Глава 1
Линди Макаллистер старалась произвести побольше шума, дергая дверную ручку жилого автоприцепа. Черт подери, она знала, что этот гнусный тип должен быть где-то там. В нескольких ярдах отсюда, возле можжевельника, стоял его грузовик. Линди взглянула на часы. Было около семи утра. Она уже провела целый час на Столовой горе, охраняя своих любимых сов. Хотя прекрасно понимала, что по-настоящему их уберечь можно, только если она сумеет отстоять свою правоту, встретившись лицом к лицу с Ником Джарреттом и убедив его остановить строительство авиационного завода.
Линди еще раз постучала, потом принялась бродить вокруг дома на колесах, заглядывая в окна. Хаммерсмит — огромная собака с большими пушистыми желтыми лапами — несся за ней вприпрыжку, чуть не сбивая с ног. Он все еще резвился, как маленький щенок. Утром он весело гонялся за совами и кроликами, пока Линди не упрятала его в машину. Вот и теперь он, налетев на нее, старательно вылизал ей руку в знак благодарности за вновь обретенную свободу.
— Успокойся, Хаммерс. Имей в виду, я еще посмотрю на твое поведение. Ты уж постарайся. — Линди нежно потрепала его лохматую голову.
Подойдя к боковому окну прицепа, она прижалась носом к стеклу, стараясь хоть что-нибудь разглядеть. На диване спал мужчина, около него на полу в беспорядке валялись ботинки, пиджак и галстук. Так вот он какой, всемогущий Ник Джарретт, ее новый противник в многомесячной борьбе, которую она вела с компанией «Олдридж Авиейшн». Он был крепкого телосложения, кушетка была ему явно мала — ноги свешивались. Он спал, широко раскинув руки. Казалось, что во сне он широко распахнул объятия, как бы радостно приветствуя кого-то. Линди постучала в окно. Он пошевелился, зевнул так широко, что она успела увидеть два ряда крепких белых зубов, потянулся, повернулся на бок… и свалился на пол с таким грохотом, что задрожало даже окно.
Да, падение было настолько впечатляющим, что Линди не прочь была бы увидеть его повтор в замедленном темпе. Однако мужчина уже поднялся и сел, ругаясь себе под нос. Линди еще раз постучала в окно.
— Кого еще там черти несут? — прорычал он.
— Джарретт! Ник Джарретт! — закричала она. — Может быть, вы впустите меня? Мне нужно с вами поговорить.
Он не двинулся с места. Сидя на полу, так что коленки торчали в разные стороны, он сердито смотрел на нее. Линди поправила ободок своей старенькой бейсбольной кепки команды «Доджерс» и принялась оценивающе рассматривать его. Несмотря на угрюмое выражение лица, он показался ей привлекательным — голубые глаза, светло-каштановые волосы, неожиданно поблескивавшие золотом. Чувствовалось, что когда-то волосы были аккуратно подстрижены, но теперь они отросли и непослушно торчали в разные стороны. Его дорогие темные брюки были основательно помяты, хорошо сшитая рубашка потеряла вид из-за смятого воротника. Его утонченность и изысканность изрядно пострадали под натиском полного беспорядка. Линди подумала, что он напоминает ей элегантный особняк, лужайку перед которым давно не стригли.
— Входите, — произнес он чересчур отчетливо, как будто боясь, что она сквозь стекло может не услышать его.
— Впустите меня! — ответила она таким же тоном. Да, этот тип явно был не в духе. Возможно, он из тех, кто не любит рано вставать? Линди нахмурилась. Она с большим неодобрением относилась к тем, кто поздно встает. Так что теперь у нее появилась еще одна причина, чтобы ненавидеть Ника Джарретта и его проклятую компанию «Олдридж Авиейшн».
Поднявшись, он направился к входной двери. Но в то самое мгновение, когда он распахнул ее, Хаммерсмит взлетел по ступенькам и бросился прямо на Ника Джарретта, как большая желтая торпеда.
— Какого черта!.. — больше ничего разобрать было нельзя, потому что язык Хаммерсмита слизал остатки фразы.
— О Господи! — пробормотала Линди. Встреча с противником Ником Джарреттом рисовалась ей не совсем так. Ей ничего не оставалось, как самой втиснуться внутрь помещения. — Лежать, Хаммерс, лежать!.
