Дэвид не помнил, когда в последний раз испытывал такое разочарование: мать постаралась сделать так, чтобы за столом они сидели как можно дальше друг от друга.

Дэвида успокаивало лишь то, что и его пройдохи брата не было рядом с Шарлоттой. Она сидела между Амелией и Лукасом, которые развлекали ее рассказами о своей жизни в Марокко.

Дэвид должен был благодарить своего несдержанного кузена за то, что тот обмолвился о его отношениях с Амелией. В противном случае Дэвиду не представилось бы случая убедиться в чувствах Шарлотты к нему. Ошибки не было — сообщение майора ее расстроило.

Хорошо. Пришло время и ей испытать такую же ревность, от какой на протяжении последних нескольких дней сгорал Дэвид.

После ужина мужчины, как обычно, отправились в кабинет, чтобы пропустить по стаканчику портвейна, а женщины уединились в гостиной. Однако мужчины присоединились к своим спутницам совсем скоро — на семейном ужине формальности можно было опустить. К несчастью, одна из сестер Дэвида предложила немного потанцевать.

Дэвид сдвинул брови.

— Но ведь это, наверное, неприлично.

— Ты танцевать не можешь, потому что до сих пор в трауре, — недовольно произнесла упрямица, — зато все остальные могут.

— Разумеется, — поддержала свою дочь виконтесса. — Дэвид пусть смотрит, а я подыграю на пианино.

— Но, мама, это же… — начал Дэвид.

— О, не будь же таким занудой, — отмахнулась виконтесса, стянула перчатки и уселась за инструмент. — Здесь же все свои. Никто ничего не узнает. И потом, мы ведь не устраиваем бал.

Едва было решено устроить танцы, все присутствующие бросились сдвигать стулья и скатывать ковер. Одной лишь Шарлотте идея не понравилась, что, впрочем, не помешало ей принять приглашение Джайлза потанцевать.

Чудесно. Теперь Дэвиду пришлось стоять в сторонке и наблюдать, как его негодяй братец кружит Шарлотту по комнате. А ведь это из-за него и его склонности к интрижкам со служанками Дэвид и Шарлотта расстались. Черт бы его побрал.

Пара скользила по паркету, и Дэвид вдруг понял, что ни разу за все эти годы не видел Шарлотту танцующей. Когда она и ее семья гостила в Беркшире, Керквуды танцев не устраивали. На тех редких балах, где им довелось встретиться, Шарлотта была слишком занята своими ученицами и сама не танцевала.

А жаль. Потому что зрелище было впечатляющим. Шарлотта двигалась так грациозно, что затмевала всех женщин вокруг. Ее золотисто-рыжие волосы сияли как солнце, а подол голубого платья вздымался, придавая Шарлотте сходство с цветком на ветру.

С цветком, который его брат, судя по всему, вознамерился сорвать. При любом удобном случае Джайлз незаметно бросал взгляды на соблазнительно выглядывающую из декольте грудь Шарлотты.

Дэвиду пришлось сжать за спиной кулаки, чтобы не подойти и не оттащить ее от Джайлза. Но ничего, он разберется с младшим братом позже. А пока придется удовлетвориться тем, чтобы стоять и просто смотреть на Шарлотту, воображая, как бы он положил руку на ее изящную талию, с улыбкой заглянул в эти лучистые глаза… и заставил ее смеяться, как это удавалось Джайлзу.

Шарлотта с Джайлзом как раз сделали последний круг, когда музыка вдруг стихла и из коридора донесся шум.

— Я не собираюсь ждать, черт бы вас побрал! — раздался голос, слишком хорошо знакомый Дэвиду. — Я хочу знать, что здесь происходит!

Не успел Дэвид и глазом моргнуть, как в гостиную ворвался всклокоченный молодой человек с пылающим от гнева лицом. Все присутствующие застыли, кроме Уинтера, который громко шептался с женой, очевидно, стараясь выяснить личность незваного гостя.

Все остальные знали его слишком хорошо. Это был Ричард Линли — брат Сары, — который, судя по всему, здорово набрался. Дьявол.

— Добрый вечер, Ричард, — выступил вперед, чтобы поприветствовать шурина, Дэвид. — Что привело тебя к нам?

— Глазам своим не верю! — заорал Ричард, который, выпив лишнего, всегда терял чувство такта. — Вы устроили вечеринку! Здесь!

