— Как съездила в церковь? — поинтересовался Поппи, когда Вирджиния появилась в столовой. Ожидая ее возвращения, он, видно, читал газету, но теперь, когда она вернулась домой, дал знак лакею подавать обед.

— Замечательно. — Вирджиния села и сняла перчатки.

Поппи никогда не ходил на службы в церковь. Он перестал это делать после смерти Роджера, очевидно, обвиняя в гибели внука Бога. Вирджиния понимала его чувства, но самой ей не хватало смелости оставаться дома. Люди уже и так довольно много говорили о них и о проблемах на их конном заводе; не хватало только, чтобы весь город считал их безбожниками.

Особенно теперь, когда она сама чувствовала себя безбожницей, сидела в церкви и боялась, что в любую минуту в нее может ударить молния. После того, что они проделывали вчера с Гейбриелом, надо быть сумасшедшей, чтобы появиться в божьем доме.

Только Вирджиния ничуть не сожалела о своем падении. Поскольку они с Гейбриелом все равно поженятся, то, что они сделали, не слишком безнравственно.

Ей нужно сказать Поппи о том, что она собирается замуж за Гейбриела. Как, черт побери, сделать это?

Лакей принес их еженедельный ростбиф с репой, и они с Поппи приступили к еде, разговаривая о том, о сем. Надо найти какой-то предлог завести разговор о Гейбриеле, но при этом не разозлить дедушку.

— Между прочим, — сказал Поппи, прикончив большую порцию крема из крыжовника, — вчера на ярмарке за одного жеребца я выручил приличную сумму. Поэтому, если хочешь приобрести новые платья, надо это сделать. Ты не можешь быть плохо одета, выходя замуж за Пирса.

— Я не выхожу замуж за Пирса, — с упавшим сердцем сказала Вирджиния.

— Конечно, выходишь. — Поппи встал и пересек комнату, чтобы налить себе рюмку бренди. — Идеальное решение проблемы. Ты выходишь за Пирса, он наследует имение, вы двое можете жить здесь и вместе управлять делами конного завода…

— Пирс? Управлять делами? — хмыкнула Вирджиния. — Он не знает разницы между зимними и летними подковами, и единственное, что его волнует, так это кусок свинины, который ему подают во время воскресного обеда.

— И все равно, — с напряженным лицом заявил Поппи, — с ним у тебя был бы дом, даже если бы ты жила в имении в Хартфордшире.

— Ты говоришь о том доме, в котором он сам не желает жить? — Вирджиния часто задавалась вопросом — почему? Это имело какое-то отношение к ее тете, матери Пирса, но она не знала, в чем дело. Пирс явно избегал дома, где прошло его детство. Он выполнял свои обязанности по дому, но не более того.

— Значит, ты будешь жить здесь, — рассерженным голосом сказал Поппи, — а кто-нибудь еще будет управлять имением. Какое значение имеет, где жить, когда вы вместе? — Он долгим взглядом посмотрел на Вирджинию. — Когда о тебе заботятся?

— Я не могу выйти за него замуж, — тихо произнесла Вирджиния. — Он мне как брат. У нас ничего не получится.

— Получится, если ты дашь такую возможность. — Теперь в его голосе звучали нотки отчаяния. — Давай, ягненочек, он сгорает от желания жениться на тебе.

Вирджиния мысленно чертыхнулась в адрес Пирса и той чепухи, которую он нес. Она не должна была позволять ему заходить так далеко.

— Пирс в такой же степени не хочет жениться на мне, как я не хочу выходить за него замуж, Поппи.

— Тогда почему он сделал предложение? — хмуро взглянул на нее генерал.

— Чтобы позлить лорда Гейбриела, вот и все. Ты же знаешь Пирса, он любит подразнить.

— Говорю тебе, ты не права. Пирс никогда бы…

— Сэр, — послышался от дверей голос лакея. — Здесь посетитель к мисс Уэверли.

Вирджиния удивленно посмотрела на лакея.

— Кто там? — нахмурился генерал.

— Леди Джаррет Шарп.

— Проклятые Шарпы. Теперь они оккупировали нас. — Генерал осушил рюмку с бренди. — Остальных она тоже привела с собой?

— Нет, сэр. С ней только лакей.

— Скажи, пусть войдет, — подала голос Вирджиния.

