Для совершения убийства неизвестный злодей использовал красивый шелковый шарф — накинул его на шею Норы и тянул за концы, пока несчастная женщина не задохнулась.

Я стоял посреди комнаты, взирая на труп. Зрелище было, конечно, не слишком приятным, однако такие, как я, не испытывают особого ужаса при виде смерти и мертвецов — одно из преимуществ того, что сам являешься нежитью. Но вот глупость Норы, из-за которой она, в сущности, и погибла, вызвала досаду. Если бы эта идиотка доверилась мне или, что еще лучше, выложила все полицейским, то подобного не случилось бы. Совершенно непонятно, чего она надеялась добиться своей скрытностью, но уж, конечно же, не такого исхода — ужасной и мучительной смерти.

Я подошел поближе и остановился примерно в полуметре от кресла, в котором находился труп. Голова Норы была неестественно запрокинута назад, руки как плети свисали вдоль подлокотников. Я медленно обошел вокруг кресла, стараясь держаться от него на определенном расстоянии.

Никакого результата. Я не заметил ничего такого, что помогло бы опознать убийцу. В качестве удавки был использован разноцветный и переливающийся шелковый шарф. Вполне возможно, что он принадлежал самой Норе. Наморщив лоб, я попытался припомнить, был ли на ней этот шарф во время нашей последней встречи. Кажется, нет. Но полицейские, конечно же, выяснят, откуда он взялся.

Мысль о полиции напомнила мне о гражданском долге. Я не очень-то обрадовался предоставленной судьбой возможности вновь сообщить Робину Чейзу об очередной жертве, однако и уйти просто так, в надежде, что труп обнаружит кто-нибудь другой, я тоже не мог.

Оставив дверь открытой, чтобы не уничтожить случайно те или иные улики, которые, наверное, и так уже были смазаны, я помчался в свою комнату.

Схватив телефонную трубку, я набрал номер буфетной, где надеялся застать Динглби, совершенно не обращая внимания на попытки Джайлза привлечь мое внимание.

После пары гудков ответил именно дворецкий. Я вкратце объяснил ему, что произошло, и он пообещал немедленно направить к месту преступления инспектора Чейза. Положив трубку, я повернулся к Джайлзу — вытаращив на меня глаза, тот прямо-таки рухнул в кресло.

— Боже мой, Саймон! — вымолвил он. — Еще одно убийство!

— Извини, Джайлз, сейчас некогда разговаривать, — бросил я на ходу, вновь устремляясь к двери. Заметив, что мой помощник тоже намерен сорваться с места, добавил: — Нет, нет, оставайся здесь.

Нужно было побыстрее вернуться к комнате мисс Таттерсолл, чтобы до прихода полицейских еще кто-нибудь случайно не увидел то же самое, что и я.

Пробыв на своем посту чуть более трех минут, я наконец-то увидел Робина, который в сопровождении нескольких подчиненных стремительным шагом направлялся ко мне.

Когда они приблизились, я отступил в сторону и приглашающим жестом указал на открытую дверь. Сердито посмотрев на меня, Робин первым шагнул в комнату. Остальные последовали за ним, я же остался в коридоре. Минут через пять Робин вышел обратно. Поверх его плеча я видел, как члены следственной группы приступили к своей невеселой работе.

Робин взял меня за руку и на несколько шагов отвел от двери.

— Ну, Саймон, — начал он, — может быть, объяснишь, каким образом тебе удалось обнаружить еще один труп?

Я хотел было ответить в шутливой манере, но не стал — не слишком подходящий момент, чтобы проявлять свое нестандартное чувство юмора.

— Я просто постучался к мисс Таттерсолл, и дверь приоткрылась — очевидно, не была как следует закрыта. Я позвал Нору и, не получив ответа, вошел. Ну и… естественно, сразу понял, почему она не отвечала.

— А зачем ты к ней пришел?

— У меня были опасения, что нечто подобное может произойти.

— Отчего же у тебя возникли такие опасения? — скептически поинтересовался Робин.

— У меня был разговор с мисс Таттерсолл чуть раньше, после того, как она обнаружила у себя в комнате записку с угрозой. Судя по всему, она знала что-то, имеющее отношение к первому убийству… что-то видела. Но мне об этом говорить не хотела.

— А что было написано в той записке? Ты ее читал?

Чувствуя себя словно кот, нос которого измазан в сметане, я рассказал Робину о том, как нашел записку и прочитал ее. Робин слушал меня, слегка приподняв уголки губ, — ничем другим своего отношения к моей пронырливости он не выказал.

