7
Последующие дни были для Сибиллы очень тяжелыми. Она не могла бы даже сказать, что ее больше всего угнетало — ложь Френка или то, что она ему безоглядно поверила. Иногда ее охватывала жалость к себе, потом снова мстительное желание отплатить Френку за его подлость.
Было трудно вставать по утрам, дни тянулись бесконечно долго. Она выполняла свою работу с усилием, без обычной для нее энергии.
Ее тянуло поговорить с кем-то. Но с кем? Вонг едва говорил по-английски. Тим — еще ребенок, а о Дэвиде Родни и Ли Амброз нечего и думать.
Сибилла пыталась скрыть свои чувства. Если даже кто-либо и замечал, что она ведет себя необычно тихо, то приписывал это недавно перенесенной болезни. Предполагалось, будто это какое-то вирусное заболевание. Мисс Амброз устроила сцену, заявив, что не позволит Тиму находиться вблизи Сибиллы, чтобы не заразиться. Дэвид Родни возразил, что, дескать, в таком случае она сама должна больше заботиться о ребенке. Это, в свою очередь, убедило Ли: вирус Сибиллы не опасен.
Сибилле не хотелось ничего предпринимать, потому что она чувствовала постоянную усталость. Каждый день был похож на другой. По утрам она играла с Тимом, после обеда ложилась спать, в четыре часа малыш будил ее и они шли к бассейну, где находились до ужина.
В пятницу утром Вонг сообщил Сибилле, что Дэвид Родни ждет ее в своем кабинете. И тут впервые она не испытала того необычного ощущения, которое всегда появлялось перед встречей с ним. Ей было все равно, что с ней произойдет.
Дэвид Родни сидел, как всегда, за своим столом. Сибилла заметила, как он уже успел загореть под жарким солнцем. Его темные глаза стали еще выразительнее.
"Ничего удивительного, что он так хорошо выглядит, — подумала Сибилла с тяжелым чувством. — Ведь он влюблен. Он счастлив". Он предложил ей сесть, и она спросила себя, что же нужно от нее Дэвиду Родни.
— Мисс Морган, я заметил: после своей болезни вы выглядите очень усталой.
Сибиллу ошеломило, что ему это бросилось в глаза.
— Может быть, маленькое развлечение будет вам полезно. Не очень увлекательно проводить целый день с восьмилетним ребенком. К сожалению, здесь поблизости нет молодых людей вашего возраста…
Такое понимание ее проблем привело Сибиллу в полное изумление. Ей никогда не приходило в голову, что ее жизнь и ее чувства смогут заинтересовать его. Ведь он такой занятой человек. Дэвид Родни должен был руководить своими предприятиями отсюда, с Эльютеры. А в свободное время — развлекать мисс Амброз.
Поскольку Сибилла молчала, Дэвид Родни продолжал:
— На выходные дни должен приехать мой французский друг и деловой партнер. Я хочу быть с вами полностью откровенным и должен признаться, что пекусь не только о вашем благе. Я подумал, что месье Жевре будет рад видеть за столом такую красивую молодую даму. Тогда за нашими трапезами были бы три пары. Наши соседи Уитни тоже сегодня вечером приедут.
Сибилла продолжала удивляться, его предложение ни в коей мере ее не воодушевило. Но категоричная манера, в которой Дэвид Родни обычно высказывал свои мысли, делала любой отказ почти невозможным. К тому же казалось, что он придавал большое значение ее присутствию. В конечном счете ей нечего было терять, а с другой стороны, она могла оказать любезность своему шефу.
— Я с удовольствием приду, мистер Родни, чтобы доставить вам удовольствие, — ответила она.
В его присутствии она все еще чувствовала себя неуверенной и робкой.
— Вам не кажется, что мисс Амброз будет против того, что вы приглашаете служащих на обед? — Сибилла не могла не высказать свои сомнения. Но ей показалось, что упоминание о Ли рассердило его.
— Это не входит в компетенцию мисс Амброз! Я был бы очень рад, если бы вы пришли. Мы все соберемся на террасе к восьми часам на аперитив. Позаботьтесь также о том, чтобы новая няня весь вечер провела с Тимом. Это все, мисс Морган.
"Четко, по-деловому, как всегда", — отметила Сибилла. Уже подойдя к двери, она вспомнила нечто ужасное: ей нечего надеть на этот вечер. Единственное вечернее платье было испорчено отвратительным бурым пятном! "Это как символ моей аферы с Френком", — подумалось ей мрачно.
Сибилла повернулась и посмотрела на Дэвида Родни, который снова углубился в бумаги.
— Мистер Родни, я знаю, это звучит смешно, но я не смогу прийти сегодня вечером, потому что у меня нет подходящего туалета. — При этом она покраснела и почувствовала себя совсем глупой. — Я привезла с собой вечернее платье, но, к несчастью, пролила на него самым глупым образом коктейль, и теперь там пятно. Мне… очень жаль, — запинаясь пролепетала она.
