Маттимео

Джейкс Брайан

ГЕНЕРАЛ ЖЕЛЕЗНОКЛЮВ

КНИГА ВТОРАЯ

 

 

26

Матиас с друзьями остались сидеть и молча наблюдали за Лог-а-Логом, который, «жав в лапе черный камень, обратился к землероикам, расположившимся тихим летним вечером на берегу реки.

— Бойцы Гуосима, вы слышали историю, которую Матиас из Радволла и его друзья поведали нам. Зло пришло в Страну Цветущих Мхов. Мы давно знали об атом. Работорговцы — лис в маске и его банда — захватили в плен детей лесных жителей. В это самое время они гонят их на юг.

— Ну и какое нам дело до атого? — перебил его Скен.

Лог-а-Лог повернулся к наглецу:

— Тихо, Скен! Не показывай своих дурных манер и не смей прерывать мою речь своими выкриками, пока я держу камень на общем совете. Если ты желаешь высказаться, дождись, когда я закончу, и возьми камень в свою очередь. Это правило Гуосима.

— Это глупое правило, как и все ваши дурацкие обычаи Гуосима.

Между обеими сторонами тотчас разгорелся шумный спор. Орландо взялся за топор. Он уже приготовился встать, но Матиас удержал его:

— Сиди спокойно, друг. Предоставь это Лог-а-Логу. Предводитель землероек восстановил порядок, возвысив голос среди общего гвалта:

— Логалогалогалог! Слушайте меня, землеройки. Обитатели Рэдволла всегда были для нас добрыми друзьями. Если мы голодали, если были ранены, если были больны, братья и сестры аббатства всякий раз без колебания приходили нам на помощь. Наш долг — помочь им теперь. Я за то, чтобы мы пошли вместе с Матиасом и его товарищами. Мы сразимся с бандитами и спасем детей. Вы пойдете со мной?

Большая часть отряда шумно ответила согласием. Скен и его сторонники, молча ухмыляясь, остались стоять поодаль. Лог-а-Лог решительным шагом направился к ним:

— А ты, Скен, ты за Гуосим или против него?

— Да кому охота связываться с Гуосимом? Я ухожу и буду жить сам по себе и делать то, что мне нравится. Пошли, землеройки.

Скен с группой своих последователей удалился прочь в сумеречную даль. Большинство, оставшееся с Лог-а-Ло-гом, вновь уселось на траву, всеобщее напряжение спало, растворившись в многоголосом гуле болтовни.

Орландо подтолкнул локтем Матиаса:

— Твоему другу Лог-а-Логу смелости не занимать. Этот Скен был намного выше и мощнее его.

Матиас задумчиво улыбнулся:

— Может, Лог-а-Лог и не вышел ростом, но он самый неистовый боец-землеройка из всех, кто мне известен, хотя он и не такой задира, как Скен. Все оставшиеся с ним из Гуосима знают это. Лог-а-Лог — хороший вожак, он так же мудр, как и храбр.

Лог-а-Лог подошел и сел вместе с ними. Он похлопал Матиаса по спине:

— Извини нас, старина, тем более что все это совсем не по вашей вине. Скен и его дружки весь сезон досаждали мне по мелочам, и рано или поздно это должно было чем-то разрешиться. Что ж, завтра чуть свет мы выступаем в погоню за лисом. Он идет на юг, мои бойцы за последние дни несколько раз наталкивались на его след.

Слэгар тихо поднялся, пока остальные еще спали. Он крадучись прошел через лагерь и, миновав предгорье, оказался у подножия гигантского скалистого хребта, далеко, насколько хватало глаз, протянувшегося в обе стороны вдоль низины. Вытащив свою плеть с кожаными ремнями, лис закрутил ее так, что металлические шары, сталкиваясь, звонко защелкали в неподвижном ночном воздухе. Легкий стук прозвучал в ответ с вершины скального плато, словно кто-то ударял камнем о камень.

Слэгар Беспощадный улыбнулся. Взглянув вверх, он заметил две веревочные лестницы, которые, разматываясь на лету, спускались вниз. Подергав каждую из них, чтобы проверить, насколько они надежны, лис так же тихо пробрался назад к лагерю и к своей веренице рабов.

 

27

Генерал Железноклюв восседал на вершине огромного кедра, росшего близ северной опушки невдалеке от Рэдволла в Стране Цветущих Мхов Ворон Мангиз примостился позади него на суку, наблюдая, как золотистый рассвет затопляет заревом восточный край неба. На нижней ветке три сороки — братья Быстроклюв, Глянцепер и Нырохвост — сидели в ожидании приказаний ворона-Генерала. Небольшая армия грачей расселась на деревьях по обе стороны от них и наслаждалась нежарким летним утром.

Все птицы уважали Генерала, как умного командующего. Он умел привести их к победе, их животы всегда были набиты, он был самой боевой, наводящей страх птицей во всех дальних, холодных землях Севера. Генерал Желешоклюв привел своих бойцов из суровых северных мест на эти новые угодья, и они дивились здешнему теплу, огромному зеленому лесу с прохладой под сенью крон, обилию воды и легкости, с какой они находили себе пропитание.

Ворон-Генерал всегда полагался на слова своего предсказателя Мангиза. Он редко принимал решения, не посоветовавшись вначале с ним. Сегодня сложилось иначе.

Нынешней ночью Быстроклюв предстал перед ним с докладом, сообщив последние новости из Рэдволла. Теперь Железноклюв и Мангиз сидели бок о бок на ветвях, прикрыв глаза и не глядя друг на друга, и вели разговор.

— Кар-р! Все как я говорил, Генерал. Большой краснокаменный дом находится всего лишь в одном перелете от нас. Ты слышал, что сказал Быстроклюв? Воробьи скоро все улетят, и некому будет предупредить жителей о нашем появлении.

Ворон моргнул, луч солнца блеснул в уголке его глаза.

— Мое доброе правое крыло, Мангиз, все так, как ты предсказал. Краснокаменный дом и впрямь прекрасное место. Расскажи мне о нем побольше.

Бесстрастный Мангиз зарылся клювом в темное оперение на своей груди:

— Воробьи летят на юг — так говорят мне мои видения. Куда они летят, я не знаю. Крыши останутся без охраны. Внизу, под крышами, — множество земнолапых: большая полосатая зверюга, свинья с щетиной игл на спине, водяная крыса и мыши в рясах. Среди них нет ни одного бойца, способного сражаться.

Железноклюв насторожился, когда до него донесся перезвон колоколов Мафусаила и Матиаса, возвещавший наступление нового дня Лета Золотых Равнин.

— Слышишь, Мангиз, нас приветствует колокольный звон Как чудесно иметь Краснокаменный дом с колоколами. Кар-р! Лишь один-единственный раз я слышал колокол, он звонил над большими водами северных земель. Он был на корабле, который тонул в страшный шторм. Я не знал, что в домах тоже бывают колокола. Что еще твой дар прорицателя говорит тебе об этом краснокаменном месте? Предсказатель крепко зажмурил глаза:

— В этом месте есть большие земли, обнесенные стеной. Там растет достаточно пищи, чтобы прокормить все северные земли, и, кроме того, там есть пруд, в котором водится рыба. Положись на мое слово — это место полного изобилия.

Блестящие глаза Генерала загорелись.

— Вот как! Отлично сказано, Мангиз. Ты редко ошибаешься. Быстроклюв, лети вместе с братьями и осмотри краснокаменный дом. Нельзя, чтобы вас заметили. Когда воробьи улетят, вернетесь сюда с докладом. Когтегреб, Трепокрыл, вы в дозоре. Все остальные, сидите тихо и не высовывайтесь.

Сороки улетели прочь. Остальные расселись на ветвях, ероша перья, чистя когти и наслаждаясь утренним теплом. Железноклюв беспокойно прохаживался по суку клена. Он был в явном нетерпении.

— Мы одолели долгий путь, Генерал, — успокаивающе произнес Мангиз. — Большой краснокаменный дом скоро станет твоим. Ты завоюешь его весь, сверху донизу. Мы, как бесшумные стрелы, явимся с небес. Терпение, Железноклюв.

Успокоившись, Генерал наконец устроился на суку.

— В этом краю хорошо, Мангиз. Здесь не холодно, как в наших северных землях, и краснокаменный дом должен стать моим. Именно благодаря твоему дару прорицателя мы впервые услышали о нем. Если теперь твой внутренний голос велит ждать, то мы будем ждать.

Василика и миссис Черчмаус стояли на южном валу, крепко держа подле себя малыша Ролло, который выкрикивал что-то, помахивая лапой. Радостно гремели колокола, провожая воробьиное племя королевы Клювы, летевшее к югу над лесом в это безоблачное голубоватое утро. Аббат и Констанция вместе со всеми радостно посылали напутствия их пернатому строю. Воробьиная королева описала круг над аббатством и, сложив крылья, камнем упала вниз, пронесясь на бреющем полете над самыми головами стоявших на стене.

— Мы находим их, вот увидите, мы находим! — крикнула она.

Клюва поднялась ввысь и, словно выпущенная стрела, пронеслась над лесом, вылетев в авангард своего пернатого эскадрона.

То же утро застало Матиаса и его друзей в пути; они шли плечом к плечу с Лог-а-Логом и армией землероек, направляясь сквозь древесную чащу на юг, по следам Слэгара. Орландо остановился на прогалине и указал своим топором вперед:

— Что это — тучи над горизонтом или какая-то возвышенность?

Предводитель землероек прикрыл глаза от солнца:

— Это, должно быть, Великая Южная Гряда. Я слыхал о ней, но Гуосим никогда раньше не заходил так далеко на юг. По моим расчетам, мы доберемся до нее к позднему вечеру, если поднажмем.

Слэгар разбил свою банду на две группы, поставив часть впереди и часть позади вереницы рабов. Они начали подъем по веревочным лестницам, свисавшим с вершины плато. Лис в маске отрывисто давал указания:

— Слушайте все, крепче держитесь лапами за эти перекладины. Не смотрите ни вверх, ни вниз. Падать здесь высоковато даже с середины лестницы. Трехпалый, пойдешь первым и покажешь им. Наверху вас ждет Камнекрап. Делайте, как он скажет.

Маттимео лез равнодушно и без опаски; Тэсс и Синтия карабкались вслед за ним. Аума поднималась уверенно.

Она была перед Маттимео. Юный Юб то и дело оступался и соскальзывал, попадая лапой барсучихе прямо по голове, но та, не жалуясь, лезла вверх. Тим карабкался выше Юба, и Сэм, как самый опытный верхолаз, возглавлял вереницу. Когда они миновали середину лестницы, он рискнул взглянуть вниз. Высота была головокружительной даже для белки. Под ним вереницей растянулись остальные рабы. Они переступали с перекладины на перекладину, подгоняемые хлыстами бандитов.

— Давайте, криволапые, не то отведаете моего прута!

— Вверх, глупая тварь, не смотри вниз!

— Эй вы, наверху, пошевеливайтесь!

Лишь к середине дня они взобрались на плато. Вначале никто не заметил сидевшую наверху большую крысу, которая наблюдала за ними со скалистого утеса. Лишь когда та направилась к ним, они смогли различить ее среди камней. У Камнекрапа была серая шкура с темными отметинами и грязно-белое брюхо. Если он лежал спокойно, его можно было принять за обломок скалы. Он имел внушительный для крысы рост и был не слишком разговорчив; за спиной у него висел тяжелый лук и колчан, полный стрел. Трехпалый оторопел от неожиданности, когда Камнекрап возник перед ним словно из-под земли.

— Где носящий маску? — Голос крысы был вялым и бесцветным.

— Он скоро будет здесь. Ты Камнекрап?

Он не ответил, но устроился на краю утеса и стал ждать появления Слэгара, глядя вокруг с равнодушием каменной глыбы, зависшей над обрывом.

Вереницу рабов привязали к кольям, вбитым в каменистую почву. Пленники сели, пытаясь отдышаться после долгого подъема, который был для них отягощен вдвойне кандалами на лапах и связывавшей их толстой сквозной веревкой. Бандиты расположились вокруг них. Ниже, за краем обрыва, расстилались залитые солнцем дали Страны Цветущих Мхов. Тэсс с надеждой смотрела в ту сторону. Где-то там осталось их родное аббатство Рэдволл, но оно было слишком далеко, чтобы можно было его разглядеть. Затосковав по дому, она утерла с глаз слезу и вздохнула.

Слэгар наконец взобрался наверх. Он кивнул Камнекрапу.

— Это все, кого ты привел? — спросил тот, указывая на пленников.

Шелковая маска вздувалась и опадала на морде Беспощадного от его тяжелого дыхания.

— Этого вполне достаточно. Они все молоды, здоровы и сильны. Если ты хотел больше, то мог бы сам попробовать слезть отсюда и пойти их ловить. Я поговорю с тобой позже. Сперва мне надо уладить свои дела. Клиноспин, иди сюда!

Горностай неуверенным шагом двинулся к краю обрыва, где стоял в ожидании Слэгар. Лис сгреб Клиноспина за мягкую шерсть на груди. Глубоко, до боли вонзив в нее когти, он подтянул к себе перепуганного горностая:

— Клиноспин, дружище, я хочу сказать тебе одну вещь. Когда я оставляю тебя старшим присматривать за пленниками, это означает, что ты должен сторожить их внимательно и не позволить никому сбежать.

— Н-но, С-слэгар…

— Тсс, тихо! — Беспощадный заговорил вкрадчивым голосом: — Не перебивай, это дурной тон. Тебе еще надо многому поучиться, Клиноспин. Жаль, что у тебя не осталось на это времени. Ты знаешь, с каким трудом нам удалось заполучить этих козявок из Рэдволла, но стоило мне отвернуться, и ты тут же упустил их, не так ли?

Горностай совсем обмяк от страха. Когти Слэгара впились ему в грудь, он чувствовал себя совершенно беспомощным.

— Я не знал, что они с-собираются с-сбежать. Слэгар стал медленно поворачивать горностая спиной к обрыву. Тот балансировал на краю.

— Но они сбежали. Я схватил их опять, но вовсе не благодаря тебе. В моей банде не место растяпам, Клиноспин. Тебе придется нас покинуть.

Глаза Клиноспина дико выкатились из орбит.

— Я уйду, Слэгар. Обещаю, я никогда не вернусь. Отпусти меня.

— Как тебе угодно, друг мой. Прощай!

Слэгар отпустил горностая, слегка подтолкнув его. Злополучный Клиноспин с отчаянным криком полетел вниз с обрыва.

Маттимео содрогнулся от ужаса. Отвернувшись, он обнял и прижал к себе Тэсс и Синтию, которые от страха уткнулись мордочками ему в плечо.

Слэгар глянул через край обрыва вниз на разбившееся о камни тело. Камнекрап все с тем же бесстрастным выражением на морде подошел к нему, указывая на маленькую группу, пробиравшуюся к подножию гряды:

— Смотри, лис, землеройки. Ты их знаешь?

Слэгар пригляделся. Отряд как раз подходил к веревочным лестницам. При виде тела Клиноспина землеройки отпрянули в ужасе. Сложив лапы рупором у пасти, Слэгар окликнул их:

— Кто вы такие и что вам здесь нужно? Снизу, подхваченный теплыми потоками воздуха, донесся слабый ответ:

— Я Скен, а это мои соратники. У меня есть вести для Слэгара.

— Я Слэгар! — прокричал лис вниз. — Поднимайся с друзьями сюда, Скен.

Пока землеройки карабкались наверх, Слэгар молча делал знаки своей банде. Разбойники кивали в ответ на его указания.

Когда Скен и его спутники, тяжело дыша от натуги, взобрались на плато, бандиты подтянули наверх веревочные лестницы.

Пока землеройки, переводя дух, рассаживались на вершине утеса, Скен заговорил со Слэгаром:

— Уф! Как вовремя мы поспели! Всю дорогу бежали бегом по вашему следу через лес. Сегодня мы даже ни разу не остановились, чтобы поесть. Послушай, за вами гонится целое войско: Лог-а-Лог и его землеройки. Они спасли Матиаса и всех остальных из пещеры, вырыли им проход…

Слэгар был обескуражен:

— Что? Ты хочешь сказать, что эти рэдволльцы до сих пор живы?

Скен вытер пот со лба:

— О да, еще как! Они объединились с Гуосимом — ты знаешь этих землероек. Они поклялись вместе выследить и перебить вас всех.

Слэгар в задумчивости огладил свою маску:

— Что ж, это для нас не ново. Многие хотели бы меня убить. Клянусь клыками преисподней! Я думал, что надежно похоронил этих рэдволльцев. Но с чего вдруг вы помчались сюда, чтобы сообщить мне об этом?