— И что мисс Таттерсолл сделала с этой запиской?

— Смяла у меня на глазах, а что было дальше — не знаю. Возможно, вы найдете записку где-нибудь в комнате.

— Что ж… хорошо, — вымолвил Робин. — Пожалуйста, подожди меня здесь.

Он снова зашел в комнату, чтобы дать какие-то указания своим людям, которые сантиметр за сантиметром обследовали место преступления, и вскоре вернулся. Я даже не успел еще толком обдумать, как наилучшим образом изложить ему то, что узнал — и от жертвы, и от Остина-Хара.

— Саймон, я думаю, что разговор нам лучше продолжить внизу, — сказал Робин, беря меня под руку.

— Ну разумеется, — согласился я и зашагал рядом с ним к лестнице.

Мы оба не проронили ни слова, пока не добрались до библиотеки, где я уже побывал ранее вместе с Джайлзом. Робин подал знак находившемуся в комнате констеблю, и тот, заняв место за столом, приготовился записывать.

— Итак, доктор Керби-Джонс, — начал Робин, перейдя в присутствии подчиненного на официальный тон, — вы утверждаете, что разговаривали с жертвой незадолго до ее смерти.

— Именно так, господин инспектор, — кивнул я и принялся пересказывать свой разговор с Норой. Особое внимание я уделил ее ответу на вопрос, откуда она наблюдала за спором между Джайлзом и Вандой Харпер.

Дождавшись, когда я закончу, Робин спросил:

— Так вы полагаете, что она могла находиться не в своей комнате, когда наблюдала за разговором между первой жертвой и сэром Джайлзом Блитерингтоном?

Как раз этого вопроса я и ожидал.

— Да, именно к такому мнению я и склоняюсь, — подтвердил я и тут же поинтересовался: — Скажите, а Джордж Остин-Хар к вам недавно не заходил? Ничего не сообщал?

— Да, заходил, — кивнул Робин, явно заинтригованный. — Но я, естественно, не могу раскрыть вам содержание нашей беседы.

— Ну разумеется, нет, — согласился я, одаривая Робина самой обольстительной своей улыбкой. Он заморгал и принялся беспокойно крутить ус. — Но если он уже разговаривал с вами, тогда вас не удивит то, что я еще намерен сообщить.

— Выкладывайте, — распорядился Робин, прекратив теребить усы.

Я изложил рассказ Джорджа — о том, что он видел, как Ванда Харпер разговаривала с террасы с кем-то стоящим внизу, — и предположил, что Нора могла разглядеть того человека.

— Если мое предположение верно, — заключил я, — то мисс Таттерсолл скорее всего находилась не у себя в комнате, а где-нибудь в парке, откуда хорошо видно и террасу, и место перед ней.

— Вполне возможно, — согласился Робин. — И вы, должно быть, полагаете, что мисс Таттерсолл вышла на контакт с тем, кого видела, с целью использовать имеющуюся информацию в своих интересах?

— Мне это кажется весьма вероятным. А вы, господин инспектор, так не считаете? Учитывая случившееся с Норой, это более чем вероятно. — Я откинулся на спинку кресла, вполне довольный своей аргументацией.

— Проблема в том, доктор Керби-Джонс, что это не так-то просто подтвердить.

— Как раз в этом и заключается ваша работа, господин инспектор, — сладко улыбнулся я.

Вырвавшийся у него смешок Робин замаскировал под кашель.

— Совершенно верно, доктор Керби-Джонс, — согласился он, когда к нему вернулась способность говорить. — Я, конечно, очень ценю вашу готовность помочь следствию… — тут он весьма сурово на меня посмотрел, — однако хочу напомнить вам, что это является делом полиции. Надеюсь, что вы больше не будете вмешиваться в следственный процесс.

Бедняга Робин! Он, конечно же, так и должен был сказать в присутствии подчиненного. Однако если Робин думает, что я так просто успокоюсь и прекращу совать свой нос, тогда он плохо меня знает. Впрочем, судя по выражению его глаз, на этот счет он не заблуждался.

— А сейчас, доктор Керби-Джонс, — продолжил Робин, — я хотел бы, чтобы вы прошли в гостиную и подождали меня там. Я намерен собрать всех вместе и сообщить о случившемся. И пожалуйста… до моего появления никому ничего не рассказывайте.

— Ну разумеется, господин инспектор, — кивнул я, умолчав, однако, о том, что Джайлз уже все знает.

