Наследница рыжеволосой ведьмы

Дженет Лоусмит

Человека всегда влекло ко всему загадочному, таинственному, опасному, как наяву, в жизни, так и в мечтах, фантазиях, которым можно, например, предаваться за чтением увлекательной книги. Роман Дженет Лоусмит «Наследница рыжеволосой ведьмы» — именно такое чтение, одновременно располагающее к грезам и держащее в сильном напряжении, ведь действие в нем почти с первой до последней минуты окутано густым туманом, пропитанным сладковато дурманящим ароматом гардении, истории, рокового сплетения судеб и, конечно же, любви.

 

Гэллоус Хилл вблизи Салема всегда считался зловещим, проклятым местом, где бесчинствовали духи умерших. Сегодня же там стоят фабрики и современные жилые дома, школы и церкви, и никто больше не вспоминает легенды о дерзости и лицемерии, послуживших причиной смерти невинных людей.

Ранним летом года 1692 в Гэллоус Хилл были повешены девятнадцать человек. Всем им в вину вменялось колдовство.

Приговор вынес суд в Салеме, где для семи судей и вполне хватило одних лишь слухов, чтобы обвинить человека. Доказательств не требовал никто. Ссылались на закон короля Джеймса I, гласившего в отношении колдовства и поклонения дьяволу:

«Окажись мужчина или женщина ведьмой, то есть если поддерживает он или она связь с духами, они должны быть уничтожены».

В те времена было легко прослыть ведьмой: достаточно быть пожилой женщиной, хромой или слепой, а то и молодой девушкой, веснушчатой и рыжеволосой, как уже следовало опасаться за свою жизнь. А если они к тому же калеки или, не приведи Господи, горбатые, тут уж ни у кого не вызывало сомнения, что они связаны с дьяволом.

Последнее сожжение ведьмы произошло в Броудмуре, небольшом местечке близ Салема, спустя более двух столетий после того страшного указа: это была женщина по имени Эльвира Фоксворт, обвиненная в обладании сверхъестественными силами и заключении договора с самим Сатаной. Ее красота, ум, ее богатство и благополучие в глазах сограждан являлись не иначе как дар злого врага человеческого. Ее сожгли на костре, объявив ведьмой.

Но в час смерти Эльвира Фоксворт прокляла своих убийц и пообещала мстить им целое столетие.

 

Глава первая

Карен тщательно упаковала свои немногочисленные драгоценности в кожаную дорожную сумку: золотой медальон, гранатовое кольцо, обрамленное сияющими сапфирами, и камею. Все эти вещи принадлежали ее матери, и Карен часто задавалась вопросом, для чего покинутой и одинокой женщине вообще иметь драгоценности, даже самые скромные. Да что она вообще знала о матери! Только то, что происходила та из местечка близ Салема штат Массачусетс, что была красива, но слишком изнеженна, чтобы пережить рождение дочери в больнице Сестер милосердия.

Имя матери в свидетельстве о рождении — Мэри Скотт — вне всякого сомнения, вымышленное.

Обстоятельства ее рождения подтверждали предположение: Карен была внебрачным ребенком, с которым мать, вероятно, не могла показаться на глаза своей почтенной семье.

В качестве приемной дочери Карен выросла в семье Рэнсдейлов. Все члены ее — за исключением строгой миссис Рэнсдейл — восхищались Карен и ценили ее, весьма гордую теперь полученной наконец-то самостоятельностью. И ей так требовалось в предстоящие дни собрать все свои мужество и силы, поскольку она выходила в большой мир, отныне нельзя уже будет искать защиты дома, если дела вдруг пойдут вкривь и вкось.

Естественно, за обедом Карен от волнения не могла проглотить ни куска. Хозяин дома Генри Рэнсдейл, заметивший ее нервозность, дружелюбно улыбнулся ей, в то время как его супруга поглядывала на Карен с поджатыми губами.

Именно Генри Рэнсдейлу была Карен обязана тем, что смогла посещать учительский семинар. И вот успешно завершив занятия, она решила получить неподалеку место учительницы. Маргарет Рэнсдейл с большой неохотой отпускала Карен, очень полезного в доме человека. Но именно ее многочисленные мелкие колкости и зачастую открыто проявляемое недоброжелательство побудили девушку, впервые за двадцать один год жизни, настоять на своем. В кругу этой семьи, здесь в Бостоне, она не смогла бы стать самостоятельным человеком; она просто обязана была идти своей дорогой. У Рэнсдейлов и в дальнейшем злоупотребляли бы ее добротой и покладистостью, используя вдобавок в качестве бесплатной сиделки для старой бабушки.

— Я нахожу это просто эгоистичным, ни с того ни с сего отправиться в Салем, — язвительно заметила сводная сестра Карен, Сара Ли. Девушка унаследовала и в облике, и в натуре все худшие черты обоих родителей: грубое лицо матери, ее приземистую фигуру, длинный орлиный нос отца и его аристократически узкие губы.

— Лично я считаю, — строго прервал мистер Рэнсдейл, — что Карен приняла правильное решение. В конце концов, она прилежно трудилась, чтобы получить педагогическое образование, и должна работать по профессии. Сара Ли, ты бы лучше взяла пример со своей сестры.

Глаза Сары Ли зло блеснули. Еще с детства она ревниво относилась к хорошенькой, всегда доброжелательной и пользующейся успехом в обществе Карен.

— Возможно, в Салеме сыщется жених для Карен, ровня ей по социальному уровню, — вмешалась Маргарет Рэнсдейл. — Ведь здесь каждый знает, что Сара Ли единственная наследница Рэнсдейлов. И хотя Карен более хорошенькая — в конце концов, должны же, благосостояние и добропорядочность остаться в собственной семье. Разве я не права, Генри, дорогой?

— Нет, абсолютно нет, — мягко улыбнувшись, ответил ее супруг. — Карен найдет свою дорогу в жизни без погони за наследством и авантюрных замашек. Если ты одобряешь подобный путь для своей дочери в будущем, могу только сказать, что Карен выше подобных методов.

Наконец продолжительный семейный обед позади. Бо, пудель, виляя хвостом, собрался сопровождать Карен.

Карен бросила последний взгляд на свою комнату. Чувство вины охватило ее. В конце концов, Рэнсдейлы дали ей уютный кров над головой. И может, из чувства благодарности стоило задержаться у них еще на несколько лет? Однако победили разум и известная доля любопытства. Разве ее мать не жила в Салеме, прежде чем отправиться в Бостон и родить там ребенка? Кроме того, Карен обязана была наконец-то избавиться от влияния богатых мещан Рэнсдейлов, если не хотела однажды обручиться с каким-нибудь молодым человеком, которому отказала Сара Ли. Ни в коем случае Карен не собиралась выходить замуж из материальных соображений. Она мечтала о браке с мужчиной, которого бы любила и уважала, В Бостоне у нее было мало шансов на успех — за этим неотступно следила миссис Рэнсдейл, которая не допускала, чтобы Карен сама выбирала себе друзей.

Семья Рэнсдейлов в ожидании строптивицы собралась в библиотеке. И прежде чем Карен открыла туда дверь, она услышала пронзительный, как будто с кем-то спорящий голос миссис Рэнсдейл. Речь шла о предстоящем первом выходе в свет Сары Ли.

Нерешительно Карен вошла в комнату. Мистер Рэнсдейл, спокойный и невозмутимый, сидел за своим письменным столом, подчеркнуто сохраняя выдержку по отношению к резким всплескам темперамента своей необузданной супруги. Украдкой он подмигнул Карен.

— Боже мой, как ты можешь уезжать от нас в этом наряде, точно какая-нибудь продавщица! Надень что-нибудь другое, сними эти лохмотья! — запричитала Маргарет. — Что подумают о нас люди?

Для дальней автомобильной поездки Карен выбрала простую белую блузку, шерстяную юбку и полуботинки. Легкий голубой плащ она перекинула через руку.

— Да ведь меня там никто не знает, — ответила Карен.

Мнение Маргарет было однозначно: те немногие приличные платья, что имела Карен, следовало надевать только в церковь, либо по воскресеньям, когда ожидались гости. В остальные дни она должна была носить безвкусно сшитые, плохо сделанные Сарины вещи. Собственные желания Карен в расчет не принимались. И лишь Генри давал ей иногда деньги, чтобы она могла купить себе что-нибудь по своему вкусу.

— Оставь, ты выглядишь прелестно и одета вполне подходяще для дороги, — успокаивающе произнес Генри.

Карен про себя поблагодарила своего приемного отца за его поддержку. Он всегда был к ней внимателен и доброжелателен, хотя его общественные обязанности в благотворительных организациях отнимали у него много времени. Многие часы Карен проводила дома в его библиотеке, читая классиков и слушая пластинки, а в детстве часто находила у него защиту, когда, плача, прибегала, скрываясь от придирок Сары Ли.

— Обещай мне, что будешь ехать осторожно, — попросил Генри.

Карен кивнула. Чувство благодарности переполняло ее: ведь именно Генри подарил ей на ее день рождения, когда отмечали двадцать один год, чудесный маленький автомобиль!

— Синоптики обещают бурю. Прошу тебя, если погода совсем испортится, переночуй в мотеле и только утром отправляйся в Салем.

Еще раз они обменялись мимолетным взглядом взаимопонимания. Карен любила своего приемного отца. Ведь именно он двадцать один год назад забрал из сиротского приюта Сестер милосердия дитя Мэри Скотт и вырастил ее как своего второго ребенка. Его жена демонстрировала откровенную неприязнь к девочке, но не отваживалась противостоять воле супруга.

На прощание он вложил в руки Карен конверт.

— Здесь тысяча долларов, дитя мое. Когда приедешь в Салем, отнеси их, пожалуйста, в банк — на всякий случай. Мне жаль, что не могу дать больше.

Маргарет тут же высказала свое недовольство его расточительностью. Она напомнила ему о дебюте Сары Ли в свете. И о туалетах, которые для этого необходимы.

— Замолчи, Маргарет, — строго велел Генри. — Карен не получила от нас ничего кроме самого необходимого, и если я решил дать ей денег, то так это и будет!

— Ах, пожалуйста, не надо. — Карен хотела вернуть ему конверт, но Генри наотрез отказался принять его.

— Возьми их. Возможно, когда-нибудь они тебе понадобятся. Если со мной что-то случится, вряд ли ты сможешь рассчитывать на мою семью.

— Мне и от вас ничего не надо, — заверила Карен. — Вы всегда так хорошо ко мне относились.

— У меня еще есть кое-что для тебя. Когда-то мне передали это сестры милосердия.

Генри достал из кармана пиджака узкий кожаный футляр.

— После смерти твоей матери это нашли в ее вещах.

И Генри осторожно раскрыл футляр. На голубом бархате покоилась бесценная подвеска на золотой цепочке: огромный рубин, который обрамляли сияющие алмазы, оправленные в золото филигранной работы.

У Карен перехватило дыхание.

— Почему ты никогда мне об этом не рассказывал?

— Потому, дитя мое, что, возможно, это изумительное украшение является разгадкой тайны твоего истинного происхождения, и ты должна была стать достаточно взрослой, чтобы тебе можно было рассказать об этом. Что бы ты ни думала о своей матери, я уверен, она дама из высших кругов. Я знаю это от сестер милосердия. Она была не только красивой, но и в высшей степени интеллигентной. Никому не выдала своей тайны, действительно, необыкновенная женщина; ты можешь гордиться ею, дитя мое. Возможно, ты когда-нибудь узнаешь о своем происхождении. С твоей эрудицией и таким наследством это будет не сложно.

Карен сразу решила все разузнать о матери.

— Во всяком случае, — любовно глядя на нее, продолжил Генри, — перед прощанием мне бы хотелось еще предостеречь тебя: не всегда хорошо знать правду. Лучше оставить некоторые двери закрытыми. Может быть, и вправду надо оставить все как есть, и вспоминать о матери как о прекрасной воспитанной леди, передавшей любимой дочери эти свои черты.

Слезы бежали по щекам Карен. Глубоко тронутая, она обняла Генри и, всхлипывая, сказала:

— Ох, мистер Рэнсдейл, как же я благодарна вам! Я никогда не забуду вас!

Карен подняла глаза и наткнулась на суровое выражение на лице Маргарет.

— А мне ты не благодарна? — язвительно заметила та. — В конце концов, это я билась с тобой все эти годы, чтобы из тебя получился приличный человек!

— Конечно, — приветливо ответила Карен. — Я вам обоим благодарна. Вы оба хорошо относились ко мне.

— А кто теперь будет заботиться о бабушке? Не ты же! Ты уезжаешь, Получила новый автомобиль, платья, деньги, драгоценности…

— Маргарет! — в голосе Генри прозвучало презрение. — Закрой, наконец, рот. Кроме оскорблений Карен почти ничего не получила от нашей семьи, а нам, видит Бог, много дала.