Виконтесса поднялась со своего места у пианино.

— Не вечеринку, дорогой, а скромный семейный ужин.

— С танцами? — Пошатнувшись, Ричард бросил на Дэвида полный осуждения взгляд. — С таким же успехом вы могли бы танцевать на ее могиле!

Дэвида захлестнуло чувство вины.

— Ну что за вздор, Ричард, — начала виконтесса. — Мы всего лишь…

— Замолчите, мама! — оборвал виконтессу Дэвид и, взяв молодого человека за руку, потащил к двери. — Давай продолжим этот разговор в другом месте, ты не возражаешь?

— Ну конечно, ты опасаешься устраивать скандал перед друзьями! Сара мне говорила, что ты всегда беспокоился о том, как будешь выглядеть со стороны!

Слышать любимое высказывание покойной жены из уст ее брата было крайне неприятно. Дэвид не стал ничего отрицать и просто выволок Ричарда в коридор.

Молодой человек вырвался и развернулся, воинственно сжав кулаки.

— Тебе никогда не было до нее дела! Никогда!

— А как насчет тебя? — огрызнулся Дэвид. — Это ведь ты приучил ее играть в карты со своими дружками. Ты познакомил Сару с ростовщиками. Это все равно, что подать ей нож, чтобы она покончила с собой.

Когда Ричард побледнел, Дэвид обругал себя за то, что пьяный бред шурина заставил его разговаривать с ним столь грубо.

Дэвид понизил голос.

— Прости, Ричард. Я не хотел тебя обидеть. Что проку во взаимных обвинениях? Сары больше нет, и мы не в силах ее вернуть.

Когда Ричард одернул сюртук и уставился в пол, у Дэвида немного отлегло от сердца. Выпустив пар, его шурин способен был адекватно воспринимать сказанное.

— А теперь объясни, — спокойно произнес Дэвид, — зачем ты приехал? Обычно ты не наносишь мне визитов так поздно.

Нервно обернувшись на родственников Дэвида, выглядывающих из-за двери, чтобы понять, что происходит, Ричард сказал:

— Мы могли бы поговорить наедине?

— Конечно. — Приказав слуге принести кофе, Дэвид повел шурина в кабинет. Он почти наверняка знал, что хочет обсудить с ним Ричард, но для этого необходимо было протрезвить его.

Как только они вошли в кабинет, Ричард упал в кресло и обхватил голову руками. Этот жест напомнил Дэвиду, как еще молод его шурин.

В свои двадцать три года он был старшим среди братьев Сары и наследником немалого состояния своего отца банкира. Когда Дэвид впервые познакомился с ним, Ричард предавался обычным развлечениям богатой молодежи — пил, играл, коротал время в борделях. Однако, достигнув совершеннолетия, он, казалось, начал умнеть. А потом умерла Сара. И он снова начал разгульную жизнь.

Несмотря на то что сначала Линли-старший счел Дэвида очередным охотником за приданым, вскоре он переменил свое мнение. А после того как Дэвид чуть, ли не вдвое увеличил состояние семьи с помощью удачных капиталовложений и денег Сары, ее отец начал консультироваться с ним по финансовым вопросам. Тесть и зять были в последнее время в настолько хороших отношениях, что недавно отец Сары обратился к Дэвиду с проблемой личного характера. Он просил совета в том, как образумить своего сына-повесу.

Дэвид боялся, что ничем не сможет помочь. Смерть Сары так повлияла на молодого человека, что он стал скатываться все ниже и ниже. Он был любимцем Сары и единственным человеком, на которого она направляла свою нерастраченную любовь. После ее смерти Ричард стал каким-то потерянным, и ни его отец, ни Дэвид не знали, что с этим делать.

— Чем я могу тебе помочь? — спросил Дэвид. Он никогда не знал, как лучше разговаривать с Ричардом — строго или снисходительно. На Джайлза строгость — впрочем, как и снисходительность — никогда не действовала. Некоторым молодым людям приходилось преодолевать пору взросления без чьей-либо помощи. И Дэвид подозревал, что Ричард Линли оказался как раз одним из таких молодых людей.

Ричард поднял голову, взял с подноса чашку с кофе, а потом, сжав ее в ладонях, устремил взгляд на ее содержимое.