Когда я зашел в гостиную, там еще никого не было, но через несколько минут после того, как я комфортно устроился в кресле, один за другим стали появляться другие участники конференции. А вскоре, подобно вихрю, в комнату влетела и сама леди Гермиона, которую, как обычно, сопровождала ее безмолвная тень, Мэри Монкли. Хозяйка дома прямо-таки кипела от возмущения и не очень-то стеснялась в выражениях — на ее взгляд, инспектор Чейз чересчур уж раскомандовался.

— Доктор Керби-Джонс! — протрубила она. — Вам что-нибудь известно о причине сбора?

— Боюсь, леди Гермиона, что вам придется дождаться инспектора, — отозвался я. — Мне велено помалкивать.

Графиня хмыкнула.

— Ну уж вам-то всегда все известно.

Вне всякого сомнения, мой рейтинг в глазах леди Гермионы продолжал падать.

Оглядев собравшихся, я понял, что Робин пригласил на этот брифинг только тех, кто попал под подозрение. Никого из так называемых студентов не было, одни только «наставники». Ну и еще, разумеется, был вызван Джайлз, который как раз сейчас входил в гостиную. Я молча кивнул ему. Он вопрошающе на меня посмотрел, и я отрицательно качнул головой. Джайлз понял меня совершенно правильно и никому ни словом не обмолвился о том, что уже было известно нам двоим.

Последними из всех подозреваемых явились Нина и ее приспешник Эшфорд Данн. Они переглядывались, едва заметно улыбаясь, — нетрудно было догадаться, чем эта парочка занималась до того, как их вызвали. В некоторых вещах Нина была весьма предсказуема. Я неприязненно хмыкнул. Хотя, возможно, и я не смог бы так просто с ней расстаться.

Тут дверь открылась в очередной раз, и наконец-то появился Робин Чейз. Взгляды присутствующих обратились на него. Пройдя на середину комнаты, откуда он мог всех видеть, Робин остановился.

— Леди Гермиона… дамы и господа… — начал Робин, — вынужден с прискорбием сообщить, что произошло еще одно убийство.

В гостиной повисла тишина — все были просто ошеломлены. Затем комната наполнилась гулом голосов, и я прислушался в надежде, что убийца как-то выдаст себя. Однако в мешанине несущихся со всех сторон слов трудно было что-либо разобрать.

Через несколько секунд внимание присутствующих переключилось на Мэри Монкли, которая, вскрикнув, упала в обморок. Голова несчастной девушки с глухим стуком ударилась о ковер, но леди Гермиона, похоже, этого даже не заметила.

— У меня просто нет слов! — вознегодовала графиня, сотрясая голосом стены. — Инспектор, как вы могли такое допустить?

Пока леди Гермиона бушевала, Изабелла Верьян опустилась на колени рядом с отключившейся мисс Монкли и принялась растирать ей руки, бормоча что-то успокаивающее. Мало-помалу Мэри пришла в себя, и Изабелла помогла ей сесть в кресло.

Робин был настолько обескуражен этим выпадом леди Гермионы, что даже слегка покраснел. Он, конечно же, пребывал сейчас не в лучшем расположении духа — не успел еще разобраться с одним убийством, как практически под носом происходит другое. Но Робин не стал тратить время на оправдания или ответные упреки.

— Смею заверить и вас, леди Гермиона, и всех присутствующих, что я глубоко сожалею о случившемся, — сказал он. — Однако ситуация каким-то образом вышла из-под нашего контроля.

— Так кто же убит, инспектор? — поинтересовалась Нина.

— Вот дура! — произнес Декстер Харбо. — Посмотри вокруг. Разве не замечаешь, кого здесь нет?

— Неужели Нора? — неуверенно предположил Остин-Хар. — Это она убита?

Робин кивнул.

— Да, она. Тело обнаружено около двадцати минут назад. И теперь я попрошу всех оставаться здесь, пока не поговорю с каждым в отдельности. Насчет ваших перемещений по дому с момента моего прибытия. И пожалуйста, в ожидании своей очереди ничего не обсуждайте друг с другом. — Он поманил к себе одного из подчиненных, который стоял у него за спиной. — Если не возражаете, леди Гермиона, то я хотел бы начать с вас.

Графиня встала. Робин дождался, когда она поравняется с ним, и галантно предложил ей руку. Однако леди Гермиона проигнорировала это жест и, всем своим видом выражая недовольство, прошествовала мимо. Робину не оставалось ничего другого, как последовать за ней.

Когда дверь за ним закрылась, в гостиной воцарилось неловкое молчание: все поглядывали друг на друга, пытаясь, видимо, определить, кто же из присутствующих уже дважды стал убийцей.