— Ты говоришь так, будто это твоя собственная дочь. Что за девушка! К тому же внебрачная. Неизвестно еще, кто был ее отец. Только не раскапывай глубоко свою благородную родословную!

Генри Рэнсдейл обнял Карен.

— Не слушай ее. Маргарет возбуждена в связи с твоим отъездом. По сути, она ведь тоже тебя любит.

С этими словами он надел колье Карен на шею. Прохладной каплей камень коснулся ее кожи. Девушка вздрогнула. Маргарет подошла поближе и усмехнулась.

— Красивая вещица. Могла бы одолжить Саре для ее выхода в свет.

Карен замерла.

— Мне очень жаль, миссис Рэнсдейл, но не могу себе представить, чтобы кто-нибудь носил это кроме меня.

Подняв руку, она нежно коснулась пальцами рубина.

— Он принадлежал моей матери, а теперь он мой. Ни на миг не хочу расставаться с ним.

Взглянув на часы, Генри Рэнсдейл прервал разговор.

— Уже больше двух часов. Ты должна ехать, пока не началась буря.

Карен удивилась, увидев, что в холле ее ждет Сара Ли. Она выглядела заплаканной. Украдкой Сара вытерла слезы.

— Всего тебе доброго, Карен. Береги себя. Я… я желаю тебе счастья и успеха на новом месте.

Внизу в комнате ждала Карен и старая миссис Рэнсдейл.

— До свидания, дорогая, — охрипшим от волнения голосом произнесла она, — Мне будет очень не доставать тебя и тех часов, когда ты читала мне. Возьми, тут маленький подарок на прощание: твое любимое кушанье — корзиночки с кремом из взбитых сливок. Не знаю никого, кто бы с таким аппетитом ел их!

Тронутая вниманием, Карен поблагодарила.

Старая женщина погладила руку Карен н медленно и устало стала подниматься по лестнице. С легким сожалением Карен подумала про себя, что никогда уже, вероятно, не увидит больше бабушку. Теперь она раскаивалась, что порой по своей воле обрывала чтение, а иногда в холодные зимние вечера с не слишком большой охотой готовила чай.

После слезного прощания со слугами Карен села наконец в свой автомобиль и медленно поехала по боковой улице, чтобы выбраться на шоссе.

Далеко на западе за мчавшимися облаками пряталось полуденное солнце. Вот таким Карен любила дом, с отблесками лучей на стеклах окон, легким дымком от топившихся каминов и дрожащими тенями на лужайке. Это был красивый старый дом, окруженный огромными вязами и сияющими осенним багрянцем кленами. И все-таки с легким вздохом облегчения Карен осознала, что это уже больше не ее родное гнездо, а просто часть прошлого. Она быстро перевела взгляд на дорогу и нажала на педаль акселератора.

 

Глава вторая

Примерно через час после выезда из Бостона Карен все-таки настигла буря. Дворники монотонно очищали залитые дождем стекла. Движение на шоссе почти прекратилось. Карен чувствовала себя уютно и надежно защищенной в своем маленьком компактном автомобиле, так отважно прорывавшемся сквозь сгущающуюся мглу. Бо, пудель, спал на сидении рядом с ней, положив голову на передние лапы; его задние лапы изредка подергивались, как будто во сне он подбирался к бродячей кошке. Глядя на него, Карен рассмеялась и нежно погладила его по голове. Уже в течение пяти лет они были неразлучны. Собственно, собака была подарком Саре Ли на день рождения, но ввиду откровенной неприязни к животным та, не долго думая, отдала пуделя Карен.

До сих пор Карен еще не была уверена, что будет делать по приезде в Салем. До начала учебного года оставалась еще неделя и ей следовало серьезно подготовиться к занятиям. Для начала она решила подыскать недорогой чистый отель. А в понедельник, когда она отправится в школу, коллеги, возможно, помогут ей подыскать приемлемое жилье.

Она вспоминала слов Генри Рэнсдейла, серьезно уверявшего, что когда-нибудь она познакомится с семьей, из которой происходит. В то же время Генри предостерегал ее не слишком ворошить прошлое.

Прелестное колье, надежно припрятанное, покоилось в маленькой шкатулке для драгоценностей. Казалось, это — единственная осязаемая улика, ключ к разгадке существования ее родителей.

Но хочет ли она действительно узнать больше о своих родителях, спросила себя Карен. Может, лучше просто остаться Карен Скотт и построить жизнь по своему усмотрению? Что ждет ее, если она и в самом деле попытается приоткрыть двери в прошлое?

Рэнсдейлы страдали от того, что, их дочери Саре недоставало красоты и особенно интеллигентности, как положено наследнице подобного имени и состояния. Но эти качества Саре уже никогда не приобрести. Будучи простой дочерью торговца Сара Ли наверняка была бы счастливее. Возможно, когда-нибудь она вышла бы замуж за сына торговца, стала бы толстой и рожала бы детей; одного за другим…

Карен так углубилась в свои мысли, что проглядела указатель поворота «Салем — 25 миль». Она продолжала вести свой маленький автомобиль по шоссе сквозь ливень, сосредоточив теперь все свое внимание на машине и предполагаемой цели.

Положив руку на светящуюся приборную доску, она поглядела на наручные часы. Только семь часов. Неужели еще так рано? Буря усилилась, порывы ветра, и потоки ливня сотрясали теперь маленький автомобиль. Вдруг Карен заметила, что в одном месте от шоссе ответвлялась проселочная дорога, нависшие густые ветви деревьев, стоявших в ряд, образовали как бы лиственный шатер и сразу сомкнулись над маленьким автомобилем.

Карен чувствовала себя уставшей. День выдался таким напряженным, а после многочасового сидения за рулем у нее болело все тело, веки смыкались. Постоянный шум колес и монотонное постукивание дворников действовали завораживающе, и Карен боялась уснуть за рулем.

Бесконечно тянулась дорога, и постепенно Карен овладело опасение, что она неверно выбрала направление. С одной стороны дороги лес выглядел слишком непроходимым, сама дорога казалась совершенно заброшенной. Конечно, это было не основное шоссе. Карен окончательно сбилась с пути.

Сквозь стекла, залитые дождем, Карен вдруг увидела силуэт, от которого у нее застыла кровь в жилах.

Это была собака. Призрачно белая, вся блестящая, она быстро бежала параллельно дороге. Животное выскочило, казалось, прямо из густого перелеска, и, видимо, задалось целью обогнать автомобиль. С высунутым языком и вращающимися глазами мчалось оно в свете фар. Но что это? Карен заснула или на самом деле появились вдруг еще собаки — две, три, целая свора выла в ночи рядом с машиной. Внезапно на какое-то мгновение Карен показалось, что ее преследователи скрылись в густом перелеске, и она решила, что все это ей просто привиделось. Не успела она облегченно вздохнуть, как вся свора вновь откуда-то вынырнула и окружила ее с обеих сторон.

Страшный вой разбудил Бо. В мгновение ока оказался он у окна и, прижав уши, начал глухо рычать. От страха Карен находилась в полуобморочном состоянии. Она с силой вжимала в пол педали акселератора, стремясь уйти от преследователей, что оттесняли ее с проселочной дороги. Когда ей показалось, что она избавилась от чудовищ, в свете фар появилось вытянутое туловище с прижатыми ушами и взлохмаченной шерстью. Это был предводитель своры. От страха Карен была сама не своя и в беспамятстве одолевала милю за милей. Сколько еще ей придется проехать, чтобы избавиться от этих ужасных животных?

Влажными руками Карен судорожно вцепилась в руль. Бо, глухо рыча, метался между закрытыми окнами. Нет, долго она не выдержит эту сумасшедшую погоню в ночи.

Внезапно из темноты, преграждая ей дорогу, возникло призрачно надвигающееся белое заграждение. Автомобиль занесло. В последнюю секунду Карен успела прикрыть лицо руками, затем услышала скрежет металла и звон вдребезги разбившегося стекла — колеса прокручивались, автомобиль мчался в пустоту. Раздался оглушительный треск, затем наступила мертвая тишина…

Карен нащупала тельце Бо. Слава Богу, они оба живы, и кажется, кости у них целы. Машинально выдернула она ключ зажигания, хотя двигатель не издавал ни звука.

Буря, кажется, пошла на убыль, и, немного помедлив, Карен решила выйти из машины, чтобы осмотреть повреждения. Но только она положила руку на щеколду дверцы, как вновь перед окнами возникли призрачные тени и окружили машину. Карен вся затряслась от страха; когда собаки злобно оскалили зубы в разбитые окна машины. Она все еще надеялась, что это всего лишь кошмарный сон.

В следующую минуту белая голова вожака просунулась в разбитое ветровое стекло. Карен быстро отпрянула, не в силах выдержать взгляд этих пылающих как угли глаз. У Бо встала от ярости дыбом шерсть, и он набросился на непрошенного гостя, стараясь защитить свою хозяйку. Карен охватила паника.

Чудом показался ей свет фар в темноте. Это была машина, приближавшаяся с противоположной стороны. Трясущимися руками пошарила она в бардачке, нашла ручной фонарик и начала подавать им сигналы приближавшемуся автомобилю. Она только могла надеяться, что слабый свет ее фонарика или хотя бы сбитое ограждение будут замечены. Ее собственный автомобиль, почти полностью скрытый деревьями, находился на дне оврага.

Грохот автомобиля сделался отчетливее, и вот прямо перед поворотом остановился старый форд.

— Слава Богу, — простонала Карен, в то время как Бо лизал ее руки, повиливая хвостом.

С удивлением Карен обнаружила, что они с Бо остались одни. Собак поглотила темнота. И вновь Карен задалась вопросом, не было ли все пережитое лишь плодом ее воображения.

Ее спаситель помог ей вылезти из машины, не очень внятно представившись мистером Шокли, и сказал, что он привратник в Броудмуре, имении, расположенном неподалеку.

Вероятно, будучи не старше лет тридцати, Шокли со своими скверными зубами, желтоватым оттенком кожи и мешками под глазами выглядел под сорок. А Карен была так счастлива услышать человеческий голос, хотя мужчина и не вызывал особого доверия.

С оттенком какого-то нетерпения в глазах он что-то пробурчал в ответ на ее благодарность.

Надев плащ, Карен осмотрела повреждения своего автомобиля. Было ясно, что его необходимо отправить на ремонт в Салем. Замерзшая и совершенно растерянная, Карен понимала, что следует принять неохотно сделанное мужчиной предложение отправиться в имение. Возможно, оттуда она сможет попросить о помощи.

Совсем неуютным показался ей Броудмур, старый особняк викторианской эпохи, стоявший на высоком холме и окруженный с двух сторон водой. Темным и каким-то угрожающим выглядело озеро; волны, вздымаемые ветром, с грохотом разбивались об утес внизу дома. Форд остановился перед главным порталом. Привратник поднялся по лестнице с багажом девушки, остановился перед массивными дверями и постучал в них железным кольцом.

Служанка в сером одеянии с каменным выражением лица открыла дверь. Она казалась какой-то странной, лишенной примет времени, совершенно неопределенного возраста. Выступающие скулы обтягивала тонкая темная кожа, узкие губы и острый нос придавали ее чертам зловещее выражение. Трудно сказать, была ли она негритянкой или индианкой. Во всяком случае, слова приветствия застряли у Карен в горле.

— Что вы желаете? — недружелюбно произнесла, наконец, женщина высоким голосом.

Шокли выступил вперед.

— Девушка потерпела аварию внизу в овраге, — объяснил он. — Нам нужно позвонить: ее должны отсюда забрать.

— Если вы мне покажете телефон, я могу позвонить в гараж в Салеме, — добавила Карен.

Темные глаза служанки изучающе рассматривали Карен. Девушке показалось, что вопрошающий взгляд женщины был даже каким-то боязливым. Ззтем женщина произнесла раболепным тоном:

— Я сообщу госпоже, что вы здесь, мисс…

— Скотт, — торопливо представилась Карен. — Карен Скотт из Бостона.

— Пожалуйста, следуйте за мной.

Женщина прошла вперед, пересекая огромный холл. Карен, приказав Бо остаться рядом с багажом, устремилась за служанкой. Они прошли вестибюль с тяжелыми персидскими коврами и мебелью викторианской эпохи.

Гнетущая тишина царила в доме. Он производил впечатление огромной нежилой усадьбы и определенно насчитывал более пятидесяти комнат, исключая служебные помещения. За стенами неистовствовала буря, изо всех углов доносились шорохи и скрип, и у Карен возникло ощущение, будто находится она на старом судне посреди бушующего моря. Тут они вошли, по-видимому, в огромную библиотеку, и прежде чем Карен смогла что-либо понять, двери за ней закрылись. Она осталась одна.

Стены помещения с целой галереей фамильных портретов украшали богатые восточные ковры и драгоценные художественные изделия. На деревянных панелях висели портреты мужчин и женщин, одетых по моде восемнадцатого и девятнадцатого столетий.

