У Джексона на лице появилось каменное выражение. Селия поняла, что разрушила все его планы, но ей уже было все равно. Она не могла допустить, чтобы подобные слухи оказались верными. У мамы не могло быть любовника. Никогда! Даже несмотря на отвратительные измены отца.
— Мисс Селия? — недоверчиво произнесла няня, вставая со стула. — Маленький Эльф?
— Папа называл меня так, — рассеянно заметила Селия, пытаясь осознать все услышанное о своей матери.
— Вот оно что! Вот почему велись эти расспросы. Теперь понятно… вы ведь тогда были малышкой…
Но она уже давно не малышка. Ни братья, ни сестра так ее уже не называют, поэтому странно было услышать эти слова от няни.
Няня крепко сжала ее в объятиях.
— Моя дорогая девочка, не могу поверить, что это ты! — Она смотрела на Селию полными слез глазами. — Ты так выросла! Такая красивая, настоящая леди!
— Я… я… спасибо. — Селии хотелось обнять свою старую няню, но то, что она услышала от нее (именно от нее!) о своей маме, мешало ей это сделать. Поэтому она смущенно стояла, не двигаясь.
— Я покажу тебе кое-что. Пойдем со мной. — Няня схватила Селию за руку и потащила к сундуку. Она открыла его, и Селия увидела платьица, ботиночки и другие детские вещи. — Твоя бабушка была так добра, что разрешила оставить мне все это.
Она начала копаться в сундуке.
— Ну, где же это… — Наконец она извлекла потрепанный букварь. — Посмотри-ка, я не очень хорошо вижу, но, по-моему, это книжка твоего брата. Господин Гейб носил ее с собой везде, после того как ваши родители… Ему очень нравились здесь картинки.
Няня отдала букварь Селии и опять принялась что-то искать.
— А вот красный платочек мисс Минервы. Твоя сестра всегда любила все яркое. Тебе же нравились нежные вещи, например кружева. Ты всегда хотела ходить в кружевной одежде и быть красивой.
— В самом деле? — удивленно спросил Джексон, стоящий рядом.
Селия почувствовала его пристальный взгляд, но не смогла ответить тем же, так как в голове у нее был сумбур.
— Да, — продолжала няня. — Но в то же время наряды были простые, не то что у капризных девочек ее же возраста. Мисс Селия была очень любознательной, ей все хотелось знать, даже про жуков и пауков. Минерва визжала при виде змеи, а Селии хотелось взять ее в руки и как следует рассмотреть. Ее всегда занимало устройство разных вещей. — Няня лукаво улыбнулась Селии. — Так продолжалось до тех пор, пока ее внимание не привлек господин Нед. После этого все прошлые увлечения показались ей глупыми.
Джексон напрягся.
— Нед Пламтри?
Боже мой! Селия совсем забыла, что ее влюбленность в Неда началась так рано. Значит, она этот свой секрет доверила няне.
— Да-да. — Миссис Даффет ласково похлопала Селию по руке. — Как поживает твой кузен? Все девчонки сходили по нему с ума, а ты в особенности.
— С Недом все в порядке, — натянуто проговорила она, избегая взгляда Джексона, и быстро сменила тему: — Что же ты все-таки искала?
— О! — Няня еще с минуту покопалась в сундуке и достала старую куклу с одним глазом и редкими спутанными волосами. — Ты помнишь ее, милая?
— Леди Белл! — Слезы показались на глазах Селии. — Но ведь я ее выбросила!
— Знаю. А я ее подобрала и сохранила — подумала, а вдруг ты соскучишься по ней. Ты так любила эту куклу.
Селия крепко прижала к себе куклу, чувства переполняли ее. Она не отрываясь смотрела на потертые кожаные руки, потрескавшиеся восковые щеки с выцветшим румянцем.
— Я помню тот день, когда мама подарила мне ее. Она ездила в Лондон, по магазинам, и привезла всем нам подарки.