— Мне нужна тысяча фунтов. Отец денег не даст, вот я и подумал…

— Кажется, на прошлой неделе мы уже все обсудили, — мягко произнес Дэвид. — Сначала я с готовностью выплачивал за тебя долги, но теперь твой отец не позволяет этого делать. Он считает, что ты будешь продолжать играть, и не хочет поощрять твои дурные наклонности.

Ричард начал просить денег после смерти Сары, хотя до этого никогда не обращался к Дэвиду с подобными просьбами. По словам отца, раньше его карточные долги составляли мизерные суммы, но теперь он, казалось, пошел по стопам сестры. Это беспокоило Дэвида так же, как и Линли-старшего.

Ричард нервно отхлебнул кофе.

— Это не для игры, клянусь. Я… э… одна девица… одним словом, она забеременела и грозится рассказать все моему отцу, если я не дам ей денег.

— Она шантажирует тебя, я правильно понял? — Дэвид не смог скрыть неодобрения.

Покраснев, Ричард поставил чашку на стол.

— Я не могу позволить, чтобы она пошла к отцу. Он с меня шкуру спустит!

— Что ж. Пришли девушку ко мне, и я улажу проблему.

В глазах Ричарда промелькнуло отчаяние, и Дэвиду стало ясно, что парень лжет.

Дэвид нахмурился.

— И ты действительно полагаешь, что я дам тебе тысячу фунтов, чтобы ты передал эти деньги девушке?

Сжав кулаки, Ричард вскочил с кресла.

— Ты ничем не лучше отца! Вы такие напыщенные и уверенные в себе. А ведь деньги даже не твои! Они принадлежат Саре, черт возьми! И она бы хотела, чтобы ты мне помог. Ты знаешь, что хотела бы!

— Но я не Сара. Я знаю, что в обращении с молодыми людьми иногда требуется твердая рука. — Рука, которой так умело пользовался его собственный отец. — Отправляйся к отцу. Расскажи ему правду. Пообещай ему все, что он попросит, и сдержи обещание. Только так возможно положить конец этому безумию.

— А может, я не хочу ничего прекращать, — презрительно бросил Ричард. — Может, я не хочу стать таким же, как вы с ним, — старым и скучным.

— Это твой выбор. Но по собственному опыту могу сказать, что азартные игры и гулянки отнимут у тебя то, о чем ты будешь впоследствии очень горько сожалеть.

Однако Ричард не услышал Дэвида. Как и всегда.

Едва только он выбежал за дверь, Дэвид устало опустился на стул. Черт, иногда он действительно чувствовал себя старым и скучным. И все же это ощущение было предпочтительнее мучительных сожалений о совершенных в молодости ошибках. Хотя себя он от них не уберег, но не собирался спокойно смотреть на то, как Ричард совершает те же самые ошибки. Он заставит мальчишку взглянуть на происходящее иначе… даже если придется прибегнуть к крайним мерам.

Шарлотта и Джайлз видели, как Ричард пробежал мимо них к двери.

— Бедняжка, — прошептала Шарлотта. — Он так любил Сару. Жаль, что я не смогла уберечь ее от пристрастия к азартным играм.

— Если бы только это. У Сары были и другие проблемы.

Шарлотта вопросительно взглянула на Джайлза.

— Что вы имеете в виду?

— Были у нее скрытые пороки, о которых не подозревал даже Дэвид.

По спине Шарлотты пробежал холодок. В этот момент в дверях появился Дэвид. От единственного взгляда на него сердце Шарлотты сжалось от беспокойства и жалости. У него было выражение лица человека, сражавшегося с демонами и потерпевшего поражение.

Шарлотте хотелось утешить его, но место и время оказались неподходящими. Сейчас Дэвиду была нужна поддержка родных.

Шарлотта решительно подошла к нему.

— Думаю, мне лучше уехать, — тихо произнесла она, — Не хочу мешать.

— Не говорите ерунды, — ответил Дэвид, бросив взгляд на что-то обсуждавших мать и сестер. — Но если вы хотите уехать, я отвезу вас домой. Дайте только перекинуться парой слов с матерью.

— Я приехала в собственном экипаже, и меня не нужно сопровождать.

Дэвид недовольно сдвинул брови.

— Лондон опасен ночью, Шарлотта.

— Он был опасен всегда, и все же я продолжаю ездить куда мне вздумается в любое время суток. — Когда же Дэвид безрадостно посмотрел на нее, она уже более мягко добавила: — Теренс еще ни разу меня не подвел. Кроме того, если вы поедете меня провожать, как вы вернетесь?