Один из портретов привлек особое внимание Карен. Он висел над камином и изображал юную девушку с огненными волосами и нежной кожей. Полотно размером в человеческий рост создавало впечатление, будто девушка в любой момент может выйти из рамы, чтобы приветствовать ее.

Тягостная тишина царила в комнате. Единственные звуки исходили от потрескивающих поленьев в камине, да неистовый ветер сотрясал оконные рамы.

Из темноты вдруг возникла тень, и чей-то голос произнес:

— Могу я для вас что-нибудь сделать?

Карен была настолько увлечена созерцанием комнаты и ее обстановки, что совсем не заметила фигуру мужчины в кресле перед камином.

— Мне очень жаль, — смущенно произнесла она, — я вас не заметила. Меня зовут Карен Скотт, я потерпела аварию в ущелье. Ваш привратник был настолько любезен, что привез меня сюда, чтобы я могла позвонить.

Мужчина, лицо которого скрывалось в тени, сухо рассмеялся.

— Это что-то новое. Вы первая, кто находит Шокли любезным.

Карен слегка раздражал заносчивый тон, в котором говорил мужчина. Кроме того, он и не думал вставать, как принято, когда разговаривают с дамой.

— Мне очень жаль, мистер…

— Бредли. Стивен Бредли.

— …мистер Бредли, что я утруждаю вас. Мне нужно как можно быстрее воспользоваться телефоном, а затем я покину вас.

Мужчина все-таки медленно поднялся и подошел к ней. Даже намека на приветливость не было на его лице. Чувствовалось, что досадная помеха в лице Карен ему весьма неприятна.

Неожиданно он протянул ей руку.

— Сожалею, что хозяйка Броудмура нездорова, мисс Скотт. Так что вместо нее принимать вас здесь буду я.

Иронические нотки в его голосе были Карен неприятны. Его серо-голубые глаза без намека на улыбку внимательно изучали ее.

— Боюсь разочаровать вас, но телефонная связь из-за бури прервана. Да вы все равно сегодня ночью и не добрались бы до мастерской. Так что можете спокойно оставаться здесь, расслабиться и насладиться вошедшим в поговорку гостеприимством Броудмура.

На лице Карен ясно проступил страх.

— Вы уверены? — дрожащим голосом спросила она.

— Абсолютно, — ответил он, спокойно поглаживая подбородок. — Вам не остается ничего иного, как подождать до утра. Впрочем, если вы не захотите отправиться в Салем пешком. Но это около пятнадцати миль.

— Что… что же мне делать?

Карен была в отчаянии.

Слегка пожав плечами, Стивен пересек комнату, подошел к буфету и, достав два бокала, наполнил их коньяком. Возвращаясь к камину, он протянул один бокал Карен.

— За нашу очаровательную гостью, — произнес он, осушая бокал одним глотком.

Поскольку Карен молчала, он подбодрил ее.

— Давайте, выпейте, вам это поможет.

Впервые Карен почувствовала в его тоне что-то похожее на участие.

— И еще. У вас просто нет другого выхода. Успокойтесь, в Броудмуре более двадцати спален, не считая комнат для слуг. Так что вы никоим образом не выгоняете нас из наших кроватей. Сейчас здесь живут пожилая дама Элти Фоксворт, ее обожаемая дочь с больным супругом и весьма раздражительное дитя — Тери, — отцом которого я являюсь. С Шокли и нашей любезной миссис Пул вы уже познакомились. Впрочем, моя жена умерла… А что касается моей дочери, то она довольно избалованная девочка, для которой лучше всего жить в интернате. Звучит, возможно, немного жестко, зато справедливо.

И он, бравируя, поглядел на Карен своими голубыми глазами.

— Почему вы так стараетесь выглядеть суровым и недоброжелательным? — поинтересовалась Карен.

— А что же вы ожидали?

Размахивая руками, Стивен принялся широкими шагами ходить по комнате.

— А вы думали, тут будут бить в литавры и трубить? Может, вы рассчитывали, что вас будут приветствовать еще на лестнице этого — этого дома радости?

Он вновь наполнил свой бокал.

— Броудмур неприятное место. Или лучше сказать, убежище, где прячутся от мира.

— Я ничего подобного и не ждала, — холодно произнесла Карен. — Ничего, кроме обычной учтивости. Но, кажется, этим вы не обладаете.

Карен просто злили его плохие манеры. По какой-то неведомой причине Стивен Бредли хотел ее запугать. Но, несмотря на грубые манеры, выглядел он привлекательно: высокий, хорошо сложенный, с широкими плечами и густыми волосами, которые на висках уже слегка серебрились. Более всего ее очаровали его выразительные руки с аристократически длинными пальцами, при разговоре он выписывал ими какие-то картины в воздухе. Она не могла отвести глаз от них. Даже если бы он был небрит и одет в лохмотья, все равно бы выглядел элегантно и самоуверенно. Стивен заметил ее внимательный изучающий взгляд.

— Вы курите?

Слова прозвучали почти миролюбиво. И хотя Карен делала это крайне редко, она с благодарностью взяла сигарету.

— Думаю, я должен вам кое-что объяснить, — немного погодя начал Стивен.

В этот момент от дверей донесся легкий шорох. В комнату вошла среднего роста женщина в возрасте примерно тридцати лет.

На ней было длинное до пят домашнее платье, черные волосы собраны в искусную прическу. Лицо интересное, даже можно сказать, красивое: четко обрисованные скулы, живые карие глаза, сильно намазанные и подчеркнутые искусственными ресницами, полный, чувственный рот.

Она протянула Карен унизанную кольцами руку.

— Меня зовут Клеа Напье, — представилась она. — Я дочь миссис Фоксворт. Она сожалеет, что неважно себя чувствует, и просила меня встретить вас. Но вижу, что мой зять уже предложил вам выпивку. Я думала…

В ее голосе послышались злобные нотки.

— В общем-то это единственное, что он может.

Стивен, широко улыбнувшись, потрепал ее по щеке.

— Моя милая золовка этим замечанием хотела дать понять, что я был никудышным мужем, являюсь бесчувственным отцом, и прежде всего, бесталанным художником.

Клеа взглянула на него, холодно улыбнувшись. Затем повернулась к Карен.

— Я слышала, вы потерпели аварию, мисс Скотт. Как это случилось? Ведь при такой погоде навряд ли на дороге интенсивное движение?

— Собственно, я не могу вспомнить точно, что произошло, — ответила Карен и вновь мурашки побежали по ее телу. — Я знаю, это звучит достаточно сомнительно, но на меня напала свора собак. Их было пять или шесть, и они преследовали меня в ущелье. Я не заметила поворота и потеряла управление.

Казалось, на Клеа это произвело какое-то странное впечатление.

— Может, вы мне не верите? — откровенно спросила Карен. — Я имею в виду собак.

— Нет, дорогая, — ответила Клеа с непроницаемым лицом. — Во время такой бури может привидеться что угодно.

Она говорила так убежденно, что Карен на какое-то мгновение даже усомнилась в своей правоте. Но тут вспомнила неистовство Бо, когда клыки собаки показались в разбитом ветровом стекле. Нет, это все ей не привиделось.

Резкий стук в дверь прервал разговор.

— Это миссис Пул. Она покажет вам вашу комнату, где вы еще успеете отдохнуть перед ужином, — проговорила Клеа, — ужин в девять. Итак, у вас достаточно времени, чтобы принять ванну и даже поспать. Моя мать очень хочет вас видеть, хотя и не совсем хорошо себя чувствует.

За дверями ее ожидала миссис Пул: терпеливая, с гордо поднятой головой, собранная. На фоне ярко освещенного широкого коридора резко выделялся ее тонкий темный профиль.

 

Глава третья

Нерешительно Карен последовала за миссис Пул по нижнему холлу. По широкой крутой лестнице они попали в огромный зал на верхнем этаже, задняя стена которого отделяла галерею. Как раз перед ней миссис Пул замедлила шаги, открыла богато украшенную резьбой дверь и пригласила Карен войти. И эта комната была заполнена великолепной старинной мебелью. Вероятно, когда-то она, вся отделанная матовой слоновой костью и задрапированная шелком и парчой розовых тонов, служила будуаром даме. Уютный гарнитур в стиле короля Людовика окружал изящный стол с инкрустированной поверхностью. На нем стоял изысканный китайский чайный сервиз.

Воздух в комнате был душным, и Карен тут же направилась к окну, чтобы распахнуть его.

— На вашем месте я бы этого не делала, — позволила себе заметить миссис Пул резким тоном. — Окна в этой комнате никогда не открываются.

Обернувшись, Карен посмотрела на женщину.

— Почему? Вид на озеро отсюда, должно быть, особенно впечатляющ.

— Она всегда хотела, чтобы мы их держали закрытыми, — глухо произнесла миссис Пул, пристально вглядываясь в лицо Карен.

— Кто хотел?.. — изумленно спросила Карен.

— Миссис Эльвира. Как и все в Броудмуре, эта комната оставлена в таком виде, как того пожелала она сотню лет назад.

Обе женщины уставились друг на друга, затем миссис Пул продолжила.

— Миссис Фоксворт будет ждать вас в девять часов в столовой. Она любит пунктуальность.

Дверь за спиной Карен закрылась, и она осталась в просторных апартаментах, состоящих из спальни и гардеробной с примыкающей к ней ванной.

Быстро сбросив одежду, Карен скользнула в ванну, уже наполненную горячей водой. Ах, как это было приятно после всех волнений и тревог! Войдя после ванны в комнату, Карен с удивлением отметила, что вся ее косметика уже аккуратно разложена на туалетном столике. Она присела перед зеркалом. Вне всякого сомнения, выглядела она изнуренной. Карен быстро наложила на лицо жидкую пудру, слегка тронула губы помадой и, зачесав волосы назад, перевязала их широкой лентой. Затем направилась в спальню.

Пока она находилась в ванной, миссис Пул распаковала ее чемоданы, развесила в шкафу платья и изящно разложила на кровати ночную рубашку. Когда Карен входила в комнату, она увидела, что служанка, открыв кожаный футляр, держит колье в руках. Я забыла закрыть футляр, мелькнула мысль в голове Карен. Как же легко могли украсть драгоценности Шокли или миссис Пул, так что она не могла бы их даже обвинить.

— Не трудитесь, пожалуйста, — произнесла Карен, стараясь говорить равнодушным голосом.

Миссис Пул, пробормотав извинения, положила колье на место. Решив, что инцидент исчерпан, Карен поблагодарила ее за распакованные чемоданы.

— Думаю, что гости у вас в Броудмуре бывают не часто.

— Да, мисс, и вы первая, кто живет в этой комнате с тех пор, как ее покинула миссис Эльвира. Миссис Фоксворт специально предназначила ее для вас.

— Почему?

— Мне не подобает критиковать действия моей хозяйки по отношению к постороннему, хотя я думаю, что вы совсем не посторонняя в этом доме, — промолвила миссис Пул и вышла из комнаты.

Карен задумалась над ее словами. Что имела она в виду, говоря, что Карен не посторонняя в Броудмуре?

В то же самое время Элти Фоксворт находилась в своей помпезной спальне в стиле антик, раздумывая, что ей надеть к ужину. Наконец решила, что случаю как раз соответствует длинное черное кружевное платье. К нему рубиновые серьги Эльвиры, которые должны придать ей некоторую загадочность. Вполне подходит, чтобы в лице Карен приветствовать воплощение ее прародительницы. Во всяком случае, так считала Пул.

Милая Пул. Она как-то уж слишком восторженно относилась к прошлому их семьи! Разве не она, запыхавшись, ворвалась час назад к ней, чтобы сообщить, что в Броудмур вернулся дух Эльвиры, чтобы отметить здесь столетие со дня смерти? Смешно!

Хотя Элти редко спускалась в нижние помещения замка, она всегда на удивление точно была информирована обо всем происходящем в доме. То, что она не могла услышать собственными ушами, ей во всех подробностях выбалтывала Пул. Она держала Элти в курсе событий, как жизни зятя, так и любовных историй ее дочери. Пул служила в доме в течение 65 лет, и с Элти они были неразлучны.

Никто даже не знал точно, сколько лет Пул. Годы, казалось, не властны над ней. Ее мать, бежавшая рабыня, появилась однажды в Броудмуре в поисках работы. Позднее она вышла замуж за индийца, жившего по соседству. Поговаривали, что мать Пул обладала сверхъестественными силами и, возможно, даже была ведьмой. Подобное приписывали и ее единственной дочери, верно прислуживавшей Элти вот уже добрую половину столетия. Из любви к хозяйке служанка даже не вышла замуж.

Отказавшись от личной жизни, Пул всю себя посвятила семье Фоксвортов. В этом доме она являлась ходячей энциклопедией семьи.

