– Ну и почему это? – удивился я. – Я, конечно, мало что о нем знаю, но должен сказать, что ко мне он относится с уважением.

– Ну да, – кивнула Азалия, – воспитания у него не отнять. Но только на одних хороших манерах денег не заработаешь. Говорят, в делах он адский сатана, и попробуй кто ему помешать.

Я видел мистера Делакорта только в городской библиотеке и как-то забыл, что он бизнесмен. Впрочем, стальной характер за его вежливыми манерами чувствовался всегда.

– А сейчас он, наверное, ушел из бизнеса? – Шон положил вилку на опустевшую тарелку.

– Да, лет десять уж как, – ответила Азалия. – По-моему, ему тогда как раз стукнуло семьдесят пять.

– И как он обращается с родными? Так же, как раньше – с конкурентами? – спросил Шон.

Я не ожидал, что сплетни так живо заинтересуют Шона. Должно быть, он уже начал забывать о своих переживаниях. Азалия ответила:

– Ну, он им всем дал крышу над головой. Мисс Дафне, мистеру Хьюберту и мисс Элоизе прямая дорожка была бы в богадельню, если бы мистер Джеймс их не приютил, – она фыркнула. – Ох, и муженек был у мисс Дафны, горе горькое. И работать-то нигде не мог, а потом как запил, так уж и не просыхал. Утонул в бассейне. А мистер Хьюберт весь в папашу, разве что не пьяница.

Шон посмотрел на меня:

– Да, пап, приятное ты себе нашел общество, нечего сказать.

– Послушайте моего совета, мистер Чарли. Когда пойдете к ним в дом, вы с ними поосторожнее!

Череда приговоров, которые Азалия вынесла семейству Делакорт, тревожила меня все больше, но я постарался перевести разговор в шутку:

– Со мной будет Дизель, а он все равно что сторожевой пес.

Дизель, услышав свое имя, поднял голову и мяукнул. Азалия покосилась на кота, явно не воодушевленная моим спокойствием.

– Уж ростом-то он с лошадь, Господь свидетель, – она взглянула на часы. – Так, хватит мне языком чесать, пора запускать стирку. А вы не забудьте, что я сказала, – она направилась в комнату для стирки.

– Серьезно, пап, – сказал Шон, как только Азалия вышла. – Ты правда хочешь иметь дело с этой публикой? Чем больше я о них слышу, тем больше думаю, что сначала ты был прав. Может, позвонишь мистеру Делакорту и скажешь, что передумал?

– Некоторые сомнения у меня есть, это верно, – я свернул полотняную салфетку и положил ее рядом с тарелкой. – Но я решил, что справлюсь, если удастся свести общение с родственниками к минимуму.

– А если мистер Делакорт опять захочет, чтобы ты пил чай вместе с ними? Знаю я тебя, пап, ты так боишься кого-нибудь обидеть, что не сможешь отказаться.

Мне послышалось, или в его голосе звучало легкое презрение? Я возразил с некоторым раздражением:

– В том, чтобы вести себя прилично, нет ничего плохого. Мистер Делакорт – джентльмен. Если я вежливо откажусь, он не будет настаивать.

Шон закатил глаза:

– Мне ваших китайских церемоний не понять, но тебе виднее.

– Спасибо, – сказал я и встал. – А теперь, с твоего позволения, я приведу себя в порядок и поеду к Делакортам. Идем, Дизель.

– Счастливо! – крикнул Шон нам вослед.

Без нескольких минут девять я остановил машину в тени одного из громадных дубов, возвышавшихся по обеим сторонам аллеи перед домом Делакортов. Этому дубу явно была не одна сотня лет, и в саду я видел и другие такие же старые и массивные, все в гирляндах испанского бородатого мха. На миг я словно очутился в прошлом, в той эпохе, когда этот особняк был построен.

Гудки машин на соседней улице и мяуканье Дизеля вернули меня к реальности. Я взял сумку, и мы вышли из машины.

Я постоял немного, оглядывая фасад особняка, потом вдохнул поглубже и зашагал к крыльцу. Дизель шел рядом.

Не успел я постучать, как Трутдейл ее открыл.

– Доброе утро, мистер Гаррис, – он шагнул в сторону, пропуская нас с Дизелем, потом аккуратно затворил дверь за нами. – Мистер Делакорт ожидает вас в библиотеке.

Я читал немало английских детективов и знал, что с дворецким без церемоний не обойтись. Мы с Дизелем покорно двинулись за ним.

Трутдейл открыл дверь и возвестил:

– К вам мистер Гаррис, сэр. И его спутник.