— Потому что я хочу расквитаться с Лог-а-Логом и его дурацким Гуосимом и вы способны мне в этом помочь.

— Понятно, — кивнул Слэгар, — ты и твои друзья откололись от остальных землероек из-за какой-то распри, верно?

Скен сощурился:

— Что-то вроде того, но это уже моя забота, а не твоя. Сейчас вопрос в том, чтобы нам с вами объединиться и разбить их сообща. Вместе мы будем составлять могучую силу.

Слэгар помог Скену встать и дружески положил ему лапу на плечо:

— Отличная идея, Скен. Однако мне нет нужды вступать в сражение с теми, кто меня преследует. Смотри, лестницы подняты на плато. На нас никто не может напасть. Здесь, наверху, мы в полной безопасности.

— А как же я и мои спутники? — Вид у Скена был злой и разочарованный. Слэгар усмехнулся:

— Что ж, вы можете слезать вниз и сражаться с ними, если пожелаете. Или можете остаться здесь с нами. Скен совсем пал духом:

— Я думал, ты захочешь вступить в бой и разделаться с ними. Похоже, нам придется остаться здесь и присоединиться к твоей банде. Нас слишком мало, чтобы биться с ними.

Слэгар подал знак своей шайке, и те начали полукругом обходить землероек, которые стояли спиной к краю обрыва. Бандиты были полностью вооружены.

— Вот это другой разговор, Скен, — проговорил Слэгар. — Мы позволим вам пойти с нами. Но не вместе с моей бандой, разумеется, а в моей колонне рабов.

Лис неожиданно ловким захватом зажал Скену голову и, вырвав у него короткий меч, приставил к горлу.

— Сдавайте оружие, — рявкнул он, обращаясь к остальным землеройкам, — или он умрет, а вы все полетите вниз с обрыва!

— Мерзавец, предатель! Мы пришли сюда, чтобы предупредить тебя! — яростно захрипел Скен.

— Верно, — насмешливо улыбнулся Слэгар. — Вы задумали продать нам своих соплеменников со всеми потрохами. Позволь мне сказать тебе, Скен, что, когда дело доходит до двурушничества, никто не может потягаться со Слэгаром Беспощадным. Заковать их в цепи!

Воющих от отчаяния землероек разоружили и приковали к веренице рабов.

Аума дотянулась до Скена и повалила его на землю, придавив ему горло своей тяжелой лапой.

— Отвечай правду, предатель, не то будешь мертв. Мой отец Орландо Секира, отец этого мышонка Матиас из Рэдволла, белка по имени Джесс и отец того ежонка Джабез — они живы?

Скен хрипел, пока Аума не отпустила его.

— Да, да, они живы, и с ними старый заяц по имени Бэзил и выдренок, хотя я не запомнил его имени.

Маттимео и его друзья заулыбались с радостным облегчением. Аума отвесила Скену мощный подзатыльник, который совершенно оглушил его.

— Ха-ха, они живы. Теперь мне все нипочем!

 

28

По окрестностям Рэдволла разносился вечерний перезвон колоколов. Летние сумерки были безветренны; ни единый лист не дрожал на ветвях и сучьях, земля и трава все еще хранили тепло жаркого дня. Обитатели аббатства заканчивали свои дневные дела и собирались к общему столу на ужин. Повара-кроты испекли свой традиционный картофельно-свекольно-реповый самый претолстый пирог. Были поданы свежие фрукты со сливками, мятные вафли и сидр. В честь летнего сезона стол был украшен в центре гирляндой желтых цветов.

Никто еще не знал о свершившемся в тот день убийстве.

Когда солнце встало в зенит, Генерал Железноклюв и его налетчики поднялись в самую высь и парили над Рэдволлом, затем молниеносно спустились вниз. Они снижались по четверо, и каждая птица залетала со своей стороны под высокие карнизы крыш. Генерал тайно атаковал, быстро и бесшумно расправляясь с немногими старыми воробьями и птенцами, которые не способны были летать. Налетчики тихо и умело справились со своим страшным делом, Железноклюв и его птицы были закаленными бойцами.

Мангиз примостился на чердачной балке рядом с Генералом, пока грачи обыскивали опустевшие воробьиные гнезда. Один из них хрипло гаркнул. Железноклюв сорвался вниз и сбил его, яростно клюнув в голову.

— Тихо! Большой краснокаменный дом еще не наш. Я не хочу, чтобы это зверье внизу узнало о нашем появлении. Быстроклюв с братьями скоро принесут нам поесть, когда стемнеет. До тех пор вы должны сидеть тихо и не шуметь.

Он взлетел обратно и уселся рядом с Мангизом. Вещун, казалось, был чем-то озабочен. Железноклюв заметил, что предсказателю явно не по себе.

— Что такое, Мангиз? Тебе явились новые прозрения? — спросил он.

— Нет, вся странность в том, что мое внутреннее око словно затянулось туманом. Мои видения потеряли ясность с того момента, как мы ворвались сюда сегодня. Что бы я ни пытался увидеть, все расплывается. Всему виной тот земнолапый — мышь-воин, одетый странно. Он держит меч и, кажется, преграждает путь всем моим видениям.

Железноклюв прикрыл глаза:

— Не беспокойся, Мангиз. Может быть, это благое предзнаменование.

Мангиз с сомнением пощелкал клювом:

— Посмотрим, Генерал.

Василика и миссис Черчмаус отвели малыша Ролло в спальный покой, находившийся выше этажом, над Большим Залом, где тот послушно лег в свою детскую кроватку.

Спев несколько песен, Василика приложила лапу к губам.

— Тс-с-с, он уснул. Теперь пошли, только тихо.

Ролло открыл один глаз. Он посмотрел, как они на цыпочках выходят из спальни. Едва дверь закрылась, он выбрался из постели.

Спустившись до середины лестницы, Василика услышала, как хлопнула дверь спальни:

— Помилуйте, маленький плут сбежал. Скорее за ним!

Они бросились назад по винтовой лестнице, добравшись до площадки как раз в тот момент, когда Ролло карабкался вверх по следующему пролету.

— Ролло, вернись в постель сию же секунду!

Ролло обернулся и, хохоча, помахал им лапой. Миссис Черчмаус уловила слабый шорох, донесшийся с верхних ступеней лестницы над Ролло, и хотела окликнуть его. Внезапно большой ворон просунул свою голову между витками лестницы и хищным клювом подхватил Ролло за ночную рубаху.

Малыш громко завопил. Ворон тащил его вверх по лестнице.

Бандиты быстро гнали вереницу рабов с Маттимео и его товарищами. Очевидно, они не собирались долго отдыхать в эту ночь. Слэгар и Камнекрап возглавляли колонну.

Это был тяжелый переход. Подгоняемые бандитами, пленники бежали неровной, спотыкающейся рысцой; кандалы и массивная сквозная цепь вскоре стали для пленников слишком обременительной ношей. К их удивлению, бандиты старались помочь им, как только могли. Сэм был ошеломлен:

— Матти, Тэсс, почему они не размахивают хлыстами? Похоже, они сами здорово напуганы.

— Впереди лес, — сообщил Юб. — Может, этим удастся как-то воспользоваться?

Лес казался жутким и безжизненным в тусклом ночном освещении. Старые искривленные деревья широко раскинули свои узловатые ветви в вышине, у подножий пробивалась жидкая травка, и нигде не было видно цветов. Маттимео разглядел сухой, побелевший скелет крысы, свисавший с сука высоко на дереве, вокруг по ветвям были разбросаны другие кости. Мышонок решил промолчать об этом: зачем тревожить друзей?

— Я тоже заметила эти кости, — шепнула Аума ему в ухо. — Давай лучше помалкивать. Если на кого и нападут, то это, скорее всего, будем мы, потому что нам даже не убежать.

Низко пригибаясь под нависшими ветвями, они со всех ног припустили вслед за Слэгаром и Камнекрапом. Временами Маттимео слышались гортанные крики, раздававшиеся высоко в кронах деревьев, и теперь, кажется, уже все заметили свисавшие с сучьев страшные останки, хотя каждый старался помалкивать об этом.

Усталые до изнеможения, со сбитыми лапами, они бежали так уже полночи, не смея остановиться, — страх гнал их вперед. Камнекрап толкнул локтем Слэгара, указывая ему на просвет между деревьями впереди. Лес начал редеть.

В этот самый миг горностай Гнилозуб, шедший по левую сторону от вереницы рабов, больно наколол себе глаз о длинную повислую ветку и завопил:

— Ой-ой! Мой глаз, мой глаз!

Слэгар припустил бегом, крича на ходу:

— Бежим, за мной! Скорее к берегу!

Бандиты кинулись наутек, бросив пленников на произвол судьбы. Они спотыкались и падали на бегу, из последних сил стараясь выбраться из леса.

Пленники побежали беспорядочной кучей, поддерживая и подтягивая обратно в строй своих споткнувшихся товарищей и почти волоком таща тех, кто оказался в хвосте колонны. Внезапно воздух наполнился резкими криками и несколько темных теней налетели на них с высоты, в неистовой атаке бросаясь без разбору на рабов и на их погонщиков. Вопли раненых эхом разнеслись по лесу. Аума почувствовала, как острые когти полоснули ей по спине. Она оскалила зубы, огрызаясь на нападавшего:

— Помогите, помогите! А-а-а-а!

Скен, подхваченный сразу несколькими налетчиками, начал подниматься в воздух. Он визжал и брыкался, пытаясь спасти свою жизнь. Тим и Маттимео почувствовали, как натянулась сквозная веревка, связывавшая рабов в вереницу. Она оттягивала их назад, в то время как Скена поднимали вверх. Аума повернулась и схватила веревку зубами. Ей пришли на помощь Тим и Маттимео, и вместе они резко дернули веревку. Скен с треском упал на землю, но даже эта быстрая подмога не спасла его. Аума подхватила обмякшее тело и взвалила его на свою широкую спину. Вырвавшись из леса, они оказались на берегу полноводной реки; ее медленные волны мерцали в свете звезд. Слэгар остановился у широкого, заваленного сучьями оврага, поторапливая бегущих:

— Давайте сюда, живее!

Они с облегчением бросились в укрытие. Большинство бандитов уже были там и сидели, затаив дыхание и дрожа. Слэгар зашел в овраг последним.

— Морщатый, Витч, встаньте на часах в обоих концах оврага! — приказал он. — Будьте начеку и приглядывайте за лесом. Трехпалый, все рабы целы?

— Все, кроме землеройки Скена. Ему крышка, хозяин.

— Тогда снимите с него цепь и вышвырните его дохлую шкуру. Как дела у вас, вы в порядке? Кто-нибудь пропал, Полухвост?

— Двое наших, хозяин. Гнилозуб и Оборванец. Я сам видел, как их утащили. Что это за твари, которые напали на нас, коготь их побери?

Камнекрап все с тем же бесстрастным видом присел на корточки.

— Это крашеные, — произнес он, его голос звучал сухо и ровно.

Аума потерла лапой свою исцарапанную в кровь спину.

— Крашеные? Я никогда не слыхала о них раньше.

— А ну, тихо там! — Слэгар прошел вдоль вереницы рабов. — У вас есть время отдохнуть. Сейчас уже слишком поздно, чтобы переправляться через реку, нам придется ждать до завтрашнего вечера. Верно, Камнекрап?

Тот натянул тетиву на луке. Выбрав в колчане стрелу, он прицелился в просвет между сучьями, покрывавшими овраг, и выпустил ее прямо в ночное небо. Стрела с пронзительным свистом взвилась вверх. С минуту было тихо, затем послышался ответный свист стрелы, выпущенной с другой стороны реки. Камнекрап опустил тетиву:

— Завтра ночью, Слэгар, мои крысы будут ждать.

 

29

Малыш Ролло закричал. Ворон крепко подцепил его за ночную рубаху, и мышонок в ужасе закачался в его клюве, пока огромная птица неистово вертела головой, пытаясь протащить его наверх.

Миссис Черчмаус на мгновение остолбенела от страшного зрелища.

Однако Василика не растерялась. Она действовала без промедления. Бросившись к верхним ступеням, она подпрыгнула и схватила Ролло, одновременно вцепившись зубами в лапу птицы и прокусив ее до самой кости.

Ворон поспешно выпустил свои трофей. Он громко каркнул от боли и плашмя повалился на ступеньки. Ролло заплакал, Василика вскрикнула, они оба кубарем покатились вниз по винтовой лестнице. Миссис Черчмаус кинулась за ними. Они поспешили вниз к Пещерному Залу, вопя на бегу

— На помощь! На помощь! Чужаки в аббатстве! На помощь!

Констанция, как огромный меховой смерч, большими скачками вынеслась из Пещерного Зала, следом за ней спешили выдра Винифред, Джон Черчмаус и Кротоначальник

Констанция не теряла времени и стала раздавать приказания:

— Брат Трагг, беи в набат Винифред, Амброзии, Кротоначальник, брат Осока, наберите кольев и . зажгите несколько факелов Василика, сообщи аббату, куда мы пошли. Остальные оставайтесь здесь. Никому в одиночку не выходить наружу!

Освещая факелами сумрачную винтовую лестницу, Констанция повела вверх свои отряд Они обыскали спальные покои, лазарет и все коридоры первого этажа, затем подошли к лестнице второго этажа, которая вела на галерею, опоясывавшую по верху Большой Зал. Кротоначальник, пыхтя, прошел по ней к старой лесенке, одним прямым пролетом поднимавшейся на третий этаж, к заброшенным комнатам в восточном крыле. Он поднял лапу и окликнул остальных:

— Ур-р, сюда. Смотрите!

По нижним ступеням тянулась дорожка кровавых капель. Констанция подняла факел, чтобы рассмотреть слабый след.

Тени расступились, обнажив очертания огромного ворона, стоявшего на верхней ступени вместе с Мангизом и шестью грачами. Барсучиха бесстрашно взошла по лестнице, остановившись на одну ступеньку ниже налетчиков.

— Кто вы такие и что вы делаете в нашем аббатстве? — спросила она, отчеканивая слова.

Ворон с надменным видом выступил вперед:

— Я — Мангиз-прорицатель, могучее правое крыло Генерала Железноклюва. Склони голову и выкажи надлежащее почтение, когда говоришь со мной, полосатая зверюга!

Констанция быстро, одним взмахом мощной лапы сшибла Мангиза с лап, так что он полетел вверх тормашками, затем, рыча, атаковала строй грачей.

Железноклюв и его бойцы немедленно вступили в бой. Они налетели на Констанцию, клюя, царапая и раня ее со всех сторон. Винифред и Амброзии бросились ей на подмогу. Яростно отбиваясь, они колотили крепкими палками без разбору по всему, что было покрыто перьями.

Битва была непродолжительной. Железноклюв и его бойцы были отброшены стремительным натиском рэдволльцев. Они отступили в небольшую комнатку, захлопнули дверь и заперли ее изнутри.

Констанция утерла кровь с морды и забарабанила в дверь:

— Эй ты, Железноклюв, или как ты там себя называешь, убирайся вон из нашего аббатства вместе со своими птицами! Мы не позволим нарушителям границ врываться в Рэдволл!

Тотчас из-за двери послышался наглый ответ:

— Йа-ха-ха! Я Генерал Железноклюв, величайший воин во всех северных землях. Краснокаменный дом мой, я перебью вас всех, если вы не уберетесь отсюда!

К ним поспешно подошел аббат в сопровождении брата Дана и сестры Агнессы. Он сделал Констанции знак молчать. Едва сдерживая клокотавшую в ней ярость, барсучиха подчинилась воле аббата.

Аббат слегка постучал в дверь:

— Эй, внутри! Я Мордальфус, аббат Рэдволла. Я сожалею, если здесь произошло недоразумение. Мы не желаем вам зла, мы мирные лесные жители. Если вы хотите переночевать, то можете оставаться. У нас найдется пища и лекарства для всех, кто болен или ранен. Эй, слышите меня?

На этот раз ответил Мангиз:

— Слово Генерала Железноклюва — закон. Теперь он владеет этим местом. Мы захватили ваши крыши и чердаки, нас много, и все мы закаленные бойцы с Севера. Здесь сидели несколько воробьев, когда мы пришли, но мы их всех перебили. И вы будете убиты, если не покинете краснокаменный дом.

Аббат печально покачал головой, и Констанция мягко отстранила его. Кротоначальник ударил в дверь своим колом:

— Ур-р, дер-рзкие птицы! Рэдволл наш. Много воинов пострашнее вас пробовали нападать на нас, и все убрались пр-рочь ни с чем, так-то!