Элти услышала за дверью шаги. Прикрыв глаза, она притворилась, что не слышит, как вошла Пул.

С некоторых пор стало ее привычкой иногда притворяться глухой. Благодаря этому она узнавала, о чем шепчутся между собой остальные члены семьи. Так однажды она узнала о намерении своих наследников продать часть Броудмура. Более двух лет пыталась Клеа вместе с юрисконсультом семьи найти богатого покупателя на земельный участок, обложенный высокими налогами, чтобы не довести его до принудительной продажи с аукциона. Хотя у Элти и не спрашивали ее мнения, она была решительно настроена сделать все от нее зависящее, чтобы уберечь Броудмур от подобной судьбы, по крайней мере, хотя бы на то время, пока она жива.

Было время, когда она надеялась, что состояние семьи перейдет к ее дочерям и их наследникам, которые еще и приумножат его. Но вот одна из них умерла, а у второй не было детей. К тому же Господь наградил ее полусумасшедшим мужем. Элти мельком подумала о Тери, своей маленькой внучке. Было очевидно, что Стивен Бредли, этот опустившийся человек, называвший себя художником и не написавший ни одной картины, ничего не сможет сделать для своей дочери.

— Добрый вечер, мадам, — громко произнесла Пул, входя в комнату.

Но поскольку Элти не ответила, она наклонилась над ней и еще раз прокричала ей приветствие в ухо.

— Зачем так орать, ведь я же не глухая! — Она схватила Пул за руку.

— Помоги мне подняться с кровати. Я посижу на кушетке, пока ты мне наполнишь ванну и приготовишь мое черное кружевное платье. Еще принеси мне глоток шерри!

С непроницаемым видом Пул выполнила приказание, протянула бокал Элти и занялась прочим.

— Чем занимаются остальные? — как можно безразличнее поинтересовалась Элти.

Заученной скороговоркой Пул поведала о Тери, которую отправили в кровать, потому что она не хотела есть, о Стивене, который попивал в библиотеке и о Чарльзе, надувшемся после размолвки с женой и закрывшемся в своей комнате.

Элти рассмеялась и одним глотком опорожнила бокал.

— Ты, старая лиса, — медленно произнесла она. — Ну, а что девушка?

Прищурив глаза, Пул старательно занималась кружевным платьем Элти.

— Какая девушка, мадам? — мимоходом поинтересовалась она.

— Ну, девушка, ты, старая дура! Еще час назад ты взахлеб рассказывала мне, что вернулась Эльвира собственной персоной, а теперь задаешь дурацкие вопросы.

Лицо Пул покрылось лихорадочным румянцем.

— Истинная правда, мадам, — срывающимся голосом проговорила она. — Это она, я точно знаю.

От страха она стиснула свои обветренные скрюченные пальцы, кожа на которых сморщилась, как у ящерицы.

— Сначала я не была уверена, но теперь… теперь я точно знаю, это — Эльвира!

— Ты совсем поглупела, Пул. Неужели ты действительно веришь, что явилась Эльвира?

— Да она никогда и не покидала нас, — воскликнула Пул сдавленным голосом, косясь на дверь, — Эльвира Фоксворт непрерывно бродит по комнатам Броудмура со дня своей смерти.

Элти мягко улыбнулась в целях получения дальнейшей информации.

— А почему ты так уверена в отношении этой… этой девушки?

Черные глаза служанки сверкнули в предвкушении реакции на свои слова.

— Рубин Фоксвортов!

Пул понизила голос до шепота.

— Я видела его в ее футляре для драгоценностей. Элти замерла, чтобы ни одним движением не

выдать себя.

— Это невозможно. Рубин исчез с той ночи, когда моя сестра собралась и ушла. Он был на ней, когда она покинула дом.

Пул задумчиво кивнула.

— Эльвира вернулась, чтобы наказать нас за дурные поступки.

— Прекрати эти разговоры о призраках, в конце концов я же не сумасшедшая.

Этими словами Элти резко оборвала разговор. Внезапно они услышали детский крик из восточного крыла дома, где находилась детская.

— Что еще случилось? — раздраженно спросила Элти.

— Мисс Тери боится оставаться одна в темноте, мадам.

— Тогда включи ей свет, черт возьми. Здесь что, собрались одни идиоты, не способные принять само-стятельного решения?

— Мисс Клеа зажгла ей ночник. Но она считает, что ребенок видит привидения.

— Да что, черт возьми, происходит в этой семье? Элти не могла скрыть своего негодования.

— Вам лучше знать, миссис Элти, — со значительным видом заметила Пул.

— Мне кажется, ты забываешь, кто перед тобой находится. Будь любезна помнить об этом, иначе вышвырну тебя из дома, — резко произнесла Элти, — и давай кончай возиться. Мне еще нужно немного времени, чтобы собраться к ужину.

Едва Карен успела одеться к ужину, как услышала где-то в конце коридора детский плач. Она выглянула в коридор и прислушалась. Затем, пройдя несколько шагов, остановилась перед одной из дверей. Раздирающий душу плач не прекращался, и никто из взрослых, видимо, не собирался помочь ребенку. Приоткрыв дверь, она тихонько проскользнула внутрь. В слабом свете тусклой лампы, висевшей у двери, она обнаружила хрупкую белокурую девочку, которая, съежившись, забилась в угол огромной кровати. С расширенными от ужаса глазами она судорожно вцепилась в простыню. Когда Карен вошла в комнату, ее коснулось ледяное дуновение воздуха, заставившее ее вздрогнуть. Она подбежала к девочке и взяла ее на руки. Слезы все еще струились по лицу ребенка, а голубые глаза, устремленные на Карен, были неестественно огромными от страха.

Сердце Карен сжалось при виде этого крошечного нежного существа, трепетавшего как птичка.

— Ну, ну, моя дорогая, все в порядке, — успокаивала она девочку, — просто тебе приснился страшный сон.

Постепенно плач ребенка перешел в судорожные всхлипывания.

— Ты, конечно, Тери, — продолжала Карен, вытирая слезы с лица девочки. — Твой папа мне рассказывал о тебе.

Она вспомнила равнодушный тон, в котором Стивен говорил о своем ребенке.

И вот теперь эта несчастная девочка плакала, терзая душу, и никто не пришел, чтобы утешить ее.

— Кто ты? — все еще всхлипывая, спросила Тери.

— Меня зовут Карен Скотт, — мягко произнесла она. — Твоя бабушка пригласила меня и предложила провести здесь ночь. Мой автомобиль сломался.

Карен намеренно умолчала о нападении собак,

чтобы еще больше не запугать маленькую девочку.

Внезапно Тери сильно побледнела и прошептала:

— Она была здесь. Здесь, у меня в комнате.

— Кто, дорогая?

Карен вспомнила собственное детство, полное немыслимых фантазий.

— Рыжая колдунья. Она хотела утащить меня с собой в лес.

— Что за вздор! Это просто дурной сон. Или тебе кто-нибудь рассказывал о рыжей колдунье?

— Миссис Пул мне иногда рассказывает о ней. Высвободившись из рук Карен, девочка доверчиво взглянула на нее.

— Но я сама ее уже часто видела. Она живет здесь! Иногда она поджидает в большой галерее, пока все уснут, И сегодня ночью я слышала, как она смеется.

Тери устало откинулась на подушки. В то время как Карен склонилась над ней, в комнату вошла Клеа и включила верхний свет.

— Что случилось? Тери что-нибудь понадобилось?

Она удивленно смотрела на Карен.

— Мне кажется, уже все в порядке. Услышав ее плач, я тут же пришла сюда, чтобы успокоить ее. Думаю, ей приснился плохой сон. Что-то связанное с рыжей колдуньей.

— Она была здесь, — пролепетала Тери, резко поднимаясь. — Я ее видела… руки у нее как лед.

— Бедное дитя.

Клеа обняла девочку.

— Успокойся, все в порядке. Тетя Клеа с тобой. Затем она обернулась к Карен.

— Очень любезно с вашей стороны, что вы присмотрели за ней, мисс Скотт. Полагаю, что теперь вы можете спуститься к ужину. Я останусь здесь и подожду, пока она не уснет.

Бросив последний взгляд на бледное личико, Карен вышла из комнаты и начала медленно спускаться по лестнице в столовую.

 

Глава четвертая

Примерно полчаса до прихода всех Элти провела одна в столовой. Ей просто необходимо было это время, чтобы собраться.

Затем подошел Стивен. Его единственной уступкой светским условностям явился потертый спортивный пиджак, надетый поверх рубашки защитного цвета и рабочих брюк. Элти громко осудила его неряшливый костюм, удивляясь про себя его небрежности и презрению к любого рода лицемерию. Он поднес ее руку к губам и изобразил легкий поклон.

— Милостивая государыня выглядит сегодня в высшей степени чарующе.

Она бросила на него проницательный взгляд.

— А тебе бы все льстить, — проворчала она, хотя любила его шуточки. — Отойди, пока я не позвала на помощь, ты, грубиян.

Он пожал слегка ее руку и, подойдя к буфету, налил в бокал виски, бросив туда два кусочка льда. По ее просьбе он подал ей шерри в бокале на длинной ножке.

— Ты не находишь, что не следует мешать различные сорта алкоголя? — намекнула она ему. — Я думала, что все пьяницы имеют как правило только один любимый напиток.

Наморщив лоб, Стивен ответил:

— Дорогая, это было бы так скучно.

С презрением посмотрев на свой бокал, он решительно сделал внушительный глоток виски.

— Я нахожу, что шерри отрава, и ты должна последовать моему примеру.

Элти приподняла бокал и слегка с ним чокнулась.

— Ты должна начинать день водкой и апельсиновым соком, как это делаю я. Пул могла бы подготовить тебе все это уже к завтраку. Вот увидишь, что с хорошо промоченной глоткой день проходит совсем иначе.

Он доверительно наклонился к ней.

— А может быть, «Кровавую Мэри»? Сие совсем не противно, как ты, вероятно, считаешь, это освежающая смесь водки и томатного сока.

— Тогда давай приступим к ужину и попробуем выбрать что-нибудь подходящее из того, что ты так настойчиво предлагаешь, — решилась пожилая дама.

— Ты можешь выбирать — красное или белое. Но сделай одолжение и выпей три или четыре бокала. А остаток вечера, когда останешься одна, можешь провести со своей бутылкой бренди.

Непринужденно протекала их беседа о винах, виски и водке, перемежаемая приятными комплиментами, которые Элти с благодарностью принимала.

— А ты занятный парень, — заключила она наконец. — Жаль, что своим остроумию и обаянию не можешь найти лучшего применения.

— Не хочешь ли ты сказать, дорогая тёщенька, что твоя дочь вышла замуж за неисправимую бездарность?

— Хоть ты и бездарь в действительности, но отнюдь не от рождения. Возможно, тебя удивит, но, несмотря на все твои недостатки, именно я посоветовала тогда Деборе выйти за тебя замуж. Я думала, что твоя здоровая жизненная сила в известной степени освежит кровь нашей деградирующей дворянской ветви. К несчастью, в моральном отношении ты такой же продажный, как и немногочисленные члены нашей семьи — а это что-нибудь да значит!

Стивен вынужден был признать, что она права. Когда он женился на Деборе, та была уже далеко не юной девушкой. В свои тридцать пять лет она выглядела настоящей матроной. Сам Стивен, на восемь лет моложе ее, очень гордился в то время своей первой выставкой в Салеме. Дебора, очарованная им как мужчиной и художником, была поражена его равнодушием к деньгам, престижу и всему тому, что до тех пор ей казалось жизненно важным. Элти, опасавшаяся, что Дебора может остаться старой девой, — шансы на достойный брак уменьшались с каждым годом, — подавила ее сомнения относительно Стивена и благословила дочь на этот брак.

Стивен погрузился в воспоминания. В этот момент в комнату танцующей походкой вошел Чарльз Напье. Он легко ступал на носки с несколько надуманной грацией юного атлета. Его вечные вздохи всегда нервировали Элти, а все поведение было настолько надуманным, что Элти с трудом верила в те дурные слухи, что ходили о нем. Чарльз был среднего роста, крепкого сложения. Элти с раздражением констатировала: раздражали в нем разве что его ускользающий взгляд да болтливая манера разговора. А, в общем-то он был довольно симпатичным со своими белокурыми волосами и здоровыми белыми зубами. Обладая типичной фигурой спортсмена, в двадцать два года он стал олимпийским чемпионом по плаванию. В двадцать пять лет защитил докторскую диссертацию в Гарвардском университете. Брак Чарльза и Клеа стал большим триумфом Элти. Потом внезапно начались эти странные нарушения речи, а с ними и определенной физический упадок.

— Чарли, дружище, — весело воскликнул Стивен, — знаешь, а у нас гость.

Чарльз замер. Веки его затрепетали, взгляд забегал.

— Что за гость? — недоверчиво спросил он.