— Скажи, мисс Уэверли неважно себя чувствует, — одновременно с Вирджинией заявил генерал.

— Поппи! — подскочила Вирджиния. — Не смей ей так говорить! Правда, что с тобой происходит? Ты хочешь лишить меня всех знакомых женского пола?

— Нет, конечно, — с виноватым видом ответил генерал. — Но сегодня воскресенье, и рано еще. Мы только-только поели. Это неприлично.

— Как будто раньше ты когда-то заботился о приличиях, — фыркнула Вирджиния. — Может быть, она приехала сюда, чтобы дать мне рецепт приготовления домашнего пива. Лорд Гейбриел обещал, что его невестка поможет мне в этом, и вот, очевидно, сдержал свое обещание.

— И получил еще одного защитника для себя, — проворчал дедушка. — Вот настоящая причина, по которой она примчалась сюда. Чтобы создать о нем хорошее впечатление. Только в этом нет смысла, если ты выходишь замуж за Пирса.

На самом деле Вирджиния подозревала, что женщина появилась здесь совсем по другой причине. Очень похоже на то, что Гейбриел прислал ей записку через одного из своих родственников. Послание придется спрятать, потому что незамужним дамам непозволительно получать письма от джентльменов, если только это не получило одобрения от их семей.

— Какая бы ни была ее причина появления здесь, у меня есть право принимать того, кто мне нравится и когда мне нравится. — Вирджиния пристально посмотрела на дедушку. — Если только ты не решил держать меня здесь как узницу.

— Не будь глупой, — проворчал Поппи. — Просто мне кажется, ничего хорошего от этих Шарпов ждать не стоит.

Лакей по-прежнему стоял в столовой, ожидая исхода спора.

— Пожалуйста, проводи леди Джаррет в гостиную, — повернулась к нему Вирджиния. — И попроси принести нам чай и лимонные пирожные.

Как только лакей исчез, она направилась к двери.

— Тебе не стоит к нам присоединяться. Уверена, что наш разговор будет скучным для тебя.

— Если ты думаешь, что я оставлю тебя наедине с кем-то из Шарпов, — прищурился генерал, — то ты не в своем уме.

— Как тебе угодно. — Вирджиния заставила себя с равнодушным видом пожать плечами. — Только не говори, что я не предупреждала тебя, когда мы начнем обсуждать рецепты эля.

Поппи наполнил еще одну рюмку бренди, и Вирджиния украдкой улыбнулась. Может, и не стоит волноваться, что он будет вмешиваться. Опрокинув две рюмки бренди, он просто не сможет раскрыть глаз. Они смогут поговорить, пока он будет дремать в своем любимом кресле.

Спустя несколько мгновений Вирджиния с улыбкой на лице вошла в гостиную.

— Как мне приятно снова видеть вас, миледи, — протянув руки, приветствовала она гостью.

Но леди Джаррет даже не успела протянуть ей навстречу руки, как раздался голос Поппи.

— Леди Джаррет, — изобразил он поклон, — что привело вас в Уэверли-Фарм в такую рань в воскресенье?

Если леди Джаррет и заметила в словах генерала упрек по поводу слишком раннего времени для визита, то не подала виду.

— Прежде всего я приехала, чтобы передать послание для вас обоих. Гейбриел вместе с моим мужем уехали по семейным делам вчера поздно вечером, поэтому Гейбриел не сможет быть здесь завтра утром, чтобы помогать вам на ферме.

— Я не удивлен, — пробормотал Поппи, пока Вирджиния пыталась скрыть свое разочарование. — Человек в конце концов обязательно должен был устать от этой работы.

В глазах леди Джаррет на короткое мгновение вспыхнул огонь, который она тут же прикрыла улыбкой.

— На самом деле Гейбриел очень хотел, чтобы я передала, что он будет здесь во вторник утром. К этому времени они должны завершить свои дела.

— Вот и хорошо, вы все передали, — сказал Поппи, — и теперь, уверен, хотите поскорей вернуться домой, поэтому…

— О, нет-нет, у меня была еще одна цель для приезда сюда. Гейбриел сказал, что ваша внучка хотела получить совет по варке домашнего пива. Поэтому я приехала поговорить с ней об этом.

— Вот видишь, Поппи? — Вирджиния жестом показала на стоявший рядом диванчик. — Садитесь, прошу вас, миледи.