Из-за двери не донеслось ни звука.

Винифред положила свою палку на плечо:

— Похоже, они ушли. Нам лучше спуститься в Пещерный Зал и решить там, что делать.

В Пещерном Зале стоял громкий шум голосов, всякий сон был забыт.

Кротоначальник шептался о чем-то с Констанцией в углу, когда аббат постучал по столу деревянным кубком:

— Тихо! Да, в Рэдволле прошло восемь сезонов мира со времен Великой войны, и вот этим летом опять стряслась беда. Сначала лис со своей бандой, теперь это!

Несколько голосов откликнулись в ответ:

— Вот если бы Матиас был здесь!

— Да, он бы знал, что делать! Кротоначальник поднял лапу:

— Пур-ростите, у меня с моими кр-ротами есть работа. Аббат взглянул на него поверх своих очков:

— Разумеется, Кротоначальник. Ладно, остальные послушайте меня. Где бы ни были сейчас Матиас, белка

Джесс и Бэзил, уверен, они пожелали бы нам самим разобраться с этой проблемой.

По Залу пробежал одобрительный шепот. Аббат Мордальфус продолжил свою речь:

— Возможно, Амброзии прав. Нам, вероятно, понадобится Воин в такой ситуации. Может кто-нибудь предложить подходящую кандидатуру?

Ответ был единогласным:

— Констанцию, Констанцию! Барсучиха встала:

— Во-первых, полагаю, вы все уляжетесь на ночь спать прямо здесь. В спальных покоях, похоже, не слишком безопасно в данный момент. Если вам нужно будет отлучиться из Пещерного Зала, сообщите об этом Винифред или Амброзию. Не ходите снаружи в одиночку, особенно на открытом месте. Я сегодня ночью буду спать на лестнице между вами и Большим Залом. Завтра решим, что нам делать с вороном и его отрядом.

Констанция присела на ступеньки вместе с аббатом и Амброзией.

— Что ты думаешь обо всем этом, Констанция?

— Я затрудняюсь ответить, аббат. Должно быть, они наблюдали за аббатством, иначе им было бы не так-то просто захватить крыши и чердаки, если бы королева Клюва и ее бойцы были дома.

— Да, теперь наше дело — показать им, как они заблуждаются в своих намерениях, и попросить вон отсюда этот нахальный птичник.

А на чердаке Генерал Железноклюв держал совет с Мангизом.

— Карр! Большая полосатая зверюга опасна для нас, Железноклюв.

— Этот боров с щетиной из игл и водяная крыса тоже, Мангиз. Придется их проучить.

— Да, завтра наступит их смертный час, — возвестил вещун. — О, ты в крови, генерал!

— Йах! Ничего, просто царапина. Как ты говоришь, Мангиз, завтра для этих земнолапых настанет смертный час. Расставь часовых на карнизах и высматривай Быстроклюва с братьями, они должны доставить провизию.

У подножия высокой гряды рассветало значительно медленнее. Матиас и весь поисковый отряд еще засветло подошли к скалам и с самого начала утра бродили вдоль и поперек по предгорью. Повсюду перед ними отвесной стеной возвышались крутые утесы, ни единая тропа не поднималась вверх на плато. Уже в середине утра Матиас вместе с Бэзилом и Щекачом присели передохнуть.

— Мы в тупике, старина, вот мы где! Чтоб мне лопнуть, но нам не взобраться на вершину этой гряды, пока мы не отрастим себе крылья.

Джабез Пень шагал к ним, ведя с собой огромную бурую сову, грузно переваливавшуюся следом.

— Матиас, позволь представить тебе сэра Гарри Музу. Сова важно поклонилась и замигала огромными глазами.

Матиас учтиво поклонился в ответ:

— Доброе утро, сэр Гарри. Меня зовут Матиас, Воин из Рэдволла, а это выдренок Щекач. И позвольте представить вам Бэзила Оленя, отставного бойца и пехотинца.

Бэзил галантно раскланялся:

— К вашим услугам, сэр. Но почему вас зовут Музой? Сова приняла театральную позу:

Так отчего же, на ваш взгляд? К чему еще вопросы! Я — мастер, вам признаться рад, Поэзии и прозы. Талантом сим, присущим мне, Во всем лесу и в поле Я всех превосхожу вдвойне; А в прочих — нет и доли! И если нужен вам поэт, Чтоб не было конфуза, — Вот он! Других подобных нет: Сова… Сор Гарри Муза!

— Браво, сэр, превосходно! — Бэзил принялся громко аплодировать.

Матиас облокотился на свой меч:

— Действительно превосходно. К несчастью, в данный момент мы не ищем поэта, сэр Гарри. Тот с достоинством моргнул:

Кого же вы ищете? Жду я ответа. Вершителя дол, а не просто поэта? Актера ли, мима ли, барда-певца? Защитника правого дела, борца? А может быть, друга себе на подмогу? Во мне дарований бесчисленно много!

Матиас кивнул в сторону гряды:

— Нам нужен кто-нибудь, кто помог бы нам забраться наверх.

Сэр Гарри занялся чисткой перьев, отведя от Матиаса взгляд своих огромных совиных глаз.

— Кекс. У вас есть кекс?

— Вы теперь сказали не в рифму. Почему? — улыбнулся Матиас.

— Потому что мы дошли до дела. Стихи хороши для удовольствия и для беседы.

Матиас развел лапами и вытаращил глаза, подражая сове:

Для общего блага, для дельного дела Мы, может быть, кекс приготовим умело И, может, мой друг, вам представим на пробу Рецепт землероек — бисквит их особый.

Вначале сэр Гарри, качалось, пришел в замешательство, но затем топнул лапой и удовлетворенно щелкнул крючковатым клювом:

Ну что ж, неплохо, скажем — Улыбки стих достоин. И стиль со вкусом даже У вас, хоть ты и Воин.

Матиас вложил меч в ножны:

— Подождите здесь, сэр. Я скоро вернусь, и тогда мы сможем поговорить о деле.

Воин отправился на поиски Лог-а-Лога и его землероек. Бэзил хрипло прочистил горло и повернулся к сэру Гарри:

Позвольте же, сэр, нам признаться и мне, Я дружбою к вам расположен вполне, — Однажды я признан был лучшим поэтом. Я думал, приятно вам слышать об этом…

Сэр Гарри повернулся спиной и едко добавил еще строфу:

Поэтом? Помилуйте! Я не язвлю, Но зайцем вас впредь оставаться молю.

Матиас вернулся с Лог-а-Логом. Предводитель землероек нес в лапах гладкий белый кекс — с боков он был пропитан медом, а темные пятнышки в середине определенно указывали на то, что в нем запечено немало изюма. Лог-а-Лог преподнес кекс сэру Гарри.

Поэт придирчиво осмотрел подарок. Он поклевал кекс, проворчал что-то с довольным видом, затем жадно набросился на угощение. Едва доев кекс землероек, он повернул к ним облепленный крошками клюв и с удовлетворением кивнул:

— Великолепно! Хотя на вид он был не очень, но на вкус — изумительный. Сколько у вас есть еще таких? Матиас пожал плечами:

— Столько, сколько понадобится. В Гуосиме умелые повара. Все, что им требуется, — небольшой костер, тонкая каменная плитка и продукты по их собственному рецепту. Но сперва я хотел бы узнать побольше об этом плато. Есть ли здесь путь наверх?

— Конечно есть, — фыркнул сэр Гарри, обсыпав крошками Щекача. — Ни единое движение в этой округе не укроется от меня. Вчера я видел, как лис и его банда поднимали наверх вереницу рабов. На вершине есть веревочные лестницы. Они втянули их наверх, чтобы вы не могли пуститься за ними в погоню. Сколько кексов вы сможете спечь за один раз?

— Восемнадцать, — ответил Лог-а-Лог.

— Так много? Ладно! Я взлечу на вершину и сброшу вам лестницы, но не просите меня больше ни о чем. Обычно я держусь подальше от этого плато. Это гиблое место.

Сэр Гарри неуклюже разбежался и взмыл вверх в грациозном полете. Он покружил немного, затем полетел к вершинам утесов.

Лог-а-Лог созвал землероек, отдав распоряжения тем, кто был дежурным по кухне. Бэзил и Матиас построили всех остальных, готовясь к восхождению. Белка Джесс с беспокойством смотрела на вершину.

— Осторожнее, отойдите, спускаются веревочные лестницы, — доложила она.

Две лестницы, стукаясь и разматываясь, полетели вниз вдоль стены обрыва и повисли перед самым носом Щекача. Джесс вскочила на одну из них и с проворством чемпиона-верхолаза стала взбираться по ней, крикнув на ходу:

— Подождите там, я залезу на вершину и проверю, все ли в порядке.

Сэр Гарри слетел вниз. Он стоял и считал кексы землероек, пока повара выкладывали их на траву, чтобы они остыли. Довольный итогом, он повернулся к Матиасу:

Мы дела закончили суть, И счет мой но чести оплачен. Опасный мы выбрали путь, — Желаю нам доброй удачи.

Джесс помахала им с вершины, показывая, что все в порядке. Матиас и Лог-а-Лог взобрались на веревочные лестницы и начали подъем.

— Доброй удачи и приятного аппетита вам, сэр Гарри! — крикнул вниз Воин. — Надеюсь — до новой встречи!

Поэт принялся за кекс. Он обжег язык горячим медом, но продолжал отщипывать и глотать, бормоча себе под нос:

Лишь тот на вершину отважится лезть, В ком доля безумства, в ком мужество есть. Не стану пророчить я горькую весть — Вы сами избрали свой путь, на беду. Увы, новой встречи я с вами не жду.

Матиас уже взобрался слишком высоко, чтобы слышать его. Он лез, полный решимости добраться до плато, не заботясь о том, что его там ожидает.

 

30

Кротоначальник и его артель возвели заграждение поперек коридора возле спальных покоев на первом этаже. Вдобавок эти трудяги принесли с собой множество специальных кротовьих приспособлений и принялись готовить сюрприз для всякого непрошеного гостя, который отважился бы спуститься по винтовой лестнице к баррикаде. Кротоначальник улыбался и посмеивался, наблюдая за ходом работ.

— Ур-р, Мямля, размажь там побольше по лестнице. Корнерой, посыпь хорошенько сверху каменной крошкой. Хур-р, прихлопни ее там, Десятник, мажь, не скупись. Хо, урр, посмотреть бы на того, кто поставит лапу или коготь на эти ступеньки!

Кроты, мелко трясясь от смеха, отступили назад, чтобы полюбоваться на свою работу. Нижние шесть ступеней были покрыты густым слоем Черной Туннельной Обмазки вместе с Камнекатательной Овсяной Кашицей — эта смесь зачастую использовалась кротами-туннелепроходцами и бывала незаменима, когда им случалось двигать большой валун. Сверху обмазка была присыпана тонким слоем каменной крошки. На первый взгляд ловушка имела вид совершенно обычных ступенек из песчаника. На седьмой и восьмой ступенях поперек пролета были натянуты тонкие черные проволочки. Перед самым заграждением, обращенным к лестнице, в стенных скобах для факелов были закреплены два молодых зеленых деревца, оттянутые веревкой назад. Между ними привязали старое одеяло, в котором лежала груда камней и земли, посыпанная особой растительной смесью из пахучих трав и дикого чеснока с листьями собачьей пролески.

Кротоначальник, зажав нос, нежно погладил эту гигантскую катапульту:

— Хур-р, хур-р, нам долго не придется услышать о них после такого!

Корнерой вытер слезы, катившиеся у него из глаз от смеха:

— Да уж, этой вони им на всю дорогу хватит, когда прочь полетят, хур-р, хур-р.

Снаружи, на лужайке перед аббатством, Констанция старалась отвлечь внимание наблюдателей от ловушки, которую готовили кроты. Все, кто способен был держать в лапах пращу или пускать стрелы, собрались здесь, чтобы помочь ей.

Железноклюв и Мангиз вышли на крышу колокольни вместе с несколькими грачами. Они грелись в лучах теплого утреннего солнца, наблюдая за жалкими усилиями бойцов внизу.

Амброзии Пика блестящим строевым шагом маршировал взад и вперед в сопровождении малыша Ролло, который раскручивал в лапах маленькую пращу.

Генерала Железноклюва весьма забавляли эти тщетные усилия копошившихся внизу существ. Он сидел, наслаждаясь представлением, а его птицы насмешливо приплясывали на крыше, выкаркивая оскорбления:

— Ха, идиоты! Одни слишком молоды, другие слишком стары, и никто не обучен военному делу.

— Верно, Железноклюв. Здесь опасна только та большая полосатая зверюга. Как они надеются победить нас?

— Карр! Ты слишком из-за них беспокоишься, Мангиз. Пусть себе тратят силы. Когда они выдохнутся, мы ударим. У меня есть план. Слушайте, мои бойцы. Когда я расправлю крылья — взлетайте попарно и на всей скорости кидайтесь вниз. Убивайте, если нужно, но постарайтесь захватить одного-двух и поднять их сюда. Я хочу посмотреть, что будут делать остальные, если у нас окажутся заложники. Может, тогда они поймут, что бесполезно пытаться победить Генерала Железно…

Бом! Бом! Бим! Бом-м-м-м!

Прямо под крышей колокольни неистово загремели колокола Мафусаила и Матиаса. Их звук оглушил Железноклюва и его птиц: лишь тонкий слой черепицы отделял их от колоколов. Застигнутые врасплох, птицы с громким карканьем разлетелись во все стороны.

Василика и миссис Черчмаус, взойдя на башню под крышей, яростно дергали за веревки, привязанные к языкам колоколов, повисая в воздухе при каждом их взмахе.

Железноклюв покинул крышу последним. Он пытался созвать своих воинов, но его голос потонул в беспорядочном перезвоне.

Джон потрепал Амброзия по спине:

— Пусть знают, как насмехаться над нашей армией, а, старина Пика!

Констанция открыла дверь аббатства:

— Входите в дом, я сейчас запру двери. Надеюсь, Кротоначальнику и его артели хватило времени, чтобы приготовить свой сюрприз.

Железноклюв, с гудящей от колокольного звона головой, в ярости влетел на чердак под карнизом:

— Мангиз, возьми с собой четверых и постарайся поймать снаружи кого-нибудь, кто окажется один. Остальные — за мной. Быстро, откройте этот чердачный люк. Мы полетим внутрь к верхней галерее и выбьем их оттуда на лестницу.

Пересекая Большой Зал, аббат Мордальфус налетел на Констанцию. Барсучиха смотрела вверх.

— Пыль! — воскликнула она. — Они открывают люк в потолке. Очистить Зал, скорее! Давайте поднимемся на лестницу. Кстати, аббат, с колоколами получилось неплохо.

Тяжело скача вверх по ступенькам, аббат окликнул Констанцию:

— Я думал, с колоколами — это твоя затея. Я ничего не знал об этом, пока не услышал, как они звонят.

— Ладно, кто бы это ни был, он взял абсолютно верную ноту, ха-ха-ха!

Обе стороны практически одновременно оказались у баррикады. Рэдволльцы остановились за нею. Железноклюв не мог пролететь среди винтовых пролетов лестницы, поэтому он запрыгал вниз по ступеням впереди своего войска и первый споткнулся о натянутую проволочку. Не в силах остановиться, теснимый напиравшими сзади бойцами, он потерял всякое достоинство и почву под ногами, пытаясь подняться и тяжело проехавшись по скользкой обмазке. Возникло крайнее смятение: перья, когти, крылья смешались в одну сумасшедшую кучу, пока боевые птицы пытались устоять на крутом вираже лестничного пролета. Вязкая черная обмазка сбилась в одно зернистое месиво с налипшей повсюду каменной крошкой. Всякий раз, как кто-нибудь из птиц пытался встать на лапы и удержать равновесие, ситуация становилась еще хуже.

По другую сторону заграждения радостно приплясывали рэдволльцы.

— Ур-р, привет, жирноклювый! Как тебе на вкус кротовья обмазка? — Кротоначальник размахивал перед собой острым ножом. — А теперь — ложись, господа гусаки!

Он одним махом перерубил веревку катапульты.

Смятение переросло в полный хаос.

Огромный заряд вылетел из катапульты и накрыл пытавшихся устоять на лапах птиц. Камни вперемешку с землей и пахучими травами обрушились на пернатое воинство, барахтавшееся в обмазке. Их окутало зловоние.