— Девушка, очень хорошенькая. Юная леди по имени Карен Скотт, — осторожно произнес Стивен.

Элти озабоченно следила за реакцией Чарльза.

— Не беспокойся. Мисс Скотт останется лишь на одну ночь. Она не обременит тебя.

В этот момент донесся легкий стук высоких каблуков по паркету, дверь открылась, и на пороге показалась Карен. На мгновение она задержалась, как будто боялась входить в комнату.

Какие-то доли секунды Элти думала, что ей мерещится. Перед ней стояла девушка, улыбаясь как… Да, Пул несомненно была права, сходство с Эльвирой было поразительным.

— Входите, дорогая, — взяв себя в руки, произнесла Элти. — Мы ждали вас.

Стивен и Чарльз не садились, пока Карен не представили всем, и она не заняла место за столом рядом с Элти. Особенно сильное впечатление, казалось, Карен произвела на Чарльза. Со все возрастающим беспокойством Элти следила за ним. Он не сводил взгляда с девушки, руки его беспокойно двигались по скатерти, играя прибором. Вновь и вновь брал он нож, проверяя пальцем его остроту.

Обходя вниманием своих соседей по столу, Карен произнесла:

— Я очень рада познакомиться с вами, миссис Фоксворт, но мне не совсем удобно воспользоваться вашим гостеприимством подобным образом.

Рукой, унизанной кольцами, Элти коснулась ее щеки.

— Вздор! Очень приятно видеть среди нас хорошенькую юную девушку. Нам уже надоело общаться только друг с другом, и мы действительно счастливы принять вас.

— Надеюсь, вам уже лучше, — вежливо промолвила Карен.

— Как видите, со мной все в порядке. Не было ничего серьезного. Просто моя семья уделяет слишком большое внимание моему здоровью.

Дверь распахнулась, и в комнату ворвалась Клеа. Теперь на ней было элегантное розовое шерстяное платье. Запыхавшимся голосом она извинилась.

— Мне жаль, я опоздала. Никак не могла усыпить Тери.

Мимолетом поцеловав супруга в щеку, она села напротив него рядом со Стивеном. Теперь в конце стола пустовал лишь один стул.

— Можем начинать?

Элти подняла серебряный колокольчик.

Горничная внесла блюда. Карен приступила к ужину, хотя ее и раздражали проницательные взгляды, бросаемые на нее Чарльзом Напье. Однако его преувеличенное внимание производило на нее гораздо меньшее впечатление, нежели насмешки Стивена. Тот наоборот был очарователен и вел себя совершенно иначе, чем несколько часов назад. Проявлял к разговору подлинный интерес, и Карен почувствовала себя взволнованной. Чем позднее становилось, тем непринужденнее велись речи. Клеа рассказывала о Бостоне, последних новинках моды, оперном сезоне. Разговор доставлял Карен наслаждение. Для нее это был необыкновенный ужин. И дело было не только в изысканных, превосходно приготовленных блюдах, но и в интересных собеседниках.

Прежде всего Клеа — элегантная, суперсовременная и очаровательная.

Ее супруг Чарльз, один из самых любезнейших людей когда-либо виденных Карен, производил все-таки весьма странное впечатление. Говорил он мало, а когда вступал в разговор, то на прямо поставленный вопрос отвечал очень расплывчато, слова как будто ускользали от него и, казалось, что он либо забыл вопрос, либо не понял его.

Элти сидела во главе стола как античная жрица, оберегающая спрятанные сокровища, ценность которых знала только она. В ней удивительным образом сочетался матриархат Фоксвортов с чутьем великой герцогини. Возможно, молодой девушкой она выглядела невзрачно, но постепенно годы придали ей налет какой-то очаровательной некрасивости. Карен восхищали ее выступающие скулы, высокий лоб с залысинами, и вообще все лицо, обтянутое тонкой пергаментной кожей.

Но не только хозяева поразили Карен, а и утонченная элегантность убранства стола: тяжелое серебро, бокалы венецианского хрусталя, майссеновский фарфор. На стене за спиной Элти висел один из прекраснейших когда-либо виденных Карен гобеленов. Одна только мебель в столовой, очевидно, стоила целое состояние.

Карен попыталась втянуть в разговор Чарльза, однако ее остановили предостерегающие взгляды окружающих. И хотя она делала все, чтобы он преодолел свою сдержанность, ей это не удалось. Напротив, какой-то безумный блеск появился теперь в его глазах, как будто больше всего ему хотелось схватить тарелку с золотым ободком или бесценный бокал и с силой швырнуть их на пол. Вероятно, он был серьезно болен, несмотря на то, что внешне излучал здоровье. Перестав обращать внимание на странное поведение Чарльза, Карен обратилась к миссис Фоксворт:

— Пожалуйста, простите мне мое любопытство, но чье место там, в конце стола? Вы ждете еще кого-нибудь к ужину?

Неожиданно в воздухе повисла тишина. Воцарилось молчание. Наконец Элти произнесла:

— В течение столетий это место оставляли для моей любимой прародительницы Эльвиры. Она была первой госпожой Броудмура, сохранять ее место за столом у нас семейная традиция.

И после некоторого раздумья добавила:

— Кстати, дорогая, у вас, как уже заметила Пул, удивительное сходство с Эльвирой, хотя моя семья пока этого еще не обнаружила. У нее были такие же пышные рыжие волосы и… и еще что-то в ваших глазах напоминает мне о ней.

Все уставились на Карен, у которой, кровь прилила к щекам. Так вот чем объяснялось странное поведение миссис Пул, решившей, что вернулся дух Эльвиры.

— Старуху следует надежно запереть, — сухо заметил Стивен. — Подобную бессмыслицу она вечно рассказывает Тери, после чего ребенок не может заснуть.

— Верно, — бросила Карен, — девочка мне рассказывала о рыжей ведьме, которая хочет утащить ее с собой. Знаете, мне не хочется вмешиваться, но позвольте заметить: Тери явно очень восприимчивая и впечатлительная девочка, и я бы строго запретила рассказывать ей жуткие истории.

— Я полностью согласна с мисс Скотт, — поддержала Элти Карен. — В конце концов, как учительница она еще и психолог и знает, что говорит.

Беседа продолжалась. Но Карен больше не обращала внимания на разговоры. Внезапно она почувствовала какой-то резкий запах. И не успела она еще ничего сказать, как двери распахнулись. Ворвалась Пул и закричала:

— Огонь! Огонь! Горит библиотека! Мужчины вскочили. Карен помогла подняться

Элти, и все побежали в соседнюю комнату. Стивен первым оказался перед камином. Огонь яростно пожирал картину, висевшую над ним — прелестную юную девушку в длинном белом платье. Рядом со Стивеном оказался Чарльз. Как безумный кидался он в огонь и кричал диким голосом:

— Спасите ее! Вы должны ее спасти!

Странно, но несмотря на свое сильное возбуждение, он ничего не предпринимал, чтобы погасить огонь.

— Портрет Эльвиры, — простонала Клеа, закрывая лицо руками. — И этот запах! Как будто… как будто горит плоть!

Многозначительный взгляд Элти заставил ее замолчать. Но теперь, когда Стивен попытался сбить огонь, Чарльз, казалось, совсем потерял разум. Он неистовствовал, а когда взгляд его случайно наткнулся на Карен, глаза его округлились от страха. Трижды вскрикнул он, пронзительно, как животное, и упал на пол, прикрывая голову руками. Стивен хотел ему помочь, а Клеа попыталась оттащить его в угол комнаты. Но разгадав ее намерение, он отпрянул от нее и заполз за мебель, не сводя глаз с Карен и продолжая кричать и выть в голос, при этом издавал странные звуки, даже отдаленно не напоминающие человеческие.

Стивен бросился к нему, но Элти удержала его.

— Пусть Клеа займется им. Ты оставайся с мисс Скотт, а Пул поможет мне добраться до моей комнаты. И знаешь, Стивен, — она многозначительно кивнула, — думаю, будет лучше, если ты расскажешь ей о Чарльзе.

Совершенно опустошенная и обессиленная от ужаса, Карен позволила Стивену провести себя по лестницам и бесчисленным помещениям, пока наконец в западном крыле он не распахнул дверь в просторную студию, окна которой скрывались за тяжелыми портьерами. В отличие от других элегантных комнат дома эта выглядела даже убого: обшарпанные кресла, незастеленная постель, к тому же целая батарея пустых бутылок и пепельницы, полные окурков.

— Добро пожаловать в мою мастерскую, — произнес Стивен, делая приглашающий жест рукой. — Входите и устраивайтесь поудобнее.

Все еще растерянная, Карен молча опустилась в кресло.

— Хотите выпить? — предложил он, наполняя захватанный стакан виски.

Карен покачала головой, с удивлением обнаруживая, что комната, несмотря на царивший в ней беспорядок, кажется ей уютной. Эта комната была похожа на Стивена: чувствовалась его манера восставать против устоявшихся традиций.

— Вам определенно надо слегка взбодриться, — вновь предложил Стивен, приподнимая бутылку.

— Нет, благодарю, — твердо ответила Карен. — Я не привычна к алкоголю и боюсь, что вино, выпитое за ужином, уже ударило мне в голову.

Стивен, небрежно сунув руку в карман брюк, прислонился к камину.

— Ну, и какое впечатление произвела на вас наша ненормальная семейка? — спросил он, вперив в нее взор своих голубых глаз.

— Что с Чарльзом? — ответила Карен вопросом на вопрос.

— Бедняга стал жертвой нашего общества. Спортивные и творческие успехи довели, не последнюю роль здесь сыграла и ко многому обязывающая связь с молодой дамой, наследницей огромного состояния, Поначалу Чарли великолепно справлялся со своей ролью, завоевал даже олимпийскую медаль и женился на звезде сезона Фоксворт.

— Ну, хорошо, — нетерпеливо прервала Карен болтовню Стивена.

Ей хотелось перейти к сути вопроса.

— Так что же в действительности случилось с Чарльзом?

— Чтобы разобраться в проблемах Чарли, мисс Скотт, вы должны все знать и понимать. Вначале их брак казался очень гармоничным. Он любил и баловал Клеа, постоянно делал ей дорогие подарки. Украшения, фарфор античных времен, дорогую парфюмерию, цветы — все это немножко по-детски, но он был очень увлечен выбором подарков, и все завидовали Клеа, что у нее такой внимательный муж. Так прошло несколько лет, и вдруг Чарли становится странным. Разговаривает сам с собой и начинает страдать галлюцинациями.

— Какими галлюцинациями?

— Ну, всякие там ведьмы, духи и прочее. Кажется, у него было видение прекрасной ведьмы, которая регулярно навещала его по ночам. Никто не принимал это все всерьез, пока вдруг не стали находить по соседству истекающих кровью котов с перерезанными глотками и задушенных веревками собак. Карен с отвращением отвернулась,

— Простите, но я должен рассказать вам еще кое-что. У Чарли навязчивая идея, будто его ночная красавица та самая ведьма, которую когда-то в прежние времена жители Салема сожгли на костре за то, что она околдовывала их коров и детей. Так вот этими замученными кошками и собаками он якобы мстил за ее смерть.

Карен содрогнулась от ужаса.

— И никто не может ему помочь? Психиатр, например?

— Вот видите, как мало вы знаете Фоксвортов. Элти предпочтет заплатить небольшую сумму, чтобы замять дело и держать Чарли в кругу семьи под неусыпным надзором супруги и тещи.

— О Господи, — произнесла Карен, — а, на первый взгляд, он выглядит абсолютно нормальным. А не опасно оставлять его на свободе?

— Ну, как сказать. Врачи уже предлагали операцию на мозге, но Элти против. Она считает, что Фоксворты должны сами справляться со своими проблемами.

— Так что же все-таки произошло сегодня вечером? Он вел себя как безумный, когда увидел горящую картину.

Стивен хрипло рассмеялся.

— На картине, моя милая, изображена Эльвира Фоксворт. А дух, посещающий Чарльза, имеет большое сходство с ней.

— Но запах, — удивилась Карен, — ведь даже Клеа почувствовала, что пахнет горящей плотью.

— Ох, в этом отношении Клеа также глупа, как и Пул. Может быть, на кухне что-нибудь пригорело. Как раз этому можно найти объяснение.

— Стивен, — вдруг воскликнула Карен, — вы можете сегодня ночью, прямо сейчас, отвезти меня в Салем? Пожалуйста, я не могу оставаться в этом доме.

Он, бросив на нее насмешливый взгляд, взял бутылку и отпил прямо из горлышка. Вытирая рот, он согласно кивнул.

— Хорошо, не буду вас разочаровывать. Если хотите, я отвезу вас в город.

Карен облегченно вздохнула.

— Но только после того, как все улягутся. Нет необходимости, чтобы заметили ваш поспешный отъезд.

— Ах, теперь и я чего-нибудь выпила бы.

