные или испуганные волки — опасные животные. Зверь сам никогда не подходит к жилищу человека, если его не вынуждает голод или человеческая глупость. Пищи на островах вдоволь. За угодьями следят двенадцать егерей.

— Вы сказали на островах? — удивился Малкольм.

— Да. Кроме острова, на котором мы находимся сейчас, есть еще два небольших острова.

— Я до сих пор не знаю, как называется этот остров.

— Первые ксаметары не стали ломать голову и назвали остров и замок одинаково, — ответил Таймус улыбнувшись. — Сордвинг.

— Как называются другие два острова?

— Малые острова долгое время оставались без названия, пока на одном из них не сделали тренировочный полигон, и он получил название «Остров Испытаний». Второй так и остался без имени, пока кто-то не назвал его «Остров Безымянный».

Мальчик задавал один вопрос за другим и Таймус, редко получавший от жизни хорошего слушателя, охотно рассказывал ему историю острова и его обитателей.

Играя в игру «Вопрос-ответ», они добрались до замка.

Дорога выныривала из леса за триста ярдов до замка. Стены замка от леса отделяло кольцо высокой травы. На подходе к воротам по разным сторонам дороги находились две ровные круглые площадки. Малкольм вопросительно посмотрел на мистера Родерика.

— Гости к нам не только приплывают, но и прилетают, — ответил тот. — Вот кстати.

Он указал на быстро растущую в небе точку. Стрекочущий звук приближался и точка постепенно превратилась в огромную стрекозу. Сделав круг над площадкой, она медленно села и сложила крылья.

— Это стреколет, — сказал Таймус.

— Понятно, — буркнул Малкольм.

Он с любопытством изучал гигантскую стрекозу. Один глаз ее отошел в сторону. Стало понятно, что это подобие вертолета. Из стреколета на землю спрыгнул небольшого роста человек, лицо которого скрывалось за густой бородой и бровями.

«Ему бы их в косы заплетать, особенно брови», — подумал Малкольм.

— Дабс! Добрый вечер, — воскликнул Таймус. — Почту привез?

Он направился в сторону бородача. Темно-синяя джинсовая рубаха навыпуск, которого чуть прикрывала джинсы того же цвета и большую пряжку в виде кабаньей головы. Поверх рубахи ладно сидел черный кожаный жилет с множеством карманов. На поясе висел внушительный нож. Голову венчала черная ковбойская шляпа.

Мужчины пожали друг другу руки. Дабс указал на Малкольма пальцем и что-то спросил у Таймуса, тот наклонился и они заговорили, периодически посматривая в сторону мальчика. Наконец, Дабс кивнул, мистер Родерик выпрямился, и они направились к Малкольму.

— Дабс.

Заросший ковбой протянул руку.

— Малкольм Стоун.

Пожав руку новому знакомому, Малкольм удивился. Он опустил взгляд на сжатые руки. Казалось, что он сжимает не руку человека, а камень. Теплый, живой, несокрушимый камень. Дабс улыбнулся.

— Поработаешь с камнем и металлом столько же, сколько мои предки, руки такими же будут, — усмехнулся бородач. — Да что там руки.

— Видел хоть раз настоящего скалацида? — спросил Таймус.

Малкольм отрицательно покачал головой.

— Вот! — скалацид расхохотался и указал обеими руками на себя.

— Вы больше похожи на гнома, — пробубнил мальчик в ответ.

— Ваши сказочники и их сказки — просто прелесть, — расхохотался Дабс. — Он еще нашего эльфа не видел?

— Нет, — ответил Таймус.

Малкольм удивленно смотрел на мужчин.

— Здесь эльфы есть? — не понял он.

— У нас много чего есть, — усмехнулся Дабс. — Впечатлений на всю жизнь хватит.

— Дабс прав, ты скоро все увидишь сам, — успокоил мальчика Таймус.

— Ну, идите, я вас догоню, — сказал скалацид и пошел к стреколету.

Бородатый ковбой оставил большую сумку около ножки стреколета. Малкольм повернулся к Таймусу.

— Кто он?

— Он самый обычный скалацид. Многие его предки остались в нашем мире после тысячелетней войны, в сказках его народ называют гномами. Их осталось немного в нашем мире, они поддерживают связь друг с другом, хранят свои традиции. Дабс — отличный кузнец, разбирается в металлах и сплавах. Походные ножи и топоры делает для нас он. Говорят, что его дед, живя у подножья Фудзиямы, подарил японским кузнецам секрет абсолютной стали.

— И что случилось дальше?

— Не знаю. Он не рассказывал.

— Он не боится летать?

— Нет, и лошадей любит.