Потерпев полное поражение, птицы в беспорядке ринулись вверх по лестнице. Железноклюв, яростно отплевываясь от гадкой смеси, скользя и падая, пробивался наверх, съезжая то и дело по ступеням обратно и тяжело стукаясь о стены лестничной клетки. Все воинство вокруг него претерпевало те же мучения. Барахтаясь, давясь и ругаясь, они обратились в постыдное бегство, сопровождаемые звеневшим у них над головами смехом обитателей Рэдволла.

Железноклюву удалось прислониться к стене.

— Йах-ха! Вы подписали себе смертный приговор! — пригрозил он. — Только высуньте нос наружу, мы будем поджидать вас на крыше. Вы будете убиты без всякой жалости.

Матиас и его друзья подкрепились на ходу, шагая через плато вместе с отрядом землероек. Лог-а-Лог указал на следы бандитов:

— Ясные и четкие, и ведут точно на юг. Выражение на морде Орландо было зловещим.

— Ну да, лис же не предполагал, что мы сможем последовать за ним.

Бэзил затенил лапой глаза:

— Похоже, мы направляемся к какому-то старому мрачному лесу. У нас больше не осталось кексов? Джесс равнодушно подала ему кекс.

— Это хвойный лес. Мне его вид не нравится.

— Мне тоже, — согласился Джабез Пень. — Может, мне просто чудится, но я всеми иголками чувствую, что он будто бы притаился и ждет нас.

Лес казался обманчиво близким. Хотя они прибавили шаг, но до края хвойной опушки добрались лишь за полдень.

Лог-а-Лог кликнул поваров, чтобы те приготовили поесть.

— Мы подкрепимся и отдохнем здесь немного, чтобы потом не останавливаться, когда войдем под эти деревья. Сделаем хороший марш-бросок напрямик, пока не выберемся из лесу.

— Отличная мысль, Лог-а-Лог. Отдых и еда придадут нам сил, и мы будем готовы к переходу.

Спустя немного времени они выстроились походным порядком. Держа оружие наготове, отряд вступил в древесную чащу; во главе шли Лог-а-Лог и Матиас, Орландо и Бэзил прикрывали с тыла. В первый момент их поразило то, что ни единый блик дневного света не пробивался вниз сквозь густые кроны растущих тесно сосен, кругом царила зловещая тишина.

— Бесполезно искать следы на этой густой опавшей хвое. А сильный сосновый дух забивает все другие запахи. — Голос Лог-а-Лога звучал глухо и неотчетливо.

— 0-ох! Смотрите, там, наверху!

Лог-а-Лог схватил землеройку, которая кричала, широко раскрыв глаза от ужаса:

— О чем ты кричишь?

— Скелеты, кости. Видите, вон они висят на деревьях. Это предупреждение нам. Давайте лучше повернем обратно! Орландо стремительно прошел вперед:

— Кости есть кости. Никто не возвращается с того света. Они не укусят тебя, смотри:

Барсук размахнулся боевым топором и с сокрушительной силой глубоко вогнал его в ствол дерева. От мощного сотрясения кости со стуком попадали на землю. Орландо вытащил топор из ствола.

— Мертвые кости никогда никому не угрожают. А теперь пошли.

Внезапно тишину прорезали оглушительные крики и деревья над ними закачались, словно по ним пронесся ураган. Несколько землероек упали, сраженные острыми деревянными копьями.

Матиас отскочил в сторону, копье вонзилось в землю рядом с ним.

— Помогите! Помоги-и-и-ите! — Щекач со сдавленным криком начал вдруг быстро подниматься к древесным кронам — тонкий плетеный аркан захлестнул его и тащил вверх.

Лог-а-Лог действовал без промедления. Он вложил камень в свою пращу. Раскрутив ее, он метнул камень в гущу нижних ветвей. Маленькое тощее существо, все раскрашенное черными и зелеными пятнами, оез чувств упало на землю. Деревья шевелились от сотен других существ, которые, стрекоча и испуская крики, раскручивали арканы и ударяли вниз острыми деревянными пиками. Бэзил выдернул из земли упавшее сверху копье и запустил его обратно.

Матиас пригнулся, вынимая из ножен меч; Джесс подскочила к нему.

— Джесс, это какие-то древолазы. Ты можешь что-нибудь сделать с ними?

— Маленькие дикари. Кажется, у них даже нет своего языка, они только кричат и завывают. Там их сотни, и они намерены убить нас.

Воин замахнулся мечом на одного из раскрашенных дикарей, который рискнул спуститься слишком низко.

— Худшее, что мы можем сделать, — это спасаться бегством. Кроме того, они захватили Щекача. Землеройки отгоняют их пращами, но долго они не продержатся.

Орландо, рыча, с грохотом пронесся мимо них. Он ударял по деревьям направо и налево своим боевым топором, сбивая крашеных тварей с ветвей. Ножи землероек быстро приканчивали их, но на место одного упавшего дикаря, казалось, тотчас спускалось десять других. Воздух звенел от крушащихся ветвей и воплей раскрашенной орды. Над всем этим разносился громкий плач Щекача:

— Помогите! Спаси меня, Бэзил. Не оставляй меня. По-моги-и-и-ите!

Старый заяц подпрыгивал, раздавая пинки своими длинными крепкими ногами. Всякий, кто подступал слишком близко, немедленно получал сокрушительный удар.

— Держи нос кверху, Щекач, старина, я делаю все, что в моих силах! — крикнул он, подбадривая выдренка.

Стоя под градом сыплющихся вниз копий и камней, со свистом врезавшихся в сосновые кроны, белка Джесс щелкнула зубами. Ее глаза налились кровью, в них зажегся боевой огонь. Она была намного крупнее любого из этих налетчиков.

— Дикари! Древесные чучела! — воскликнула она. — Эй, Матиас, у нас есть только один способ унять их. Кажется, я заметила их вожака — вон та маленькая бестия. Видишь, он кричит и беснуется как ненормальный. Уверена, что это их главарь. Одолжи мне твой меч. Это сумасшедшее племя понимает только такой язык.

Схватив меч, Джесс умело взмахнула им перед собой. Она была подобна рыжей молнии. Всякий стоявший на ее пути неприятель с рассеченным телом отлетал в сторону. Раскрашенный вожак заметил ее приближение. Он завопил, зовя остальных и указывая на Джесс, но та пробивала себе путь, расшвыривая нападавших, как кегли. Вожак на мгновение застыл в нерешительности, чтобы посмотреть, не сбросят ли ее вниз. Эта секундная задержка дорого обошлась ему.

Едва он бросился наутек, Джесс подлетела к нему. Она поймала его за хвост и резко дернула назад. Схватив вождя за уши, белка с силой оторвала его от ветки, и он, брыкаясь, повис в воздухе. Тогда она взмахнула мечом, который описал в полутьме сверкающую дугу, и под соснами разнесся ее боевой клич: «Рэдволл! Рэдволл!»

Вожак дикарей, подвешенный за уши в воздухе, увидав перед самым своим носом огромный блистающий меч, испустил громкий пронзительный вопль.

Сражение тотчас остановилось.

Маленькие черно-зеленые чудовища в растерянности сбились в кучу на ветвях и сучьях, не зная, что предпринять. Пара самых смелых начала бочком пробираться вперед, но Джесс угрожающе замахнулась мечом. Плененный вождь разразился чередой гневных выкриков, и смельчаки, отпрянув, застыли на месте.

Бэзил расхаживал взад и вперед, помахивая, словно тростью, сломанным копьем.

— Ты быстро сообразила, Джесс. Маленькие бестии сразу угомонились. Будешь отмечена за это в приказе, каково?

Джесс яростно огляделась кругом:

— Что бы ты там ни отмечал в приказе, с этой хулиганской ордой ничего хорошего не выйдет. У них нет никакого определенного языка. Крики и вопли — это их единственный способ общения. Как мы выпутаемся из этого дела? Не лучше, чем держать за хвост змею.

Бэзил повернулся к Матиасу:

— Знаешь ли, она права. У нас получилась ничья. Как только она отпустит этого парня, все проклятое племя ринется нам на головы.

Матиас напряженно размышлял. Он пошептался с Лог-а-Логом, прежде чем ответить Джесс:

— Попробуй объяснить им, что мы хотим обменять их вожака на Щекача. Остальное предоставь мне. У меня появилась идея, и если нам все удастся, то это сработает.

Джесс принялась объясняться жестами. Она указала на Щекача, потом показала на землю. Протянув вперед лапу с зажатым в ней вождем, она отвела меч и опустила его вниз. Ей пришлось несколько раз повторить свою пантомиму, прежде чем вожак осознал, чего она хочет. Пронзительно крикнув и зарычав, он указал на Щекача, затем на себя самого.

— Когда они оба будут свободны, что дальше? — шепотом спросил Орландо у Матиаса. — Ничьей не будет, они не пропустят нас невредимыми через свою территорию.

Какой-то треск и скрип донеслись из толпы землероек, окруживших Лог-а-Лога. Матиас с беспокойством смотрел на них, пока Лог-а-Лог не подмигнул ему. Все было готово. Воин глубоко вздохнул:

— Сомкните плотнее строй, когда пойдем. Постарайтесь не поворачиваться спиной к племени раскрашенных. Ладно, Джесс, отпускай вождя. Они освобождают Щекача.

Выдренок выпутался из веревки и поспешно стал спускаться. Цепляясь и стукаясь о ветки, он не столько слез, сколько почти свалился с дерева.

Джесс слегка подтолкнула вождя и ловко соскочила на землю, вернув Матиасу меч.

Наступила пауза, обезумевшие дикари сбились в кучу для атаки.

— Логалогалогалогалог!

Предводитель землероек выскочил вперед, держа в каждой лапе пылающий сосновый факел, ухмыляясь и показывая свои клыки. Он сделал вид, что подносит факелы к росшим вокруг могучим соснам, из которых густо сочилась смола.

Раскрашенные дикари впервые были объяты страхом. Они заверещали и завизжали при виде огня, бросаясь наутек к древесным вершинам. Лог-а-Лог погрозил факелами в их сторону.

— Ха-ха! В отчаянном деле приходится пускаться на отчаянные меры, друзья! — крикнул он. — Вы боитесь огня, не так ли? Одно движение, и я спалю ваш лес, вместе с вами.

Матиас, Орландо и Бэзил повели колонну к югу.

— Давай, Лог-а-Лог! — торопил Матиас. — Думаю, они поняли, что мы имеем в виду. Джабез, Щекач, возьмите запасные факелы и держитесь рядом с Лог-а-Логом. Следите, чтобы огонь не попал на деревья.

Пятясь и оборачиваясь, они вновь начали пробираться на юго-восток через темную хвойную чащу, благодарные спасительному пламени факелов. Двигаться приходилось медленно. Матиас не мог видеть крашеных, но он знал, что они где-то в лесных кронах и следят за каждым их шагом.

К тому времени, как они выбрались из сосен на берег широкой реки, уже совсем стемнело. На опушке леса валялось достаточно хвороста, так что Лог-а-Лог с землеройками соорудили гигантский костер, подложив в него с избытком смолистых сучьев, чтобы он горел до рассвета. Племя крашеных отступило в свой лес, но Матиас не хотел рисковать. Были расставлены часовые. Землеройки приготовили ужин, потом все сели на берегу, обсуждая события дня и решая, как они будут перебираться через реку на следующее утро.

Ниже по реке, к югу от них, Маттимео и его друзей в окружении бандитов усадили в центр огромного плота из бревен. Два толстых каната протянулись от парома к противоположному берегу.

Слэгар наблюдал за тем, как плот, покачиваясь, двинулся по волнам.

— Твои крысы тянут сильно и ровно, Камнекрап. Мы скоро будем на той стороне.

Бесстрастное выражение не покидало морды Камне-крапа.

— У меня под началом больше бойцов, чем листьев на деревьях, лис. Оглянись назад, на этот берег. Твои преследователи одолели сосновый лес. Должно быть, они храбры и находчивы. Хотя насколько они храбры, мы увидим позже. Моя армия была бы рада немного позабавиться.

Слэгар вгляделся в темную воду:

— Это в том случае, если они одолеют переправу через реку.

Замкнутое пространство Пещерного Зала угнетающе действовало на Джона Черчмауса, хотя его жена с самого начала с удовольствием примкнула к обществу и болтала с Василикой, присматривая за малышом Ролло и помогая братьям и сестрам готовить на кухне. Джон потихоньку выскользнул из Зала, прихватив с собой на плече котомку с летописной книгой и перьями. Он крадучись прошел мимо Констанции, спавшей на ступенях лестницы, пересек Большой Зал и устроился там на выступе окна в углу. Это была тихая маленькая ниша, в которую он нередко забирался, чтобы спокойно поработать.

Джон раскрыл свою летописную книгу и выглянул в окно на край фруктового сада, наблюдая за тремя грузно вылетевшими оттуда сороками до тех пор, пока они не скрылись из виду.

У Джона пропало настроение писать. Он закрыл книгу и слез с подоконника. В конце концов, его помощь может потребоваться на кухне.

На верхней площадке лестницы между Большим и Пещерным Залами возник какой-то беспорядок. Джон бросился бежать, котомка прыгала у него на боку. Ворон по имени Мангиз сшиб его с лап, взлетая в воздух и уносясь по направлению к верхним галереям.

Констанция споткнулась о Джона и упала. Она тотчас села, грозя лапой птице.

— Мерзавец, похититель детей, грязная скотина! — выкрикивала она.

Джон поднялся, отряхивая одежду от пыли:

— Что случилось, Констанция? В чем дело?

— Боюсь, плохие вести, Джон. Лучше спускайся в Пещерный Зал. Это касается тебя.

Черчмаус в тревоге последовал за барсучихой.

Все, кто сидел в разных концах зала, собрались вокруг Констанции, и она бросила на стол три клочка материи.

Аббат поднял их:

— Лоскутки ткани. Что это? Констанция гневно стиснула зубы:

— Обрывки фартуков Василики и миссис Черчмаус и клочок одежды малыша Ролло. Они захвачены в плен птицами.

Аббат Мордальфус недоверчиво покачал головой:

— Невозможно. Они определенно были здесь прошлой ночью.

Джон Черчмаус сбросил свою котомку на пол.

— Моя жена в плену у этих мерзких птиц! Где они ее поймали?

Он рванулся к лестнице, но был задержан Винифред и Амброзием. Летописец яростно пытался вырваться:

— Пустите меня, нечего и говорить, что эти дикари-убийцы могут сделать с ней!

— Джон Черчмаус, успокойся! — приказал Мордальфус. Он повернулся к барсучихе. — Констанция, расскажи нам все, что знаешь об этом происшествии.

— Боюсь, здесь много не скажешь, отец аббат. Вчера Василика и миссис Черчмаус были на колокольне. Должно быть, Ролло присоединился к ним позже. Так вот, когда я позвала всех в дом и захлопнула двери аббатства, наверное, они остались снаружи. Быть может, они не слышали моего зова. С колокольни никак нельзя пройти внутрь аббатства, поэтому позже они должны были пересечь лужайку. Птицы схватили их на открытом месте. Ворон сказал, что они отнесли их на чердак. В полдень Генерал Железноклюв хочет встретиться с нами вне дома.

 

31

Воинство Камнекрапа действительно было огромно. Маттимео никогда не видел так много крыс разом. Молчаливые и подтянутые, они толпились меж кустов и деревьев на том берегу. Крысы носили луки и стрелы и держались отдельными отрядами, в каждом из которых был свой командир, получавший приказы от командующего — Камнекрапа. Пленников привязали к деревьям, но Маттимео все еще мог видеть реку. Он сел с Тимом и Аумой, прислушиваясь к разговору Слэгара и Камнекрапа.

— Посмотрим, как твои преследователи переберутся через реку, Слэгар! Они решительный народ, но они еще не встречались с моей армией. До сих пор им доводилось сталкиваться лишь с кучкой работорговцев.

— Я был занят тем, что вел колонну рабов! — фыркнул Беспощадный. — Вступать в открытый бой — не мое дело. Кроме того, у тебя есть могучая армия.

— Да, и каждый из них — опытный лучник. Я мог бы разделаться с этими лесными жителями, бросив на них лишь четверть моего войска.

— Хм, тогда почему ты этого не делаешь? — вызывающе спросил Слэгар.

— Потому что я никогда не оставляю ничего на волю случая. Хочешь задержаться и посмотреть — только для того, чтобы убедиться, что твои враги убиты?

— Нет, я продолжу путь на юг. Если твоя армия так хороша, как ты расписываешь, то мне нечего беспокоиться о погоне. Трехпалый! Построй их в колонну, у нас впереди целый день пути.