Дэвид Родни, оторвавшись от работы, коротко взглянул на Сибиллу.
— Я пошлю самолет в Нассау и попрошу что-нибудь достать, — сказал он. — Я жду вас, как договорились, в восемь.
"Теперь это его проблема, а не моя", — подумала Сибилла, выходя из комнаты.
Она зашла за Тимом. День был очень ясный. Легкий бриз качал деревья и охлаждал разгоряченное лицо Сибиллы. Она глубоко вздохнула и выдохнула воздух. Жизнь все же прекрасна и удивительна! Она радостно рассмеялась. Тим, взяв ее за руку, смеялся вместе с ней.
— Как я рад, что ты снова смеешься! — Мальчик просто сиял. Сибилла наклонилась и прижала ребенка к себе.
В его игрушках они обнаружили принадлежности для рисования, которыми еще никто не пользовался. Они взяли с собой на пляж ящик с красками и большие листы бумаги и провели все утро за рисованием.
Сибилле понравились рисунки Тима, она нашла их красивыми и яркими. Свои же пришлось разорвать, так как они показались ей намного хуже.
Разрисованные листы мальчика она аккуратно свернула в трубочку. Вдруг его мать похвалит Тима за них. Какая мать не мечтает о том, чтобы в ее ребенке была искра гениальности?
Сибилла вынесла на лужайку поднос со своим обедом. Ей хотелось побыть на солнце, чтобы освежить цвет лица. Вечером ей нужно выглядеть как можно лучше. Удрученность последних дней как бы растворялась в лучах ласкового солнца.
Наконец она почувствовала себя вполне хорошо. Пошла в свою комнату и прилегла на постель.
Вонг разбудил ее, тихо постучав в дверь. Он принес Сибилле большую коробку с одеждой.
— Большое спасибо, Вонг! — воскликнула Сибилла, как будто он ей сделал подарок. Маленький китаец расплылся в улыбке. Судя по упаковке, платье прибыло из очень дорогого магазина.
"Прекрасная фея прислала мне подарок", — подумала Сибилла. — Остается только махнуть рукой, чтобы я, как Золушка, превратилась в прекрасную принцессу".
Она сразу же одумалась и решила распроститься со своими романтическими мечтами. Они и так принесли ей столько огорчений. Сибилла не хотела себя больше обманывать. Дэвид Родни заказал ей платья только для того, чтобы она не поставила его в неловкое положение перед гостями. Он и пригласил ее потому, что никого другого не было. Нужно выбросить из головы всякие фантазии и стараться видеть вещи такими, как они есть на самом деле.
Однако коробку Сибилла открывала не без радостного предчувствия. Она осторожно вынула белую тонкую бумагу, сложенную в несколько слоев, и ее взору предстало белое платье из тонкого джерси: глубокий вырез, широкие рукава чуть ниже локтей, длинная прямая юбка. Тонкий золотой пояс нужно было надеть так, чтобы верхняя часть платья напуском спадала вниз, наподобие блузы.
У Сибиллы еще никогда не было такого элегантного и такого дорогого платья. Она подержала его в руках, затем повесила на плечики.
В коробке оказалось еще что-то — через бумагу просвечивала ткань. Сибилла сняла упаковку и увидела второе платье: белые и серые цветы шли по нежно-голубому фону цвета лаванды. Это платье также имело глубокий вырез и рукава покроя "летучая мышь". Для талии предназначался лиловый бархатный шарф.
— Как красиво! — восхитилась вслух Сибилла. Теперь она с радостью ожидала предстоящего вечера.
Тим ворвался к ней в комнату. На нем были плавки.
— Пошли, Сибилла! Кто первым добежит до бассейна?
Она засмеялась. Быстро надела свой купальник и помчалась за ним. Сибилла позволила Тиму первому прыгнуть в воду. Когда мальчик вынырнул и победно взглянул на нее, она обрызгала его.
Почти целый час они резвились в бассейне, потом Сибилла решила сделать перерыв. Внезапно появился Вонг, бледный и совершенно расстроенный.
— Мисси, плиходить, сейчас. Мистел Лодни говолить сейчас!
Сибилла сразу подумала, что Тим опять что-нибудь натворил. Она спросила мальчугана, что тот сделал. Но Тим смотрел на нее невинными глазами и уверял, что после обеда сразу уснул.
Сибилла закутала мальчика в махровое полотенце, набросила на себя купальный халат. Судя по интонации Вонга, нужно было спешить.
Войдя в гостиную, она увидела, что Дэвид Родни и мисс Амброз стоят перед одним из столиков. Глаза Дэвида Родни сверкали от ярости. Все его тело напряглось. Мисс Амброз, холодная как лед, укоризненно смотрела на Сибиллу.
— Мисс Морган. — Дэвид Родни поперхнулся. — Мисс Морган, эти орхидеи!
Сибилла проследила за нервным движением его руки. На столе стояла драгоценная стеклянная ваза, в которой находились приблизительно десять орхидей различных цветов.