Она пыталась схватить его за ошейник, но он устремился в комнату. Линди поспешила следом, с ужасом взирая на цепочку грязных следов на девственно чистом бежевом ковре. Стараясь действовать незаметно, она попыталась растереть одно из пятен подошвой своего походного ботинка. Но в результате втерла грязь еще глубже.
Стоя у двери, Джарретт хмуро смотрел на нее.
— Может быть, вы мне скажете наконец откуда вы взялись? И зачем вы отпустили с поводка эту ненормальную тварь?
Ей наконец удалось крепко схватить Хаммерсмита за ошейник, но она чувствовала, как ее лицо горит от смущения. Два грязных отпечатка собачьих лап украшали спереди дорогую рубашку Ника Джарретта. Линди уже подняла было руку, чтобы смахнуть грязь с его широкой груди, но решила, что это уже слишком.
— Хм, знаете, мистер Джарретт, Хаммерсмит терпеть не может, когда его запирают в машине, и мне стало жаль его. Вы, наверно представляете себе…
Непроницаемое выражение лица Ника Джарретта говорило о том, что он не собирался ничего себе представлять. Она сделала еще одну попытку:
— Вы не поверите, но я уже добилась многого, дрессируя Хаммерса, чтобы он мне подчинялся. Но иногда у него, к сожалению, бывают срывы. Может быть, я выведу его, и тогда мы с вами сможем поговорить о деле? — Линди потянула Хаммерсмита за ошейник. — Пойдем, мальчик. Тебе придется подождать меня на улице, Пес не тронулся с места, осуждающе смотря на Линди печальными карими глазами. Она потянула посильнее, потом стала подталкивать его сзади. Хаммерсмит уперся лапами в ковер и так доехал до двери, оставляя за собой две грязные дорожки. Отступив в сторону, Джарретт наблюдал за всей этой процедурой, не проронив ни слова. Линди захлопнула дверь, прежде чем Хаммерсмит успел обернуться и с прежним энтузиазмом рвануться обратно. Затем она быстро и по-деловому, как ей казалось, кивнула Джарретту:
— Ну вот. Теперь все в порядке. Вы должны понять: за Хаммерсмитом никто толком никогда не ухаживал и не приучал его к дисциплине. Когда я его нашла, то сразу заметила, что он уже давно скитается. Вы знаете, просто удивительно, какого прогресса он добился с тех пор. Правда-правда!
Она поморщилась, услышав многозначительные завывания, доносившиеся из-за двери.
Ник Джарретт обеими руками пригладил волосы.
— Слушайте, может быть, я все еще сплю, и вы с вашим псом просто часть какого-нибудь дурацкого кошмара? Хотя на это глупо было бы надеяться.
Хаммерсмит взвыл еще громче. Линди изо всех-сил старалась не замечать этого. При этом она встала так, чтобы прикрыть как можно больше отпечатков лап. Но это было бесполезно — грязные пятна разбежались по всей комнате. Джарретт скептически посматривал на них.
Линди откашлялась.
— Вы знаете, я могла бы здесь быстренько все убрать, и следа не останется от того, что наделал Хаммерс. У вас есть швабра или пылесос, или… еще что-нибудь? — Она замолчала. Будучи не очень хорошей хозяйкой, она не совсем ясно представляла себе, с помощью чего можно было бы разделаться со всем этим беспорядком.
— А, бросьте, — ответил Джарретт после небольшого молчания, разглядывая грязные полосы на своей рубашке. — Лучше уберите своего пса с моего порога, не то он скоро начнет исполнять арии из опер.
Из-за двери слышались стенания Хаммерсмита. Линди подумала, что наступил подходящий момент для того, чтобы объяснить причину своего присутствия здесь.
— Мистер Джарретт, я рада, что могу поговорить с кем-то из «Олдридж Авиейшн» непосредственно, лицом к лицу. Мне уже неловко писать письма и звонить людям, которые не хотят даже выслушать меня. Может быть, я добьюсь чего-то теперь, раз вы приехали сюда. Насколько я понимаю, вы являетесь одним из руководителей этой компании. Секретарь в вашем офисе в Сент-Луисе сказала, что вы собираетесь лично руководить строительством.
— Да, это так. И вот я здесь, в этом восхитительном городе — Сантьяго, штат Нью-Мексико. — Он поднял с пола пиджак и бросил его на диван, наверное, чтобы он смялся еще больше. — Попробую угадать. Вы представитель комитета, который хочет поприветствовать меня в этом Богом забытом городишке. Ну как, угадал?