С самого рассвета по сосновой опушке разносился звон меча и боевого топора. Орландо мощными ударами своего топора рубил деревья. Матиас обрубал ветки и обтесывал стволы, а Щекач, Бэзил, Джесс и Джабез откатывали их к реке, где Лог-а-Лог занимался постройкой плота.

— Флагг, неси сюда веревки, — командовал Лог-а-Лог. — Герн, пропитай водой мох и смешай его с землей. Мне нужна хорошая пакля, которая не будет течь. Гарр, прикати мне то бревно.

Мало нашлось бы такого, чего предводитель землероек не знал о речной навигации. Лог-а-Лог был потомственным паромщиком. Он наблюдал за течением реки, показывая Бэзилу проложенный им курс.

— Мы возьмем вверх по течению и сделаем широкий разворот, потом я выведу плот на середину и высажу вас на другой берег примерно в том месте, видишь? Таким образом, мы снова сможем идти точно на юг.

Вскоре после полудня плот был собран и лежал на отмели. Лог-а-Лог покачал головой:

— Несколько грубоват, Матиас. Это лучшее, что я мог сделать на скорую лапу.

Матиас передал ему яблоко и кекс.

— Крепкая штука, Лог-а-Лог. Лучшего и желать нечего. Чем ты так обеспокоен, Щекач?

— Да вот, э-э… В общем, эта вода, Матиас. Я побаиваюсь ее. Я никогда не видел такой большой и быстротекущей воды.

Бэзил бросил в реку огрызок яблока.

— Хо-хо! Чего я только не слышал! Но с меня довольно! Вот еще выдра, которая боится рек. Да завьются мои усы, хорош, ничего не скажешь!

— Полно, Бэзил, — упрекнула Джесс насмешника-зайца, — ты сам не слишком большой любитель воды. Джесс неуверенно взошла на плот.

— Нельзя же ходить вокруг да около весь день. Нам нужно перебраться через реку. Ты поднимаешься на борт, Воин?

Матиас вложил меч в ножны и вскочил на плавучие бревна.

— Пригните головы, когда мы достигнем того берега. Кто его знает, что нас там ожидает, — предупредил он.

Лог-а-Лог поднял раздвоенную на конце ветку, которая служила ему кормилом:

— Все на борт! Отдать швартовы, готовь багры, курс на реку, толкайте. Осторожнее, он пошел, отчаливаем!

Плот закачался на воде, выходя в поток.

Крысы из воинства Камнекрапа горящими от нетерпения глазами следили с другого берега за маленьким судном, которое отчалило и поплыло, направляясь к ним.

Генерал Железноклюв ловко приземлился на дорожку перед главным входом аббатства. Он сложил крылья и важной поступью принялся расхаживать взад и вперед по лужайке.

Дверь распахнулась, и Констанция вместе с аббатом, в сопровождении Джона Черчмауса, выступили наружу. Аббат вежливо наклонил голову:

— Добрый день. Не желаете ли пройти в дом? Железноклюв склонил голову набок, нагло разглядывая их:

— Йах-ха! То, что я имею вам сказать, можно сказать и снаружи, земнолапые. Нынче моя взяла. Может, если бы вчера на лестнице вы убили моих бойцов и меня с ними, вместо того чтобы играть в свои дурацкие игры, то победителями остались бы вы. Но теперь слишком поздно, мы встречаемся на моих условиях.

Мордальфус сложил лапы, глубоко засунув их в широкие рукава своего облачения:

— Тогда говори. Чего ты хочешь от нас?

— Полной капитуляции!

— Прошу прощения, но это невозможно, — дал ответ аббат.

— Нет ничего невозможного, если вам дороги жизни ваших соплеменников.

— Нам и раньше приходилось терять братьев и сестер.

— Да, но тогда у вас не было выбора, — заметил Генерал. — Сделайте пару шагов вперед и взгляните на крышу этого краснокаменного дома.

Трое друзей вышли на дорожку. Затеняя глаза от солнца, они поглядели наверх. Железноклюв издал резкий крик и махнул крылом.

Пленников вытолкнули на край крыши, откуда их можно было увидеть с земли. Джон Черчмаус в голос застонал. Констанция встала к нему вплотную и прошептала:

— Мужайся, Джон. Мы выручим их. Доверься аббату, предоставь ему вести переговоры.

Маленькие фигурки высоко над ними покачивались на ветру, подолы их одежд развевались, обе мыши крепко прижимали к себе малыша Ролло, который радостно махал лапами.

— Карр! Высоко, не правда ли? — произнес Генерал, почистив клювом перья. — О нет, не для птиц, для земнолапых.

Аббат, скрывая свои истинные чувства, равнодушно пожал плечами:

— Что касается меня, то ты добился своего, но этого недостаточно. К сожалению, у меня лишь один голос: это аббатство принадлежит всем нам, а не только мне. Нам нужно время, чтобы обсудить твое предложение, затем придется провести голосование.

Железноклюв яростно скреб дорожку когтями:

— Я требую полной капитуляции. Немедленно! Аббат присел на дорожку. Выдернув из газона травинку, он пожевал ее и покачал головой:

— Мне очень жаль, но не я принимаю решения. Сбрось пленников с крыши, если тебе надо. Здесь присутствуют не все обитатели аббатства, и мы не можем прямо сейчас дать твердый ответ. Нам нужно время, чтобы обсудить это и проголосовать.

Железноклюв пинками расшвыривал гравий на дорожке, понимая, что если пленники будут убиты, то он потеряет свое преимущество в торге.

— Ты говоришь, вам нужно время. Сколько времени, земнолапый? — спросил он.

— По крайней мере три захода солнца.

— Это слишком долго. Откуда мне знать, что вы не затеваете чего-нибудь?

Аббат обезоруживающе улыбнулся — он казался старым и совсем дряхлым.

— Генерал, ты нам льстишь. Что мы можем сделать за три захода солнца? Мы не воины, мы не умеем летать, как вы, птицы; мы всего лишь ползаем по земле. К тому же у вас есть пленники. Разве это не лучший залог того, что мы будем вести себя мирно?

Ворон подал шак Мангизу, чтобы тот увел пленников на чердак.

— Два захода солнца, а не три. — Он решительно щелкнул клювом. — Два захода, и не больше! Мордальфус встал и степенно поклонился:

— Ты получишь наш ответ через два захода солнца, считая с этого дня.

 

32

Плот оказался надежным. В середине течения волны тяжело бились о его борта, но он держался крепко. Лог-а-Лог был в своей стихии — он поворачивал руль и выкрикивал распоряжения. Длинные шесты, которыми они отталкивались на отмели, были теперь бесполезны — плот несло бурным течением.

Матиас стоял на переднем краю плота, пристально всматриваясь в противоположный берег. Бэзил и Щекач изо всех сил вцепились друг в друга, на всякий случай придвинувшись поближе к Джесс, Джабезу и Орландо; их окружали землеройки, заполнившие все пространство судна до самых краев. Плот как раз миновал середину реки, когда Матиас прошел на корму к Лог-а-Логу.

— Как он слушается руля?

— Чудесно, Матиас, чудесно! — воскликнул Лог-а-Лог со счастливым видом. — Как видишь, он дал небольшие течи, но ничего серьезного. Я направляю его вон к тому месту. Там небольшая извилистая бухточка, и вода кажется почти стоячей, значит, быстрое течение реки минует ее. У тебя все в порядке, ничем не встревожен?

— Не то чтобы встревожен, просто держу глаза и уши настороже, — признался Матиас. — Что-то слишком тихим кажется тот берег.

— Приготовьте шесты! — крикнул Лог-а-Лог землеройкам, которые сидели по краям плота. — Мы скоро войдем в спокойные воды.

Ливень свистящих стрел, словно летучая смерть, скосил шестерых землероек, которые встали с шестами наготове. Они, бездыханные, попадали в воду.

Берег в ту же секунду ожил — он кишел несметными полчищами крыс, выпускавших стрелу за стрелой в беззащитных зверей, застигнутых на открытом плоту.

Матиас, захваченный врасплох, видел лишь один путь к спасению. Пригибаясь и увертываясь от летящих стрел, он закричал:

— Все за борт! Укройтесь за краем плота. Пригните головы!

Произошла всеобщая свалка, отчего плот угрожающе накренился. Матиас, Лог-а-Лог и Джесс развернули пращи. Трое друзей метнули камни в нападавших, но это не возымело действия. Стрелы продолжали сыпаться на них, словно весенний град.

— Лог-а-Лог, Джесс, уходите с плота, скорее! — поспешно крикнул Матиас.

Белка и землеройка не стали спорить. Матиас спрыгнул последним.

Камнекрап взглянул на небо. Близились сумерки. Он дал сигнал прекратить стрельбу:

— Погодите, сейчас они все в воде. Давайте развлечемся зрелищем, прежде чем снова открыть огонь. Но подстреливайте всякого зазевавшегося, в кого удастся прицелиться.

Крысиное воинство столпилось у края воды, наблюдая за плотом, покачивавшимся на воде в пределах досягаемости для стрел.

Бэзил, цепляясь за борт, выплюнул набравшуюся в рот речную воду.

— Мы попали в засаду! — с негодованием воскликнул он. — Откуда, ради всех когтей, выскочил весь этот сброд? А они не так уж неуклюже держат лук, Орландо.

— Если бы я мог достать до них своим топором, я бы им показал, кто из нас неуклюж! Ух, что это? Среди землероек послышались вопли и вскрики:

— Ой! Меня укусили!

— Ох, о-о-о! Меня тоже!

— Ой-ой! У меня течет кровь! Матиас скрипнул зубами:

— Тише, успокойтесь! Наверное, это просто стайка мелкой рыбешки.

Джесс пробралась вдоль борта к Матиасу.

— Ох! Не лучше, чем сидеть на пчелином улье, — пожаловалась она. — Щекача не подвело чутье. Смотри, он все еще на плоту.

Укушенная землеройка попыталась вылезти из воды, но тотчас получила стрелу между глаз. Другая старалась отплыть от плота, но две стрелы потопили ее. Крысы, укрывшиеся на берегу, стреляли по всему, что показывалось из воды.

Щекач лежал ничком, растянувшись в центре плота, и не обращал внимания на оклики Матиаса.

— Слезай с плота, Щекач! Тебя убьют! — строго крикнул Матиас.

— Вряд ли. Я буду лежать, крепко вжавшись в плот. Я не спущусь в эту реку.

Бэзил набрал в рот воды и выплюнул струю в выдренка.

— Ты, маленький неслух, слезай прочь с плота! Прочь, я говорю! — приказал он.

Матиас почувствовал, как маленькие зубы впились ему в хвост. Он отбрыкнулся и был снова укушен.

— Оставь его, Бэзил. Давай подумаем, как нам отсюда выбраться. Плот сносит в сторону этих крыс. Ныряйте! Они снова стреляют.

Кто-то уже несколько раз укусил Джабеза в не защищенные иглами лапы.

— Я больше этого не вынесу! — Еж морщился от укусов. — Что нам делать?

— Держитесь крепче за плот! — крикнул Лог-а-Лог. — Попробуйте грести лапами в обратную сторону. Нам нужно отбуксировать его назад, в среднее течение, — и мы могли бы смыться от этой компании.

Они гребли что есть сил, и плот слегка подался назад.

— Тяжелое дело. Щекач, ты слезешь, наконец, с плота? — сердито прикрикнул Матиас.

Щекач совсем распластался, сильнее вжимаясь в бревна под свистящими над ним стрелами.

— Нет! Уплывайте, оставьте меня одного.

Орландо вышел из себя. Он взял топор и замахнулся на Щекача длинным древком.

Уже стемнело, и выдренок не заметил занесенного над ним топорища. Получив сильный удар, он с громким всплеском скатился в воду.

Щекач не мог устоять против зова крови; он был выдрой с головы до пят. Ловко, как рыба, он скользнул под водой вдоль плота, вынырнув рядом с Бэзилом.

Заяц подозрительно посмотрел на него:

— Ты что-то жуешь, юный мистер Щекач. Где ты прятал еду?

Щекач причмокнул губами:

— Маленькие рыбки. Ими кишит вся река, их тут тысячи. Однако они неплохи на вкус. Я бы раньше слез в воду, если бы знал, что мне будет не страшно и вокруг столько еды.

С этими словами он скрылся под водой и принялся утолять голод. Щекач отплатил за все укусы.

На берегу Камнекрап отдавал команды одному из своих офицеров:

— Зажгите несколько стрел с фитилем. Стреляйте по плоту. Скорей, иначе они улизнут за пределы досягаемости. Скажи остальным, чтобы вывели паром. Попробуем подобраться ближе. Все прочие, продолжайте стрелять!

Офицер вопросительно взглянул на Камнекрапа:

— Но их же в любом случае съедят рыбы?! Камнекрап выпустил стрелу, прежде чем ответить:

— Там выдра. Я совсем забыл. Она накинется на этих рыб, как свинья на желуди.

— Но там слишком много рыб, столько не съесть. Вся вода кишмя кишит ими, — возразил офицер.

— Идиот! Как только рыбы почуют в воде выдру, они уберутся от этого места. Тогда противник сможет отбуксировать плот на стрежень. Я хочу покончить с этим делом здесь и сейчас, а не гнаться за ними по берегу всю ночь до утра. А теперь займись своим делом.

Матиас вздохнул с облегчением:

— Уф! Наконец-то эти рыбы перестали кусаться.

Щекач вынырнул рядом с ним:

— За это можете поблагодарить меня. Орландо своей большой лапой окунул его обратно под воду:

— Хватит болтать и продолжай поедать их. Вот еще, благодарить его! Скорее можно сказать спасибо древку моего топора. И будь уверен, что отведаешь его, если не отгонишь от нас этих рыб.

Горящая стрела, вылетев из темноты, ярким огнем прорезала ночное небо и упала догорать на край плота.

Джесс затушила ее.

— Огненные стрелы, Матиас, — предупредила она. — Смотри, в их свете видно, что они спускают на воду паром.

Матиас удвоил свои усилия:

— Скорее, друзья, гребите изо всех сил!

Щекач зажал в зубах свисавшую в воду веревку и энергично поплыл, волоча ее за собой. Плот стал двигаться вдвое быстрее.

Стрелы вновь зажужжали над ними со всех сторон; крысы стреляли со своего парома.

Камнекрап стоял на пароме, пуская стрелы одну за другой.

— Не давайте им уйти! — призвал он свое воинство. — Возьмите шесты. Вперед, толкайте шестами! Огонь! За ними, в погоню!

Благодаря численному превосходству крыс и их длинным шестам паром стал догонять плот. Камнекрап замахал лучникам на берегу.

— Не нужно больше огненных стрел! — приказал он. — Вы можете попасть в нас. Теперь-то они у нас в лапах!

Плот лесных жителей рывками отплывал от берега, но Камнекрап велел своим крысам сильнее налечь на шесты.

Два судна разделяла теперь лишь узкая полоса воды. Камнекрап с несколькими отборными крысами стоял уже за перилами парома, готовясь перепрыгнуть с, его борта на плот. Обычно бесстрастные глаза Камнекрапа загорелись победным блеском.

Матиас всплыл на поверхность и увидел, что происходит.

— Похоже, они собираются взять нас на абордаж, — мрачно произнес он.

Орландо вылез из воды и, весь мокрый, встал на плоту, размахивая боевым топором.

— Ну, крысы, посмотрим, чем у вас начинены головы! — насмешливо крикнул он.

Стрела, пущенная с крысиного парома, вонзилась в лапу Орландо. Тот с пренебрежением вытащил ее. С легкостью сломав стрелу, он запустил обломками в Камнекрапа.

— Тебе придется придумать что-нибудь получше, чтобы остановить меня, крысорожий! — выкрикнул он.

Внезапно плот, подхваченный стремительным течением, быстро понесся вниз по реке. Паром крыс остановился как вкопанный, отчего Камнекрап и многие лучники попадали в воду.

Крысы поспешно вытащили своего командира и остальных на борт. Камнекрап рванул намокшую тетиву и выплюнул воду.

— Почему не отвязали буксирные тросы? Тяните нас обратно к берегу. Придется преследовать их по суше.

Шумные ликующие крики донеслись с плота землероек, и друзья пропали из виду в темноте, уносимые бурным потоком.

Тем же вечером в Пещерном Зале собрался совет для обсуждения ультиматума Генерала Железноклюва.

— Нужно что-нибудь придумать, — грустно произнесла Винифред.

— Сейчас подадут ужин. Давайте подумаем за едой, — предложил аббат.