— До того как выйти замуж за Джаррета, я была просто мисс, и поэтому до сих пор странно слышать, когда меня называют миледи. Я бы предпочла, чтобы вы называли меня Аннабель.

— А вы зовите меня Вирджиния. В конце концов, мы, возможно, скоро станем одной семьей, — добавила Вирджиния, украдкой взглянув на генерала.

— Только через мой труп! — пророкотал генерал.

— Что, простите? — переспросила Аннабель.

Поппи уселся на диванчик, лишив возможности Вирджинию сесть рядом с Аннабель, как она изначально планировала. Если у Аннабель на самом деле есть личное послание для нее от Гейбриела, ей будет очень трудно передать его так, чтобы не заметил Поппи.

— Простите, пожалуйста, моего дедушку. — Вирджиния твердо посмотрела на генерала. — Он не одобряет кандидатуру лорда Гейбриела в качестве мужа для меня, поэтому старается рассердить вас. И меня.

— В таком случае ему придется постараться, — рассмеялась Аннабель, усаживаясь на стул рядом с диванчиком. — Я живу с миссис Пламтри, которая отточила до совершенства изящное искусство раздражать поклонников и их семьи. Она досконально проверила все способности мистера Мастерса и подвергла его испытаниям, когда он ухаживал за леди Минервой.

— Это потому, что она — здравомыслящий человек, — выпрямился на диванчике Поппи, — и знает, что, кроме внешности и хитрого языка, у мужчины должно быть кое-что еще, чтобы добиться расположения леди.

— Да, — ответила Вирджиния, усаживаясь напротив Аннабель, — у него должна быть собственность в Хартфордшире. Поппи хочет, чтобы я вышла замуж за кузена, — добавила она, видя, что ее слова сбили женщину с толку.

— Но не из-за денег, — запротестовал Поппи.

— Нет? — насмешливо переспросила Вирджиния. — Но других причин ты мне не называл.

— Лорд Гейбриел — повеса!

— И Пирс тоже. У него тоже симпатичная внешность и хитрый язык.

— Но он проявляет к тебе интерес, — фыркнул Поппи.

— Брат моего мужа — тоже, — вставила свое слово Аннабель. — Знаете, как он говорит о Вирджинии дома? Он называет ее радостным маршалом вашего имения. Он говорит, что ваши не слишком расторопные работники маршируют под ее барабан, как первоклассный полк, но делают это с улыбкой на губах и пружинистым шагом.

— Он правда так говорил? — От этих слов Вирджиния почувствовала, как внутри у нее что-то отпустило и задрожало.

— Я не позволю ему, — Поппи вскочил с диванчика, — использовать вас, чтобы изливать свою пустую лесть, леди Джаррет!

— Это не пустая лесть, уверяю вас, сэр, — ответила гостья.

— Поппи, пожалуйста, не ставь меня в неудобное положение. — Вирджиния говорила мягким голосом, который обычно охлаждал его горячность. — Мне не хочется, чтобы моя подруга подумала, что мы невежливы с гостями.

— Если она здесь от его имени, она тебе не подруга, — мрачно объявил Поппи.

— Сэр, я действительно хочу помочь вашей внучке советом, как сварить пиво, — мило улыбнулась Аннабель. — Конечно, если вы позволите. Я считаю, что дома очень важно иметь хороший эль к еде.

— Поппи нравится хороший горький эль, — высказала свое мнение Вирджиния, — а в наших местах такой трудно найти. Здесь подают мягкий эль. Раньше мы ездили за элем в Лондон, но сейчас слишком много работы и совершенно нет времени для поездок. Я подумала, что было бы замечательно, если бы я научилась варить его сама. Ты не согласен, Поппи?

— Согласен, — вздохнул тот, переводя взгляд с Вирджинии на Аннабель. Он снова сел на диванчик и скрестил руки на груди. — В таком случае поговорите об этом.

— Для приготовления горького эля, — начала Аннабель, — нужно правильно добавлять хмель.

В этот момент как раз принесли чай и лимонные пирожные, поэтому женщины лакомились пирожными и разговаривали. В следующие полчаса они увлеченно обсуждали тему пивоварения, ведь Вирджинию в любом случае это интересовало. Но поскольку сегодня она больше волновалась о том, чтобы Поппи задремал хоть ненадолго и они с Аннабель могли бы несколько минут побыть без его присмотра, она задавала до смешного простые вопросы.