Сибилла была ошеломлена, не понимая, что все это должно обозначать. Нависло гнетущее молчание.
— Они великолепны, — начала она, поскольку не представляла, как должна реагировать. Дэвид Родни взорвался.
— Великолепные? О Боже! Великолепные! Мисс Морган, эти цветы великолепны только тогда, когда они растут в моем патио, который я велел спроектировать ради этих цветов. Они были доставлены сюда из Англии специальным рейсом. Понадобилось восемь лет, чтобы вырастить эти растения до их цветения. Восемь лет, мисс Морган! Эти орхидеи для меня бесценны. Вы это понимаете? И вы позволили себе, как сказала мне мисс Амброз, срезать цветы, чтобы поставить их сегодня вечером на обеденный стол! — Он кричал все громче, буквально ревел, словно бык.
Для Сибиллы это было как гром среди ясного неба. Она хотела объяснить, что не дотрагивалась до орхидей, но тут вмешалась мисс Амброз.
— Я действительно не знала, что и сказать, когда увидела сегодня, как вы оформляете букет. — Она смотрела прямо на Сибиллу. — Сначала я считала, что лучше Дэвиду ничего не говорить. Но когда он вошел в комнату, то подумал, что это сделала я. Дэвид позвал меня сюда и обвинил. Совершенно несправедливо, позволю себе заметить, дорогой. — Она сделала небольшую паузу и положила руку ему на плечо. — Как будто бы я могла сделать что-либо подобное! Я понимаю, что значат для тебя эти цветы. Мне очень обидно слышать подобные упреки! — На ее лице появилось мученическое выражение.
Сибилла лишилась дара речи. Мысли в голове перепутались. Если она сейчас начнет оспаривать это обвинение, кому поверит Дэвид Родни? Ей или своей невесте? Во всяком случае, он попадет в сложную ситуацию. И как она, Сибилла, сможет доказать, что не она сорвала цветы? Ей, так или иначе, нечего терять. Почему бы ей не принять на себя наказание, пусть этой избалованной Ли все сойдет с рук. Ли получила все, что она хотела, вместе с богачом и красавцем Дэвидом Родни в придачу.
Если бы Сибилла не была так подавлена, то она защищалась бы изо всех сил. Но теперь у нее не было желания.
Тим громко заплакал. Он бросился к Сибилле, обнял ее и храбро крикнул Дэвиду Родни:
— Только посмей ее тронуть!
Сибилла, мягко высвободившись из объятий Тима, погладила его по голове, вытерла слезы поясом своего купального халата.
— Нет, — успокаивала она мальчика, — мистер Родни не тронет меня. — Она посмотрела на бледного Дэвида Родни. Ей было жаль, что он так расстроен из-за потери орхидей. — Я не знала, что орхидеи настолько ценные, мистер Родни. — Больше она ничего не сказала, так как это было бы уж слишком — сознаться в том, чего не делала. Но если бы Сибилла заявила, что это была не она, тогда мисс Амброз оказалась бы лгуньей. А этого Сибилла не хотела.
Мягкий голос Сибиллы несколько успокоил Дэвида Родни. Он смотрел на нее мрачно и отчужденно. Но и свою невесту он тоже наградил злым взглядом. Потом повернулся и вышел из комнаты.
Ли Амброз смерила Сибиллу с головы до ног насмешливым взглядом, как будто хотела бросить ей вызов. Затем пожала плечами и последовала за Дэвидом Родни.
Сибилла взяла Тима за руку и отправилась с ним в его комнату, чтобы искупать мальчика на ночь и переодеть. Позднее она отвела его к Вонгу ужинать.
Оставшись одна в своей комнате, Сибилла бросилась на кровать. Она была сильно удручена и спрашивала себя, что теперь получится с вечеринкой. Ждал ли ее теперь Дэвид Родни на ужин или уже нет? Если она все же пойдет, то вряд ли это будет способствовать созданию хорошей атмосферы на вечере.
Печально рассматривала Сибилла свои красивые платья. Вся радость была испорчена. Она лежала на кровати и ждала: ведь в любой момент Вонг может постучать в дверь и сообщить, что мистер Родни не желает ее видеть на ужине.
Но ничего такого не происходило. Было уже половина восьмого, однако Вонг не появлялся.
Тогда Сибилла решила переодеться к званому вечеру. Она не знала, что больше разозлит Дэвида Родни — ее присутствие или ее отсутствие!
Сибилла приняла душ и насухо вытерла волосы полотенцем. Локоны струились вокруг ее лица. Сначала она хотела распрямить их феном, но потом решила, что не стоит. Дэвид Родни был в ярости изза нее, кроме того, Ли должна быть блистательным центром всего вечера, поэтому не все ли равно, что на ней надето и как она выглядит?
Сибилла выбрала белое платье. Дорогой материал мягко облегал ее стройное тело. Белые туфли очень хорошо подходили к платью. Как все-таки удачно, что она их купила. Сибилла выглядела действительно элегантно.