— Приветствовать вас? У меня и в мыслях этого не было. Меня зовут Линден Макаллистер. — Она ждала ответной реакции, но его лицо осталось равнодушным.
— Ведь вам говорили обо мне, не правда ли? — спросила она. — Я уже встречалась с десятками людей в Сент-Луисе, и…
— Послушайте, я раньше о вас никогда не слышал, понимаете? Приходите как-нибудь в другой раз, когда я устроюсь здесь. Через недельку или две. Или еще лучше через месяц.
— Ну нет. Вы от меня так просто не отделаетесь. — Она решительно остановилась посреди комнаты. — Я уже наслушалась обещаний работников «Олдридж Авиейшн» поговорить со мной попозже. Я никуда не уйду отсюда, пока мы с вами не обсудим вопрос о совах.
— С какой это стати мне с вами о совах разговаривать? — Было видно, что он действительно сбит с толку.
— А я вам сейчас объясню. — Она глубоко вздохнула. — Мистер Джарретт, дело в том, что там, на Столовой горе, поселилась колония сов, которые обитают в норах. Видите ли, они гнездуются как раз там, где вы планируете построить ваш новый авиационный завод. Поэтому вам придется найти другое место и перенести строительство.
Она выпалила все это одним духом. Обычно Линди была практичным, здравомыслящим человеком. Но она так привязалась к этим совам! Она часами наблюдала за жизнью птиц, изучая их повадки. Это доставляло ей массу удовольствия. И вот теперь пришла очередь отплатить за это добром. Она не позволит бульдозерам угрожать их существованию, не даст разрушить их дома!
Ник посмотрел на дверь, из-за которой доносились все более полнозвучные завывания.
— Трудно поверить, — произнес он. — Не успел я очутиться в этом дрянном городишке, как первое же, что я вижу здесь, — это какая-то помешанная на птицах леди в сопровождении ненормального пса, и она обрушивается на меня с проповедями о совах. Так, что дальше?
Линди вскипела:
— Мистер Джарретт, вам не удастся отмахнуться от меня, будто я какая-то сумасшедшая! Уж поверьте мне, вы от меня так просто не отделаетесь! Нравится вам или нет — вам придется считаться со мной.
Он опять со стоном провел руками по голове.
— Я не собираюсь ни о чем разговаривать, пока не выпью по крайней мере четыре чашки кофе. А еще лучше пять. — Он прошел в кухню и начал рыться в ящиках стола и в буфете. — По идее здесь должны быть запасы продуктов. Но где же кофе?
Распахнув дверцу под мойкой, он наклонился, с неодобрением глядя на трубы.
Линди была права — он был из тех, кто привык вставать поздно. На это безошибочно указывала его тяга к кофеину. Она пересекла комнату и, облокотившись на один из столиков, встала так, чтобы ей было видно, как он хлопочет, открывая и закрывая дверцы шкафчиков. Его золотисто-каштановые волосы были так взлохмачены, что стояли дыбом, как взъерошенные перья, но это почему-то не мешало ему выглядеть важным начальником. Наконец он нашел кофе. Отсыпав немного в кружку, он даже не подумал вскипятить напиток, а довольствовался горячей водой из-под крана. Линди даже передернуло, и она подумала, что, слава Богу, он хоть не ест кофе ложками прямо из банки.
Ник присел за шаткий столик, похожий на игрушечный из кукольного домика. По сравнению с его высокой широкоплечей фигурой, этот столик казался совсем крошечным. Создавалось впечатление, что он по ошибке забрел в этот дом, где все было на несколько размеров мало ему. Линди почувствовала, как ее лицо расплывается в улыбке, но она постаралась взять себя в руки. Там, где дело касалось Ника Джарретта, ей нельзя было расслабляться.
Она твердым шагом подошла к столу и резко поставила на него свою большую сумку. Она явно не рассчитала свои силы, сумка перевернулась, из нее во все стороны полетели камни и грязь. Ник вовремя успел выхватить свою чашку с кофе.
— Вы что, всегда носите с собой в ридикюле полный набор камней?
