Шарлотта сидела в своем экипаже и с волнением смотрела на дом Керквудов.

— Все в порядке, мадам? — спросил Теренс, отворяя дверь.

— Просто… я не бывала здесь с того времени, как исполняла роль компаньонки леди Амелии на весеннем балу Керквудов шесть лет назад. — Бал устраивался, чтобы подыскать для Дэвида богатую супругу.

Тогда Шарлотта со всей очевидностью осознала значимость этого приглашения. Леди Керквуд хотела показать, что жизнь Дэвида продолжается, несмотря на попытку Шарлотты сломать ее.

— Но вы ведь нервничаете не из-за того, что снова увидите молодую леди, — произнес Теренс.

— Разумеется, нет.

Шарлотта приехала сюда только ради Амелии.

Этот визит не имел ничего общего с хитрой тактикой Дэвида, пытавшегося соблазнить ее списком выставленных на продажу домов и угрожавшего явиться на пороге Шарлотты завтра утром в случае, если она не приедет на ужин. И он не имел ничего общего с ее отчаянным желанием вновь увидеть Дэвида.

Из груди Шарлотты вырвался стон. Ну хорошо, возможно, она действительно проделала этот путь только потому, что весь день не могла забыть страстные поцелуи и ласки Дэвида и надеялась на повторение, но ведь она отнюдь не жеманная девица, трепещущая от ожидания встречи со своим возлюбленным. Она взрослая женщина с хорошей репутацией, чьей школой так восхищаются молодые леди.

— Мне постучать, мадам? — спросил Теренс.

— Конечно.

Как только Теренс объявил о ее приезде дворецкому и вернулся, чтобы подать ей руку, Шарлотта расправила плечи и гордо поднялась по ступеням. Она не позволит мыслям о скорой встрече с неким соблазнителем превратить ее в сентиментальную дурочку. Это же просто нелепо.

Однако, войдя в дом, Шарлотта почувствовала, что ее уверенность вдруг куда-то разом исчезла. Пока дворецкий объявлял о ее приезде, стоявший в дверях лакей бросал на нее взгляды исподтишка. Несомненно, приезд Шарлотты в такое время и на такой ужин будет обсуждаться слугами еще целую неделю.

К счастью, в холл выбежала Амелия, которая тут же крепко обняла подругу и осыпала ее лицо поцелуями.

— Выглядишь великолепно! — воскликнула Амелия, немного отстранившись, чтобы посмотреть на Шарлотту. — Должна сказать, что за шесть лет ты не постарела ни на день.

— Ты тоже. — Обрадованная встречей с подругой, Шарлотта оглядела Амелию, начиная с элегантной прически и заканчивая подолом очаровательного платья из темно-зеленого шелка. — Никому и в голову не придет, что ты родила двоих детей, да еще за границей!

— Ну не удивительно ли — за пределами благословенной Англии тоже рожают детей, — сухо заметил майор Уинтер, подошедший сзади к своей жене.

— Не начинай снова, — со смехом пожурила супруга Амелия, а затем наклонилась к Шарлотте. — Он до сих пор считает, что мы, англичане, слишком самодовольны.

Американец обнял жену за талию и посмотрел на нее с любовью:

— Я полагаю, что у некоторых из вас действительно есть основания проявлять высокомерие. А что до остальных…

— А к какой категории вы относите меня, сэр? — поинтересовалась Шарлотта.

— К самой высшей, естественно. — Добродушно улыбнувшись, майор протянул Шарлотте руку. — Я искренне рад видеть вас снова, мадам. Надеюсь, вы простили меня за то, что несколько лет назад я украл вашу любимую ученицу?

— А если бы я вас не простила, что вы стали бы делать теперь? — поддразнила майора Шарлотта, пожимая протянутую ей руку.

— Попросил бы жену уговорить вас смягчиться. В этом ей нет равных.

— Ни капли не сомневаюсь, — согласилась Шарлотта. Амелия, видимо, сумела повлиять на майора Уинтера. Его манеры значительно изменились к лучшему.