— Хорошая мысль, — согласился Амброзии Пика. — Иногда мне кажется, что работа желудка как-то связана с работой мозгов. Хо-хо, они решили нас знатно попотчевать: желудевый салат и яблочно-сливовый пирог, а в нем — всяких пряностей сорок сороков…

— Пряности, вот что!

Все повернулись и уставились на Джона Черчмауса.

— Я все пытался вспомнить, как зовутся те черно-белые птицы, которые были с Железноклювом. Так вот, сорок сороков пряностей. Сороки! Я еще нынешним утром видел этих трех сорок, они обчищали наш фруктовый сад, а потом взлетели к карнизам. Эти птицы — маркитанты Железноклюва. Они нужны ему для того, чтобы доставлять провизию!

— И если бы мы взяли их в плен, то могли бы их обменять, — проговорила Винифред с набитым салатом ртом. — Трех сорок на троих заложников. Отлично придумано, Джон. Но как мы поймаем сорок?

Аббат поднял лапу:

— Прежде чем стать аббатом, я был в аббатстве рыболовом. Почему бы не поймать их рыболовной сетью? У нас есть много больших сетей.

— Хорошо придумано, аббат, но сороки — не рыбы. Как их поймаешь в сеть? — спросила Констанция. Амброзии Пика вытащил нос из кружки с элем.

— Найдите, где они собирают провизию, и положите там приманку.

— Думаю, они берут еду из нашего фруктового сада, — сообщил Джон Черчмаус, слизывая раздавленный пирог с лапы.

Сестра Мей громко шмыгнула носом.

— А что, если мы соберем спелой земляники и посыплем ее каким-нибудь снотворным снадобьем. Тогда мы можем сложить ее в одном месте в саду и сесть в засаду, поджидая сорок с сетями. В моем шкафчике в лечебнице найдется немало трав, ягод и корней, способных завалить целую лошадь.

Амброзии Пика поманил аббата лапой:

— Пойдем со мной, сети сложены у меня в подвалах.

Воодушевленные новой надеждой, обитатели аббатства разошлись по своим делам.

 

33

Орландо вород перешел реку, таща за собой плот. Им выдалась тяжелая и опасная ночь, пришлось с трудом пробиваться со стрежня обратно на мелководье. Команда шестами направила плот в маленькую бухту. Мокрые и измученные, они, дрожа и шатаясь, выбрались на сушу в бледном свете зари.

Бэзил вытряхнул воду из своих длинных обвислых ушей.

— Кажется, один старый солдат здесь не станет жаловаться, когда солнце начнет припекать. И никакой надежды на кусочек завтрака, я полагаю?

Матиас тщательно вытер свой меч о травяную кочку.

— Совсем никакой, старый солдат. Эти крысы сейчас наверняка припустили вдоль берега, чтобы догнать нас. Если мы хотим остаться в живых, нам лучше поторопиться. Лог-а-Лог, вы с Щекачом оттащите немного плот. Течение унесет его: нет смысла оставлять его здесь — он послужит им знаком, что мы высадились на берег. Джесс, Джабез, не могли бы вы прикрыть наш тыл и попытаться замести следы на берегу? Постарайтесь оставить для них как можно меньше подозрительного, это поможет нам выиграть немного времени.

Джесс вскочила на ближайшее дерево, быстро оглядела окрестности и поспешно спустилась.

— Надо уходить скорее, — поторопила она. — Крысы уже недалеко. Если задержимся, то придется принять бой.

— Верно, Джесс. Пойдемте. Я собираюсь сделать петлю среди этих деревьев, потом мы повернем на юг и обманем крыс.

В землю ударила стрела. Она воткнулась у самых лап Орландо, который пинком отбросил ее в реку.

— Вот беда с моим ростом! Бежим скорее!

Бежавший впереди разведчик выпустил вверх свистящую стрелу, подавая сигнал основному войску. Камнекрап повернулся в его сторону:

— Они пытаются выйти к югу через заросли. За мной, мы перережем им путь.

Он пустился прочь от берега, чтобы обойти Матиаса с фланга.

Утренние лучи заиграли бликами среди деревьев, освещая крысиную рать, молча бежавшую за своим вожаком. Камнекрап остановился на пологом склоне холма и прислушался. Кивнув следовавшему за ним войску, он сбежал вниз и спрятался за дубом. Крысы рассыпались между деревьями. Отряд лесных жителей приближался.

Камнекрап выпустил стрелу в мышь, шедшую во главе отряда, рассчитывая поразить противника сбоку в шею. Крапчатая крыса даже вскрикнула от разочарования, когда стрела, не причинив вреда, скользнула по рукояти большого меча, который Воин нес на перевязи за плечами. Ливень стрел обрушился на отряд, землеройки попадали, убитые и раненые, а шедший впереди Воин закричал:

— Засада! Они с правого фланга. За мной! Отряд бросился влево, чтобы укрыться под защитой деревьев. Камнекрап ринулся вниз с холма вслед за ними:

— В атаку!

По счастливой случайности, Камнекрап споткнулся о выступающий древесный корень и упал. Крысы всей массой пронеслись мимо него в безудержной атаке — и были встречены Матиасом и Орландо.

Оба воина заняли оборонительную позицию, прикрывая остальной отряд, чтобы тот мог уйти подальше. Крысы, вооруженные лишь луками со стрелами, не могли открыть огонь в ближнем бою. Орландо рассек топором первых двух, в то время как Матиас, быстро выступив из-за дерева, убил крысу, мчавшуюся мимо него. Живо развернувшись, он проколол другую острием своего меча. Орландо с шумом врезался в передовую группу атакующих. Умело взмахивая топором, он разметал их как солому, оглашая лес громким боевым кличем:

— Евлалиа-а-а-а!

— Рэдволл!

Матиас сражался бок о бок с ним; его разящий клинок смертоносной сталью прорубал себе путь среди скопища крыс.

Ошеломленные этой неистовой атакой, крысиная орда отступила. Камнекрап выбежал вперед:

— Возьмите их натиском, их только двое.

Крысы выстроились заново и с диким воплем ринулись в атаку, но оба воина исчезли!

Матиас и Орландо, тяжело дыша, нагнали основную часть отряда, отошедшую недалеко в глубь леса. Воин был рассержен:

— Почему вы не убежали? Бэзил покачал головой:

— Мы не могли бежать, после того как услышали сзади все эти вопли и крики. Мы уже собирались повернуть обратно и прийти к вам на помощь.

— Вам следовало бежать не останавливаясь, — повторил Матиас. — Теперь уже нет времени спорить, они атакуют снова.

Лог-а-Лог бросился бегом, указывая вперед:

— Смотрите, вон там видна прогалина. Давайте пересечем ее и отобьемся от них пращами.

Камнекрап и его воинство шли по пятам. Орда уже наполовину заполонила прогалину, когда послышался басовитый голос Лог-а-Лога:

— Пли!

Залп тяжелых речных камешков ударил по крысам, поразив многих и заставив остальных отступить. Камнекрап сгруппировал свои силы на другом конце прогалины. Крысы заняли позицию среди деревьев и вновь принялись пускать стрелы. Вопли и крики огласили прогалину, вокруг которой бушевало сражение, стрелы летели через нее в одну сторону, им навстречу сыпался град камней.

Матиас и его друзья перебегали от дерева к дереву, стараясь подстрелить камнями из пращи всякую зазевавшуюся крысу.

Джесс сделала краткую передышку и опустилась рядом с Матиасом.

— У меня кончились камни. У тебя еще много осталось? — спросила она.

— Нет. Камни — плохое оружие против стрел. Смотри, сейчас к крысам подошло подкрепление. Теперь они превышают нас численностью по меньшей мере в десять раз.

— Им достаточно просто преследовать нас, подстреливая по одному. Мне не хочется умирать так далеко от Рэдволла.

— Мне тоже, Джесс, но сейчас им удалось нас прижать… Что это?

— Бей, воробьи! Бей! Бей! И-и-и-и-и! Королева Клюва и ее бойцы-воробьи, словно крылатый ураган когтей и клювов, налетели на крыс. Джесс выскочила вперед:

— Матиас, это Клюва со своим воробьиным племенем! Что они здесь делают?

— Я не знаю, но их всех перебьют, если мы им не поможем. Бэзил, Лог-а-Лог! Вперед! В атаку!

Быстроклюв и двое его братьев — Глянцепер и Нырохвост — нашли удобный источник пополнения запаса провизии для бойцов Железноклюва. Зачем было разыскивать пищу в лесу, когда у них в распоряжении имелся прекрасный фруктовый сад, расположенный прямо под стенами большого краснокаменного дома?

Поскольку обитателям Рэдволла приходилось отсиживаться в доме, сороки совсем обнаглели. Они теперь не считали нужным скрываться, собирая плоды под покровом ночи. Каждый день они прилетали в сад и наедались до отвала, прежде чем отнести груз провизии на чердак. Быстроклюва поражало, что так много различных фруктов растет в одном месте; ему никогда раньше не попадались фруктовые сады.

— Хак-ка! В северных землях никогда не бывало такого, братья. Яблоки, груши, сливы и… Вы только посмотрите на эти сочные красные ягоды!

Все трое обступили лежавшую на земле горку земляники и принялись не спеша лакомиться, стараясь каждый выбрать ягоду крупнее, чем у брата. Они вели себя как капризные дети, забравшиеся в плодовый сад.

— Чхак-ка! Взгляни на эту, она как две ягоды, слепленные вместе.

— Йа-ха, зато эта краснее и больше блестит, смотри.

— Ка-чха! Я съем их все, они все сочные и мясистые.

Длинные хвосты сорок дергались вверх и вниз, пока они быстрыми ударами клювов разделывались с ягодами. Птицы продолжали хвастать друг перед другом найденными земляничинами и жадно расправлялись с красиво выложенной спелой горкой. Неожиданно Глянцепер громко рыгнул, потом зашатался и неуклюже повалился на землю.

Оба брата громко застрекотали, потешаясь над ним:

— Чха-ха-ха! Ты так разжирел от красных ягод, что не можешь стоять, братец! Мы наполним наши сумки и полетим обратно на крышу.

Нырохвост попытался клюнуть ягоду и промахнулся. Его клюв вонзился в землю. Глупо хохоча, он взмахнул крыльями и упал на брюхо.

— Йак-ка! Красные ягоды, оказывается, волшебные. Я не могу взлететь, — захихикал он.

Быстроклюв зевнул. Он улегся на землю и распластал крылья, дурашливо смеясь:

— Кхо-хо! Смотрите, я лечу!

Отряд рэдволльцев под предводительством Констанции крадучись вышел из-за стенной опоры в восточном углу аббатства. Они несли сети.

— Теперь осторожнее, давайте накроем разом всех троих.

Быстроклюв был самым сильным из братьев. Он увидел тень раскинутой над ним сети, но чувствовал, что ничего не может с собой поделать. Нырохвост уже погрузился в глубокий сон. Глянцепер пытался удержать веки открытыми, но они захлопнулись накрепко сами собой. Сеть накрыла всех троих. Птицы лежали в беспамятстве посреди остатков расклеванных ягод.

Сестра Мей вышла из-за зарослей малины, грозя лапой спящим налетчикам:

— Поделом вам. Надеюсь, вы проснетесь с ужасной головной болью!

Констанция и Винифред туго замотали сорок в сети.

— Они не слышат тебя, сестра, — ска юла ей Констанция. — Давайте занесем их в дом, пока нас не заметили. Они волоком затащили сеть в двери аббатства. Аббат отряхнул лапы:

— Прекрасно сработано, друзья мои! Что нам теперь делать — ждать до назначенного срока или сразу же начать переговоры?

Констанция широко оскалила пасть. Она уже предвкушала забаву.

— Позволь мне, отец аббат. Предоставь это дело нам с Амброзием. Мы пойдем и сообщим Железноклюву, что три цыпленка сидят у нас в мешке. Остальные займите свои позиции у окон и позаботьтесь, чтобы из них торчало побольше копии и стрел.

Железноклюв вылетел в сопровождении Мангиза и нескольких грачей. Они спустились на самую низкую крышу. Констанция решила не давать им спуску в разговоре:

— Эй, привет, Железнозадыи, или как тебя — Железноклюв? Что касается тех трех заложников, которых вы удерживаете, не кажется ли тебе, что пора их отпустить?

По тону барсучихи Железноклюв заподозрил неладное, но сохранял высокомерие:

— Если вы пришли не для того, чтобы сдаться, то они умрут, земнолапая.

Амброзии взъерошил свои иглы:

— Я так и знал, что ничего не добьешься от этой птицы, разговаривая вежливо.

Констанция оставила насмешки. Теперь, когда ей удалось вызвать ворона на разговор, ее тон стал жестким и серьезным.

— Послушай меня, Железноклюв. У нас в плену три твои сороки. Если вы тронете хотя бы волос на головах заложников, то я лично утоплю этих птиц в пруду.

Птицы на крыше загомонили и закаркали в испуге. Железноклюв мановением крыла заставил их замолчать.

— Вы взяли в плен Быстроклюва и его братьев? Я в это не верю.

Констанция двинулась к двери аббатства:

— Тогда я представлю доказательства. Мы перерезали вам доставку провизии, без этих сорок вы умрете с голоду.

Констанция вошла в дом. Минуту спустя она вытащила оттуда сеть с запутанными в ней тремя сороками.

— Говорят, лучше один раз увидеть, чем семь раз услышать. Что скажешь на это? — крикнула она.

Железноклюв, всматриваясь, перегнулся через водосточный желоб.

— Я скажу, что вы хитро придумали. Но все это вам не поможет, я отряжу за провизией других.

— О, насколько я понимаю, воины — это воины, а не собиратели падали. Твои бойцы не могли выполнить этой работы, поэтому ты поручил ее сорокам.

— Ка-ах! Значит, мы станем собирателями падали, мы будем брать еду из того места, которое вы называете фруктовым садом.

Амброзии показал на окна:

— Нет, не будете! У нас есть лучники, пращники и копейщики, все они заняли позицию у окон, выходящих на фруктовый сад. Оттуда не так далеко стрелять, как с земли на крышу. Пошли сейчас нескольких птиц в сад и поймешь, что мы имеем в виду.

Пока Железноклюв, стоя на крыше, переваривал эту информацию, Амброзии указал на остатки земляники, валявшиеся на грядке:

— Пли!

Четыре стрелы и два копья, трепеща, воткнулись в землю среди земляничных ягод.

Железноклюв тяжело сглотнул комок в горле:

— Чего вы хотите?

Констанция положила тяжелую лапу на сеть.

— Ты понимаешь, чего мы хотим. Обмена заложниками.

— Вы просите невозможного.

— Тогда твоя армия умрет от голода на чердаке! — пригрозила барсучиха.

— Мы убьем ваших мышей, если вы не сдадитесь! — парировал Железноклюв.

— А мы убьем ваших сорок. Сеть нагружена камнями. Они утонут в пруду.

— Вы — мирные жители. Я знаю ваши законы, вы не можете сделать такого.

Констанция ухватилась лапами за сеть и потащила ее к пруду аббатства.

— Ошибаешься! — яростно прорычала она. — Может быть, они и мирные жители, но к барсукам это не относится. Мне будет приятно избавить Страну Цветущих Мхов от этой грязи. С меня довольно разговоров!

Огромная барсучиха вывалила сеть на отмель.

Попав в воду, три брата-сороки очнулись и застрекотали:

— Йаг-га! Спаси нас, Железноклюв! Помогите, мы утонем!

Птицы на крыше, галдя и хлопая крыльями, беспокойно заплясали вокруг своего вождя. Мангиз зашептал ему что-то. Генерал склонил голову к ворону, кося блестящим глазом на сцену у пруда.

Когда Мангиз закончил, Железноклюв, повысив голос, произнес:

— Остановись! Не надо топить моих братьев-сорок. Они хорошо служили нам. Я буду обсуждать с вами условия.

Громкий возглас ликования пронесся среди защитников аббатства, припавших к оконным бойницам.

Констанция вздохнула с облегчением:

— Вы согласны на наше требование — трое в обмен на троих?

Железноклюв расправил крылья:

— Пусть будет так! Обмен произведем здесь, перед краснокаменным домом, когда вечерние колокола ударят на закате.

Амброзии переглянулся с Констанцией.

— Давай освободим заложников здесь и сейчас! — предложила она.

Железноклюв сложил крылья и прикрыл глаза с непререкаемым видом:

— Не преувеличивайте своей удачи, земнолапые. Вы и так победили. Обмен произойдет так, как я сказал. Согласны?

Констанция оттащила сеть с мелководья.

— Согласны!