Дрожащей рукой она взяла наполненный им бокал.

— Так, ну а теперь объясните мне, пожалуйста, истинную причину вашего столь поспешного бегства. Мне кажется, что есть еще что-то, о чем вы умалчиваете.

Почти нежным, задушевным тоном он прибавил:

— Успокойтесь и доверьтесь мне.

Какое-то мгновение Карен раздумывала. Следует ли рассказать ему о ее матери? И что она хочет раскрыть тайну своего рождения?

— Стивен, — мягко произнесла она, — вы обещали отвезти меня в город. Давайте не будет терять времени.

Он попытался встать и даже постоял какое-то время, но затем зашатался и с глубоким вздохом опустился на кушетку.

Карен подскочила к нему и начала трясти за плечи.

— Стивен, — в панике восклицала она, — Стивен, проснитесь!

Пробормотав что-то в ответ, он провалился в глубокий сон.

Карен видела, что не имело никакого смысла будить его. Может быть, ей поискать ключ зажигания и взять его машину? Но одной, в эту штормовую ночь? Полная бессмыслица. Итак, ей остается только ждать утра.

В каком-то внезапном порыве нежности Карен склонилась над ним и поцеловала его в лоб.

— Спокойных тебе сновидений, — прошептала она.

Затем погасила лампу, вышла из комнаты и плотно прикрыла за собой дверь.

 

Глава пятая

Брезжило утро когда Карен, вся в поту, неожиданно проснулась. Сердце ее бешено колотилось, она пыталась справиться со страхом, но память о страшном сне не отпускала ее. Во сне она перенеслась в далекое прошлое, давным-давно умершие люди разговаривали с ней, а женщина в прозрачных белых одеждах с длинными рыжими волосами, рассыпавшимися по ее плечам, парила над ней. И хотя все казалось каким-то размытым, Карен узнала ее черты. Она видела ее полуоткрытый рот, слышала певучий смех, который внезапно оборвался. Теперь лишь легкая улыбка играла на ее губах, она скользила вдоль коридора, взмахами бледной руки предлагая Карен следовать за ней. Как будто подхваченная неведомой силой, Карен поднялась и направилась к лестнице. Дотронувшись до перил, она почувствовала леденящий холод. Когда они спустились в нижний холл, призрак замер перед закрытыми дверями библиотеки. Влажный туман окутал ноги Карен, поднимаясь все выше, к коленям. Она была не в состоянии двигаться, руки висели как плети.

И вдруг дуновение воздуха — женщина исчезла, лишь отголосок ее смеха продолжал звучать в комнате. Карен хотела закричать, но ни звука не вырвалось из ее горла.

И тут она проснулась, дрожа от страха. Где-то в отдалении, в глубине дома раздавались какие-то шорохи. Привстав в кровати, Карен прислушалась. Но это был лишь монотонный стук капель дождя по стеклам окон да поскрипывание старых ставень,

На какое-то мгновение Карен замерла. Затем увидела Бо, пушистый мех которого прикрывал ее голые ноги. И вдруг вновь этот странный глуховатый смех. Он звучал где-то в отдалении, казалось, шел из нижних помещений дома. Карен приоткрыла дверь и вышла в коридор. На лестнице задержалась. В воздухе разливался сладкий приторный цветочный аромат, тяжелый запах гардений.

Бесконечным показался ей спуск по лестнице. Она все время оглядывалась на тихонько поскуливающего Бо. Тот вскидывал голову и заглядывал в глаза Карен в надежде, что та прикажет возвращаться.

— Что это? — тихо вопрошала Карен, как будто собака могла ей ответить. — Идем, идем со мной.

Внизу лестницы запах гардений усилился. Создавалось впечатление, будто недавно здесь прошла сильно надушенная женщина, оставив за собой шлейф аромата. Дрожь пронзила Карен. Она открыла дверь в нижний холл. Бо взвыл, уставившись на камин. Шерсть его вздыбилась, уши встали торчком. Карен чувствовала, что его тревожило. Невидимое чье-то присутствие — как будто кто-то помимо нее находился еще в комнате. Вокруг портрета Эльвиры клубился голубоватый туман. Аромат гардений был настолько силен, что у девушки кружилась голова. Она взглянула на прекрасное изображение, вызывающе улыбавшееся ей со стены. Вне всякого сомнения, они были похожи. Медленно скользил взгляд Карен по нежно выступающим скулам, гибкой шее. Каплей крови на шее висел рубин. Это было колье ее матери.

Словно в трансе Карен покинула помещение, довольный Бо трусил рядом. Дойдя до лестницы, она вцепилась в перила и с трудом начала медленно подниматься на негнущихся коленях.

Неотвязно думала она о рубиновой подвеске. Ведь должно же иметься какое-то достоверное объяснение, как попало оно в руки матери. Мысли ее были заняты лишь одним.

Карен стоило больших усилий добраться до верхней ступени. И здесь наверху вновь усилился аромат гардений. Вдруг ей показалось, как чей-то голос прошептал: «Карен», а может, это был просто ветер, шевеливший за окном листву деревьев? Тяжело дыша она прислонилась к стене. И вдруг — вновь нежно, как музыка: «Карен… Карен…». Голубоватая тень окутала девушку, но тут Бо, вцепившись зубами в ночную рубашку своей хозяйки, потащил ее в спальню. Кровь стыла в ее жилах, сердце замирало. Вновь тень надвинулась на нее, сжимая смертельными тисками. Карен попыталась впиться ногтями в жуткий призрак, который просочился сквозь ее пальцы. В конце концов привидение исчезло в направлении галереи, и в тот же миг Карен ясно увидела очертания женской фигуры в развевающихся белых одеждах. Ее лицо, мертвенно-бледное, обрамляли огненно-рыжие волосы, как это привиделось Карен во сне. Карен узнала его: это было ее собственное лицо.

Откуда-то издалека, проникая в ее сознание, донесся крик. Прошло какое-то время, прежде чем она поняла, что это ее собственный голос разорвал тишину дома. Она мчалась, будто преследуемая фуриями, не разбирая дороги — по коридорам, лестницам — с единственной мыслью покинуть этот дом. Все равно как, только поскорее вырваться из этого леденящего ужаса, отвратительной приторности аромата гардений и цепкого тумана…

На улице продолжал идти нескончаемый дождь. Было мрачно, темно и сыро. Карен, шатаясь, прошла по террасе и по ступенькам спустилась во двор. А потом по траве побежала к угрожающе выступающим из темноты скалам. И тут она заметила, что ее преследуют. Привстав на цыпочки, она увидела мчавшуюся на нее свору призрачных собак, которые хрипло лаяли. В следующее мгновение они окружили ее.

Не успела сделать она и движения, как огромный зверь набросился на нее, сомкнул клыки на ее руке, рванул и бросил ее на землю. Когда он изготовился к новому прыжку, Карен, нащупав большой камень, бросила в него. Шатаясь, пес упал на землю.

Но вот уже его спутники изготовились напасть на нее. Узкие глаза пылали красным огнем в свете призрачной луны, выглянувшей из-за облаков.

— Карен! — раздался голос Стивена, — Карен…где вы?

Шатаясь, Карен приподнялась и попала прямо в его объятия. Он крепко прижал ее к себе.

— Карен, слава Богу.

Он тяжело дышал, но продолжал крепко прижимать к себе, направляясь к дому. Растерянная, всхлипывая, она обняла его и спрятала свое лицо на его груди.

— Отведите мисс Скотт в библиотеку.

Это была Пул, и Карен поняла, что они уже вошли в дом.

— Мы отогреем ее у огня.

— Нет, пожалуйста, только не туда, — молила Карен.

С нежностью, присущей сильным мужчинам, Стивен опустил ее на нижнюю ступеньку лестницы и начал осторожно массировать ее руки. Бо лизал ее грязные ноги, повизгивая от счастья, что хозяйка вне опасности.

В конце концов, она попыталась заговорить, хотя голос не повиновался ей.

— Мне кажется, я видела кого-то на галерее, — прошептала она, твердо убежденная в том, что это был не сон. — От ужаса я убежала из дома.

На мгновение она вынуждена была замолчать, так стучали ее зубы.

— И там внизу опять напали собаки.

Пул опустилась рядом с ней, не спуская с нее черных глаз.

— Это была… — голос Карен срывался, — мне кажется, это была Эльвира.

Глаза Пул сузились, дыхание стало прерывистым. Она подняла взгляд наверх к галерее. Странным певучим голосом, как бы в забытьи, она произнесла:

— Она стояла там наверху, когда они пришли, чтобы увести ее. Стояла там гордая, как королева, когда в дом ворвалась чернь и утащила ее в ночь, чтобы сжечь на костре.

 

Глава шестая

Когда Карен проснулась, было уже почти десять часов. Мгновение еще лежала она, обдумывая, что из событий прошлой ночи было явью, а что плодом ее фантазии. Ноющая боль в руке и выполненная со знанием дела перевязка убедили ее в том, что, во всяком случае, не все тут вымысел.

Перевернувшись в кровати на другой бок, Карен увидела на ковре дрожащие солнечные блики.

И вдруг весь ужас прошлой ночи показался ей нереальным, вымышленным. Буря, страшная усталость, к тому же фантастические рассказы о призрачной Эльвире — все это вызвало в ней настоящую истерию, что явилось причиной бегства из дома. И она повела себя совсем по-детски, как школьница!

Приняв душ и одевшись, Карен открыла дверь в коридор. Сопровождаемая Бо, она вышла из комнаты и проследовала по верхнему залу.

Взгляд Карен был неотрывно прикован к галерее, но к ее большому облегчению дом и галерея, залитые солнцем, производили совершенно обычное, вполне безобидное впечатление. Ничего уже не напоминало о клубящихся струях тумана, сказочном существе и таинственном смехе.

Карен спустилась вниз, но не найдя там никого, пересекла зал и вошла в библиотеку. Телефон стоял на столе. Она подняла трубку, связи не было. Странно, это обстоятельство не встревожило ее. Если Стивен уже встал, она попросит его отвезти ее в Салем. Что касается собственного автомобиля, то следует просто хорошенько обдумать, как доставить его в город. Ну да с этим можно вообще-то не спешить.

Покидая комнату, она бросила короткий взгляд на портрет Эльвиры над камином. В солнечном свете портрет потерял свое мистическое очарование. Теперь это было всего лишь полотно с изображением прекрасной, жившей когда-то много лет назад, женщины.

Почти успокоившаяся, в хорошем расположении духа Карен открыла дверь и вышла на террасу. После сильнейшего ливня все выглядело посвежевшим и очистившимся: светло занималось утро поздней осени.

Всем существом своим впитывая свежий воздух, Карен с удовольствием отправилась на прогулку в сторону леса. В прохладной тени деревьев, сквозь густые темно-зеленые ветви которых проникали слабые лучи солнца, вся земля была усыпана хвойными иглами.

Бо подпрыгивал от удовольствия, лаял на покрытые мхом камни и даже вспугнул толстого крота, с проворством убежавшего в густой подлесок. Настойчиво жужали пчелы, а в ветвях деревьев заливались птицы.

Повсюду на дороге валялись сучья, и Карен, не обращая на них внимания, углублялась все дальше в лес.

Наконец она присела на покрытую мхом кочку и прислонилась к стволу дерева. Да, это было уже настоящее приключение — то, что она пережила, и о чем она всегда мечтала: старинный дом с привидениями, обаятельный мужчина, к тому же еще ряд странных и удивительных событий. О таком можно прочесть только в романах.

Собственно говоря, думала она, с меня достаточно уже переживаний. Самое время вернуться к нормальной жизни. Единственное, в чем она была абсолютно уверена, так это во встрече с собаками. Об этом свидетельствовала ее забинтованная рука. Любопытно, какое объяснение дадут Стивен или Клеа теперь, после того как не поверили ее первому рассказу о встрече с этими бестиями.

Позади Карен хрустнула ветка, и ее вдруг охватило необъяснимое чувство, что она не одна. Она услышала, как внезапно вспорхнула птица, и сразу подумала о собаках, но тут же успокоила себя, ведь Бо моментально отреагировал бы на их появление, вместо того чтобы спокойно гоняться за белками.

Облако набежало на солнце, прогоняя утреннее тепло. Карен пошла размашистым шагом. Она больше не боялась, воспринимая все с ясным сознанием. Внезапно в лесу потемнело и стало как-то неуютно; Карен показалось, что она сбилась с дороги.

Позади нее опять что-то хрустнуло в ветвях, затем воцарилась беззвучная тишина. Она остановилась, напряженно прислушиваясь, но не услышала ничего, кроме журчания ручейка.

И вновь позади нее треснула высохшая ветка, а когда она повернула голову и прислушалась, ей показалось, что к ней медленно приближаются осторожные шаги.

— Есть тут кто? — выкрикнула Карен в ужасе.