Удивительно, как преображает людей любовь.

Когда сердце Шарлотты болезненно сжалось от зависти, раздался еще один голос.

— Эй, да что тут происходит? — В холле появился Джайлз Мастерс, выглядевший таким же шалопаем, как и прежде! — И почему вы все столпились здесь, когда вас ожидают наверху?

Амелия со смехом подхватила Шарлотту под руку, и подруги направились в столовую, весело болтая.

Однако, когда они вошли в столовую, Шарлотта снова разволновалась. Все присутствующие приходились Дэвиду родственниками. Помимо брата и майора Уинтера на ужин приехали сестры с мужьями, И уж конечно, центром внимания оказалась его мать. Леди Керквуд, все еще пребывающая в трауре, оделась весьма роскошно. На ней было платье из серого шелка с чехлом из черного газа, отделанное бусинами из черного стекла. Шею леди Керквуд украшало ожерелье из черного янтаря.

Разумеется, она не собиралась встречать с распростертыми объятиями женщину, оскорбившую однажды ее любимого сына. Шарлотта не могла винить ее за это, и поэтому постаралась не обидеться на холодный кивок виконтессы вместо приветствия.

А потом Шарлотта увидела Дэвида, и все вокруг перестало для нее существовать. Она не слышала ни слова из того, что сказала Амелия, не замечала Джайлза. Все ее внимание было устремлено лишь на Дэвида. А когда он обернулся и посмотрел на нее, сердце на мгновение остановилось в груди Шарлотты.

Дэвид, казалось, не мог отвести от нее взгляда. Одному Богу известно, как долго Шарлотта выбирала свой наряд. Ее любимое платье цвета рубина смотрелось бы слишком вызывающим в семье, все еще носящей траур, а желтое — слишком жизнерадостным. Наконец, Шарлотта остановила свой выбор на темно-голубом, потому что из всех имеющихся у нее платьев именно это было наименее ярким.

К сожалению, оно оказалось слишком открытым, что, конечно же, не ускользнуло от внимания Дэвида, буквально раздевавшего Шарлотту глазами. Он намеренно остановил взгляд на ее груди, а затем на бедрах, словно напоминая Шарлотте о том, что не далее как сегодня он целовал и ласкал ее.

От обжигающего взгляда Дэвида соски Шарлотты напряглись, а по телу разлилось тепло. А когда их взгляды пересеклись, горящий в глазах Дэвида огонь едва не заставил Шарлотту броситься в его объятия.

Или же развернуться и бежать без оглядки.

А потом виконт направился прямо к ней, и путь к отступлению оказался отрезанным. Не обращая внимания на неодобрительный взгляд матери, Дэвид приближался намеренно неторопливо, отчего пульс Шарлотты мгновенно участился. Несмотря на темный костюм и траурную повязку на рукаве, Дэвид казался более живым и жизнелюбивым, чем любой из джентльменов с их ослепительными голубыми сюртуками и позолоченными пуговицами. Даже суровая красота майора Уинтера не шла ни в какое сравнение с обликом Дэвида Мастерса.

— Вы приехали, — хрипло произнес он, подойдя к Шарлотте. — После того как вы отправили меня восвояси сегодня, я уж и не надеялся вас увидеть.

— О чем вы говорите! — всплеснула руками Шарлотта и притворно рассмеялась, чтобы напомнить Дэвиду, что они не одни. — Ничего подобного. Просто вы приехали не вовремя, только и всего.

Амелия внимательно слушала их разговор.

— Вы приезжали с визитом к миссис Харрис? — спросила она с нескрываемым любопытством.

— Мы должны были обсудить дело, касающееся школы, — пояснил Дэвид, которому, казалось, не было никакого дела до того, что подумают присутствующие.

— Его сиятельство посоветовал мне, что делать с мистером Притчардом и его махинациями, — поспешно добавила Шарлотта, бросив взгляд на Амелию. — Ну, помнишь того ужасного человека, о котором я писала тебе?