Не хватало только одной мелочи. Так как декольте платья было достаточно глубоким, требовалось украшение. Однако никаких украшений у Сибиллы не оказалось. Только тоненькая золотая цепочка, которую она всегда носила.
Тут она вспомнила, что нашла на пляже красивую белую раковину, когда ходила с Френком купаться. Из нее, конечно, можно сделать красивое украшение, так как раковина в своей верхней части имела небольшое отверстие.
Сибилла пропустила золотую цепочку через это маленькое отверстие. Рассмотрев свое произведение, она могла только удивляться. Маленькая раковина эффектно выделялась на фоне ее загоревшей кожи. Сибилла была довольна.
Выйдя из своей комнаты, она услышала голоса гостей, которые доносились с террасы.
Некоторое время Сибилла пребывала в нерешительности. Ее снова одолевали сомнения. Но, набравшись смелости, гордо вскинула голову и стала решительно подниматься на террасу. И хотя ей было не по себе, все же намеревалась использовать этот вечер как можно лучше.
Сибилла никогда еще не была в таком обществе. Все присутствующие оказались старше нее, к тому же все эти люди были богаты и самоуверенны. Наверняка они много путешествовали и будут говорить о таких вещах, о которых она не имеет никакого представления. О чем, например, ей беседовать с мужчиной, который живет в Париже? Сейчас ей больше всего хотелось возвратиться в свою комнату. Позднее она могла бы придумать отговорку, что не знала, желательно ли ее присутствие после утреннего происшествия.
Но будет ли эта отговорка правильно понята? Если бы у Дэвида Родни появились другие планы на этот вечер, он бы сказал ей об этом.
Сибилла медленно поднималась по ступеням на террасу.
Когда она поднялась наверх, беседа прервалась, и взгляды всех присутствующих обратились на нее. Сибиллу внезапно пронзила жгучая догадка, что ее платье слишком декольтировано и открывает верхнюю часть ее красивого бюста.
Она нервно улыбнулась и была очень благодарна Дэвиду Родни, что он подошел к ней и поздоровался. Твердо взяв ее дрожащую руку в свою, он представил Сибиллу гостям.
— Миссис Уитни, это — Сибилла Морган. — Потом обратился к симпатичному господину невысокого роста в белом льняном костюме: — Мисс Морган, могу я представить вас месье Жевре, нашему гостю из Парижа. Мисс Амброз вы уже знаете.
Ли высокомерно кивнула. Она осмотрела Сибиллу с головы до ног. Ее взгляд был ледяным. Улыбка просто замерзла на губах.
Миссис Уитни оказалась стройной высокой дамой. "Правда, немного суховата", — отметила Сибилла. У гостьи сильно выступали ключицы, а кожу покрывали темные веснушки.
Сибилла дала бы миссис Уитни лет шестьдесят, а ее мужу еще больше. Ростом он был ниже своей жены и производил довольно забавное впечатление. Его живот напоминал шар, и вообще весь он был какой-то круглый.
Сибилла знала, что Уитни были ближайшими соседями. Они построили свою маленькую виллу близко к пляжу, у кромки леса. Каждый раз, когда она проходила мимо их дома, то всегда слышала оживленные голоса гостей Уитни. По всей видимости, они были очень общительными людьми.
Миссис Уитни обратилась к Сибилле своим немного громким голосом:
— Моя дорогая, как вы замечательно загорели! Вам это так идет, и маленькая раковина на цепочке восхитительна! — И, обратившись к Ли, спросила: — Вам не кажется, Ли, что это очень оригинально, не правда ли?
— Я полагаю, что мисс Морган с ее коричневой кожей и кудрявыми волосами выглядит просто как туземка. — Голос Ли звучал снисходительно.
На ней самой было изысканное черное шелковое платье, сшитое, наверное, у известного модельера. Одно плечо оставалось открытым, на другом материал собирался в складки и придерживался большой брошью, усеянной бриллиантами, турмалинами и жадеитами.
Было заметно, что Ли в очень плохом настроении, чуть ли не в ярости. Ее недовольное лицо никак не гармонировало с элегантным платьем.
— Нет, Ли, я так не считаю, — продолжала миссис Уитни. — Она выглядит так естественно и прекрасно. Какая свежесть! — Она снова с улыбкой обратилась к Сибилле: — Где вы нашли эту замечательную раковину?
Сибилла ничего не могла с собой поделать, краска бросилась ей в лицо, когда Ли метнула на нее уничтожающий взгляд. Но она заставила себя улыбнуться и ответила миссис Уитни:
— На пляже…
— Мне бы хотелось иметь такую же для моей внучки…
— Я найду вам еще одну красивую раковину, — тотчас же предложила Сибилла.
— Это очень любезно с вашей стороны.
Сибилла уже забыла о своей неуверенности, которую чувствовала вначале. Все были очень любезны с ней, кроме Ли. Но ей не хотелось принимать это близко к сердцу.
