1

Colour lie (цветная ложь) – может быть аллюзией на выражение white lies(белая ложь), означающее невинную ложь, ложь во спасение.

Вернуться

2

Название blues (блюз) возникло от идиомы bluedevils (буквально: синие черти), означающей меланхолию, хандру.

Вернуться

3

Барак из рифленого железа с цементным полом в форме трубы.

Вернуться

4

White lies (белая ложь) – ложь во спасение.

Вернуться

5

White Christmas («Снежное Рождество») – популярная песня 1940-х.

Вернуться

6

Цитата из алхимика Разеса (ar-Razi), встречающаяся у К. Г. Юнга.

Вернуться

7

Здесь и далее в этой главе White (Уайт) в названиях означает белый.

Вернуться

8

White hope(белая надежда) – большая надежда.

Вернуться

9

Вита Сэквилл-Уэст (1892–1962) – английская писательница, аристократка, садовод, журналист.

Вернуться

10

Endlösung (нем.) – нацистский эвфемизм для планов по уничтожению евреев.

Вернуться

11

Imperial Chemical Industries– основная британская химическая корпорация.

Вернуться

12

White night (белая ночь) – бессонная ночь. Здесь и далее в этой главе бессонные ночи у Джармена – белые ночи.

Вернуться

13

What is black and white and red all over – известная американская шутка, ответ – «газета», в основе шутки лежит одинаковое звучание слов red– красный и read– читаемый.

Вернуться

14

Paul Crampel CI– плетистый сорт полиантовой розы. Выведен почти одновременно в Англии, Франции и Голландии в 1930 году. Назван в честь французского путешественника по Африке.

Вернуться

15

Роберт Бёрнс, «Любовь». Перевод С. Маршака.

Вернуться

16

Фильм 1939 года режиссера Джорджа Кьюкора по одноименной пьесе Клэр Бут Льюс.

Вернуться

17

Сигареты «Саймон Артц» – вымышленные сигареты с марихуаной, которые курят герои фантастических романов Филипа К. Дика.

Вернуться

18

Здесь и далее в комментариях приведены идиомы, связанные в английском языке с красным цветом, которые использует в своем тексте Джармен: Paint the town red (красить город красным) – кутить, предаваться веселью.

Вернуться

19

Red-handed (c красными руками) – пойманный с поличным.

Вернуться

20

Red-tape (красная лента) – бюрократия.

Вернуться

21

Paint red herrings (рисовать красных селедок) – отвлекающий маневр, для отвода глаз.

Вернуться

22

Red carpet (красный ковер) – прием по высшему разряду.

Вернуться

23

Scarletfever (алая лихорадка) – скарлатина.

Вернуться

24

Red в фамилии Redgrave– красный.

Вернуться

25

When Adam delved, and Eve span, who was then the gentleman? – знаменитые слова, произнесенные Джоном Боллом во время проповеди, направленной против крепостного права.

Вернуться

26

Unclean and loathsome spirits – слова одного из ранних отцов Греческой церкви Клемента Александрийского.

Вернуться

27

Shrinking violet (зажатая фиалка или же, в данном контексте, возможно, сжатый фиолетовый) – робкий, застенчивый человек.

Вернуться

28

Potashв английском состоит из двух частей: pot– горшок, ash– пепел.

Вернуться

29

Ashes to ashes, dust to dust – фраза из англиканской похоронной службы.

Вернуться

30

Lichfield – небольшой город в 110 милях к северо-западу от Лондона, в котором расположен знаменитый средневековый собор; название состоит их двух частей lich – нежить, field – поле, однако другая версия происхождения названия – от Letocetum, что якобы является латинским написанием кельтского «серый лес».

Вернуться

31

Здесь и далее в этой главе Джармен часто использует выражение greyarea (серая зона) – неопределенность, область, о которой нет четких представлений.

Вернуться

32

Magnox A – устаревший в настоящее время тип ядерного реактора, использовавшегося в Великобритании и других странах.

Вернуться

33

Grey Friar (серый монах) – францисканец.

Вернуться

34

Grey beard – седобородый, grey имеет значение и серый, и седой.

Вернуться

35

Старинная узкоколейная железная дорога в Кенте длиной 13,5 мили. Одна из специально сохраненных старинных железных дорог, служит туристической достопримечательностью.

Вернуться

36

Silver fox (серебряная лисица) – чернобурая лисица.