Малкольм смотрел на Дабса. Сумка свисала с его плеча и почти касалась земли.

— Спасибо, что подождали старика. Ну, идемте.

— Вы не похожи на старика.

— Мой юный друг, разменяешь вторую сотню лет на земле, не так заверещишь, — Дабс широко улыбался, в его глазах бегали хитрые бесенятки.

Они направились к воротам замка, подъемный мост которого превратился в обычный. Входом служила широкая, каменная арка. Массивные цепи шли из каменной стены с каждой стороны моста. Их приковали к кольцам, которые торчали из каменных столбов на другой стороне рва. Дно рва заросло травой и мелким кустарником. Редкие заостренные колья угрожающе торчали со дна рва, напоминая о далеком прошлом. Малкольм обернулся, чтобы посмотреть на стреколет, но посадочная площадка опустела.

— Куда делся стреколет? — спросил он Дабса.

— В подземный ангар, — ответил тот. — Когда будет время, сходим, я все покажу.

Они вошли в замок.

От ворот на главную площадь замка вела прямая дорога, от которой отходили узкие улочки. Они терялись во внутренних строениях замка. Редкие прохожие, которые попадались им навстречу, приветствовали их и шли дальше по своим делам. Дабс предупреждал о доставке почты.

Когда вышли на площадь, Дабс остановился.

— Я в кузницу, — сказал он, обращаясь к Таймусу. — Заходи, может, есть письмо для тебя.

— Конечно, — ответил тот. — Вот, только помогу Малкольму устроиться на новом месте.

Они расстались. Таймус повел Малкольма к трем зданиям, которые соединялись множеством закрытых переходов. Здания стояли полукругом, повторяя форму площади. Малкольм не разбирался в архитектуре, но они ему определенно нравились. Похожие на гигантские муравейники, они отбрасывали причудливую тень на всю площадь.

— Что это? — спросил Малкольм.

Он стоял, задрав голову.

— Здесь живут подмастерья, — ответил мужчина. — На первом этаже центрального здания живут дежурные мастера, ожидающие срочных заданий. Там же малый арсенал.

— Магическая группа быстрого реагирования? — уточнил Малкольм. — Как вы?

— Да, — усмехнулся Таймус. — Спецназ меча и магии. На первом этаже этого здания находится столовая, в этом здании библиотека и малый информационный центр. Комнаты выше первого этажа жилые.

— Куда мы сейчас?

— Подыщем тебе подходящую комнату. Ты предпочитаешь жить один или с друзьями?

— Толпой как-то весле, — ответил Малкольм.

Из двери столовой вышел молодой человек и пошел им навстречу.

— Здравствуйте, мистер Родерик, — сказал он. — Как охота?

— Вот, — ответил мужчина, указывая на Малкольма.

— Третий за эту неделю.

— Да.

— Что на этот раз.

— Процитоид достался мне, — ответил Таймус и, указав на Малкольма, добавил. — Он в одиночку справился с орвалом.

Юноша удивленно уставился на Малкольма и молча протянул ему руку. Ощутив крепкое рукопожатие мальчика, юноша улыбнулся и закивал головой.

— Кристофер Резерфорд.

— Малкольм Стоун.

— Кристофер, куда поселили «Повелителя ос»? — спросил мистер Родерик.

В это время бодрой походкой из библиотеки вышел мальчик плотного телосложения. Черные, в меру кудрявые волосы, едва касались плеч, слегка курносый нос и живые, лучистые глаза делали его похожим на любопытного песика. Серые бриджи едва закрывали лысые колени. Мальчик носил легкую цветастую гавайскую рубашку. В руках он сжимал две книги.

— У него самого сейчас и узнаем, — ответил Кристофер. — Вон он идет.

Кристофер указал на мальчика рукой.

— Дуглас, подойди, пожалуйста, — крикнул он.

— Отлично, я думаю, два новичка быстро подружатся, — сказал Таймус.

Кристофер простился с мистером Родериком и ушел. Мальчик названный Дугласом подошел и остановился, переминаясь с ноги на ногу в нерешительности.

— Добрый день, — сказал Таймус.

— Добрый день, — ответил мальчик. — Чем могу помочь?

— Меня зовут Таймус Родерик.

— Я знаю, мистер Родерик, — ответил мальчик.

— Это Малкольм.

Малкольм протянул руку мальчику с книгами.

— Дуглас, — представился тот.

— Приятно познакомиться, — сказал Малкольм.

— Дуглас у вас в комнате есть место еще для одного человека? — спросил Таймус.

— Конечно, — ответил он. — Наша комната рассчитана на троих, и одно место свободно.