Внезапно рядом с ней появился Вонг и спросил, что она будет пить. Сибилла заказала себе шерри, надеясь, что не допустит при выборе напитка ошибки.
Когда месье Жевре подсел к ней и очень оживленно начал с ней разговаривать, Сибилла еще больше осмелела.
Повар объявил, что кушать подано. Тут Сибилла заметила, что от непривычного для нее напитка она немножко опьянела, поэтому решила за ужином пить только минеральную воду.
Беседа за столом вертелась вокруг политики. Из уважения к гостю теперь говорили только по-французски. Сибилла понимала лишь отдельные фрагменты беседы.
"Это все от того, что в школе я проявляла так мало интереса к французскому языку", — подумала она, показавшись самой себе ужасно глупой и необразованной.
От напряжения, которое испытывала Сибилла при разговоре, у нее началась головная боль. Несколько раз она все же смогла ответить на отдельные вопросы. Ей повезло: она не опозорилась.
После застолья Дэвид Родни предложил пить кофе и напитки в гостиной. Сибилла двигалась несколько неуверенно. Она вздохнула с облегчением, когда добралась до дивана у камина и села на шелковую обивку. Огонь в камине уже горел, так как ночь была прохладной. Рядом с ней присел месье Жевре, а мистер Уитни расположился между своей женой и Ли на диване напротив. Дэвид Родни беспокойно расхаживал по комнате, наблюдая, как Ли наливает кофе из серебряного кофейника в чашки.
Маленькие чашечки очень понравились Си-билле, но она все боялась, как бы не пролить кофе на платье.
Внезапно Сибилла увидела большую саламандру, которая выползала из-за спины мистера Уитни на стеганую спинку дивана. Она просто глазам своим не верила: может, действительно много выпила? Дрожащей рукой Сибилла поставила чашку на столик. "Что же делать?" — лихорадочно соображала она.
Дэвид Родни, разумеется, точно бы знал, что предпринять. Она посмотрела на него, рассчитывая на помощь. Но он не замечал ее отчаянного взгляда. Повернувшись к гостям спиной, Дэвид расставлял бутылки на буфете.
Отвратительная саламандра подняла голову и стала карабкаться на плечо миссис Уитни. Сибилла в ужасе закрыла глаза и вцепилась в угол дивана. Тут она услышала пронзительный крик миссис Уитни.
В следующий момент рука Дэвида Родни впилась в ее запястье, как железные щипцы.
— Мисс Морган, я должен с вами поговорить.
Прежде чем Сибилла сообразила, что происходит, он вытащил ее на террасу.
Свежий ночной воздух охладил ее лицо, голова немного прояснилась.
Дэвид Родни поставил Сибиллу к себе лицом, так что она могла смотреть или на его рубашку, или ему в глаза. Выбор небольшой. Он все еще держал ее своей железной хваткой. Они стояли так близко, что касались друг друга.
— Мисс Морган, вы ответственны за этого ребенка. Это опять одна из его проделок. Тим — просто маленький чертенок.
Сибилла сделала глубокий вздох, чтобы умерить свою ярость.
— Нет, это не он. Он лишь маленький мальчик, которому нужны любовь и внимание. Может, это и он принес саламандру в комнату, а может, она сама туда заползла. Здесь их много, и они могут иногда попадать в дом. Кроме того, вы не должны меня во всем винить. Порой мне кажется, что я вам нужна только для того, чтобы изливать на меня свое раздражение.
Его пальцы еще крепче стиснули руку Сибиллы. Она понимала, что ее поведение было вызовом, а Дэвид Родни не привык к возражениям.
Его брови грозно сомкнулись, глаза сузились. Он не отрываясь смотрел на нее. Сибилла не могла избежать этого взгляда. Ее охватила страшная слабость, она не могла пошевелиться и даже не хотела этого.
— Возвращайтесь в свою комнату. Я найду объяснение для гостей.
Дэвид Родни отпустил ее руку, продолжая пристально смотреть на нее. Сибилла стояла неподвижно, но, придя в себя, повернулась и медленно пошла по террасе к лестнице.
Она обернулась — Дэвид был все на том же месте и смотрел ей вслед.
Сибилла почувствовала, как кровь бросилась ей в лицо. Ее сердце бешено забилось. Как хорошо, что он не видел ее смятения.
У себя в комнате Сибилла повесила чудесное платье на плечики. Она чувствовала себя ужасно и залезла в постель, даже не сняв свою белую кружевную комбинацию. В голове у нее был настоящий сумбур. "Я предвидела, что вечер так закончится!" — с горечью думала она.
Безусловно, Дэвид Родни был на нее очень зол. Но она не могла удержаться от возражений. Ей казалось непорядочным, что ее во всем обвиняют!
Она приняла приглашение из любезности. Но теперь все пошло кувырком.