Линди покраснела. Нет, эта встреча проходила совсем не так, как она представляла себе. В присутствии Ника Джарретта она почему-то чувствовала себя неловко и скованно. Она начала сгребать в сумку все свои сокровища. Геология была ее страстью. Куда бы она ни шла, она всегда вглядывалась в землю под ногами в поисках какого-нибудь особенного камня, который был ей жизненно необходим. Вот и сейчас ее рука задержалась на увесистом куске кварца, который она нашла на днях. Ей было приятно ощущать его гладкую ровную поверхность. Она протянула камень Нику.
— Вот. Потрите его несколько раз пальцами — и вы увидите, какие чудеса творит этот камень. Вы сразу расслабитесь, да и для вашего обмена веществ это гораздо полезнее, чем пить кофе.
— Вы действительно сумасшедшая, — пробормотал он, но тем не менее позволил положить себе на ладонь прозрачный белый кварц. Сидя напротив, Линди наблюдала, как он скептически рассматривает его.
— Они, должно быть, там, в Сент-Луисе рассказали вам обо мне. Ведь я, в конце концов, пробилась к вашему партнеру — самой Джульет Олдридж. Она сказала, что передаст вам папку со всеми письмами, которые я писала. Ну и, разумеется, бросила трубку. Кажется, она очень вспыльчивый человек. Я надеюсь, что вы окажетесь более разумным, чем она.
— Отлично. Нет, просто великолепно. Мне еще не хватало разговоров о Джульет. — Он произнес это имя с расстановкой, получилось «Джу-у-лье-ет» Было видно, что он сердит и возмущен. Может быть, это хороший знак? Наверно, он не ладит с этой Джульет Олдридж и, возможно, готов вступить в борьбу с ней, чтобы защитить сов.
Задумавшись, он подкидывал на ладони кварц. Линди изучающе смотрела на него. Она сидела не шелохнувшись, как в те моменты, когда ей приходи лось в лесу или на Столовой горе наблюдать за каким-нибудь диким зверьком. В Нике Джарретте было тоже что-то неуправляемое. Проведя много лет среди дикой природы, она безошибочно почувствовала это. У него были не правильные черты лица, едва заметная отрастающая бородка. Даже сквозь ткань рубашки угадывалось сильное мускулистое тело. И несмотря на то, что волосы у него торчали в разные стороны, в нем видна была прирожденная грация и элегантность, как у льва или леопарда. Словом, это был неотразимый мужчина.
Линди старалась не поддаваться его обаянию. Иногда она спрашивала себя, почему камни ей нравились больше, чем мужчины. И ответ всегда был один и тот же: камни — это нечто крепкое и надежное. Ей достаточно было взглянуть на камень, чтобы определить — сланец это или песчаник, роговая обманка, гранит или полевой шпат — их внешний вид не мог обмануть, они были тем, чем были. Ну а что касается мужчин, которых ей приходилось встречать, они могли оказаться ненадежными и, когда им того хотелось, представлялись совсем не теми, какими были на самом деле. Линди было очень нелегко добиться успеха, выбрав чисто мужскую профессию инженера-геолога. Ей пришлось столкнуться с предубеждениями, завистью, подозрениями, насмешками и, что самое ужасное, с предательством. Она научилась скрывать свои чувства и сама стала твердой и непоколебимой, как гранит.
Так почему же по коже у нее пробегал холодок, когда она сидела напротив Ника Джарретта? Она сдернула свою бейсбольную кепку с головы, ткнула ее с изнанки и стала обмахиваться ею. Ее черные волосы свободно рассыпались по плечам. Ник взглянул на нее, отвернулся… Потом опять стал разглядывать ее.
Скажите, пожалуйста, оказывается, за всем этим скрывается женщина! заметил он с насмешливым удивлением.
Линди пыталась отвести взгляд, но не могла. Его глаза были удивительно яркого цвета — как небо в пустыне.
Она вдруг увидела себя со стороны мешковатые брюки, простая хлопчатобумажная рабочая рубашка, хорошо скрывавшая все женственные линии ее тела. Что мог разглядеть в ней Ник Джарретт? Серенькая, незаметная женщина. Ничего привлекательного. Правда, у нее были красивые блестящие волосы темные, даже угольно-черные. Возможно, в этом не было ничего, что могло бы потрясти воображение, но ведь не зря же она мыла их каждый день. Серые глаза, решительный носик, кожа оливкового оттенка… Вот и все, что пришло ей на ум. Она привыкла разглядывать в мельчайшие подробностях проявления природы, а что касается самой себя, то прошло уже много времени с тех пор, когда ее интересовало мнение мужчины о ее внешности. Почему же она подумала об этом сейчас?