Брови Амелии взметнулись вверх.

— Да, конечно. Но ты не упоминала о помощи лорда Керквуда. — Амелия повернулась к мужу. — А ты, дорогой? Ты знал о том, что твой кузен любезно помогает моей подруге?

— К сожалению, нет, — ответил майор Уинтер, и его губы дрогнули в улыбке. — Впрочем, Керквуд всегда оставался джентльменом.

Кроме того случая, когда он увлек Шарлотту на диван и обнажил ее грудь. Но ведь Шарлотта не могла рассказать об этом, чтобы опровергнуть заявление майора Уинтера.

— Совет — это самое малое, чем я мог помочь миссис Харрис, — как ни в чем не бывало произнес Дэвид. — В конце концов, это ведь она познакомила меня с моей покойной супругой.

Все было совсем не так. Шарлотта лишь учила Сару тому, как не попасться в сети охотников за приданым, но непокорная девчонка все равно выскочила замуж за первого встречного.

Судя по тому, как странно посмотрел майор Уинтер на своего кузена, заявление последнего вызвало сомнения и у него.

— Я думал, вас с Сарой познакомила Амелия. — Не обращая внимания на сдвинутые брови Дэвида и многозначительный взгляд жены, майор продолжал: — Разве не Амелия передала тебе письмо Сары? Кстати сказать, после того как сама отвергла твои ухаживания.

— Лукас! — воскликнула Амелия, в то время как Дэвид бросил на кузена гневный взгляд.

— А что? — не смутился майор. — Ведь это правда.

— Да, но это неподходящая тема для разговора. Право, иногда мне кажется, что ты вырос на конюшне.

— Ерунда, — вмешалась в разговор Шарлотта. — Я уверена, что ты говорила мне об этом.

Однако обе они знали, что это неправда и услышанное потрясло Шарлотту до глубины души. Дэвид ухаживал за Амелией? Он… он был влюблен в нее? И как случилось, что Шарлотта ничего не знала об этом?

— Лукас, дорогой, — поспешно обратилась к мужу Амелия, — почему бы вам с лордом Керквудом не принести нам вина? Я уверена, что миссис Харрис не прочь подкрепиться после долгой дороги.

— Конечно, — ответил майор, понимая, когда нужно удалиться. Дэвид, с тревогой переводивший взгляд с Шарлотты на Амелию, вынужден был последовать за ним.

Как только они удалились, Амелия спросила подругу:

— С тобой все в порядке?

Ну почему все ее об этом спрашивают?

— Конечно. А почему со мной должно быть что-то не в порядке?

— Ты выглядишь так, словно увидела привидение. — Амелия прищурилась. — Что-то происходит между тобой и Керквудом?

— Господи, да с чего ты взяла, — поспешно возразила Шарлотта, сердце которой готово было выпрыгнуть из груди.

— Я заметила, что он смотрит на тебя так же, как на меня Лукас. Да к тому же ты побелела как полотно, когда мой глупец муженек упомянул об ухаживаниях Керквуда.

— Мне нет до этого никакого дела.

— Тогда почему ты вдруг так разволновалась?

— О чем ты?

Амелия многозначительно посмотрела на пальцы Шарлотты, нервно теребящие ручку ридикюля.

— Ты должна понять, — сказала Амелия. — Ухаживания лорда Керквуда никак нельзя было назвать романтичными. Он говорил о том, как мы подходим друг другу, и о том, что он находит меня милой. Никаких слов любви. Никаких попыток поцеловать меня. Я знала, что ему нужно лишь мое приданое. Почему, ты думаешь, я отвергла его, прежде чем он успел сделать официальное предложение?

У Шарлотты гора с плеч свалилась.

— Уверяю тебя, ваши отношения с лордом Керквудом совершенно меня не интересуют.