Сибилла лежала с открытыми глазами и смотрела в темноту. Было нечто такое, что беспокоило ее еще больше, чем этот спор.
Когда Дэвид Родни крепко держал ее руку, у нее появились какие-то необычные ощущения, дрожь прошла по всему телу. Да, все ее тело реагировало на это прикосновение.
Почему? Она не понимала этого. И как ни старалась убедить себя в обратном, это очень взволновало Сибиллу. Было бы неправдой, если бы она это отрицала.
Чувствовал ли то же самое Дэвид Родни? Нет, просто глупо предполагать. Он любит прекрасную, шикарную Ли. Разве мог он, даже мимолетно, думать о другой?
"Ты бредишь, Сибилла, — сказала она себе. — А если нет? Тогда что это?"
Она влюбилась? В мужчину, с которым у нее были постоянные столкновения и недоразумения? Нет, невозможно!
Все же следовало признать, что это, похоже, случилось. Она была готова увлечься мужчиной, который был для нее недоступен.
"Ты лишилась разума, Сибилла Морган, — упрекала она себя. — Этот мужчина — миллионер, нас разделяют целые миры. Нужно вовремя опомниться. Сначала Френк, а теперь еще и Дэвид Родни?"
Она была так взбудоражена, что не могла заснуть и ворочалась с боку на бок всю ночь в большом волнении; Мысли в голове мелькали как в калейдоскопе.
Может быть, ее внезапная влюбленность в Дэвида Родни была следствием большого разочарования, которое ее постигло из-за Френка?
"Нет, нет, у меня нет к Дэвиду никаких чувств! Это невыносимый и высокомерный человек! Почему мое глупое сердце не хочет в это поверить?"
На следующее утро Сибилла чувствовала себя полностью разбитой — сказывалась бессонная ночь.
Не успела Сибилла прийти с Тимом на кухню, как Дэвид Родни вызвал малыша в свой кабинет.
Вонг повел Тима к Дэвиду Родни, а Сибилла осталась ждать. Мальчик вернулся с виноватым лицом. Значит, и проделка с саламандрой была на счету у маленького грешника.
В наказание он должен был провести все утро один в своей комнате.
Сибилла не стала ругать Тима и пообещала пойти с ним вместе искупаться в середине дня. Она взяла из шкафа Тима игру «Мозаика» и сказала ему:
— Займись-ка этим, так и утро быстрее пройдет.
Когда Сибилла вернулась на кухню, Вонг сообщил ей следующее: Дэвид Родни просил ей передать, что месье Жевре предлагает ей небольшую прогулку по острову и сейчас за ней зайдет. Сибилла обрадовалась, так как было бы неплохо на некоторое время отвлечься от этого дома и беспокойных мыслей.
Они поехали сначала к Уитни, чтобы осмотреть дом. Небольшое путешествие привело их к великолепным пляжам и роскошному отелю, расположенному прямо у моря. Там они пообедали.
Месье Жевре попросил Сибиллу называть его по имени. Его звали Жерар, и он был открытым человеком, хорошо понимающим юмор. Его жизнерадостность подействовала на нее заразительно. Женщина забыла свои печали и смеялась над его шутками. Кроме того, Жерар буквально засыпал ее комплиментами, восхищаясь красивыми глазами и волосами Сибиллы.
В свою очередь, она рассказывала ему о проделках своенравного Тима, что Жерара тоже очень насмешило. Внимание месье Жевре постепенно возвращало Сибилле уверенность в себе.
Она рассказала мужчине даже о проблемах, которые у нее возникли с Дэвидом Родни, не раскрывая, разумеется, своих чувств к нему.
— Я иногда его немного боюсь, потому что он часто раздражается и перекладывает на меня всю вину за поведение Тима.
Об орхидеях Сибилла ничего не стала рассказывать, как бы ни был велик соблазн. Эта несправедливость нанесла ей большую травму. В душе осталась незаживающая рана. Она была уверена, что месье Жевре обязательно скажет о ее догадках Дэвиду Родни, и это было бы Сибилле так же неприятно, как если бы она прямо обвинила Ли. Жерар невольно оказался бы втянутым в это дело.
По дороге домой Сибилла сообщила Жерару, что на ужин она не придет.
— Господи, моя дорогая. Я как раз рассчитывал на нашу встречу за ужином, — удивился он.
— Нет. Я думаю, что мистер Родни очень недоволен всей этой историей с саламандрой. Кроме того, он меня не приглашал.
— Насколько мне известно, мы идем сегодня вечером в Потлеч-клуб на танцы. Мне нужна партнерша. Я буду настаивать на том, чтобы вы тоже пришли.
Сибилла покраснела, вспомнив о Потлеч-клубе. Ей опять пришел на ум Френк. Она все еще не могла простить себе, что доверилась ему, считая Френка открытым и достойным человеком. А вдруг в Потлеч-клубе ее кто-нибудь узнает?