Очевидно, Аннабель поняла, для чего она это делает, потому что рассказывала о процессе приготовления эля долго, употребляя сложные термины. Такой рассказ мог усыпить любого человека, и особенно мужчину в возрасте, который принял две рюмки бренди.

Очень скоро голова Поппи стала падать на грудь. Как только Вирджиния заметила это, она многозначительно посмотрела на Аннабель. Та, бросив взгляд на генерала, кивнула головой, чтобы показать, что она все поняла.

Они еще поговорили немного о хмеле и обжарке, о преимуществах применения ячменного солода.

— Я кое-что записала для вас и надеюсь, это поможет, — сказала Аннабель, как только послышался храп генерала. — Там есть рецепты и все такое. — Она выразительно посмотрела на Вирджинию. — Но вы должны прочесть все инструкции, тогда все станет понятно.

Вирджиния кивнула. Значит, Гейбриел действительно прислал ей записку.

Не спуская глаз с задремавшего генерала, Аннабель достала сложенный листок бумаги. Она подалась вперед, чтобы передать его Вирджинии, а та немного привстала со своего стула, чтобы взять записку. Но этого движения оказалось достаточно, чтобы Поппи очнулся от своего неглубокого сна.

Он увидел сложенный листок и тут же выхватил его у Аннабель.

— А это что такое? — проворчал генерал.

— Это инструкции о том, как варить пиво в домашних условиях, — вставая, ответила Вирджиния, чувствуя, как колотится подскочившее к горлу Сердце.

Генерал развернул листок и бегло просмотрел его.

— О! И правда, инструкции, — с глуповатым выражением лица подтвердил он.

Вирджиния с недоумением посмотрела на Аннабель, но та не спускала встревоженного взгляда с генерала. Поппи уже протянул руку, чтобы передать записку Вирджинии, но потом вдруг перевернул листок.

Лицо его стало мрачным, и он повернулся к Аннабель.

— Вам пора, леди Джаррет.

— Поппи, я уверена, это для меня, — потянулась к листку Вирджиния, видя, что Аннабель встала.

— Да уж, точно для тебя. И мы обсудим это, как только леди Джаррет покинет нас. — Генерал сложил листок, спрятал его в карман и, подойдя к двери, позвал лакея.

— Надеюсь, мы скоро встретимся вновь. — Аннабель пожала руку Вирджинии.

— Я тоже надеюсь, — подчеркнуто громко — для Поппи — ответила Вирджиния. Ей ужасно хотелось узнать, что там в этом листке бумаги. Если генерал думает, что не отдаст ей записку, он сумасшедший.

Как только появился лакей, Поппи дал ему указание проводить леди Джаррет. Но когда женщина вместе с лакеем направилась к выходу, он остановил ее.

— У меня есть несколько слов для брата вашего мужа, — сказал генерал. — Передайте ему, что, если он появится на территории моей собственности во вторник утром, я его застрелю. Это понятно?

— Понятно, сэр, — ответила леди Джаррет.

Как только гостья ушла, Вирджиния набросилась на дедушку.

— Ты сошел с ума? Что это за угрозы такие? Он ничего плохого не сделал.

— «Моя дорогая Вирджиния», — громко прочел вслух генерал, взяв письмо. — Этот проходимец считает, что теперь может называть тебя по имени? Когда это началось?

Вирджиния не собиралась отвечать Поппи, когда он в таком приступе ярости. Она просто обхватила руками себя за талию и молча смотрела на него.

— «Прости, что не сдержал свое обещание», — с хмурым видом продолжал читать генерал. — И когда это он давал тебе обещание, милая леди?

— Когда мы ездили на прогулку в пятницу, помнишь? — старательно скрывала свое смущение Вирджиния.

— «Но поскольку ты говорила, что тебе надо время, чтобы убедить дедушку принять мои ухаживания, — бросив на нее зловещий взгляд, читал дальше Поппи, — теперь такое время у тебя есть».

И даже слишком много, чтобы спокойно сообщить об этом Поппи.

— Ты согласилась выйти замуж за этого негодяя? — хмуро спросил генерал.

— Согласилась, — выпрямилась Вирджиния.

— Ты не выйдешь за него замуж!

— Ты сам видел, как усердно он работал на этой неделе, — с трудом сохраняя спокойствие, Вирджиния пыталась взывать к здравому смыслу. — Признайся, он великолепно доказал, что он не тот ленивый светский повеса, за которого ты его принимал.