Эта настоящая мама и являлась ей в самых теплых воспоминаниях. А вовсе не та женщина, которая могла назначать любовное свидание в детской. Она сморгнула слезы.
Неужели это правда? Мама вместе с другим мужчиной?
Няня дотронулась до ее руки.
— Прости меня, милая, за то, что я тебе все это рассказала, про твою маму. Я очень сожалею об этом.
— Нет-нет, — торопливо проговорила Селия, хватая нянину руку. — Тебе не о чем сожалеть. Для меня важно было услышать это, даже если…
Пришло время взрослеть, пора беспристрастно оценить своих родителей, их поведение. Нужно думать о том, чтобы найти их убийцу.
Селия с трудом сглотнула комок в горле.
— Я уже не девочка, и мне надо… — Она взглянула на Джексона. — Нам надо услышать всю правду. Пожалуйста, расскажи нам все, что ты помнишь. Могут быть важны самые мельчайшие подробности.
Няня с тревогой посмотрела ей в глаза и кивнула:
— Ладно, присаживайтесь. Посмотрим, что мне удастся вспомнить.
— Почему появились слухи, что у мамы был… любовник? Может, это были только слухи? — спросила Селия.
Старая женщина вздохнула.
— Кухарка утверждала, что видела, как ее светлость целовалась в кладовке с каким-то мужчиной поздно ночью, но кто это был, она не разглядела. Она была уверена, что это не ваш отец, так как он уже ушел спать.
К сожалению, их кухарка умерла несколько лет назад.
— Когда она видела этот поцелуй? — спросил Джексон. — Во время приема гостей или в другое время?
— Она не говорила об этом. А если и говорила, то я не помню.
— Она не высказывала никаких предположений, кто бы это мог быть? — поинтересовался Джексон.
Няня отрицательно покачала головой:
— Мы в шутку говорили тогда о мистере Верджиле. Он всегда с восторгом говорил о ее светлости.
— Не всегда, — вмешалась Селия, вспоминая свой сон.
Воспоминания?
— Няня, в тот день, когда умерли мои родители, ты разговаривала с мистером Верджилом после того, как меня уложили спать?
— Ты помнишь это? — испуганно проговорила няня.
Холодок пробежал по спине Селии.
— Мне кажется, да. Мистер Верджил назвал маму трусихой, и я расплакалась. А потом я попросила спеть песенку «Уильям Тейлор».
Няня выглядела очень взволнованной.
— О, дорогая, у меня тогда прямо мурашки побежали по телу.
— Почему? — тут же спросил Джексон.
И няня, и Селия искоса посмотрели на него.
— Я не знаю этой песенки, — пояснил Джексон. — Когда вы упомянули о ней, леди Селия, я спросил у тети, знает ли она такую песню, но она ее никогда не слышала.
— Это старая английская баллада, которую мы очень любили, — сказала Селия. — Уильям Тейлор собирается жениться, когда узнает потрясающее известие. Его невеста, которую он уже забыл, переодевается в морскую форму и отправляется разыскивать его в море. Она служит матросом, но в одном из сражений она падает в обморок, тут-то выясняется, что она женщина.
Няня подхватила рассказ Селии:
— Капитан призывает ее к ответу, и она объясняет, что ищет своего возлюбленного. Тогда капитан говорит, что ее возлюбленный уже женат, и она может увидеть его на берегу. Она прячется на берегу, поджидая Уильяма, видит его с молодой женой и стреляет в него. — Она медленно подняла взгляд на Селию. — Твоя просьба была просто ужасной, милая, принимая во внимание то, что случилось.
— Ничего подобного, — возразила Селия. — Вы же с мистером Верджилом говорили об убийстве. А я знала только одну-единственную историю о подобном случае — эту балладу. Кроме того, мне нравилась будущая судьба той женщины, которая убила Уильяма. — Селия грустно улыбнулась Джексону. — Капитан корабля назначил ее своим старшим помощником.