— Нет, Жерар, пожалуйста, не говорите об этом с мистером Родни! Мне было бы стыдно получить приглашение только потому, что вы его просите. Я уверена, что мистер Родни предпочел бы никогда больше меня не видеть. Лучше всего мне улететь сейчас обратно в Нью-Йорк. Пусть кто-нибудь другой возьмет на себя заботы о последней поставке. Да и няня из меня не получилась. — Сибилла чуть не заплакала.
— Моя дорогая! Ну кто же так сразу отчаивается? У вас нет на это причин. Вы молоды и прекрасны, и здесь практически ваша первая настоящая работа. Мадемуазель, я не скажу Дэвиду ни слова, если вы так хотите. Но вам надо оптимистичнее смотреть на вещи. Черные мысли приносят только вред.
Сибилла улыбнулась. Но улыбка ее была несколько вымученной. Что мог Жерар знать о ее печальных мыслях?
Когда они приехали домой, она поблагодарила своего спутника за чудесный день. Его хорошее настроение приободрило Сибиллу. Проходя через патио, она украдкой бросила взгляд на темнозеленые листья, где уже не было орхидей. Они, конечно, снова вырастут и опять будут цвести.
Была ли эта потеря действительно такой невосполнимой, как это расписал Дэвид Родни? Ее настроение снова испортилось, стоило ей вспомнить его злое лицо. Наверное, он больше не будет уважать и ценить ее. На чувства Дэвида Родни Сибилла вообще не могла рассчитывать. Женщине казалось, что она никогда не была в такой безысходной ситуации.
В своей комнате Сибилла нашла записку на светло-желтой бумаге с монограммой Ли. Ли извинялась за поведение сына и приглашала Сибиллу вместе со всеми поехать в Потлеч-клуб. "Стоило, наверное, большого труда уговорить ее", — подумала Сибилла. Но не было никакой причины отклонить приглашение.
Жерар, конечно, обрадуется, и Сибилла тоже хотела ответить ему любезностью, после того как он был так с ней мил. Ли извинилась, а Дэвида Родни лучше не злить. Она была убеждена, что именно он настоял на том, чтобы Ли прислала это приглашение. Отказ ему не понравится.
Сибилла боялась сознаться себе, что была и другая причина, по которой она приняла приглашение. Она хотела видеть Дэвида Родни, быть рядом с ним, даже если он не станет обращать на нее внимания.
Удостоверившись, что Тим находится под надзором Розы, девушки из деревни, Сибилла побежала обратно в свою комнату. Ей нужно было время, чтобы подготовиться к вечеру. Женщина долго принимала душ и втирала в кожу увлажняющий лосьон. На этот раз она просушила волосы феном, чтобы они спадали легкими волнами.
Сибилла тряхнула перед зеркалом головой и с удовольствием посмотрела на колыхающиеся пышные блестящие волосы, на которых не осталось ни одной кудряшки. Впервые после посещения с Френком Потлеч-клуба достала из чемодана сумочку с косметикой. Она нанесла на веки светло-зеленые тени и обвела глаза серым карандашом. Затем критически оглядела себя.
Ее загорелые плечи блестели в свете лампы. Зеркало отражало образ красивой девушки. Но Сибиллу, как всегда, мучили сомнения относительно своей внешности. Мысль о Ли еще больше усиливала ее неуверенность. Амброз казалась ей прекрасным лебедем, а она рядом с ней — гадким утенком.
Она надела второе из присланных ей Дэвидом платьев, цвета лаванды, которое ниспадало мягкими складками. Вокруг талии обвязала лиловый бархатный шарф. Это платье имело такое же большое декольте, открывающее верхнюю часть груди.
Сибилла спросила себя, соответствует ли туалет вкусу Дэвида Родни или это был выбор продавщицы. Скорее всего, последнее.
Ли еще не появлялась, когда Сибилла вошла в гостиную. Дэвид Родни и Жерар стояли у камина, держа в руках стаканы.
Жерар подошел к Сибилле и галантно поцеловал ей руку.
— Обворожительно, моя дорогая! Я так счастлив, что вы пришли.
Ли заставила себя ждать еще полчаса. Все это время Сибилла сидела на диване.
Она отказалась что-либо пить. У нее уже был опыт, что вечера, как правило, тянутся долго и с питьем лучше повременить.
Мужчины по-прежнему стояли у камина и говорили о делах. Когда Ли наконец появилась, все взгляды устремились на нее. На ней было светло-зеленое шифоновое платье, которое удачно подчеркивало ее стройную фигуру и нежную грудь. На шее мерцал великолепный жемчуг, серьги из жемчуга и бриллиантов гроздьями сверкали у нее в ушах.
Жерар поцеловал ей руку.
Сибилле это не понравилось. Ей показалось, что месье Жерар по отношению к Ли не вполне искренен. Но, конечно, она знала, как глупа эта мысль: во Франции принято целовать даме руку.
Дэвид Родни в первый момент смотрел на Ли спокойно, но затем заключил в свои объятия и запечатлел поцелуй на ее лбу.