Какая неприкрытая ложь! Происходящее напомнило Шарлотте о том, как много всего случилось за эти восемнадцать лет, даже то, о чем она не имела никакого понятия. Что-то превратило Дэвида из насмешливого ухажера в такого напористого мужчину, что Шарлотта иногда его пугалась.

Что сделало его таким? Неудачный брак? Самоубийство отца? Перенесенное унижение? Или же все это вместе взятое?

Ведь под маской радушия таился человек со скрытной душой. Он наверняка хранил множество секретов — от Шарлотты и от других людей. Только вот Шарлотта не могла понять, что это за тайны.

— Видишь ли, — продолжала тем временем Амелия, — я сразу поняла, что лорд Керквуд тебе небезразличен. И если он испытывает к тебе такие же чувства…

— Не говори глупостей. Он в трауре.

— Но он же не будет носить его вечно. Через шесть месяцев сможет жениться снова. А поскольку у него нет наследника…

От этих слов по спине Шарлотты пробежала дрожь. Она как-то не думала об этом. За те два года, что она была замужем за Джимми, Шарлотта ни разу не забеременела, несмотря на то, что супруги проводили в спальне немало времени. Шарлотта всегда считала себя бесплодной, и это означало, что она не сможет родить Дэвиду наследника, в котором тот так нуждается.

Сердце Шарлотты пронзила острая боль, но она постаралась не обращать на это внимания. Какая разница, способна она зачать или нет? Сама мысль о браке с Дэвидом казалась ей смехотворной. Он сам никогда не говорил об этом. Впрочем, он может выбрать в жены любую женщину. Так зачем ему та, что не сможет иметь детей, потому что слишком стара для этого? Та, что так ужасно поступила с ним когда-то?

— Кстати о детях, — произнесла Шарлотта, отчаянно желая прекратить этот бессмысленный разговор о них с Дэвидом. — Как поживают твои маленькие ангелы?

Ослепленная любовью мать была счастлива поведать подруге о своих дочках и их успехах.

В тот самый момент, когда они договаривались о визите Шарлотты к Уинтерам, вернулись джентльмены.

Сказав Уинтерам, что собирается показать Шарлотте недавно приобретенную картину, Дэвид почти силой вытащил ее в коридор. Когда они отошли на почтительное расстояние, он упрекнул ее.

— Вы так быстро отделались от меня сегодня, что у меня даже не было возможности…

— Зачем же так преувеличивать? — перебила его Шарлотта, семеня рядом с Дэвидом, который тащил ее все дальше по коридору — туда, где висело несколько картин. Когда они на мгновение остановились и Дэвид повернулся к ней, Шарлотта добавила:

— Что я могла поделать? Ведь у меня была назначена встреча с посетителями, которая к тому же затянулась.

— И конечно, не по вашей вине, — сухо произнес Дэвид. Шарлотта вздернула подбородок.

— Если вы не можете понять того, что у меня есть обязанности…

— Я все прекрасно понимаю и принимаю. — Дэвид понизил голос. — Но я не могу принять вашей готовности лишиться дорогой вашему сердцу школы по собственной глупости.

— Да как вы смеете!

— Школу пока спасает от разорения лишь завещание Сары. Если бы вы не велели Теренсу отослать меня восвояси, я бы рассказал вам, что узнал от Притчарда и его потенциального покупателя, когда встретился с ними в саду.

Сердце Шарлотты отчаянно забилось.

— Вы… вы говорили с мистером Притчардом?

— Говорил. И он сообщил мне, что городские власти уже пообещали выдать Уотсону лицензию на открытие ипподрома. Им с Притчардом осталось лишь договориться о цене. И Притчард считает, что произойдет это в ближайшее время. — Дэвид хмуро посмотрел на Шарлотту. — Школа не может существовать по соседству с ипподромом, Шарлотта.

— Безусловно.

— Тогда стоит привыкнуть к мысли, что школа переедет в другое место.

Шарлотта гневно взглянула на Дэвида.