Дуглас внимательно изучал нового знакомого. Теперь настало время Малкольма мяться с ноги на ногу. Он не выдержал и повернулся к Дугласу боком, выставил правую руку вперед и вверх, затем согнул её и поцеловал бицепс. Издавая механические звуки, Малкольм повернул серьезное лицо к Дугласу.

— Я вернусь, — проскрипел он, и закашлялся.

Дуглас прыснул.

— Подхожу? — спросил Малкольм.

Дуглас не выдержал и засмеялся, Малкольм подхватил его раскатистый смех.

— Сработаются! — буркнул Таймус.

Он смотрел на ребят, которые кривлялись. Они подражали движениям роботов и издавали свистящие звуки. Ребята смеялись чистым заливистым смехом, о котором взрослые забывают, когда наступает их последнее лето детства. Мужчина понял, что эти двое станут настоящими друзьями.

— Ну, что, господа, думаю, моя помощь пока не нужна, — заговорил Таймус после того как ребята отсмеялись. — Дуглас, покажи Малкольму местные достопримечательности.

— Конечно, мистер Родерик, — ответил Дуглас.

— До вечера, Малкольм, — сказал мужчина и направился к центральному зданию.

Ребята стояли и смотрели ему вслед.

— Есть хочешь? — спросил Дуглас.

— Нет, — ответил Малкольм.

— Тогда пошли, я покажу тебе нашу комнату.

Ребята пошли в сторону столовой. Двухстворчатая дверь открылась сама. В просторном холле, с обоих сторон от двери, поднимались широкие винтовые лестницы.

— Столовая туда дальше, — сказал Дуглас, указывая вперед.

Он подошел к правой лестнице.

— Нам сюда, — сказал он. — Та лестница ведет на половину девочек.

В этот момент по лестнице спускалась девушка. В одной руке она несла горшок, с каким-то растением и шепотом ругалась. Свободной рукой она отбивалась от длинных усиков, которые извивались и лезли ей в уши, нос и рот.

— Там живут ведьмы, — зловеще прошептал Дуглас.

— Понятно, — сказал Малкольм. — Нам высоко подниматься?

— Пентхаус, сэр, — гордо сказал Дуглас.

Малкольм улыбнулся и ребята стали подниматься по лестнице. На шестом этаже они попали в длинный коридор.

— Наша комната в угловой башне, — сказал Дуглас.

— Здание выше шести этажей. Я видел башни и переходы, — заговорил Малкольм. — Что там?

— Выше шестого этажа — закрытая зона, туда даже нет лестниц и дверей, — ответил Дуглас. — Доступ туда есть только у мастеров.

— Понятно, — сказал Малкольм. — Нам пока туда не надо.

* * *

— Проходи, — сказал Дуглас, заходя первым и придерживая тяжелую дубовую дверь.

Комната, в которую они вошли, дышала простором.

— Это моя кровать, — сказал Дуглас, показывая налево от двери.

Он с разбега бухнулся на мягкую перину спиной.

— Там спит Фицрой, — сказал он, садясь и указывая на кровать справа от двери. — Он здесь уже больше года, кое-что умеет. Ты можешь спать там.

Малкольм обвел комнату взглядом. Светлая комната со спартанской обстановкой. Восемь окон. Они располагались парами, одно над другим: четыре в стенах и четыре в потолке. Вся мебель располагалась по кругу вдоль стен. Справа от входа в комнату стояли кровать, тумбочка и шкаф для одежды Фицроя Форсмайера. Между первой и второй оконной парой стоял внушительных размеров книжный шкаф, рядом с которым стояла стремянка. Между второй и третьей оконной парой стоял длинный, широкий стол. На столе лежали книги и какие-то инструменты. Короткой стороной стол подпирал стену. Из окон на него удачно падал свет. Три хороших кожаных кресла на колесиках, плотно обступили стол с трех сторон. Между третьей и четвертой оконной парой стояла кровать с тумбочкой и шкаф для одежды, которые теперь принадлежали Малкольму. Наконец, между четвертой оконной парой и дверью располагалась кровать Дугласа.

Картину завершал роскошный круглый ковер в центре комнаты. Его орнамент завораживал. Разделенный надвое рисунок символизировал вечную смену дня и ночи: луна в ночном небе и сияние звезд, солнце, щекочущее своими лучами брюшка облаков. Если идти вокруг ковра то орнамент оживал, облака начинали двигаться, а звезды мерцали, меняя созвездия.

Из стен, между окнами, торчали факелы. Малкольм не заметил дымоходов и вытяжек, но в комнате витал дух свежести и чистоты.

— Факелы не сильно дымят? — спросил Малкольм.