Вздохнул там кто-то или это было дуновение ветерка в кроне деревьев?

Она заставила себя мыслить ясно и логично: если звук исходил сзади, глупо поворачивать назад. Она должна попытаться найти озеро, которое должно находиться неподалеку отсюда. Как неосмотрительно она поступила, отправившись одна в лес и никого не предупредив об этом. С ней легко могло бы что-нибудь случиться, и никто не узнал бы об этом. Не прислушиваясь больше к шагам преследователя, Карен стремительно помчалась по увядшей листве и сухим веткам, вся во власти одного желания скорее добраться до озера, которое уже поблескивало среди деревьев.

На полдороге к скалам тропинка сильно сужалась и потом переходила в окруженную соснами просеку. И когда Карен ступила под густую сень деревьев, на нее откуда-то выпрыгнул мужчина, грубо схватив ее за плечи. Сильно рванувшись, она вместе с Бо навзничь упала на землю.

Это был Чарльз Напье, который тут же склонился над ней, жадно разглядывая ее широко раскрытыми глазами. И в тот же миг ее осенило: он гнался за ней до самых скал, чтобы сбросить ее оттуда. И ни одна душа не узнала бы, что с ней случилось. Она открыла рот, чтобы закричать, но не смогла издать ни звука, заглянув вдруг в его кроткие глаза. С необычайной нежностью Чарльз улыбнулся, взял ее руку и стал покрывать горячими поцелуями. Затем резко оттолкнул руку.

В одно мгновение изменилось выражение его лица, теперь глаза излучали холод и злость.

— Я только хотел до тебя дотронуться, Эльвира, — раздраженно произнес он, — до твоих прекрасных рук, волос.

Стараясь придать своему голосу по возможности больше твердости, Карен спокойно заявила:

— Чарльз, я хочу, чтобы вы отвели меня в Броудмур.

— Но Эльвира, — заныл он, крепко сжимая ее руку.

— Итак, Чарльз, — приказала она, не мигая смотря на него, — пошли. Вперед!

В одиннадцать часов Стивен Бредли открыл глаза. Пробудился он от тяжелого, как свинец, сна. Что это, раннее утро или уже вторая половина дня?

Его мучило тяжелое похмелье, в голове, казалось, вращались мельничьи жернова.

Стивен привстал и огляделся. Повсюду в комнате валялись пустые бутылки, грязные стаканы, одежда разбросана по полу. К тому же стоявший в комнате спертый запах напоминал пивную.

С трудом попытался сосредоточиться. Разговор с Карен он еще помнил. И потом, поздней ночью, он слышал крики. Трудно поверить, что его можно разбудить, когда он во хмелю, но те крики были полны такой муки, страха, были настолько душераздирающими, что он даже проснулся.

Медленно, с великой предосторожностью он сел на кровати и попытался спустить ноги на пол. Тупая головная боль и позывы к рвоте заставили его на какое-то время замереть.

Теперь ему припомнилось, как он и миссис Пул отвели Карен ночью в ее комнату. После чего он вернулся в свою мастерскую и опорожнил еще половину бутылки скотча. Вроде было тогда около пяти часов. Больше он ничего не помнил.

Едва поднявшись на ноги, тут же нашарил пачку сигарет. Вытащив сигарету, закурил. Затем бросил несколько поленьев в тлеющие угли камина, которые тотчас занялись, распространяя живительное тепло. Медленно принялся восстанавливать в памяти разговор с Карен. Все-таки она была необыкновенной девушкой — волевой, образованной и очень хорошенькой. Но его пристрастие к выпивке уже стоило однажды жизни одному человеку, и теперь Карен могла стать следующей жертвой. Да и сможет ли он когда-нибудь избавиться от своей пагубной привычки и оправдать доверие, оказываемое ему другими?

Медленно, осторожно, ощупью пробрался он в ванную, спустил воду, пока та не стала достаточно холодной, умыл лицо и принял три таблетки аспирина.

Кое-как освежив себя, он отыскал в комнате пустой стакан и вылил туда остатки виски. Наконец-то мозг его заработал. Теперь ему следовало выпить кофе, горячего, крепкого, черного кофе. Подойдя к столу, он включил электрическую плитку.

Отодвинув шторы, он поразился яркому дневному свету. Интересно, как бы все завершилось, если бы крики Карен его не разбудили? Собаки могли разорвать ее в клочья. Естественно, теперь она знала, что он и Клеа лгали ей. Ему следовало предупредить ее, что с наступлением темноты никто не имеет права покидать дом. Сможет ли Карен теперь ему снова доверять?

Стивен настолько погрузился в свои мысли, что только теперь заметил, что вода для кофе уже давно кипит. Он налил черную обжигающую жидкость в чашку. Поискав глазами, нашел еще одну полную бутылку скотча и уже собрался плеснуть себе в чашку с кофе.

Тут со двора донесся смех Тери, это заставило его остановиться. Девочка играла с Бо, и Стивена поразило, что впервые за несколько месяцев он слышит смех своей дочери.

Он посмотрел на бутылку в руке. Что будет, если однажды Тери позовет на помощь, а он, отупевший от своей беспробудной пьянки, не услышит ее?

Он швырнул бутылку в камин.

— Хватит, с этим покончено!

Почти с облегчением, взяв чашку с кофе, он направился к креслу и осторожно опустился в него. Достал еще одну сигарету и с наслаждением затянулся. Погруженный в размышления, он наблюдал за вьющимся дымком от сигареты. Откуда-то издалека доносилась музыка. Чарующая мелодия концерта Брамса. Наверняка, это была Карен. Никто не прикасался к роялю со дня смерти Деборы три года назад. Он расслабился, его нервы постепенно успокоились. Стивен взглянул на часы: почти половина двенадцатого, скоро время ленча. Он поднялся, зашел в гардеробную и поискал чистую рубашку. В ванной достал бритвенный прибор и тщательно выбрился. Из зеркала ему улыбалось его собственное, покрытое мыльной пеной лицо.

Карен подошла к дому как раз в тот момент, когда упали первые капли дождя. Чарльз вывел ее на опушку леса, где молча исчез.

На пороге двери Клеа встретила ее новостью, что заработал телефон, и что она уже поставила в известность службу технической помощи.

— Мне бесконечно жаль, дорогая, — проговорила она, — но служащие не смогут появиться здесь до понедельника. Гараж закрывается сегодня после обеда, а по воскресеньям, естественно, никто не работает.

Ну ладно; Карен попыталась скрыть свое разочарование. В конце концов, и что из этого? Стивен отвезет ее в город, а автомобиль можно тогда оставить здесь до следующей недели.

Время, оставшееся до ленча, Карен провела в музыкальном салоне. Хотя ее глубоко обеспокоило поведение Чарльза Напье, Карен все-таки решила не рассказывать об этом остальным членам семьи.

Она села за огромный рояль и начала играть, увы, инструмент был страшно расстроен. В то время как пальцы Карен порхали по клавишам, а она вся отдавалась во власть чарующим звукам музыки Брамса, на глазах у нее выступили слезы. Она чувствовала себя невыразимо одинокой и покинутой. Устало опустились ее руки на клавиши, и она начала беспомощно всхлипывать.

Сильные руки легли ей на плечи, и голос Стивена тихо произнес:

— Не плакать, Карен. Пожалуйста, не плакать.

Карен подняла заплаканное лицо и посмотрела на него.

— Простите, — прошептала она. — Наверно, у меня небольшой нервный стресс.

— Это я должен просить у вас прощения, — прервал ее он. — Обещал отвезти вас в город и не сдержал своего слова. Мне так жаль.

Она слабо улыбнулась.

— Ну, в любом случае, потом вы спасли мне жизнь.

— А теперь я хочу извиниться еще раз. Я обязан был вас предупредить, что с наступлением темноты покидать дом нельзя.

— Таким образом, вы признаете, что собаки существуют?

— Да, мне рассказывали о собаках-кровопийцах. Но мне бы не хотелось, чтобы вы беседовали об этом с Элти. Врач предупреждал, что любой шок может оказаться для нее смертельным.

Карен понимающе кивнула. Стивен наигрывал одним пальцем простенькую мелодию.

— Думаю, вам бы хотелось уехать после ленча.

— Да, пожалуйста, будьте так любезны и отвезите меня в Салем.

Он кивнул.

— Но прежде чем вы уедете, у меня тоже есть одна просьба.

Он сделал паузу, обдумывая каждое слово.

— Не могли бы вы мне попозировать?

Искренность в его голосе тронула Карен.

— Да, конечно, — дружелюбно ответила она.

В этот момент в комнату ворвалась Тери, с раскрасневшимися щеками, с мячом в руке, сопровождаемая веселым Бо.

— Ох, папочка, — радостно воскликнула она, — я кидаю мяч собачке, а она приносит мне его назад.

— Вот и прекрасно, что у тебя появился друг, — улыбнулась Карен.

— Ты думаешь, он любит меня? — спросила малышка, застенчиво глядя на Карен.

— Конечно, золотко, мы все любим тебя. Нежное личико девочки стало серьезным.

— Я слышала, как ты играла на рояле. Моя мама тоже играла, только она умерла.

Стивен поднял Тери и посадил на крышку рояля между собой и Карен.

— Ты мне можешь показать, как играют? Голубые глаза девочки просительно и боязливо заглядывали в лицо Карен.

— Конечно, и мы тут же увидим, какая из тебя ученица. Итак, опусти свои пальчики на клавиши и делай то же, что и я.

Тери проявляла огромное усердие. И хотя то были простые звуки, которые она извлекала из инструмента, Карен сразу распознала одаренность и определенное чутье к музыке. Победным взглядом Тери посмотрела на свою учительницу.

— Сколько пройдет времени, пока я не научусь играть как ты? — хотела она знать.

Карен бросила вопросительный взгляд на Стивена.

— Возможно, у тебя появится учительница, которая будет давать тебе уроки игры на рояле. Мне кажется, что ты очень талантливая маленькая девочка.

— А почему ты мне не хочешь давать уроки? — спросила разочарованная Тери.

— Потому что сегодня я должна уехать. Твой папа настолько любезен, что согласился отвезти меня после ленча в город.

— Ты не можешь хотя бы еще немножко остаться? Ты и Бо? — продолжала мучить вопросами Тери. — Ты же сказала, что он меня любит.

— Дорогая… — голос Карен слегка дрогнул, — иногда нам приходится делать то, что не доставляет нам большой радости.

Притянув девочку к себе, она ласково потрепала ее по щекам.

— Я бы с удовольствием осталась с тобой, но у меня есть работа. Меня ждут дети, которых я буду учить. Понимаешь? И не будешь теперь сердиться?

— Да, — губы Тери начали дрожать, — я понимаю тебя.

Стивен пришел Карен на помощь.

— Ну-ка, скажи, хочешь пропустить свой послеобеденный сон?

— А можно, папа? Я так хочу еще немножко поиграть с Бо. Ведь он скоро уедет.

— Потом вы еще наиграетесь. Я подожду, пока ты поспишь.

Карен взяла Тери за руку.

— Пойдем, я отведу тебя в твою комнату. Солнце окончательно спряталось за облаками,

плотный туман окутал весь дом. При мысли, что ей придется провести здесь еще одну ночь, Карен охватил ужас. К счастью, вскоре она окажется в каком-нибудь приличном отеле в Салеме.

 

Глава седьмая

Когда Карен вошла в столовую, она была удивлена, найдя там лишь Клеа. Посредине стола стояла ваза в форме чаши со свежими цветами. В нос ударили соблазнительные ароматы омаров и фруктового салата, в то же мгновение девушка внесла вино.

— Дорогая, — просияла Клеа, — боюсь, нас заставили ждать. Надеюсь, для вас это не имеет значения. А может быть, остальные решили предоставить нам шанс для небольшой личной беседы.

Карен вежливо улыбнулась, хотя с Клеа ей явно не хотелось вести интимные разговоры, тем более после эпизода с Чарльзом.

— Я слышала, вы провели дурную ночь, — мимоходом заметила Клеа.

Карен пригубила вино. Ей хотелось, как можно меньше говорить о прошедшей ночи.

— Миссис Пул, вне всякого сомнения, обо всем вам рассказала, — холодно ответила она. — Одна из собак, которые по вашему мнению, вообще не существуют, тяжело ранила меня в руку, и если бы Стивен не услышал мои крики, мне пришлось бы еще хуже.

— Ну, хорошо, Карен, согласна, я должна была вас предупредить.

Клеа медленно промокнула рот салфеткой.

— Право, мне не хотелось ни вас, ни остальных без причины нервировать. Возможно, вы не сможете этого понять.

— Да, совершенно не могу этого понять. Все-таки было бы лучше, если бы я вовремя узнала о животных.

— О Господи, знаете, у меня совсем другие заботы.

Клеа понизила голос до доверительного шепота.

— Могу я с вами поделиться?