— Я не уеду до тех пор, пока не получу известия от своего кузена.

— Черт возьми, Шарлотта, ваш кузен ничего не сможет сделать с Притчардом!

— Откуда вам знать!

Шарлотта вздохнула. То, что кузен Майкл покинул ее в трудную минуту, оказалось самым жестоким ударом.

— Он уже пытался, когда сеньор Монтальво хотел построить на соседнем участке дом развлечений. Тогда он вмешался.

— И насколько я понял, кончилось все тем, что одна из ваших учениц сбежала и вновь разразился скандал. Здорово же он вам помог.

Саркастический тон Дэвида вывел Шарлотту из себя.

— Никогда не говорите о том, чего не понимаете; Дэвид.

— Я понимаю другое, — рявкнул Дэвид. — Вы скорее доверитесь неизвестному, общающемуся с вами с помощью писем, чем человеку, знающему вас много лет и принимающему близко к сердцу все ваши проблемы.

— А почему я должна верить в то, что вам небезразличны мои проблемы? После того, что я с, вами сделала, вы не обязаны помогать мне.

Дэвид подошел совсем близко, и его взгляд остановился на губах Шарлотты.

— Вы лучше кого бы то ни было знаете причину, побуждающую меня помочь вам. По этой же самой причине вы приехали сюда, несмотря на все ваши страхи.

О, как хорошо знала Шарлотта этот взгляд. Настолько хорошо, что ей вдруг стало трудно дышать.

— Я приехала, чтобы получить обещанный список.

— Ну да, ну да.

— Я приехала, чтобы повидаться с Амелией.

Дэвид склонился к самым губам Шарлотты:

— Лгунья.

Звук шагов на лестнице заставил его отстраниться. Дэвид отошел в сторону и сделал вид, что рассматривает картину, как раз в тот самый момент, когда дворецкий возвестил о том, что ужин подан.

Гости вышли в коридор, и леди Керквуд обратилась к сыну:

— Ну же, Дэвид. Разве ты не проводишь меня на ужин?

— Конечно, мама.

— А Джайлз проводит миссис Харрис. — Джайлз послушно направился к Шарлотте.

Прежде чем присоединиться к матери, Дэвид задержался, чтобы еле слышно произнести:

— Мы еще не закончили, дорогая.

Шарлотта с трудом поборола дрожь, вызванную словами Дэвида, пока они с Джайлзом ждали, когда остальные члены семьи спустятся по лестнице. «Мы еще не закончили». Эти слова таили в себе и обещание, и угрозу. И Шарлотта не знала, чего следовало опасаться больше.

— Идемте? — с улыбкой произнес Джайлз, подавая Шарлотте руку.

Бросив украдкой взгляд на Джайлза, Шарлотта еще раз вспомнила о том, как они с Дэвидом похожи. Неудивительно, что она обозналась в ту роковую ночь. В темноте кто угодно мог принять младшего брата за старшего с их одинаковым цветом волос и схожим телосложением. Но жизнь Шарлотты сложилась бы совсем иначе, не обознайся она тогда!

Когда они начали спускаться по лестнице, Джайлз немного замешкался, чтобы отстать от остальных.

— Вы сегодня восхитительно выглядите, — тихо произнес он.

Шарлотта улыбнулась.

— Я смотрю, вы не меняетесь, мистер Мастерс.

— Ну позвольте мне немного развлечься. Ведь жизнь адвоката так скучна.

— Почему-то мне трудно в это поверить. Нельзя стать настоящим специалистом в какой-либо области, если не вкладываешь вдело душу. А вы, я слышала, хороший адвокат.

Джайлз лишь пожал плечами в ответ на похвалу.

— Насколько я понял, вы с моим братом стали общаться в последнее время.

— Он помогает мне решить проблему со школой, — ответила Шарлотта, не зная, рассказал ли Дэвид брату о завещании Сары.

— Так вы с ним опять сблизились? — без обиняков спросил Джайлз.

Шарлотта промолчала.