Когда птицы улетели, Амброзии, глядя на Констанцию, покачал головой:

— Тут какая-то западня, я чувствую это всеми своими иглами. Эта птица что-то замышляет против нас. Ты видела, как он шептался с вороном?

Аббат приветственно вышел им навстречу.

— Я согласен с Амброзией, — сказал он. — Они явно придумывают ловушку. Вы держались отлично. Это был прекрасный блеф, Констанция.

У барсучихи был мрачный вид.

— Это был не блеф, отец аббат. Я бы утопила дюжину таких птиц, если они угрожают нашему аббатству.

 

34

Королева Клюва и ее воробьи имели мало шансов на успех, вступая в схватку с крысами. Многих из них подстрелили в воздухе. Но королева и ее воробьиное воинство были храбрыми и отчаянными бойцами: презрев опасность, они бросились в бой. Матиас с Орландо повели отряд в наступление через прогалину; землеройки последовали за ними, выхватив свои короткие мечи. Щекач, Джесс и Джабез раскручивали пращи, посылая в неприятеля камни, а Бэзил ворвался в ряды крыс, расшвыривая их задними лапами.

— Рэдво-о-оолл! Гуосим! Логалогалогалог! Стремительный натиск друзей одновременно с воробьиным налетом привел крыс в полное замешательство. Они дрались когтями и зубами, но, даже несмотря на свое численное превосходство, никак не могли устоять против обрушившейся на них мощи.

Землеройки, вооруженные короткими мечами, были страшными противниками в рукопашной схватке. Они сражались, стоя группами спиной к спине. Кружась и рубя направо и налево, они образовывали настоящий убийственный смерч. Повсюду, отлетая с воплями, замертво падали крысы Щекач и Джабез метали камни из пращей Бойцы-воробьи впивались когтями в крысиные головы и неистово клевали их морды. Крысы не привыкли отбивать атаку в ближнем бою на своей территории и в основном только оборонялись. Многим удавалось подстрелить воробья или землеройку. Однако они никак не могли потягаться с Матиасом и Орландо боевой топор и меч косили их сотнями.

Сражение бушевало с переменным успехом. Лесные жители все еще чувствовали значительный численный перевес неприятеля, хотя их оружие было превосходно и они блестяще им владели. Преимущество могла еще получить и та и другая сторона, когда Лог-а-Лог круто повернул ход сражения. Он заметил подкравшегося за деревьями Камнекрапа и метнул в крысиного вождя свой меч. Прицел был выбран верно Камнекрап упал, пронзенный мечом Лог-а-Лога

Когда крысы увидели своего павшего вожака, боевой пыл угас в них. Вопя и завывая, они в панике бросились прочь в заросли.

Матиас, тяжело переводя дух, облокотился на свой меч. Не обращая внимания на полученные раны и укусы, Воин протянул лапу предводителю землероек:

— Отличный бросок, Лог-а-Лог!

Землеройки громкими ликующими криками приветствовали своего вождя.

Матиас огляделся кругом. Весь край прогалины, словно осенними листьями, был устлан телами убитых.

— Где королева Клюва? — спросил он.

Сердце упало в его груди. Кучка бойцов-воробьев, уцелевших в битве, окружила свою павшую королеву. Матиас, Джесс и Бэзил опустились на колени рядом с ней, безудержными слезами оплакивая лежавшую перед ними воробьиную королеву. Мертвые глаза Клювы подернулись пеленой, ветер тихо шевелил ее оперение.

Один из воробьев передал Матиасу маленький свиток.

— Мы летим всю дорогу из Рэдволла, — сказал он. — Аббат говорит отдать это вам. Королева видит вас в беде из-за крысиных червей. Она говорит помочь другу Матиасу.

Джесс легко подняла Клюву и отнесла ее на вершину платана. Положив тело на широком суку, она, по освященному временем обычаю воробьиного племени, прикрыла королеву листьями.

Матиас сидел у подножия платана, обхватив голову лапами. Бэзил подошел и похлопал Матиаса по плечу:

— Полно, полно, старина. Я понимаю, это горько, что ей пришлось встретить смерть так далеко от Рэдволла, но она спасла нас своей отвагой.

Матиас выдернул травинку.

— Да, Клюва любила Рэдволл. Это был самый отважный подвиг, какой кто-либо совершил на моей памяти, Бэзил. Она бросилась сама и повела свое воинство в атаку на крыс, зная, что у нее с воробьями нет никакой надежды выстоять против них. Они полетели навстречу стрелам и сражались лишь когтями и клювом.

Орландо вытер о траву лезвие своего топора.

— Я не знал эту воробьиху, Матиас, но своим храбрым натиском она спасла нам жизнь. Я видел существ, которые в десять раз превосходили ее размерами, но не имели и четверти ее отваги.

Джесс взглянула вверх на саван из листьев, лежавший на древесном суку:

— Клюва скорее предпочла бы умереть, чем пропустить хорошее сражение. Готова поспорить, куда бы она ни отлетела ныне, она посмеивается над тем, как мы рыдаем сейчас, стоя вокруг, словно стайка детей из аббатства, которых рано зовут в постель, вместо того чтобы вновь пуститься на поиски лиса.

Матиас поднялся, слезы высохли у него на глазах. Он ударил в землю острием меча:

— Да, Джесс права. Нужно похоронить наших павших, затем мы покинем это место. Мы должны идти дальше на юг.

Позже в тот же день они сделали привал в тихом месте под сенью ясеневой рощи, далеко от той прогалины, на которой произошла битва. Матиас оценил ситуацию. Уцелевшие воробьи, вероятно, полетят назад в Рэдволл, неся с собой весть о том, что Воин и его друзья живы и здоровы и все еще идут по следу юных пленников. Лог-а-Лог вместе с остатками поредевшего ныне Гуосима твердо высказались за то, чтобы остаться с друзьями и довести до конца начатую миссию. Они расположились на земле и изучали присланную из Рэдволла карту вместе с надписью.

Матиас внимательно рассмотрел лист пергамента:

— Клянусь мехом, мне жаль, что мы не встретились с Клювой раньше! Вот послушайте:

В ком жажда испытать судьбу и пыл в груди, На юг и на глагол держи свой путь, найди, Пока в пути закат в десницу светит ало, То место, где Обитель древняя стояла. Где твердь земная ввысь до неба поднялась, Средь ночи отыщи там пару зорких глаз. Среди дерев не спи в лесу под темной хвоей, Будь бдителен, минуя место роковое, Пускайся в путь, когда померкнет небосвод, Опасность ждет тебя в потоке быстрых вод, Копьем или мечом не бряцай па ходу, Не то разбудишь длиннохвостую орду. Тень друга, что дерзнул и не придет обратно, Прах воинов лихих, что пали в деле ратном. С иссушенных земель да не отступишь вспять, Гляди оттуда вниз, где будешь ты стоять, Где страх и тьма на дне и где не слышен звук падения камней. Но кто живым пройдет, не сгинет на века, Увидит колокол и рядом — барсука. Лицом к Владыке встань, что указует путь, После полудня в летний день там будь. Свою могилу смерть перед тобой раскроет. Кто сам сойдет туда?.. Никто, кроме героя.

— Взгляните на карту, мы прошли через все эти места. Вот скалистая гряда, здесь сосновый лес, а тут река с изображением крысиных луков на другом берегу. Это место здесь — пригорки с деревьями, — вот где мы сейчас находимся. Что ты думаешь, Бэзил?

— Ты, разумеется, прав, старый вояка. Гм-м, здесь есть и здравый совет. Стихи предупреждают об опасностях в лесу, упоминают даже о тех маленьких рыбках. Ха! «Пускайся в путь, когда померкнет небосвод». Может, если бы мы переправлялись ночью, то имели бы шанс ускользнуть от этих крыс. Так-так, здесь тоже есть кое-какие пророчества. Несомненно, у нас много павших, и мы оставляем позади прах воинов. Но что это за строки об отступлении с иссушенных земель, а? Единственное, что заставляло меня когда-либо отступить, — это отсутствие еды, каково? Орландо сверял маршрут с картой:

— Джесс, ты не могла бы взобраться на высокое дерево и взглянуть на юг?

Для такого опытного верхолаза, как Джесс, это было делом одной минуты. В мгновение ока белка оказалась на вершине граба.

— Мы почти на краю леса! — крикнула она. — За ним видна какая-то равнина. Она кажется совершенно голой. Матиас утвердительно кивнул:

— Да, по крайней мере, мы на верном пути, но никто не разберет, как далеко на юг мы зашли. Полагаю, нам нужно попытаться пересечь иссушенные земли и поискать то место, где можно видеть камни, падающие вниз без звука. Это о чем-нибудь тебе говорит, Орландо?

Барсук покачал головой:

— Все эти слова для меня загадка, но если они помогут нам вернуть наших детей, то я охотно готов попытаться. Я ничего не знаю о барсуках, колоколах и владыках, указывающих путь, впрочем, как и о смерти и могилах.

Матиас встал:

— Я тоже, друг, но я намерен выяснить это. Лог-а-Лог, твой Гуосим будет готов выступить на рассвете?

— Всегда готов, Воин. Скоро мы увидим, какие еще сюрпризы припас для нас этот странный южный край.

 

35

Заложников Генерала Железноклюва бережно спустили на землю вскоре после захода солнца. Обе мыши-хозяйки крепко зажмурили глаза, когда шестеро грачей подхватили и понесли их по воздуху. Малыш Ролло, напротив, был в восторге от полета, он смеялся и взвизгивал, дергая за перья несших его грачей. Они приземлились перед прудом аббатства, затем птицы-перевозчики улетели, к полному недоумению заложников, которые остались под охраной Железноклюва и Мангиза. Чтобы предупредить всякую возможность побега, обе птицы держали свои страшные клювы наготове над самой головой малыша Ролло, прекрасно зная, что ни Василика, ни миссис

Черчмаус не осмелятся ничего предпринять, пока мышонку грозит опасность. Они медленно двинулись через лужайку к главному входу аббатства.

Констанция и Амброзии поджидали их, стоя около сорок. В открытых дверях аббатства с решительным видом толпились вооруженные до зубов жители Рэдволла.

Железноклюв остановился у самых дверей:

— Зачем тут вся эта толпа, грозящая нам оружием? Насколько я понял, у нас должен произойти дружественный обмен? — Его тон был повелительным и жестким.

Кротоначальник погрозил ворону длинным копьем:

— Мы приняли, что называется, меры предосторожности.

Мангиз протянул крыло, указывая на сорок:

— Почему эти птицы так связаны? Мы не ограничиваем в движениях ваших соплеменников. Амброзии подмигнул ворону:

— Вероятно, потому, что у мышей нет крыльев и клювов, тупоголовый.

— Я не собираюсь стоять тут, выслушивая твои оскорбления! — вскипел Мангиз.

Констанция чопорно поклонилась Железноклюву:

— Благодарю, ворон. Как видишь, сорокам не причинили никакого вреда, помимо того, что они связаны. Железноклюв сверкнул взглядом в сторону двери:

— Должно быть, вы принимаете меня за дурака! Я не произвожу обменов, когда на меня нацелено столько стрел. Велите своим бойцам сложить оружие!

— Ага! Я так и думал, — прошептал Амброзии на ухо Констанции. — Вот когда ворон начинает топорщить перышки. В тот момент, когда мы бросим оружие, он и поймает нас в западню.

Констанция, не спуская глаз с Железноклюва, шепотом ответила ежу:

— Я понимаю, что ты хочешь сказать, Амброзии, но что мы можем поделать? Он сдержал свое слово, даже вышел к нам безоружным. Мы не можем встретить его с вооруженной до зубов армией.

— Предоставь это дело мне.

Еж повернулся к отряду рэдволльцев:

— Сложите свое оружие и послушайте меня. Если только ворон или его сподвижники сделают одно неверное движение, быстро хватайтесь за луки и утыкайте эту пару стрелами, как подушечку для игл.

Железноклюв услышал это распоряжение и кивнул:

— Делайте как хотите.

Констанция топнула лапой по дорожке:

— Тогда перейдем к делу, и довольно пустых пререканий, не то мы будем стоять здесь до рассвета.

Железноклюв кивнул Мангизу, и тот приступил к обмену.

— Мы освобождаем их одновременно, одного на одного. Сперва — мышонка на Быстроклюва. Согласны? Констанция развязала первую сороку.

— Согласны!

Ролло осознал серьезность ситуации. Он медленно направился к Констанции через лужайку, встретившись по пути с Быстроклювом. Винифред подхватила его и поспешно унесла в дом.

— Теперь мышь Василику — на Глянцепера.

— — Согласны!

Мышь и сорока молча миновали друг друга. Атмосфера стала более напряженной, когда осталось всего двое заложников. Едва Василика обнялась с Констанцией, прозвучал резкий голос Мангиза:

— Последние — мышь Черчмаус на Нырохвоста.

— Согласны!

Обмен произошел без помех.

Обе стороны стояли, глядя друг на друга.

По знаку Железноклюва братья-сороки улетели вместе с Мангизом, затем Генерал остановил свой взгляд на Констанции:

— Я продолжу атаковать вас. Я должен править в больших краснокаменных палатах.

Барсучиха выдержала пристальный взгляд его глаз:

— Многие пытались завоевать Рэдволл, бойцы посильнее вас. Но вы видите — мы еще здесь. Право на нашей стороне, и справедливость тоже. Однажды наши воины вернутся домой, и тогда вас прогонят прочь или убьют.

Железноклюв остался непреклонным:

— Хак-ка! Посмотрим! Вы совсем не так хитры, как вам кажется, — вовсе нет. Вы не обратили внимания на то, что моих бойцов не было со мной, когда мы производили обмен?

— Ох, орехи-желуди! — взревел Амброзии. — Я так и думал, что этот мошенник что-то держит у себя в перьях за пазухой.

— Пока я старался как можно дольше затянуть это дело, — продолжал Железноклюв, — мои птицы запасались провизией в вашем фруктовом саду. Ваша стража, которая должна была охранять окна, выходящие на сад, наблюдала за мною и Мангизом. Так или иначе, черных птиц не видно в ночной темноте. К тому же заявляю вам, что мы продвинулись вниз и заняли ваш лазарет и спальные покои. Я завоевываю пространство постепенно, сверху донизу. Теперь за вами осталось только одно помещение, которое вы называете Пещерным Залом. Если завтра после рассвета вы попытаетесь пересечь Большой Зал, то знайте, что мы наблюдаем с галереи и готовы атаковать вас. Вы со своими друзьями можете считать себя очень ловкими, но не с вашим умом перехитрить Генерала Железноклюва.

Ворон сорвался с места и черной стрелой унесся в ночное небо.

Слэгар сурово подгонял и пленников, и самих бандитов. Они шли ночью, останавливаясь днем на отдых, и наконец пересекли пустынный край. Маттимео и его товарищи, измученные, со обитыми лапами, брели, помогая друг другу в пути. Их губы пересохли и потрескались от жажды, кандалы натерли лапы до ссадин.

— Идите, не останавливайтесь! — сказала Аума. — Впереди что-то виднеется, хотя я точно не разберу, что это такое. Ты видишь, Сэм?

Бельчонок напряг зрение:

— Что-то вроде черной тени, а по другую сторону — кусты и деревья. Что бы это ни было, все равно это лучше, чем пустыня.

В пустыне все предметы казались обманчиво близкими. Но лишь к началу дня вереница рабов остановилась в том месте, которое заметили издали Аума и Сэм. Синтия Полевкинс тяжело перевела дух и, закрыв лапой глаза, села от испуга и головокружения.

Они подошли к краю ужасной бездны!

Перед ними разверзлась огромная расселина. Казалось, весь мир раскололся здесь надвое. Непроницаемо черная и бездонная, она простиралась в обе стороны, насколько хватало глаз. Хотя они остановились у самого узкого места, зияющая ширь провала во много раз превосходила по размерам длину даже самого могучего букового дерева. Пленники, вытаращив глаза, молча остановились, потрясенные этим ужасным зрелищем.

Через узкую горловину ущелья было протянуто шаткое сооружение из веревок с деревянным настилом. Оно с обеих сторон крепилось к толстым столбам, глубоко вкопанным в землю, но середина этого моста опасно провисала над бездной.

Юб уткнулся носом в пыльную землю:

— О-о-ох! Я скорее умру, чем пойду по нему!

Жалобный стон пронесся над вереницей рабов. Даже горностаи, ласки и хорьки, явившиеся сюда вместе со Слэгаром, зароптали, переглядываясь между собой.