Джеймс Делакорт поднялся из-за стола нам навстречу:

– Доброе утро, Чарли. И тебе, Дизель.

Глядя на кота, он улыбнулся. Я с радостью отметил, что выглядит он гораздо бодрее, чем в субботу.

– Доброе утро, мистер Делакорт, – сказал я, а Дизель мурлыкнул.

Мистер Делакорт рассмеялся:

– Какой прекрасный звук!

Он вышел из-за стола, чтобы погладить Дизеля.

Трутдейл негромко кашлянул, и я обернулся к нему.

– Не желаете чего-нибудь выпить, мистер Гаррис? – лицо дворецкого не выражало ничего, кроме почтения.

– Пока нет, спасибо, – ответил я. – Может быть, позже я попрошу воды, если это вас не затруднит.

– Ничуть, сэр, – Трутдейл слегка поклонился и повернулся к хозяину: – Сэр?

– Больше ничего не нужно, спасибо, Найджел, – мистер Делакорт знаком попросил дворецкого удалиться. – Если вы мне понадобитесь, я позвоню.

– Разумеется, сэр, – Трутдейл снова поклонился и вышел.

– Вы весьма пунктуальны, – сказал мистер Делакорт. – Я это ценю, – он вернулся за стол. – Прошу, располагайтесь.

Я сел в то же кресло, что и в прошлый раз, а сумку поставил рядом на пол. Дизель принялся обследовать комнату; я понаблюдал за ним, но у него не было привычки шалить – вряд ли он будет скакать по полкам, сшибая все на своем пути. Ему просто хотелось обнюхать комнату и узнать, что в ней есть.

Мистер Делакорт кашлянул, и я переключил внимание на него.

– Простите, сэр, – сказал я.

Я хотел заверить его, что Дизель ничего не тронет, но он заговорил сам:

– Не беспокойтесь. Своего кота я всегда пускал сюда, и никаких проблем не было, кроме разве что шерсти по углам. Итак, насчет инвентаризации, – продолжал он. – Я много лет веду опись коллекции и заношу туда все новые приобретения, – на столе перед ним лежали четыре тетради в твердых кожаных переплетах, каждая примерно в два пальца толщиной; он похлопал по этой стопке. – Наверно, надо было перевести их в электронный формат, но я не люблю всякую технику. Предпочитаю все делать по старинке. Так уж я привык.

– А копия описи у вас есть?

Мистер Делакорт, видимо, заметил тревогу на моем лице.

– Запасной экземпляр хранится в архиве у моего поверенного вместе с другими важными бумагами, – ответил он, посмеиваясь. – Раз в два месяца я вношу туда все изменения. Как раз собираюсь заняться этим в ближайшие дни. В прошлом месяце я сделал несколько покупок.

– Хорошо, чтобы была копия – неважно на бумаге или в компьютере, – сказал я. – Если хотите, я могу составить базу данных, чтобы у вас был и электронный каталог.

Я не стал говорить, что работать с электронным каталогом намного удобнее, чем с рукописным. Как же он сам ориентируется в этих четырех тетрадях? Неужели он помнит все книги из своего собрания, что и когда купил, что раньше, что позже?

Только теперь я осознал масштаб предстоящей работы. Как же мы будем искать книги на стеллажах? Разве что он все хранит в порядке поступления: на первой полке стоит книга, купленная раньше всех, за ней – вторая, и так далее, и в каждом шкафу все расставлено в том порядке, в котором все было приобретено. Или как-нибудь по-другому – лишь бы систематически. Иначе, инвентаризируя это собрание, я потону в хаосе.

Чемпионом по игре в покер мне не бывать… Мистер Делакорт не сводил глаз с моего лица, и в конце концов улыбнулся.

– Чарли, я знаю, о чем вы думаете: «Как он сам не путается?», верно?

– Да, сэр, отсутствие системы – это злейший враг библиотекаря.

– Не беспокойтесь, у меня своя система учета. Пускай не такая, как принято в городских библиотеках, но я пользуюсь ею пятьдесят с лишним лет, – он постучал по тетрадям. – В каждой тетради описано несколько стеллажей. Книги стоят в порядке поступления – так, кажется, это называете вы, библиотекари?

– Совершенно верно, – сказал я, чувствуя, как с души свалился камень. Но следующие слова мистера Делакорта снова заставили меня насторожиться.

– Раньше все сходилось с описью, – продолжал он, словно не услышав меня. – Но на прошлой неделе я обнаружил, что на некоторых стеллажах книги переставлены и там царит полный беспорядок.