— Он доказал только то, что умеет играть роль, когда ему что-то надо. Он на все готов, чтобы получить свое наследство.

— Он предложил отказаться от наследства, если я выйду за него замуж, — не выдержав, вспылила Вирджиния.

— Ну вот, как я и говорил, — недовольно фыркнул Поппи, — он сделает все, чтобы получить то, что он хочет. Будет обманывать, ловчить…

— Неужели так трудно поверить, что человеку просто нужна я ради меня самой? — Она боролась со слезами, а внутри кипело давнее чувство, что ее недооценивают. — Неужели это невозможно понять?

У генерала был такой вид, будто его ударили ногой в живот.

— Нет! — Он приблизился к Вирджинии. — Это не то, чего я хотел.

— Но звучит это именно так. — По щекам Вирджинии потекли слезы. — Ты не можешь понять, что лорд с его положением в обществе и семейным благосостоянием действительно может хотеть меня. Вот почему ты очень хотел поддержать предложение Пирса. Потому что какой же еще мужчина захочет меня без денег, которыми его можно соблазнить?

— Ой, ягненочек, нет. — Заключив ее в объятия, генерал крепко прижал ее к себе. — Все совсем не так. Просто ты слишком дорога мне, и я беспокоюсь. Я хочу, чтобы ты нашла мужчину, который тебя достоин. Человека с хорошей репутацией.

— Он и есть человек с хорошей репутацией, — прошептала Вирджиния. — А ты даже не даешь ему шанса.

— Как ты можешь так говорить, когда он погубил Роджера?

— Это был несчастный случай, Поппи, — Вирджиния подняла к нему заплаканное лицо, — и ты это знаешь. Он глубоко сожалеет о том, что случилось с Роджером.

— Кто это силой заставляет своего предполагаемого друга идти на смертельный риск? — упрямо гнул свое генерал.

— Ты не знаешь, заставлял ли он его.

— Знаю.

— Как ты можешь знать это? — От ледяной уверенности в голосе генерала у Вирджинии похолодела кровь. Она освободилась из его объятий. — Тебя там не было.

— Но я все равно знаю, что там произошло.

— Но откуда? Что тебе известно о той ночи?

— Достаточно, — напрягся генерал. — Тебе придется поверить мне на слово.

— Понятно, — разозлилась Вирджиния. — Ты не будешь говорить об этом, он не будет говорить об этом, и вы оба ждете, что я просто должна смиренно принять то, что вы несете, и выбрать между вами. Ты это хочешь сказать?

Поппи держался стойко и ничего не отвечал.

— Хорошо. Что ж, мне кажется, ты ничего не говоришь о том, что тебе известно, лишь потому, что оберегаешь память о Роджере. Ты бы явно не стал скрывать правду, если бы из нее следовало, что виноват во всем лорд Гейбриел. — Вирджиния вздернула подбородок. — И, судя по тому, что я знаю о его характере, возможно, что он скрывает правду по той же самой причине: чтобы защитить память о Роджере. И это говорит в его пользу, а не против него.

— Черт возьми, девочка, это не то…

Когда генерал вдруг замолчал на полуслове, Вирджиния удивленно приподняла брови.

— Ты в любое время можешь исправить мое ошибочное впечатление, — сказала она.

— Ну почему ты не веришь мне, — чертыхнулся себе под нос генерал, — когда я говорю, что правда намного сложнее, чем ты думаешь? Он не такой, каким кажется.

— Но ты не представил мне ни одного доказательства этого. А теперь я хочу получить свое письмо, — протянула руку Вирджиния.

Генерал замешкался на мгновение, но потом все же отдал ей листок. Она быстро просмотрела его. «Я считаю часы, когда смогу снова увидеть тебя, дорогая моя», — прочла она то, что не прочел вслух Поппи. Внизу стояла подпись: «Твой Гейбриел».

Сердце Вирджинии переполняли чувства. Она сунула письмо в карман фартука, собираясь прочесть его вновь, когда останется одна. Гейбриел не говорил слов любви, да она и не ждала этого. Это не имеет значения. Он предлагает ей то, чего Поппи хочет лишить. Он предлагает ей будущее с человеком, которого она любит.