Вернуться

37

Джармен использует идиому was Greek to them, что соответствует русскому «китайская грамота», а буквально переводится как «было для них как на греческом». Однако, поскольку труды Платона сохранились именно в греческих переводах, фраза приобретает двойной смысл.

Вернуться

38

Оригинальное название главы Green Fingers («Зеленые пальцы») – садоводческое искусство.

Вернуться

39

Ten green bottles («Десять зеленых бутылок») – популярная английская детская песня, которую обычно поют в длинных поездках, чтобы убить время.

Вернуться

40

Green Man (Зеленый человек) – это скульптура, рисунок или другое представление человеческого лица, окруженного листьями или сделанного из листьев и других растительных элементов. Часто используется как декоративный архитектурный элемент в английских церквях. Термин был введен Леди Раглан в 1939 году.

Вернуться

41

Lincoln green (линкольнская зелень) – одежда ярко-зеленого цвета, которую изначально производили в г. Линкольне (Англия).

Вернуться

42

Hollywood (падубовая роща) – Голливуд.

Вернуться

43

В оригинале Джармен цитирует знаменитую песенку из голливудского «Волшебника страны Оз»: We’re off to see the Wizard! The wonderful Wizard of Оz! – «Мы идем увидеть Волшебника! Замечательного волшебника страны Оз!»

Вернуться

44

Джармен употребляет здесь слово Mauve – название розовато-лилового цвета, который хотя и часто встречается, но не имеет соответствующего русского названия. В английском произошло от французского слова «мальва». Здесь и далее переводится как лиловый. Он стал настолько популярен в 90-х годах XIX века, после изобретения анилинового красителя, что это десятилетие иногда называют «лиловым десятилетием» – mauve decade.

Вернуться

45

Green-eyed(зеленоглазый) – завистливый, ревнивый.

Вернуться

46

Green around the gills (зелень вокруг жабр) – побледнеть от страха или болезни.

Вернуться

47

The Mekon – главный враг супергероя Дэна Дара в популярных британских комиксах 1950-х годов.

Вернуться

48

Jolly Green Giant (Веселый зеленый великан) – изначально символ американской компании по переработке продуктов; получил широкое распространение в поп-культуре.

Вернуться

49

Популярная английская песенка Эдварда Лира.

Вернуться

50

Перевод В. Топорова.

Вернуться

51

The grass is always greener on the other side of the fence – «Хорошо там, где нас нет».

Вернуться

52

Эту фразу (Consider the world’s diversity and worship it!) произносит Ариэль в фильме Джармена «Юбилей».

Вернуться

53

Гермес Трисмегист.

Вернуться

54

В оригинале глава называется How now brown cow, буквально: «Как дела, коричневая корова». Эта фраза изначально использовалась для развития красноречия и демонстрировала «округленные» гласные. В современном английском имеет значения «Как дела?», «Что дальше?»

Вернуться

55

Перевод К. Фарай.

Вернуться

56

Популярный в Англии кисловатый соус коричневого цвета.

Вернуться

57

Деревня и одноименное аббатство в Сомерсете.

Вернуться

58

Перевод М. Лозинского, у Лозинского «воздух темный», но в английском переводе, который приводит Джармен, – brown, коричневый.

Вернуться

59

Перевод С. Шервинского.

Вернуться

60

Beaux Arts Gallery – выдающийся центр искусства авангарда в Лондоне, закрыт в 1965 г.

Вернуться

61

Одна из самых распространенных марок чая в Англии.

Вернуться

62

Yellowbelly (желтопузый) – трус.

Вернуться

63

Одуванчик.

Вернуться

64

Lucozade – английский энергетический напиток.

Вернуться

65

Greenery Yallery Grosvenor Gallery – цитата из «Терпения» (1881) Гилберта и Саливана – ироничное название движения эстетизма, лидером которого был Оскар Уайльд.

Вернуться

66

Перевод А. Фролова.

Вернуться

67

В оригинале вместо этой фразы стоитFool’s yellow – желтое дураков; поскольку Джармен здесь заменяет в идиомах «золотой» на «желтый», очевидно, имеется в виду Fool’s gold – золото дураков, что означает еще и минерал пирит.

Вернуться

68

Yellow streak (желтая прожилка) – трусоватый.

Вернуться

69

Yellowstone – дословно «желтый камень». Вулкан и одноименный природный заповедник в США.

Вернуться

70

Перевод А. Ибрагимова.

Вернуться

71

Yellow Labrador (желтый лабрадор) – лабрадор-ретривер.

