Он сам говорил, Тянь Суй-шэн, что вкушает порой дерезу, а порой хризантему. На пятой луне, с наступлением лета отростки на веточках этих растений и листья уже созревают, грубеют, хрустят на зубах. Когда разжуешь их — горьки и вязки. Он ел и от лакомства этого не помышлял отказаться. И фу сочинил, дабы все убедились, что вкус у него очень тонок.
Сначала отнесся я к пище такой с подозреньем, подумав о том, что ученый, наверно, в стесненном бывал положенье и даже, пожалуй, был в бедности крайней. Поэтому так получилось, что голод заставил жевать эти листья и стебли с одною мечтой: лишь бы выжить.
Десяток, прибавьте еще девять лет, — я, как прежде, чиновник, семья все беднее и ниже доход, денег нет на одежду и пищу, а когда-то хватало! Потом довелось в Цзяоси получить мне правителя должность. Ну, думаю, будет теперь чем насытить желудок! Увы, все, что ел, было пресным, невкусным и лишь вызывало досаду. И вот каждый день мы с тунпанем — ученым судьей Лю Тин-ши гуляли в забытых садах, что находятся в древних, заброшенных ныне кварталах. Гуляли и тоже искали траву — дерезу и цветы — хризантему. Попробовал я, пожевал и, погладив живот, улыбнулся…
С тех пор убежден, что слова Тянь Суй-шэна правдивы и выдумки нет в них досужей. И я сочинил это фу «Дереза с хризантемой» с единственной целью: слегка над собою самим посмеяться… Сие поясняю:
О, увы и увы, господин!
Ну кто заставлял вас в присутствии
важном сидеть
И правителем округа слыть?
Пред вами — просители жаждут
совета-решенья,
За вами — чиновники мечутся
и суетятся…
С утра до полудня в присутствии вы
И вечером здесь допоздна.
И вам никогда и никто не поднес даже
чарки вина!
Хватали траву и травой, господин,
вы свой рот набивали.
Когда же до трапезы дело доходит,
Брови хмурите вы за столом,
Взметнув свои палочки, рот наполняете
так,
Что задыхаетесь, давитесь,
Даже тошнит вас…
А помните, в прошлом был Инь-генерал:
Это он угощал луком с прелой пшеницей.
Цзинь Дан, не понюхав, такую еду
отстранил.
Дивлюсь: почему вас прельщают какие-то
листья растений?
Ужель благородные злаки отсутствуют
в этих горах?
Внимательно выслушав, он, улыбнувшись,
сказал:
«Вся жизнь человека подобна разгибу
и сгибу руки.
Что бедностью можно назвать?
Как судить о богатстве?
Что есть красота?
Что такое уродство?
Пшеницей питаясь, разбухнешь, пожалуй,
как тыква.
А мясо ведет к отощанью, и даже темнеет
лицо.
Хэ — важный вельможа — все тратил,
чтоб вволю поесть,
Юй Лан был бедняк, но в обед на столе
у него
Всегда овощных трижды девять стояло
изысканных блюд.
Что толку богатым себя в сладких снах
лицезреть?
Богатый и бедный — туда же, к единому
праху идут!»
Узнав это все, дерезу я считаю пшеницей
своей
И ем хризантему, — она мне — что риса
отвар!
Весною их почки, а летом их листья
вкусны,
Цветы их — под осень, коренья вкушаю
зимой.
Возможно, что пища такая в Наньяне,
у речки Сихэ,
Поможет дожить до почтенного возраста
мне!