Сибилла быстро отвернулась, снова говоря себе, что Ли Амброз имеет все, что только можно пожелать, а сама она остается с пустыми руками. Возможно, красота Ли настолько ослепила Дэвида Родни, что он совершенно не замечал ее холодности, интриг и высокомерия. Даже ее отношение к сыну, казалось, ничего для него не значило.
Сибилла уже жалела, что приняла приглашение. "Я могла бы сказать, что неважно себя чувствую", — подумала она.
Гораздо лучше ей быть сейчас одной в своей комнате и читать книгу или пойти на пляж погулять. Она опасалась, что вечер будет бесконечным и скучным.
Но в клубе было весело, и Сибилла тоже повеселела. Они пили коктейли на террасе. Пианист играл для них романтические мелодии.
К ним присоединилось еще несколько приятных молодых пар. Все были дружелюбно настроены к Сибилле. Она оказалась самой молодой в этом обществе. Несмотря на то, что в общении не было недостатка, женщина не могла отделаться от мысли, что она здесь чужая.
У Сибиллы создалось впечатление, будто все присутствующие провели лето в Ист-Хемптоне. Темы всех разговоров вертелись вокруг людей, которых Сибилла не знала. Поэтому она не могла поддерживать беседу и чувствовала себя лишней.
Пианист закончил играть, и все отправились в зал, чтобы перекусить и потанцевать.
Жерар уговорил Сибиллу заказать на закуску устриц. Они ей совсем не понравились, но она их храбро глотала. Все вокруг удивлялись, что она никогда не ела устриц. Сибилла вдруг попала в центр внимания. Как она ни пыталась отшутиться, улыбаясь и сохраняя приветливость, все же чувствовала себя чрезвычайно неуютно. Ей стало жарко, в движениях появилась какая-то судорожность.
Наконец разговор принял другое направление. Сибилла облегченно вздохнула. Когда заиграла музыка, ей удалось справиться со своим напряженным состоянием.
Она всегда любила танцевать и ощущала музыкальный ритм всем своим существом. Жерар танцевал с ней много раз, но больше никто ее не приглашал, в то время как Ли была просто нарасхват.
"Я ведь здесь чужая", — утешала себя Сибилла. Мистер Уитни пригласил ее на танец, но спотыкался на каждом шагу о ноги партнерши. Он был несколько ниже ее ростом, и ей все время казалось, что они выглядят довольно комично. Тем не менее Сибилла была признательна мистеру Уитни: было очень мило с его стороны пригласить ее потанцевать. Миссис Уитни приветливо кивала им со своего места, и Сибилла попросила мистера Уитни ответить на приветствия жены.
Сибилла завязала беседу с молодой женщиной, которая подсела к ее столику. Сибилла заметила, что Дэвид Родни смотрит на нее из зала.
Он танцевал в этот момент с Ли, но какой-то пожилой господин разъединил их, попросив Ли продолжить с ним танец. Дэвид Родни подошел к ней, сохраняя, как всегда, свой спортивный шаг.
— Не потанцуете ли со мной этот танец до конца, мисс Морган?
— С удовольствием. — Сибилла кивнула и посмотрела на него с беспокойством.
Во время танца ей было трудно приспособиться к его движениям. Она всегда хорошо танцевала и знала это. Но рядом с Дэвидом Родни тело не повиновалось ей, оно как бы застыло, окаменело.
"Расслабиться, расслабиться!" — приказывала себе Сибилла, но ничего не получалось. Она все время задевала колени Дэвида.
Внезапно в момент очередного танцевального па он схватил ее за прядь волос и, отстранив от себя Сибиллу на расстояние руки, спросил:
— Скажите, ради Бога, что вы сделали со своими волосами? Где эти чудесные завитки? Может, поэтому вы выглядите сегодня вечером совершенно иначе?
Для Сибиллы это было равносильно пощечине. Одно мгновение она беспомощно смотрела на Дэвида Родни и не могла вымолвить ни слова. Но затем, подавив внезапную слабость, рывком освободилась из рук мужчины, который имел такую роковую власть над ней.
— Прошу прощения, — пробормотала она и бросилась вон из зала.
Сибилла бежала, ничего не видя перед собой, так как слезы застилали ей глаза. И вздохнула с облегчением, когда за ней закрылась дверь туалета. Но и в этом помещении она оказалась не одна. Здесь было полно женщин, которые приводили в порядок свои прически и подкрашивались, шумно переговариваясь.
Сибилла закрылась в одной из кабинок. Крепко сжав кулаки, так что ногти впились в ладони, и задержав дыхание, она все же смогла удержаться от рыданий. Ей не хотелось, чтобы эти самоуверенные женщины услышали, как она плачет. Постепенно Сибилла успокоилась и взяла себя в руки. Вечер был полностью испорчен. Она ненавидела Дэвида Родни, Ли и Френка, но прежде всего Потлеч-клуб и всех его посетителей.