Вернуться

72

Оригинальное название Orange tip означает бабочку-белянку с оранжевой окраской.

Вернуться

73

Oranges and lemons / say the bells of St. Clements – известная детская английская песенка.

Вернуться

74

В английском Orange означает и название оранжевого цвета, и апельсин.

Вернуться

75

Tangerine (мандарин) – в английском один из оттенков оранжевого.

Вернуться

76

Saffron Walden– буквально шафрановый Уолден, маленький город в 35 милях к северу от Лондона.

Вернуться

77

On the Rocks (на скалах) – в стесненных обстоятельствах.

Вернуться

78

Название главы Into the Blue отсылает в том числе и к идиоме Out of the blue – «из синевы», означающей «вдруг», «как гром среди ясного неба», указывая, напротив, на ожидаемость и предопределенность. Blue в английском обозначает все оттенки голубого и синего, я использовала в переводе слова голубой или синий с точки зрения большей уместности в русском. Blue также имеет значение печальный и, как и в русском, гомосексуальный.

Вернуться

79

Once in a blue moon – очень редко.

Вернуться

80

Blue movies (голубые фильмы) – порнофильмы.

Вернуться

81

Blue language (голубой язык) – искусственно построенный язык, предложенный Леоном Боллаком в 1899 г.

Вернуться

82

True blue (истинно голубой) – неизменно преданный и верный.

Вернуться

83

Комок.

Вернуться

84

Lincoln green (линкольнская зелень) – одежда ярко-зеленого цвета, которую изначально производили в г. Линкольне (Англия), краситель получался из смеси желтой резеды и голубой вайды.

Вернуться

85

Свадебная традиция – то, что должна

Вернуться

86

A blue funk (синий страх) – замешательство.

Вернуться

87

Уильям Блейк, «Бракосочетание Рая и Ада». Перевод М. Немцова.

Вернуться

88

Ultramarine имеет значение и «заморский».

Вернуться

89

Nuclear breeders (ядерные производители), однако иногда британские гомосексуалисты называют breeders (производители) людей с традиционной ориентацией.

Вернуться

90

Size Queen – Queen Size, большой размер (главным образом для кроватей), но меньше, чем King Size (королевский размер, размер королей).

Вернуться

91

Перевод С. Маршака.

Вернуться

92

Эпиграмму, вынесенную в качестве эпиграфа к этой главе, приписывают Александру Поупу (1688–1744).

Вернуться

93

Оригинальное название главы Purple Passage «Пурпурный фрагмент» – идиома для излишне пышного, цветастого фрагмента в литературном произведении.

Вернуться

94

Английское детское стихотворение Roses are red, Violets are blue, Sugar is sweet; And so are you. «Розы – красные, фиалки – голубые, сахар – сладкий, как и ты», примерно аналогично русскому «Люби меня, как я тебя, и будем верные друзья».

Вернуться

95

Think Pink! – популярная песня из мюзикла Funny Face («Забавная мордашка»), которую Джармен использовал в своем фильме «Сад».

Вернуться

96

Британская компания, которая занималась продажей красок и кистей.

Вернуться

97

Navy blue – темно-синий, цвет формы английских морских офицеров.

Вернуться

98

Перевод Б. Ярхо.

Вернуться

99

Перевод Д. Михаловского.

Вернуться

100

Purple может означать как пурпурный, так и багровый.

Вернуться

101

Purple hearts (пурпурные сердечки) – наркотические таблетки в форме сердца.

Вернуться

102

Перевод И. Дьяконова.

Вернуться

103

Shrinking violet (стыдливая фиалка) – идиома, означающая застенчивого человека.

Вернуться

104

Перевод В. Бурика.

Вернуться

105

Violet означает и фиолетовый, и фиалка, и женское имя Виолетта.

Вернуться

106

Gentian violet (генциановый фиолетовый) – синтетический краситель, использующийся как антисептик.

Вернуться

107

Перевод В. Савина.

Вернуться

108

Перевод С. Шервинского.

Вернуться

109

Black bottom (черная задница) – популярный американский танец 1920-х.

Вернуться

110

Golden oldies (золотые старые песни или фильмы) – старые песни и фильмы, не утратившие своей популярности.

Вернуться

111

Перевод Ю. Корнеева – в переводе «Вод серебряных богиня», заменено на «прозрачных вод богиня» (в оригинале translucent wave), чтобы сохранить слово «прозрачный», важное для контекста.

Вернуться

112

Перевод С. Маршака.

Вернуться