— Они вообще не дымят, — ответил Дуглас.

— Их что для красоты повесили?

— Нет, — стал разъяснять Дуглас. — Они не горят живым огнем. Тут применяется какая-то разновидность энергии. Я пока не разобрался. Они загораются, если надо.

— Как это? — не понял Малкольм.

— Дуешь на факел, он включается, дуешь еще раз, он выключается.

— А если сквозняк?

— Нет, от сквозняка не загораются, — сказал Дуглас, вставая с кровати. — Пробовал, окна открывать, веером махать, стаю бабочек выпускал над факелом, не работает. Даже если чихнуть на него, тоже не включается.

— Интересно, — буркнул Малкольм.

— Конечно, интересно, — согласился Дуглас. — Только, концентрированное желание, выраженное в действии, дает результат.

Малкольм набрал в грудь воздух и по кругу дунул на факелы. Они загорелись один за другим, как бегущая волна. Дуглас хихикнул. Он дунул на факелы в том же направлении, что и Малкольм. Факелы погасли один за другим.

— Прямо бегущие огни, — прокомментировал Дуглас.

Он подошел к столу и положил книги, которые все это время держал в руках.

— Почему мистер Родерик назвал тебя «Повелитель ос»? — спросил Малкольм.

— Долгая и неприятная история, — ответил Дуглас.

— И все-таки? — настаивал Малкольм.

— Ладно, — ответил Дуглас. — Уговорил.

Малкольм улыбнулся и приготовился слушать.

— В общем, ничего особенного, — начал Дуглас. — В той школе, где я учился, была пара ребят, которые меня… которые мне…

Дуглас замялся, подбирая слова.

— Причиняли тебе некоторые неудобства, — сказал Малкольм, когда пауза затянулась.

— Да! — подтвердил Дуглас. — И еще какие. Неудобства — это мягко сказано.

Дуглас развернул кресло, стоящее рядом со столом и сел.

— Мне это надоело, — продолжил он. — Я решил отомстить.

— Что же ты сделал?

— Вся эта компания плохишей играла в футбольной команде. Обычно после тренировок они идут в душ. Я изучил водопроводную систему душевой. Мне повезло, она оказалась автономной. Дальше дело техники. Я добавил сладкий медовый сироп в систему водоснабжения душевой.

Дуглас замолчал. Он сглотнул слюну.

— Ну, ведь от этого они в пчел не превратились? — уточнил Малкольм с улыбкой.

— Нет, что ты, — возразил Дуглас. — Я нашел роскошное осиное гнездо и подбросил его в раздевалку. Что тут началось! Крики, ругань слышались за милю. Многие выбежали из раздевалки на улицу, в чем мать родила. Я доставил неожиданную радость девушкам из команды поддержки, которые в это время начинали тренировку.

— Что произошло потом? — спросил Малкольм с улыбкой.

— Потом я испугался, — ответил Дуглас. — Что произошло, я не понял. Я только хотел, чтобы осы исчезли, и кошмар прекратился. Эти полосатые убийцы стали взрываться, словно петарды и вспыхивать, как бенгальские огни. Под занавес, половина футбольной команды, покусанная и обожженная, голышом бегала возле душевой, а вторая половина пряталась по углам внутри раздевалки.

— Ну, это нормально, — сказал Малкольм. — Из команды никто не пропал без вести?

— Нет, конечно! — ответил поспешно Дуглас. — Через два дня я оказался здесь.

— Понятно, — ответил Малкольм. — Я примерно также сюда попал. Подрался с хулиганами.

— Понятно, — ответил Дуглас.

Ребята замолчали. Дуглас перебирал книги, которые положил на стол. Малкольм изучал комнату.

— Ты уже выбрал, кем будешь? — спросил Дуглас.

— Не понял, как это кем? — удивился Малкольм.

— Мистер Родерик не объяснил тебе, куда ты попал?

— В общих чертах, — ответил Малкольм. — Он назвал это место элитной школой.

Дуглас засмеялся.

— Да, наверно, — сказал он. — Отдельно стоящее здание с охраной. Собственный остров с небольшим флотом морских и воздушных кораблей. Более чем элитное заведение.

— Ты здесь уже сколько? — спросил Малкольм.

— Больше двух недель, — ответил Дуглас. — А что?

— Ты задаешь вопросы, смысл которых я не понимаю, — начал Малкольм. — Подленько хихикаешь над новеньким в классе. Значит, ты и расскажешь то, что я еще не знаю.

Дуглас поднял руки.

— Извини, — сказала он. — Мистер Родерик, который нас познакомил, мастер меча. Человек, который привез меня сюда, мастер посоха. В этой школе есть еще заклинатели духов или мастера стихий, в основном это девчонки, ведьмы одним словом.