Даже если эта любовь без взаимности, это все равно лучше той жизни, которая у нее будет с Пирсом. Даже если Пирс говорил искренне, в чем Вирджиния сомневалась. Она по-настоящему надеялась, что со временем Гейбриел полюбит ее и, чувствуя себя в безопасности и полностью доверившись ей, расскажет свои секреты. Ей придется в это поверить. Потому что она теперь принадлежит ему, а мысль о будущем, в котором нет Гейбриела, слишком безрадостна.

— Ягненочек, я уже сказал тебе, — окликнул Поппи, когда Вирджиния направилась к двери, — если он появится здесь во вторник утром, я его застрелю.

Вирджиния промолчала в ответ, потому что это было не важно. Гейбриела никогда не отпугнет подобная угроза. Каким-то образом он найдет способ, чтобы они были вместе.

Если она не найдет этот способ первой.

Гейбу, Джаррету и Пинтеру позволили присутствовать во время всей процедуры осмотра, которая проводилась в небольшой комнате на верхнем этаже коронерской конторы на Джордж-стрит. Гейбриел подумал, не лучше ли им было удалиться, обойдясь без этого. В воздухе стоял специфический запах смерти, который усиливался летней жарой и видом тела Бенни…

Гейб содрогнулся. Он присутствовал на осмотре мертвого тела Роджера, но очень недолго, только в качестве свидетеля, и на Роджера он не смотрел. Здесь он должен был смотреть на тело Бенни, которое лежало на столе, вздутое и практически неузнаваемое. Другого способа понять, что говорил коронер насчет ран Бенни, не было.

Гейбриел никогда не видел настолько разложившееся тело, и он надеялся, что ему никогда не придется увидеть это снова. Идея заглянуть Смерти в лицо приобрела новый смысл.

Он начинал понимать, почему Вирджиния так сердилась на него за его вынужденную роль Ангела Смерти. Выказывая Смерти пренебрежение, он, так или иначе, возвышался над ней. Однако в человеческом теле, медленно разлагающемся в жаре коронерской конторы, ничего возвышенного не было.

Как нет ничего возвышенного или героического в том, чтобы рисковать жизнью в каком-нибудь бессмысленном поединке, который может грозить Смертью. Если Смерть пришла за тобой, ты уже ничего не сможешь сделать, чтобы остановить ее. Бенни был ярким тому доказательством.

Слава Богу, осмотр тела был коротким. Коронер без труда установил, что Бенни умер от огнестрельного ранения в грудь; пуля застряла между двумя ребрами.

Местные власти намеренно задержали осмотр в надежде, что мистер Пинтер сможет совершенно точно установить, что это тело Бенни. К счастью, несмотря на значительное разложение трупа, Пинтер смог оказать эту услугу. Когда несколькими месяцами раньше он разговаривал с Бенни, то заметил у него на пальце необычное кольцо, которое тот носил в память об одной из гонок, которую он выиграл, будучи жокеем. На мертвом теле было то самое кольцо.

Тот факт, что это кольцо по-прежнему оставалось на пальце Бенни, заставил Гейба задуматься, почему убийца не украл его. Значит, это был не разбой на большой дороге.

Кроме того, что Бенни был застрелен, осмотр никакой полезной информации не принес. Никто не мог сказать наверняка, был ли этот выстрел случайным, возможно, непреднамеренно сделанным на охоте. Два свидетеля дали показания, что видели Бенни в городе за две с половиной недели до того, как было найдено тело, но никто из них не видел кого-нибудь рядом с ним. И никто не знал, почему он был в городе. Он остановился на постоялом дворе на одну ночь, сказав только, что направляется домой.

После осмотра тела мистер Пинтер убедил констебля отвести их туда, где мальчишка, который собирал дрова, его нашел. Он хотел лично убедиться в том, что констебль, торопясь доставить тело в город для опознания, не просмотрел какую-нибудь важную улику.

Пробравшись через густые заросли деревьев, констебль вышел на небольшую поляну, которую еще раньше отметил колышком. Если бы они не знали, что тело было найдено здесь, теперь ни за что бы не догадались.

— Бенни точно не мог сам забрести так глубоко в лес, — сказал констеблю мистер Пинтер, окинув всех взглядом. — Здесь солнце едва проникает сквозь ветки деревьев. Для чего он так углубился в лес?

— Может, охота? — предположил констебль.