Дэвид вздохнул.

— Ну, по крайней мере, позвольте проводить вас до дверей.

— Конечно.

На самом деле Шарлотта даже обрадовалась такому повороту событий, потому что хотела поговорить с Дэвидом с глазу на глаз и убедиться, что с ним все в порядке.

Ей потребовалось всего несколько минут, чтобы попрощаться с хозяйкой дома и друзьями. Обсудив с Амелией день и час визита в школу, Шарлотта присоединилась к Дэвиду.

Судя по тому, как спешно он спускался по лестнице, ему не терпелось выпроводить ее из дому. Но спустя несколько мгновений Шарлотта поняла, что неверно истолковала причину его нервозности. Прежде чем дойти до двери и привлечь внимание стоящих возле нее лакеев, Дэвид увлек Шарлотту в расположенную рядом библиотеку. Плотно закрыв за собой дверь, он заключил ее в объятия.

— Дэвид…..

— Ни слова, — пробормотал он. — Не сейчас. Просто позволь мне маленькую вольность.

И Дэвид поцеловал Шарлотту так страстно, что дрожь пронизала все ее существо. Святые небеса, что творил этот мужчина своими губами. Они были нежными и дерзкими одновременно, а еще такими ненасытными, что сердце ее едва не разорвалось от неистового желания.

Когда Дэвид, наконец, отстранился, Шарлотта выпустила из рук сумочку, вцепилась в лацканы его сюртука и притянула к себе, желая продлить поцелуй.

Только этого Дэвид и ждал. С тихим стоном он прижал Шарлотту к двери и стал целовать. Его мускулистое тело весьма чувственно прильнуло к ее телу. Напряженная плоть мужчины упиралась в ее живот, а руки блуждали по бедрам, спине и плечам.

Однако, ощутив, как ладони Дэвида сомкнулись на груди, Шарлотта оттолкнула его.

— Нет, — выдохнула она. — Не здесь.

В глазах Дэвида вспыхнул темный огонь. О Господи, Шарлотта только что пообещала, что все произойдет, но только в другом месте.

Впрочем, он понимал, что она хотела его. Хотела всегда. Разве так плохо, если у них случится роман? Она взрослая женщина и вольна поступать как ей вздумается. Да и он не связан больше узами брака.

Дэвид наклонился и, проведя полуоткрытыми губами по подбородку Шарлотты, коснулся ее уха.

— Тогда где? — еле слышно спросил он. — И когда?

Шарлотта с трудом осознавала сказанное, ведь руки Дэвида по-прежнему сжимали ее грудь, лаская соски сквозь ткань платья.

— Нужно дождаться окончания твоего траура.

— Нет, черт возьми. — Дэвид провел языком по уху Шарлотты и прикусил мочку. — Я не стану ждать. Ведь и ты этого не хочешь.

А ведь он прав, чтоб ему пусто было.

— Ну… тогда… мы должны быть осторожны.

— О да, кто же спорит, — выдохнул Дэвид, еще крепче прижимаясь своей возбужденной плотью к ложбинке между бедрами Шарлотты.

Сознание Шарлотты помутилось, а тело вдруг стало невероятно чувствительным.

— Я лишь знаю, что это должно произойти не здесь.

— Верно. — И все же Дэвид приподнял ногу Шарлотты, имитируя то, чего желал сейчас сделать более всего на свете. — Не здесь.

Нет, она, должно быть, сошла с ума, раз позволила Дэвиду так вести себя. Ведь в любой момент их могут обнаружить.

— Мы должны остановиться.

— Да. — Дэвид попытался вновь овладеть ее губами. На этот раз она оттолкнула Дэвида так сильно, что он едва устоял на ногах. Его взгляд прожигал ее насквозь, раздувая в груди чувственное пламя.

— Не здесь, — решительно повторила Шарлотта. — И не сегодня. — Необходимо как-то убежать от него. И подумать о своих поступках, прежде чем она пожалеет о содеянном. — Мне нужно идти. Поговорим потом.

— Завтра. — Глаза Дэвида блестели в полумраке библиотеки. — Мы обсудим все завтра, когда я повезу тебя смотреть дома.

— Какие дома? — недоуменно переспросила Шарлотта.