Лис в маске стоял, облокотившись на столб, и наблюдал за ними. Ему уже доводилось пересекать это препятствие, и он был готов к этому.

— Что, испугались? Все поджилки затряслись, да? — поддразнил он их.

— Мы на такое не договаривались, хозяин! — сдавленным голосом пробормотал Трехпалый.

Слэгар не спеша направился к тому месту, где две ласки, Сухонос и Моченый, стояли на часах у запасов воды и съестного. Оттолкнув их в сторону, он поднял три оставшиеся у них большие фляги с водой и отнес их к началу моста.

— Что значит «не договаривались»? Вы пришли сюда не договариваться, вы здесь, чтобы выполнять приказы. Лысолап, покажи-ка им, насколько он прочен.

Лысолап отчаянно затряс головой:

— Проси меня о чем угодно, Слэгар, но только не это! Слэгар заговорил так, словно упрашивал капризных детей:

— Ох, ну давайте же, это всего лишь маленький мостик через узкое ущелье. Кроме того, вы видите кусты и деревья на той стороне? Там есть прелестный пруд, полный чудесной холодной воды. Только подумайте — вы сможете пить сколько вздумается.

Лысолап посмотрел на фляги, которые держал Слэгар:

— У нас есть вода, хозяин. — Он указал лапой.

Лис широко размахнулся и швырнул фляги в пропасть. Он нагнулся над краем, глядя, как они исчезли в глубине провала.

— Где? Я не вижу никакой воды. А теперь, мягкотелые жабы, послушайте меня. У вас есть выбор: либо вы переходите мост и пьете воду, лиоо остаетесь на этой стороне и подыхаете от жажды!

Трехпалому пришлось идти первому. Он робко ступил на шаткий мост, судорожно вцепившись в веревочные поручни. Всякий раз, ступая лапой, он осторожно проверял крепость каждой деревянной дощечки, прежде чем перенести на нее свой вес.

Когда ему удалось немного отойти от края, Слэгар крикнул:

— Спиноблох, Морщатый, поднимайте колонну и ведите пленных. Полухвост, пойдешь вместе с ними. Остальные, пойдете следом, после того как они перейдут.

Ободренные примером Трехпалого, который медленно, но верно продвигался вперед, Спиноблох и Морщатый ступили на мост, подтягивая за собою сквозную веревку, связывавшую вереницу рабов.

— А ну давайте. Шагайте живее, нечего пятиться и спотыкаться! — подгонял их Морщатый.

Маттимео не мог зажать уши, чтобы не слышать судорожных всхлипываний Синтии и Юба. Он оторвал полоску ткани от подола своей одежды и разделил ее надвое.

— Вот, Тэсс, завяжи им глаза. Синтия, Юб, послушайте. Держитесь за Тэсс и за Ауму, идите не останавливаясь. С вами все будет в порядке.

Его уловка удалась. Неуклюже ступая, на ощупь, лишенные зрения малыши крепко уцепились за Тэсс и Ауму. Те, хотя и сами испытывали страх перед шатким, провисающим мостом, сразу почувствовали, что, ведя и поддерживая Синтию и Юба, они уже почти забыли о собственном испуге.

Один лишь Сэм ступил на мост без боязни. В одном месте Тиму даже пришлось упрекнуть его за то, что он своими резвыми прыжками раскачивает все сооружение.

— Эй, полегче, Сэм! — беспокойно крикнул он. — Кроме тебя, на мосту есть и другие, кто не так ловко лазит через ущелья.

— Извини, Тим. Ничего, мы уже почти перешли.

Маттимео старался не глядеть вниз, в бездонные глубины провала. Он только страстно желал вновь ступить лапами на твердую землю.

Переправу преодолели без происшествии. Благополучно сойдя на другую сторону, все с облегчением перевели дух. Слэгар отвел их в заросли кустарника.

— Вот пруд. Пейте сколько влезет. Трехпалый, проследи, чтобы пленники напились и поели, потом закрепи веревки. Полухвост, пошли со мной.

Слэгар ушел назад к краю пропасти. Пока Полухвост наблюдал за ним, он перешел обратно через мост. Затем лис вынул кремень и огниво. Ему не потребовалось много времени, чтобы поджечь сухие, как порох, канаты. Едва они загорелись, лис бросился на мост и с удивительной быстротой и ловкостью перебежал по нему назад. Посмеиваясь про себя, он смотрел, как перегорели канаты. Мост закачался и рухнул, загрохотав деревянным настилом, который ударился о стену ущелья под ними. Слэгар взял у Полухвоста кинжал и перепилил им туго натянутые веревки, на которых повис мост. Ему пришлось отскочить назад, когда вся конструкция с грохотом и треском сползла вниз. Они немного подождали, однако из глубин провала не донеслось ни звука.

Слэгар усмехнулся:

— Видишь, совсем нет дна. Теперь никто не сможет последовать за нами!

 

36

В Пещерном Зале заседал всеобщий совет. Выдра Винифред поморщилась, когда сестра Мей наложила травы и припарки на ее глубоко расцарапанную спину.

— О-ох! Полегче, сестра, эта спина у меня единственная.

Сестра Мей, не обращая внимания на протесты, продолжала заниматься своим делом.

— Сиди спокойно, глупая ты выдра! Тебе же было сказано не пересекать Большой Зал, вечно ты не слушаешься.

Констанция указала на Винифред:

— Как видите, ее изранили, когда она просто пыталась пересечь Большой Зал. Вы должны оставаться здесь. Железноклюв и его птицы поджидают нас на галереях, и едва кто-нибудь из нас высунет хотя бы ус из Пещерного Зала, его тотчас убьют. Винифред повезло, она оказалась достаточно проворной, чтобы убежать. Вы ни при каких обстоятельствах не должны пытаться выйти отсюда. Впрочем, куда вы пойдете?

— Ну, я, к примеру, сходила бы в свой привратный домик, — ответила Василика. — Или могла бы набрать фруктов, овощей или воды. Похоже, мы готовы позволить этому Железноклюву добиться своего.

Послышались одобрительные возгласы. Аббат призвал собрание к порядку:

— Наша первая задача — обеспечить для всех безопасность. Здесь много хранилищ. Шкафы и кладовые полны запасов, на кухнях достаточно съестного, и у нас в распоряжении целый винный подвал. Я уже поговорил с братом Траггом, и единственное, чего будет недоставать, — это воды. Ее нужно использовать только для питья. Употреблять воду для мытья, купания и прочих нужд запрещается.

Послышался ликующий вопль из-под стола, где нашли себе прибежище Ролло и несколько других малышей.

— Я рада, что некоторые одобряют эту меру, — улыбнулась Констанция. — Ладно, если это все, то нам следует на время примириться с ситуацией.

— Легко сказать — примириться с ситуацией! — возмущенно фыркнул Джон. Василика топнула лапой:

— Ты прав, Джон. Давайте пошевелим мозгами. Речь о том, хотим ли мы вообще свободно ходить по своему родному аббатству и собирать собственные фрукты в собственном саду или даже просто спокойно сидеть на стенах и любоваться закатом над Рэдволлом. Вот что я скажу — не дело отступать перед какой-то кучкой птиц!

Констанция коснулась лапой рта:

— Тс-с! Давайте делать все тише. Откуда нам знать, кто нас может услышать.

Пока барсучиха говорила, Винифред, подняв с полу маленькую репку, с которой играл малыш Ролло, тихо подкралась к подножию лестницы между Пещерным и Большим Залами. Пройдя на цыпочках до середины ступеней, она на секунду остановилась, затем со всей силы швырнула репу.

Послышался глухой удар, вслед за которым раздался пронзительный каркающий вскрик.

Винифред кивнула с удовлетворением:

— Точное попадание!

— Есть ли у кого-нибудь предложения? — спросил аббат, понизив голос.

— Хур-р, у меня есть. Если нельзя пройти через Большой Зал или выйти наружу из аббатства, почему бы не прорыть туннель?

Логика Кротоначальника, как всегда, была неоспоримой, и Констанция первая согласилась с ним:

— Блестящая идея. Если бы мы втайне от Железноклюва прорыли ход наружу, нечего и говорить, какие это дало бы нам возможности. Однако я думала о том, что он сказал прошлым вечером. Если он намерен завоевать Рэдволл, то рано или поздно должен будет атаковать нас здесь, внизу. Для него скоро станет совершенно очевидным, что запасов еды у нас хватает. Поэтому, если ему не удастся уморить нас голодом, он нападет на Пещерный Зал. Полагаю, нам следует забаррикадировать лестницу, чтобы не дать им пройти сюда.

Все единодушно одобрили предложение о туннеле и баррикаде, и обитатели Рэдволла энергично приступили к делу.

Далеко среди выжженной солнцем пустыни Матиас и его спутники постепенно замедлили свой бодрый шаг и теперь плелись, с трудом волоча ноги. Заяц Бэзил окрестил над головой свои повислые уши, пытаясь создать себе хоть немного тени.

Широкая темная тень накрыла Матиаса, но он продолжал идти вперед, радуясь ей и не думая, откуда она происходит.

— Ложись!

Воин упал ничком, когда Джесс навалилась на него сзади. Он посмотрел вверх. Два больших канюка парили над их головами, поджидая случая схватить зазевавшегося путника.

Лог-а-Лог вложил камень в пращу и вздохнул в изнеможении:

— Жара, жажда, пустыня, огромные птицы. Что еще?

Праща была ненадежным оружием против канюков, поскольку большие птицы всякий раз замечали брошенный камень и легко уворачивались.

Орландо призвал прекратить стрельбу:

— Хватит, хватит! Вы только попусту тратите силы. Матиас, ты охраняй голову колонны, а я возьму на себя тыл. Если они подлетят слишком близко, мы получим возможность сбить их мечом или топором, этого с них будет довольно.

Словно почувствовав, что делается внизу, оба канюка атаковали совместно. Они упали так стремительно, что никто не успел ничего сделать. Раздался крик, и две огромные птицы поднялись в воздух, унося в когтях землеройку. Из небесной синевы к ним подлетела еще одна птица, которая, раскинув крылья, спускалась в воздушных потоках.

— Смотри, их уже трое.

— Это не канюк, он нападает на них! Налетев на канюков, как стремительный таран, незнакомая птица заставила их отпрянуть и выронить из когтей землеройку, которая шлепнулась на землю в туче пыли. Эта новая птица, которая казалась более крепкой, чем канюки, принялась бить их крыльями, помогая себе когтями и клювом и зловеще ухая во весь голос, пока не прогнала тех прочь. Описав круг и убедившись в том, что хищники улетели, птица приземлилась рядом с Орландо. Это был cэp Гарри Муза.

Не осудите, сэр, сурово — Мне совесть учинила суд, В тоске я в небо прянул снова — Я снова перед вами тут!

Матиас подбежал с приветствиями к сове:

— Вы как раз вовремя, сэр Гарри. Благодарим за помощь!

Сэр Гарри моргал от яркого солнца:

Как счастливо я бы летал под луной! Не скрою, мне страшен полуденный зной. От жара немея, летаю во тьме я, Лишь скроется солнце за твердью земной.

Боец-землеройка, схваченный канюками, пострадал не слишком сильно. Он тотчас раскрыл свой вещевой мешок и предложил сове припрятанную им половинку кекса. Сэр Гарри с важностью принял подарок, вежливо поклонился, но затем самым недостойным образом слопал его.

— М-м-м, превосходновкусссно!

Стихотворец вперевалку шел вслед за Матиасом, который пояснял ему ситуацию:

— Боюсь, у нас осталось мало провизии. Мы можем предоставить вам лишь тот рацион, которым ограничиваемся сами. Не пытайтесь уверить меня в том, что вы и вправду мучились угрызениями совести, сэр Гарри. У вас, должно быть, имелись иные причины, которые заставили вас проделать весь этот путь вслед за нами?

Тот ответил:

Мою уловку вы раскрыли. Признаюсь, совесть чтоб очистить, Вдогонку я расправил крылья Ко хлеба ради и корысти. Я одинок, я жил в печали, Пуститься в путь — взыграла кровь. Слыхал, есть дом у вас, — нельзя ли И мне найти в Рэдволле кров?

— Этот зануда уест все аббатство! — задиристо фыркнул Бэзил.

Матиас посмотрел на зайца с осуждением:

— Бэзил! Вежливость и хорошие манеры нам ничего не стоят…

Старый заяц сердито сверкнул глазами и распрямил уши:

— Ох, ладно, где желудь, там и дуб. Полагаю, ему хорошо заживется у нас в Рэдволле. Хм, но не мне, когда на меня будут сваливать всю вину за то, что с кухни в очередной раз исчезла порция обеда, каково?

Сэр Гарри подскочил на месте:

Вы поняли друга — иного не ждал! Теперь — решено, и ни тагу назад. А если из кухни исчезнет еда, Вините меня — я во всем виноват.

— Будьте спокойны, я так и сделаю, — пробормотал Бэзил сквозь зубы.

Орландо вытянул шею, заслоняя глаза от солнца своей могучей лапой:

— Я вижу темную тень. Может быть, это и есть та черная линия на карте. Мы доберемся до нее примерно к заходу солнца.

Расчет Орландо оказался верным. Солнце едва начало погружаться за горизонт на западе, когда они остановились у края огромного ущелья. Охваченные благоговейным трепетом, они смотрели на мощную расселину, прорезавшую землю до самого основания. Орландо и Матиас заглянули за край.

— Во имя меха и когтей! Вы только взгляните!

— Как же мы перейдем такую широкую трещину? Сэр Гарри откинулся, опираясь на перья хвоста:

Хоть я и первейшая птица-поэт, Но ныне признаюсь, что слон моих лет!

Лог-а-Лог бросил камень в бездну. Оттуда не донеслось ни звука, ни даже эха.

Орландо на память процитировал строки из стихотворения:

С иссушенных земель да не отступишь пенять, Гляди оттуда шшз, где будешь ты стоять, Где страх и тьма на дне и где не слышен звук падения камней.

Джабез в изумлении качал головой:

— Так вот что означала эта черная полоса на карте!

 

37

У загаженных стен когда-то опрятного спального покоя, между перевернутыми кроватями валялись гниющие огрызки фруктов и изорванные простыни, одно из окон было разбито специально для того, чтобы грачи и сороки могли влетать и вылетать через него. Железноклюв занял лазарет под свой штаб. Мангиз обследовал шкафы, засовывая клюв во все склянки с травяными снадобьями сестры Мей.

— Йаг-га! Зачем эти земнолапые хранят сухие листья и травы? Они же не годятся для еды, какой от них прок?

Железноклюв взгромоздился на деревянный стул сестры Мей.

— Откуда мне знать, Мангиз. У земнолапых наверняка полно запасов еды и питья в Пещерном Зале. Настало время подумать о дальнейшем наступлении. Мы войдем туда и вытащим их наружу.

Мангиз сидел на шкафу с медикаментами, качая головой:

— Это будет все равно что давить валуном муравья. Уверен, что у этой проблемы существует лучшее решение.

— Тогда подскажи его мне, Мангиз. Ты — мой прорицатель. Проясняются ли видения перед твоим внутренним оком?

— Оно все еще затуманено той мышью в доспехах, но я не полагаюсь на видения и мечты. Скоро у меня созреет идея.

— Ка-чха! Думай побыстрее, Мангиз, а то лето кончится. Когда облетят побуревшие листья и подует холодный ветер, от этих земнолапых должно остаться одно воспоминание, и я буду единовластно править в моих красно-каменных палатах.

Кротоначальник не терял времени. Его артель быстро прорыла туннель от Пещерного Зала к цветнику. Они вывели его на поверхность недалеко от западной стены и высунули из отверстия морды на солнечный свет.

— Хур-р, мы, кроты, пройдем куда угодно, нас не остановишь!

— Ага, Мямля, а теперь куда?

— Я считаю, лучше нам прорыть туннель к пруду.

— Вур-р, тогда к воротам у домика Василики.

— Не забудь сделать проход к фруктовому саду. Вскоре они сделали целую систему подземных туннелей.

Мангиз обстоятельно продумал свой план:

— Генерал, прошлый раз, когда я был на галереях Большого Зала, я видел мышь в боевых доспехах. Это была не настоящая живая мышь, а изображение на большом куске ткани, прикрепленном к стене. Земнолапые, должно быть, очень дорожат им.

— Ну и что с того?

— Я думаю, если они увидят, что мы пытаемся снять ату ткань с изображением мыши, то, скорее всего, они выйдут из своего убежища и нападут на нас, чтобы спасти ее.

Железноклюв резко щелкнул клювом:

— Чхак-ка! Мы захватим их на открытом месте. Отличный план!