— Хм, — пробормотал Ник и опять погрузился в молчание, разглядывая ее. Она теребила свою кепку.
— Что вы меня так разглядываете? — воскликнула она. — Может быть, я вымазалась ревеневым джемом? — На всякий случай она действительно глянула вниз на свою рубашку — У вас на завтрак был джем из ревеня?
Его вопрос прозвучал так, будто она завтракала змеями или чем-то не менее отвратительным.
— Ревеневый джем с гренками, — пояснила она. — Хотя он получился больше похожим на соус. Но было очень вкусно. Между прочим, это мой собственный рецепт.
Ник еще немного повертел в руках кварц. Линди заметила, как он попробовал легонько потереть его, прежде чем бросить на стол. Она поспешила забрать камень, и ее пальцы ощутили тепло. Это было тепло Ника. Он согрел камень своим прикосновением.
Линди торопливо сунула его в один из бездонных карманов парусиновых брюк. Ей необходимо было сконцентрировать внимание на главной причине по которой она появилась здесь, нельзя позволить компании «Олдридж Авиейшн» причинить вред со вам. Остальное сейчас не имело значения.
Вы должны просмотреть те бумаги, которые передала вам Джульет Олдридж, настаивала Линди. Я уверена, что она передала вам папку с мои ми письмами. Разумеется, я могу дать вам копии, она начала рыться в своей сумке.
Подождите, — он с подозрением взирал на ее сумку, как бы ожидая, что оттуда в любую минуту может появиться какая-нибудь живность, напри мер, сова. Джульет свалила на меня всю эту бумажную кучу. Я сейчас поищу вашу папку, если только вы после этого оставите меня в покое. Вот это правильно, согласилась она.
Он со скрипом отодвинул стул от стола и, что-то бормоча себе под нос, вышел из комнаты. Через несколько секунд он вернулся с портфелем, все еще ворча. Но это уже были как бы отголоски землетрясения. Линди не могла разобрать ничего, кроме отдельных слов типа «чушь собачья», или «сумасшедший дом», или «что за дура!»
«Интересно, кого он имеет в виду — меня или Джульет Олдридж? — подумала Линди. — Трудно сказать».
Ник поставил портфель на стол, отодвинув на край ее сумку. Линди не могла этого потерпеть. Используя сумку в качестве тарана, она отодвинула портфель. Ник вернул портфель на место. Сумка и портфель несколько раз менялись местами, в то время как бедный столик в нерешительности качался. Наконец было достигнуто хрупкое равновесие. Одарив Линди ледяным взглядом, Ник уселся в вертящееся кресло, раскрыл портфель и принялся вынимать одну папку за другой.
— Что это еще за чертовщина? Я ведь сказал Джульет, чтобы она оставила у себя эти идиотские бланки отчетов. Она прекрасно знает, что я не собираюсь заполнять их. А, вот она! Л. Макаллистер, все правильно. — Он еще раз недовольно взглянул на Линди и, откинувшись в кресле, принялся за изучение папки. — Интересно! Здесь говорится, что вы — Линден Элоиза Макаллистер, двадцати восьми лет, родились в Альбукерке, штат Нью-Мексико…
— Постойте! Там должны быть мои письма и ничего больше. Я никому не называла свое полное имя.
— В чем дело? Вам не нравится, когда вас называют Элоизой?
Она терпеть не могла, просто ненавидела это имя.
— Так что же там еще обо мне говорится? Дайте-ка сюда. — Она потянулась за папкой. Но Ник отвел руку. Казалось, он развеселился.
— Нет, это собственность компании. Видите, здесь помечено: «Секретно». Так, значит, вы изучали геологию и инженерное дело в Северо-Западном университете. Ну что ж, неплохо. Совсем неплохо. На меня это произвело большое впечатление, Элоиза.
— Черт подери, прекратите называть меня так! Безобразие! Кто-то позволил себе вмешиваться в мою личную жизнь. Какое дело «Олдридж Авиейшн» до того, в какой школе я училась, где я родилась, и вообще… У вас что, шпионы на каждом шагу?
Он поудобнее откинулся в кресле, и оно жалобно заскрипело.
Там, где за дело берется Джульет меня уже ничем не удивишь. Она дотошная, это точно. Вам не интересно узнать, что еще здесь написано?
Линди вновь попыталась выхватить папку у него из рук. Он легко увернулся.