— Именно это привлекло вас? — Джексон приподнял одну бровь.
— Важно то, — проговорила Селия, — что скорее всего мой сон не был сном.
— Возможно, — согласился Джексон.
— Сон? — переспросила няня.
Селия быстро описала суть своих видений, начиная с утренних событий.
— Насколько я помню, в то утро все так и было, — обеспокоенно сказала няня. — Я не утверждаю, что в детской с ее светлостью кто-то был, но допускаю это.
— Даже если это так, — проговорила Селия, — мы все равно не знаем, кто это был. И не можем быть уверены, что тот человек каким-то образом связан с убийством. Почему он стрелял в маму, если любил ее?
— У меня есть несколько версий, — сказал Джексон. — Но мне надо иметь больше информации. — Он поднялся со стула. — А теперь нам пора в дорогу.
В эту минуту в комнату вошла Энн с полным подносом в руках.
— Нет, нет, подождите! — воскликнула няня. — Поставь поднос сюда, на стол, — обратилась она к внучке. — Мы непременно выпьем чаю.
— Миссис Даффет, мне очень жаль, но… — начал было Джексон.
— Посидите еще немного. В кои-то веки я могу поговорить с моей девочкой. — Она взяла Селию за руку и повернулась к Джексону: — Я хочу узнать все об их семье: чем они занимаются, как поживают… что за люди их мужья и жены… — Ее лицо просияло. — Они тоже приехали в наш городок, мистер Пинтер? Я хочу сказать, так как мисс Селия еще не замужем, то вряд ли вы приехали сюда одни.
Селия бросила предостерегающий взгляд на Джексона.
— Вся семья осталась в Холстед-Холле, но с нами приехала моя служанка. К сожалению, мы ее не взяли с собой, потому что она сильно проголодалась и осталась в придорожном постоялом дворе. Мы не знали, сколько времени у нас займет визит к тебе.
Слава богу, вроде бы няня поверила в ее не очень правдоподобный рассказ.
— Тогда вам можно и не торопиться, верно? Вы ведь и сами, должно быть, сильно проголодались. Останьтесь выпить чаю.
Селия повернулась к Джексону:
— Давайте останемся? Возможно, няня вспомнит еще какие-нибудь детали. У меня к ней столько вопросов…
— Уже начало первого, — предупредил он.
— Если мы останемся всего на часок, то к трем часам доберемся домой. К этому времени все только начнут выходить из своих комнат.
Он посмотрел на выжидающие лица миссис Даффет, ее внучки Энн и вздохнул.
— Хорошо. Часок, не более, слышите?
Селия кивнула. За это время можно, пожалуй, узнать и еще что-нибудь.
Спустя два часа Джексон разрывался между двумя желаниями: придушить Селию и утешить ее, когда она слезно расставалась с миссис Даффет. Он понимал, почему Селия оттягивает отъезд. Она все еще потрясена известием о том, что у ее матери был любовник, и пытается найти в рассказе няни хоть какое-то несоответствие.
Но если они не вернутся в Холстед-Холл до того времени, как обнаружится их отсутствие, ее репутация будет погублена. Молодая незамужняя женщина не должна в одиночку отправляться на прогулку, как бы коротка она ни была, с неженатым мужчиной. Единственный выход — брак между ними.
Брак. А почему бы и нет?
Он наблюдал, как Селия сжимает в объятиях миссис Даффет, и сильное страстное чувство охватило его. На какой-то момент он представил себя мужем Селии и увидел идиллическую картину.
Каждый день после работы на Боу-стрит он возвращается в Чипсайд, дома его ждет жена и встречает поцелуем. Они спокойно обедают и идут гулять по мосту Блэкфрайарз через Темзу, чтобы полюбоваться закатом солнца летом или восходом луны зимой. Вернувшись домой, он садится писать отчеты, а она занимается штопкой носков…
Он подавил смешок. Разве леди штопают носки? А прогулка по мосту в лунную ночь может заменить ей посещение театра?