— Те, что подходят для школы. Помнишь? Чтобы тебе не пришлось соседствовать с ипподромом.

— Ах, ну да. — Шарлотта совершенно об этом забыла. Она сейчас вообще не в состоянии была думать.

Стараясь восстановить дыхание, Шарлотта наклонилась, чтобы поднять сумочку.

— Кажется, ты сказал Теренсу, что передашь мне список домов сегодня вечером.

— Я помню. — Дэвид достал из кармана сюртука сложенный вчетверо листок бумаги и протянул его Шарлотте. Однако, когда та взялась за него, обхватил ее за талию. — Ты должна пообещать, что не поедешь осматривать их без меня.

— Почему?

— Потому что женщине небезопасно пускаться в такое путешествие в одиночку. Некоторые продавцы весьма бессовестны, а в домах, выставленных на продажу, иногда встречаются бродяги…

— У меня есть Теренс.

Сдвинув брови, Дэвид крепче сжал талию Шарлотты.

— Ты не получишь список, пока не дашь обещание.

— Ну хорошо. Обещаю. — Дэвид разжал пальцы, и Шарлотта, убрав список в сумочку, приоткрыла дверь и осторожно выглянула в коридор. К счастью, лакеи о чем-то спорили и поэтому не заметили, как их хозяин и его гостья выскользнули из библиотеки и направились к входной двери, словно только что спустились с лестницы.

В ожидании экипажа они почти не разговаривали, однако Шарлотта болезненно остро ощущала присутствие рядом мужчины и жар, исходящий от его тела. Она так хотела его. Мысль об этом воодушевляла и в то же время пугала. Милостивый Боже, когда же она умудрилась стать такой распутницей?

А потом Шарлотта заметила того же самого лакея, что таращился на нее и раньше, и залилась краской. Ну что за нахал! Взгляд же, брошенный им на Дэвида, был исполнен неподдельной злобы.

Но Дэвид, казалось, не заметил этого. Он взял Шарлотту под руку и свел по ступеням к ожидающему внизу экипажу, словно имел на это полное право.

Возможно, так оно и было.

— Ты так и не ответил на мой вопрос, — сказала Шарлотта, когда они шли к ландо.

— На какой именно?

— Почему ты решил исполнить последнюю волю Сары, хотя вполне мог этого не делать? Тридцать тысяч фунтов — большие деньги. Никто бы не узнал о завещании, и все досталось бы тебе. Так почему ты не уничтожил этот документ?

Дэвид долго и пронзительно смотрел на Шарлотту.

— Ты уже знаешь ответ, дорогая.

Кровь закипела в жилах Шарлотты от этих слов, и она споткнулась. Дэвид поддержал ее, положив руку на талию, и держал достаточно долго, так что у Шарлотты перехватило дыхание.

К тому времени как они достигли экипажа, Шарлотта уже готова была пригласить Дэвида к себе домой, наплевав на осторожность, но, увидев массивную фигуру Теренса, опускающего для нее подножку, передумала.

Когда Теренс занял место кучера, Дэвид помог Шарлотте сесть в экипаж.

— А ты ведь тоже не ответила на мой вопрос.

— Какой? — Шарлотта поудобнее устроилась на сиденье.

Дэвид наклонился, и Шарлотта увидела, как заходили на его щеках желваки.

— Насколько вы близки с Годуином?

Шарлотта рассмеялась. Ужасное поведение, но ее не вероятно забавлял и возбуждал тот факт, что Дэвид ведет себя как ревнивый любовник. Рассказать ему правду? Или помучить еще немного?

Шарлотта сделала выбор в пользу правды.

— Мы с ним никогда не были близки.

Складки на лбу Дэвида разгладились.

— Хорошо. — Его обжигающий взгляд скользнул по фигуре Шарлотты, заставив вздрогнуть. — Я верю тебе.

— Спокойной ночи, Дэвид, — тихо произнесла она, наслаждаясь выражением крайнего разочарования, возникшего на лице молодого виконта. Оно отражало ее собственные ощущения.

— До завтра, дорогая. — Дэвид захлопнул дверцу и крикнул вознице: — Трогай!.

Когда экипаж отъехал от дома, ни Дэвид, ни Шарлотта не заметили Ричарда Линли, прятавшегося в тени за лестницей. Он видел все, что произошло возле экипажа.

Его глаза пылали гневом.