Ну что ж, — вздохнула она.
Читайте дальше, до самого конца.
Он возобновил чтение, только теперь про себя Перелистывая страницы, он посмеивался Линди барабанила пальцами по столу, готовая взорваться в любую минуту И тут она заметила, что в окне мелькнула и пропала желтая лохматая голова. Че рез секунду она снова показалась в окне. Хоп!. Хоп!. Хоп! Пушистая голова, взлетающие вверх и вниз уши. Казалось, он забрался на детские ходули Линди поджала губы, она была в растерянности, не зная, как ей быть дальше. Перехватив ее взгляд, Ник тоже посмотрел в окно. Оно было чистым. Но стоило ему отвернуться, как желтая голова взлетела в воздух и пропала из виду Ник шелестел бумагами в папке, потом быстро взглянул в окно. Пожав плечами, опять вернулся к чтению. Лохматая желтая голова показалась снова.
Ник, нахмурившись, уткнулся в дело Линды. Желтая голова исчезла и вдруг снова взмыла вверх. В это мгновение папка шлепнулась на стол, и Ник увидел собачью морду во всей красе. Их глаза встретились, и для обоих это оказалось неожиданным. Уши Хаммерсмита на какое-то мгновение застыли в воздухе, как два вопросительных знака.
Линди чуть подвинула руку к папке, но Ник тут же схватил ее.
Ну нет, не выйдет, мрачно заметил он, глядя в окно. — Господи, это зрелище похоже на собачий баскетбол, — пробормотал он, покачав головой.
Линди пересела, чтобы не смотреть в окно Ей не хотелось поощрять Хаммерсмита, он уже и так на творил сегодня дел достаточно.
Так что же там обо мне еще говорится? — спросила она. — Мне хочется знать все По-моему, я имею на это право.
Ник еще несколько мгновений не мог оторвать взгляда от окна, потом сделал полуоборот в своем вращающемся кресле и опять открыл папку.
Так-так. Оказывается, вы преподаете в колледже. Профессор Макаллистер, известна также как профессор Мак. Что ж, звучит неплохо. А дальше просто потрясающе… Вы преподаете геологию и технологию с учетом последствий для окружающей среды в Технологическом институте имени Чемберлена. Мало того, вы еще нужны им в качестве консультанта. Да, все это впечатляет Ну что еще? Большую часть одежды вы покупаете в магазинах, торгующих военным обмундированием, а примерно два раза в неделю лакомитесь мороженым банановым йогуртом со сливочной помадкой. Ага! Оказывается, вы сладкоежка, профессор Мак! Он пролистал оставшиеся страницы. — Вот, пожалуй, и все. Подрывной деятельностью не занималась, арес-гам не подвергалась, ни с кем из мужчин не встречается…
Линди обеими руками вцепилась в сумку Ну знаете, это уже слишком. Моя личная жизнь никого не касается. Понятно?
Ник обворожительно улыбнулся ей.
— Послушайте, я просто читаю, что там написано. Хотя, честно говоря, я был бы не против, чтобы мы узнали друг о друге побольше, а вы? Вы должны поподробнее рассказать мне о себе, особенно по поводу пункта «ни с кем из мужчин не встречается»
Линди не хотелось, чтобы Ник вникал в подробности ее жизни Его усилия можно было сравнить с резцом скульптора, отсекавшим от неприступного камня по кусочку. Она уже жалела, что спросила о том, что написано о ней в этой дурацкой папке.
— Я отказываюсь обсуждать то, что касается меня лично, — заявила она. И с облегчением заметила, что Ник опять взглянул в окно и обратил внимание на Хаммерсмита.
— Бог ты мой, псина-то все еще там, прыгает вверх-вниз, как свихнувшийся кузнечик. Интересно, насколько его хватит?
— Если хотите, можно засечь время. У меня с собой есть секундомер. Все-таки никогда нельзя знать заранее, пригодится тебе эта штука или нет. Вот сегодня как раз и пригодился. — Линди опять начала шарить в сумке, но Ник не оставлял ее спокойной. Он смотрел на нее так, что у нее по всему телу разливалось какое-то странное трепетное тепло.
— Давайте все же поговорим о вас, профессор Мак. Сейчас меня интересует только это. — Его голос звучал томно. Он поддразнивал ее, и в глазах его плясали искорки смеха. — Расскажите о себе. Как же так случилось, что вы не встречаетесь ни с кем из мужчин?