«Время от времени ты сможешь позволить себе провести вечер в театре или купить новые носки», — усмехнулся он.
Но и это будет только в том случае, если он займет должность председателя суда. А когда появятся дети…
Дети? Мечты увлекли его слишком далеко: брак между ними невозможен из-за чертовых условий миссис Пламтри.
— Леди Селия, — голос его прозвучал резче, чем он хотел, — нам пора уходить.
Она оторвалась от миссис Даффет с прощальной улыбкой.
— Да, конечно, мистер Пинтер.
Наконец они добрались до платной конюшни, где оставили своих лошадей. Он ждал, что она заговорит, но Селия молчала. Она молчала, пока они выводили лошадей, пока выезжали из городка.
Спустя некоторое время Джексон не удержался и заговорил первым — ему очень хотелось узнать ее мнение обо всем услышанном. В отличие от утренних часов сейчас, после полудня, дорога была пустынной.
— Я все думаю о рассказе миссис Даффет и сопоставляю его с вашими воспоминаниями.
— Я тоже, — вздохнула она.
— И к каким же выводам вы пришли?
— У меня просто не укладывается в голове, что мама могла изменять отцу и в то же время обвинять его в неверности. Чушь какая-то!
— Селия… — заговорил он тихим голосом.
— Я сама знаю, — прервала она его. — Не надо мне говорить. Это какая-то бессмыслица, но это произошло. Мама не могла заглянуть в детскую, уйти и вернуться через десять минут, чтобы снова навестить меня… Няня права — отец редко заходил в детскую и не мог тогда там находиться.
Селия тяжело вздохнула.
— У меня никак не выходит из головы тот разговор шепотом. Нет никаких подтверждений, что в детской был папа. Разве что те слова, какими он ласково называл маму. Но возможно, они были произнесены маминым любовником, в насмешку подражавшему отцу. Тогда можно понять, какое раздражение они вызвали.
— Я пришел к такому же выводу. — Ему очень хотелось избавить ее от душевной боли, стереть из памяти все, что она сегодня слышала. Он понимал: она ощутила не только предательство, но и унижение — по неосмотрительности матери все слуги знали о ее похождениях. — И никто в семье не подозревал, что ваша мама…
— Нет. Полагаю, даже бабушка была в неведении. — Селия смотрела на дорогу, не замечая ничего вокруг. — Впрочем, если вы расспросите Оливера и Джареда, они, возможно, могут что-либо вспомнить. Они были тогда достаточно взрослыми и могли интересоваться подобными секретами. — Ее лицо приобрело выражение потерянности. — О боже! Вы расскажете им обо всем? Для Оливера это будет ударом. Во всех неурядицах в семье он всегда обвинял отца.
Джексон сейчас думал только о ней. Не о ее братьях. Больше всего ему хотелось обнять и успокоить ее. Он с трудом подбирал слова, которые могли бы утешить ее:
— Из всего услышанного сегодня можно сделать вывод: ваша мама просто допустила опрометчивый шаг. Никто не может винить ее, принимая во внимание поведение вашего отца.
— Вы не считаете, что любовником мог быть мистер Верджил? — спросила Селия.
— Нет, скорее можно подумать на Роудена. Задумайтесь над словами, которые сказала мама около вашей кровати: «Я ловила ее ненавидящий взгляд, когда вы разговаривали со мной. Я думаю, она все знает». Насколько известно, у мистера Верджила не было любовницы.
— Если только это не было частью моего видения. У меня нет полной уверенности, — заметила она.
— Не похоже на детское воображение, разве нет?