— Бенни никогда не был охотником, — сказал Гейб. — Он был наездником, это факт. Охоту он оставил для других. И с какой стати по дороге к другу он вдруг решил поохотиться?

Джаррет обошел поляну, опустился на колени, чтобы что-то подобрать, потом встал и показал всем лоскут ткани.

— Это зацепилось за какой-то кустарник. Лоскут испачкан в крови и соответствует той одежде, в которой Бенни был на осмотре. Похоже, что его могли притащить сюда уже после того, как он был убит.

— Если так, то маловероятно, что выстрел был случайным, — сказал мистер Пинтер. — По меньшей мере кто-то пытался спрятать тело.

— Мистер Пинтер, — тревога Гейба переросла в страх, — это может быть как-то связано со смертью матери с отцом? А что, если Бенни видел тогда что-то и убийца родителей знал об этом?

— Тогда убийца прикончил бы его раньше, — заметил тот. — Прошло девятнадцать лет.

— Убийца мог занервничать, узнав, что мы задаем вопросы и проявляем интерес к этому делу.

— Честно говоря, — выдохнул мистер Пинтер, — я не знаю, что и думать. Странно, что Бенни решил уехать из дома после разговора со мной и по дороге его застрелили. Но вполне возможно, что это — череда совпадений. Нам нужна дополнительная информация.

— Кто-то должен знать о том, почему он поехал в Манчестер, — вставил свое слово Джаррет. — Если не знает никто из местных здесь или там, тогда — семья Бенни. Один из нас должен ненадолго задержаться в городе, чтобы задать этот вопрос. Я это сделать не могу. Мне нужно возвращаться завтра на пивоварню, у меня там встреча. А как вы, мистер Пинтер?

— До того как мне нужно будет вернуться в Лондон, у меня есть примерно неделя.

— В любом случае мы должны отправить письмо семье Мэя, — сказал Джаррет, — чтобы они могли приехать за телом. Пока ты будешь ждать их приезда, можешь поспрашивать здесь кого-нибудь. А когда они приедут, спросишь у них.

— Если после этого у меня останется время, я отправлюсь в Манчестер, — объявил мистер Пинтер. — Теперь, когда речь идет о смерти, возможно, некоторые из тех людей, кого я спрашивал раньше, будут более откровенны в своих заявлениях. В любом случае стоит попробовать.

— Отличная идея. — Джаррет оглянулся на Гейба. — Ну а ты? Ты остаешься?

— Я не могу. Я дал обещание Вирджинии.

— Что за обещание?

— Что завтра утром я официально попрошу ее руки у генерала. Если мы поедем сейчас, мне хватит времени, чтобы добраться к ним в имение на рассвете.

— В таком случае мы должны ехать, — широко улыбнулся Джаррет. — Вы сами справитесь, правда, мистер Пинтер?

— Конечно.

— Сообщите нам, что удастся узнать. — Гейбу не хотелось уезжать, но он должен был сдержать обещание, данное Вирджинии, несмотря ни на что.

И все же он боялся поездки домой с Джарретом. Половину времени на процедуре осмотра трупа брат с беспокойством посматривал на него, и у Гейба не было настроения следующие несколько часов терпеть на себе тот же испытующий взгляд.

— Ты когда-нибудь раньше был на осмотре трупа? — спросил Джаррет, как только они тронулись в путь.

— Только когда с Роджером случилось несчастье, — был краток Гейб.

— Этот осмотр, наверное, был таким же трудным, ведь ты с детства дружил с Бенни.

Трудным — еще мягко сказано, мелькнуло в голове Гейбриела.

— Если не возражаешь, я предпочел бы не говорить об этом. Мне надо поспать. Я почти не спал предыдущую ночь в таком шуме на постоялом дворе, и завтра придется рано вставать.

— Нам обоим надо поспать, — кивнул Джаррет.

Слава Богу. Гейбриел откинулся на спинку сиденья и закрыл глаза. Но заснуть оказалось невозможно. Он никак не мог выбросить из головы картину раздутого тела Бенни. Казалось, зловоние, витавшее в помещении, где проводился осмотр, прилипло к нему, и он размышлял, надолго ли. Почувствуют ли этот запах другие люди, увидят ли тревогу, притаившуюся у него в душе?

Впервые в своей жизни он действительно ощущал себя Ангелом Смерти. И это ощущение ему не понравилось.