— Мистер Родерик говорил, что в замке обучаются молодые ксаметары.

— Так оно и есть, — ответил Дуглас. — Как и в любой школе здесь есть специализация.

Дуглас достал старенькую потрепанную книжку. Тонкая книжонка в мягкой обложке с загнутыми страницами прошуршала в его руках.

— Это путеводитель по замку Сордвинг и краткий свод правил для молодых подмастерьев, — сказал Дуглас, листая книгу. — В конце короткое наставление о том, как выбрать путь, по которому ты пойдешь.

Он придерживал страницы одной рукой.

— Мастера Меча, войны — защитники, они первыми идут туда, где нужно действовать быстро и решительно. Символ — меч на фоне щита, — сказал Дуглас. — Хотя я ни разу не видел ни одного щита. Наверняка мистер Родерик ходит без него.

— Да, — согласился Малкольм.

Дуглас пролистал несколько страниц и остановился.

— Мастера Посоха чувствуют душу рукотворных вещей и механизмов. Мы хорошие исследователи, изобретатели, механики.

— Мы? — удивился Малкольм.

— Я решил, что буду мастером Посоха, — гордо ответил Дуглас. — Мастера Посоха сначала думают, а затем действуют. Символ — перекрещенные молот и посох на фоне шестеренки.

Мальчик пролистал еще несколько страниц. Малкольм увидел в начале главы символ. Большой котел без ручек, который стоял на углях. Над котлом поднимался густой пар.

— Это символ заклинателей духов? — спросил Малкольм.

— Да, — ответил Дуглас, шепотом. — Они пользуются магией во всех ее проявлениях. Жуткие люди.

— Ты чего шепчешь? — спросил Малкольм.

— Фицрой…

Дуглас указал на постель их соседа.

— Наш сосед один из них. Он может разговаривать с животными, рыбами и растениями, управлять погодой, превращаться в различных животных и много чего еще.

— Колдуны, — улыбнулся Малкольм.

— Ведьмы, — продолжал шептать Дуглас. — Среди заклинателей духов больше девчонок.

— Понятно, — озираясь по сторонам, прошептал Малкольм.

— Издеваешься.

Дуглас легонько ударил Малкольма в плечо. Тот засмеялся. Дуглас подхватил смех нового знакомого. Отсмеявшись, Малкольм серьезно посмотрел на Дугласа.

— Тогда я хочу быть мастером Меча, — сказал он. — Решать вопросы в лоб, это по мне.

— Глупо, — сказал Дуглас, затем добавил. — Зато честно.

Дверь комнаты открылась. На пороге стоял мальчик с сосредоточенным лицом. Черные, коротко подстриженные волосы, смуглая кожа, темно — карие глаза и почти орлиный нос делали его похожим на греческого божка без золотого венца на голове.

— Что Даг, снова глупостями занимаешься? — спросил он с порога.

В руках мальчик держал страшно уродливый кактус, покрытый длинными иголками. На вершине колючего монстра красовались три синих цветка.

— И тебе привет, Фицрой, — сказал Дуглас, не обратив внимания на реплику. — У нас новый сосед.

— Добрый день, — сказал Малкольм.

На него хозяин уродливого кактуса произвел впечатление юного, но серьезного учителя ботаники.

— Добрый день, — ответил Фицрой.

Он поставил цветок на стол. Малкольм обратил внимание, как мальчик снял с рук и положил на стол толстые рукавицы. Фицрой подушечками пальцев взял горшок, в котором рос кактус и отнес его на подоконник.

— Я надеюсь, Блэксторм, ты не глупый человек и не будешь трогать этот цветок, — начал Фицрой. — Он в обычное время весьма ядовит, а в период цветения…

Фицрой посмотрел на Дугласа. Тот энергично замотал головой. Фицрой бросил быстрый взгляд на Малкольма. Тот поднял руки и покачал головой.

— Я не шучу, — Фицрой снова посмотрел на Дугласа. — Случайно уколешься, и ни одна красавица мира не разбудит тебя страстным поцелуем любви.

— Я понял, — буркнул Дуглас с усмешкой.

Черноволосый мальчик подошел к Малкольму и протянул руку.

— Фицрой Форсмайер.

— Малкольм Стоун.

Неожиданно крепкое рукопожатие удивило Малкольма.

— Будьте осторожны с этим олухом.

Фицрой посмотрел на Дугласа.

— Постараюсь, — ответил Малкольм.

Они стояли друг напротив друга, не разжимая рук. В комнате раздался едва слышный хруст костяшек.