— Пожалуй. — Она вздохнула. — Я не понимаю, как она могла ругать Оливера за его поведение в отношении миссис Роуден. Несколько месяцев назад он рассказывал нам, что она сравнивала его с отцом, заявляя, что Оливер становится «таким же безнравственным и эгоистичным, жертвуя всем ради своего удовольствия». Это были жестокие слова из уст женщины, которая вела себя точно так же.
— Бывает, что люди, сами совершающие что-то постыдное, слишком требовательны к проступкам других. Возможно, она чувствовала вину за то, что делает, поэтому хотела отыграться на Оливере за свои грехи.
— Вполне вероятно, — грустно сказала Селия. — Каким же лицемерным может быть человек, не желающий понять других! Я совсем не разбираюсь в людях. Я думала, что в браке моих родителей все ясно, но теперь… — Она глубоко вздохнула. — Вы думаете, мама действительно была влюблена в майора?
— Не знаю. То, что она говорила Оливеру в тот день, не исключает такую возможность. Она сказала, что миссис Роуден «уже обладала им». Это говорит о женской зависти.
— Вы полагаете, миссис Роуден убила маму?
— Не уверен в этом, — ответил Джексон. — Как она узнала об их любовном свидании? Мы уже установили, что только ваш отец, который направлялся на пикник, заметил удаляющуюся на лошади вашу маму, и он вполне мог последовать за ней.
Порыв ветра заставил Селию плотнее укутаться в плащ.
— Миссис Роуден тоже могла преследовать ее.
— Безусловно, могло быть и так. Но ваша мать наверняка приняла меры предосторожности. А вот ваш отец был начеку. Кроме того, мы выяснили, что они направлялись в охотничий домик днем. А Дезмонд услышал выстрелы много позже, когда уже начало смеркаться, много позже. Если бы миссис Роуден преследовала их, то убила бы сразу.
— А может быть, майор Роуден появился там уже после убийства? — предположила Селия.
— Получается какой-то тупик. Что-то похожее на убийство-самоубийство. Родители стали выяснять отношения, и ваша мать выстрелила в отца, вот только оружие не подходило для убийства.
— Возможно, майор Роуден произвел небольшую уборку на месте происшествия, — сказала она.
— Зачем ему этим заниматься? Разве для того, чтобы выгородить свою жену?
— Предположим, что миссис Роуден каким-то образом узнала о любовном свидании. Тогда почему же Дезмонд не видел, как она уходила? — заметила Селия. — Где она была? Дезмонд дал нечеткие показания о событиях того дня.
— Придется еще раз расспросить его обо всем, — сказал Джексон. — Надо узнать подробнее, что он увидел, когда вошел в домик.
В разговоре наступила пауза.
— Есть еще один вариант, — наконец проговорила Селия. — Возможно, Дезмонд видел, как майор отъезжает от охотничьего домика, но просто прикрывает его.
— А возможно, Дезмонд лжет по какой-то другой причине, — сурово произнес Джексон. — У нас ведь нет уверенности в том, что он не принимал участия в тех событиях. И потом смерть Бенни… Роудены тогда были на Гибралтаре. Кто же убил Бенни? И почему?
— Служанка миссис Роуден Элси тоже могла быть вовлечена во все это. Вдруг Бенни в чем-то заподозрил ее? В этом случае не могла ли она убить Бенни?
— Тогда почему Дезмонд не поделился своими подозрениями со мной, когда мы разговаривали? — выразил сомнение Джексон.
Ответа у них не было.
Некоторое время они молчали.
Густые буковые деревья затеняли дорогу, по которой они ехали. Стояла тишина. Обстановка располагала, чтобы поговорить о Неде. Джексону было интересно, почему ее обожание Неда сменилось страхом перед ним.
— Селия…
Совсем рядом раздался громкий щелчок. Он еще не успел сообразить, что это за звук, когда послышался второй щелчок. Лошадь Селии встала на дыбы. На боку животного показалась кровь.
— Что за черт! — воскликнул Джексон и тут же осознал, что произошло.
В них стреляли.