— Простите. Я сморозил глупость. И вообще это не мое дело.

— Тогда почему вы спросили? — Шарлотта с подозрением посмотрела на Джайлза. — Вас подослала мать?

Джайлз рассмеялся.

— Ну нет. — Он накрыл руку Шарлотты ладонью. — Просто я пытаюсь выяснить, есть ли у меня шанс.

Покачав головой, Шарлотта отняла руку.

— Вы забываете… что теперь я знаю, какой вы ловелас.

Джайлз преувеличенно глубоко вздохнул.

— Ох, не стоило мне раскрывать вам мой маленький секрет при нашей последней встрече.

Это тогда Шарлотта узнала, что видела в окно Джайлза, а вовсе не Дэвида.

— Почему вы мне все рассказали? — спросила она.

Насмешливая улыбка Джайлза померкла.

— Я хотел знать наверняка, видели ли вы меня с Молли и не это ли разрушило ваши с Дэвидом отношения. — Джайлз заглянул Шарлотте в глаза. — А почему вы не сказали мне, что ваше письмо не предназначалось для газеты?

Должно быть, Джайлз слышал, как она рассказала об этом Дэвиду.

— А какой смысл? К тому времени он уже был женат. Расскажи вы ему о письме, он стал бы мучиться сожалениями, а я не хотела, чтобы призраки прошлого разрушили его союз с Сарой. Я и так причинила ему немало страданий. Мне подумалось, Дэвиду будет легче, если я так и останусь для него мстительной сукой.

Они спустились с лестницы, но когда подошли к столовой, Джайлз вновь остановил Шарлотту.

— Но теперь он так не думает, — произнес молодой человек, а когда Шарлотта не ответила, добавил: — Так вы возобновили отношения?

Шарлотта выдержала взгляд.

— Если честно, не знаю.

Иногда мысль о том, чтобы снова быть с Дэвидом, казалась настолько соблазнительной, что становилось трудно дышать. Как чудесно было бы иметь компаньона, надежного друга, с которым можно было бы разделить бремя ответственности.

Но это означает замужество, а Шарлотта вовсе не была уверена, что Дэвид хочет именно этого. И он вовсе не привязан к школе так, как она. Вдруг он захочет, чтобы Шарлотта ее закрыла? Или продала? Бросила все, ради чего приложила столько трудов, чтобы исполнять роль преданной жены?

Однажды Шарлотта уже была преданной женой, и лишилась всего. Она не собиралась обрекать себя на это снова. Никогда.

— Будьте осторожны с моим братом, Шарлотта, — тихо произнес Джайлз. — Смерть Сары оказалась для него более серьезным ударом, чем все мы думали, и мне не хотелось бы…

— Не волнуйтесь, — ответила Шарлотта, горло которой сдавило от нахлынувших эмоций. — У меня нет желания причинить ему боль.

— Я больше беспокоюсь о том, что это он причинит вам боль. Дэвиду слишком много пришлось пережить. Я не уверен, что он сам знает, чего хочет.

Шарлотта уже почувствовала это. Брак с Сарой изменил его, и умная женщина вела бы себя крайне осторожно с мужчиной, лишь несколько месяцев назад потерявшим жену.

— Обо мне не беспокойтесь. Я умею управляться с мужчинами.

— Надеюсь, что так оно и есть. — Лицо Джайлза внезапно озарила улыбка. — Я бы не возражал, чтобы мной руководила такая женщина, как вы.

С губ Шарлотты сорвался смех.

— Клянусь, мистер Мастерс, — игриво произнесла она, — вы так же неисправимы, как когда-то ваш брат. Разница лишь в том, что он успел повзрослеть.

— А я не спешу, — небрежно бросил Джайлз.

Шарлотта все еще посмеивалась, когда они вошли в столовую и обнаружили, что все дожидаются только их. Леди Керквуд держалась подчеркнуто холодно, зато Дэвид заметно нервничал.

Вечер обещал быть непростым.