Удивленная, что разговор повернул в такое русло, Карен кивнула. И тут Клеа рассказала ей, что Броудмур со всей обстановкой должен будет продан с аукциона.

— Мы должны спасти то, что еще можно спасти.

— Но какое это имеет отношение ко мне? — несколько раздраженно спросила Карен.

— Сейчас я вам объясню. Ходят невероятные слухи о Броудмуре и об этом призраке Эльвиры

Фоксворт. Вы не представляете, как подозрительны люди и как это сильно вредит нашей доброй репутации.

— И все эти истории уменьшают шансы продать замок? — догадалась Карен.

— Да, это я и имела в виду. — Клеа облегченно кивнула. — Я просто не выдержу, если вы отправитесь в Салем и будете там распространять эти идиотские ррсказни о призраке Эльвиры.

— Миссис Напье, — произнесла Карен, стараясь сдержать себя, — меня абсолютно не касается, что происходит в этом доме. Я была вашей гостьей всего лишь одну ночь и не собираюсь в благодарность за ваш любезный прием заниматься распространением душеледенящих историй, к тому же я совершенно не убеждена, что они правдивы.

— Благодарю, вы очень великодушны. — Клеа облегченно вздохнула.

— Видите ли, в данной ситуации у меня неблагодарная роль, и мне бы хотелось сразу устранить все недоразумение. Не очень-то легко жить вместе с ребенком-невротиком и его вечно пьяным отцом.

Карен моментально приняла сторону Стивена.

— Когда Стивен Бредли захочет, он может быть очень любезным, — резко возразила она. — А что касается Тери, то я совершенно не согласна с вами. Вы, по-видимому, совсем не знаете детей. А девочке просто не хватает любви и понимания.

Клеа несколько шокировала подобная реакция Карен, и даже та сама почувствовала, что прореагировала слишком бурно. В конце концов — какое ей дело до всего этого?

Клеа внимательно посмотрела на Карен.

— Может быть, вы влюбились в моего зятя? Тогда предупреждаю, вы совершите большую ошибку.

Карен покраснела и промолчала.

— Учтите, Стивен — безнадежный неудачник. Так что не слишком-то защищайте моего зятя.

— Мое внимание к господину Бредли объясняется в данный момент лишь тем фактом, что он должен отвезти меня в Салем, — заметила Карен, теперь с осторожностью подбирая слова. — Но кое-что мне все же хотелось бы сказать вам: я нахожу ужасным, что такой впечатлительный ребенок, как Тери, живет под одной крышей с сумасшедшим убийцей, каковым является ваш муж.

— Вижу, Стивен вас прекрасно информировал, — сухо ответила Клеа. — Однако можете не обвинять меня в этом. Еще несколько лет назад я хотела отправить Чарльза в лечебницу, но мать воспротивилась этому. Кроме того, он совершенно безобиден, пока находится под нашим присмотром.

— Как раз в этом я совсем не уверена, — с волнением произнесла Карен. — Сегодня утром на скалах я чуть не стала его жертвой.

— Вот как? Вы попали там сегодня Чарли в руки?

— Можно и так сказать. Он преследовал меня в лесу, толкнул наземь и набросился на меня. И это, миссис Напье, — Карен сделала многозначительную паузу, — мне определенно не привиделось.

— Да, будет лучше, если вы еще сегодня уедете, — заключила Клеа. — Кто знает, на что он еще может решиться. У него навязчивая идея с этой Эльвирой, он убежден, что вы ее воплощение.

Поскольку Карен не отвечала, Клеа сменила тему.

— Вас, возможно, удивляет, почему Стивен не обедает с нами? Он неудавшийся художник. А сегодня дал мне понять, что после обеда хочет сделать с вас несколько набросков. Думаю, что сейчас он приводит в порядок свою мастерскую.

— Да, он ожидает меня.

— Ну, не в обиду будет сказано, держитесь от него подальше, если вам дорога ваша жизнь.

Карен нахмурилась.

— Что вы хотите этим сказать?

— Моя сестра умерла, и вина за это лежит на Стивене. Он пьяница и бездарь, ничтожен и как художник, и как мужчина, и как отец.

Она поставила локти на стол.

— И еще неизвестно, не является ли он убийцей?

— Вы намекаете, что он убил свою жену? — испуганно поинтересовалась Карен.

— Никто не знает, что произошло в действительности. У Стивена была дорогая моторная лодка. Естественно, это подарок Деборы, поскольку у него не было ни гроша. Так вот эта лодка бесследно исчезла.

Карен молчала, и тогда Клеа продолжила:

— Дебора ожидала второго ребенка, а Стивен как безумный начал пить. В тот день, когда она умерла, они были вместе в лодке. Стивен мчался как сумасшедший. Они перевернулись, и Стивену, несмотря на большое волнение, удалось выбраться на противоположный берег. Там он скрывался три дня. Ни один человек не знает, что произошло на самом деле, а Дебора уже ничего не расскажет.

Рассказ Клеа поверг Карен в смятение. Она ела молча и без аппетита.

Когда Карен направлялась в мастерскую, пересекая восточное крыло дома, на нее из ниши на лестничной клетке неожиданно выскочил Чарльз Напье и схватил за руку.

Она испугалась и грубо оттолкнула его.

— Оставьте меня, пожалуйста, в покое!

— Но, Эльвира, — воскликнул он смущенно.

— Уйдите с дороги, — холодно произнесла Карен, когда он вновь попытался приблизиться к ней.

— Я… мне бы только хотелось…

Не успел он закончить предложение, как Карен дала ему пощечину и побежала через зал к мастерской Стивена. Не оглядываясь, она толкнула дверь и влетела в комнату.

Инцидент с Чарли был моментально забыт, так поразил ее вид комнаты. Комната была стерильно чиста и прибрана, а на стенах висело несколько абстрактных картин, лучившихся светлыми красками: оранжевыми, желтыми и золотистыми. Одна, особенно понравившаяся Карен, была написана в теплых голубоватых тонах.

— Потрясающе, — воскликнула она потрясение, — Стивен, вы действительно можете писать картины!

Он ничего не ответил, продолжая стоять у окна и наблюдая за ней.

— Почему вы не выставляете их, почему не продаете? — взволнованно интересовалась Карен.

— Дело в том… мне кажется, я потерял уверенность в себе. Большинство этих работ написаны еще несколько лет назад.

Он нерешительно огляделся, по-новому разложил краски, придвинул поудобнее кресло.

— Где мне сесть? — спросила Карен, довольная, что надела свое лучшее платье и подновила макияж.

Взяв ее за руку, он подвел девушку к креслу, стоявшему прямо перед камином.

— Пожалуйста, распустите ваши волосы.

— Может, мне по-другому причесаться?

— Нет, нет, оставьте так, как есть.

Затем шагнул назад, покачался на цыпочках, плотно прикрыв глаза.

— Хорошо, просто отлично.

В комнате царила тишина, пока он в течение получаса делал наброски. Потом Карен попросила об отдыхе, и они вместе выкурили одну сигарету на двоих.

— Знаете, я подумала, а не смогли бы вы привозить Тери ко мне в Салем раз в неделю на уроки музыки, — начала Карен.

— Хм, — было его единственным ответом.

Однако по выражению его лица Карен поняла, что он согласен.

— Вы находите ее способной?

Помедлив мгновение, Карен ответила утвердительно.

— Я приму ваше любезное предложение, — прямо заявил он, — но только в том случае, если вы на следующей неделе пообедаете со мной.

— Отлично, — с радостью согласилась Карен. — Только пообедаем мы у меня. Я приготовлю все сама. Надеюсь, к тому времени у меня уже будет комната.

— Берете быка за рога, мисс Скотт?

Это была Клеа, которая, не постучавшись, незаметно вошла в комнату.

— Сначала вы даете Тери уроки музыки, затем приглашаете ее отца к обеду. Со свечами, чарующей музыкой и — прочим, не так ли?

— Это совсем не так, — резко вмешался Стивен, прикрывая листом бумаги сделанный им набросок.

Доверительный разговор между ними был нарушен, и Карен это рассердило.

— Ах, простите, я прервала вас, кажется, в самый решающий момент, — лицемерно произнесла Клеа, — Но я так поражена твоим внезапным энтузиазмом. Ты ведь уже несколько лет не работал.

— Чего ты хочешь, Клеа? — нахмурившись, спросил Стивен.

— Элти хотела бы поговорить с Карен. Я, естественно, ей объяснила, что она очень занята, но, может быть, мне удастся освободить ее. Впрочем, как вам картины Стивена? — обратилась она уже к Карен,

— Он хороший художник и мог бы сделать себе имя.

— Мне даже кажется, что вы потрясены. Вероятно, вы в каждом видите дремлющие таланты.

— Если вы имеете в виду Тери, то я могу сказать, что она очень одаренная девочка, которую следует лишь приободрить, — позволила себе возразить Карен.

— Ну, еще не хватало, чтобы это избалованное дитя…

Но не успела Клеа закончить предложение, как Стивен резко прервал ее:

— Клеа, Тери моя дочь, и только я могу решать, что для нее лучше, а что хуже, понятно? Ну, а теперь, пожалуйста, уходи. Или тебе еще что-то нужно?

— Да, дорогой, сейчас. Может, мисс Скотт мне скажет, не видела ли она случайно Чарли? Она знает, почему я спрашиваю.

— Видела, он опять поджидал меня в зале, — ответила Карен. — Схватил за руку, тут нервы мои не выдержали, и я ударила его.

Карен смутилась.

Клеа холодно поглядела на нее.

— Достойное деяние! Теперь Чарли совершенно сбит с толку и может быть очень опасен.

— Почему? Что-нибудь случилось? — недоверчиво поинтересовалась Карен.

— Нет, пока нет.

Тут Клеа коварно улыбнулась.

— Но Чарли пропал.

Карен вскочила и легко коснулась руки Стивена.

— Думаю, мне следует пойти к Элти.

— Будь я на вашем месте, я тотчас же уехала бы отсюда, — выкрикнула ей вслед Клеа. — Вы же хотели покинуть Броудмур до наступления следующей бури. А по прогнозу она будет продолжаться несколько дней.

Карен взглянула на часы.

— Стивен, через час я вернусь. Вещи собраны, и мы можем сразу выезжать.

Стивен кивнул и помахал ей рукой. Этот доверительный жест как бы явился тайным знаком взаимопонимания между ними.

— Я буду ждать, — добавил он, улыбаясь.

 

Глава восьмая

Элти сидела перед камином в удобном кожаном кресле. На ней были очки в тонкой золотой оправе, на коленях лежал тяжелый фолиант в дорогой коже.

— Добрый день, миссис Фоксворт, — поприветствовала ее Карен.

Пожилая дама подняла голову и несколько мгновений сидела молча, как бы собираясь с мыслями.

— Ох, Карен, дорогая, подойдите сюда! Простите, я не слышала, как вы вошли, настолько была погружена в воспоминания. Неблагодарная это задача, пытаться спасти остатки былого величия некогда знаменитого, блистательного дома.

Карен подсела к Элти.

— Я не совсем понимаю, вы говорите о Фоксвортах?

Тяжело вздохнув, Элти захлопнула книгу.

— Да, мой отец являлся последним отпрыском мужского пола. После смерти мужа я вновь взяла девичью фамилию.

Она печально улыбнулась.

— Тщеславие, знаете ли…

— А что же Клеа и Тери? Они ведь прямые потомки.

— Моя дочь Клеа болезненно алчна и эгоистична. Если все перейдет к ней, она, не долго думая, продаст Броудмур и все потратит на какого-нибудь молодого человека. А что касается Тери, то она точно такая же, как ее отец: непрактичная, непоседливая и также подвержена смене настроений. Да, я очень люблю Стивена и Тери, но они слишком похожи друг на друга.

Элти поглядела на огонь.

— Вы верите в судьбу? — неожиданно спросила она.

— Возможно, — ответила Карен. — Честно говоря, я не задумывалась над этим.

— А я всегда знала, что мы должны играть роли, уготованные нам свыше, до последнего горького конца, без учета наших личных желаний.

Голос ее дрогнул, она положила кожаный том на стол рядом с собой.

— Судьбой предназначено мне наблюдать упадок моего рода.

Карен сидела не шевелясь, и Элти, казалось, забыла про нее.

— В течение четырех столетий мы были сильным и храбрым родом, — с гордостью продолжала Элти. — Первопроходцами, крупными землевладельцами. А затем появилась Эльвира. С ней ушло счастье из дома. С ее смертью дела наши пошатнулись.

— Почему вы мне все это рассказываете? — спросила Карен, чье любопытство, естественно, уже пробудилось.

— Я не уверена… но, может, ваше появление здесь не случайно — это как предзнаменование.

— Потому что я очень похожа на Эльвиру?

— Да, — ответила Элти, странно усмехнувшись. Медленно, с видимым усилием, Элти поднялась с кресла и вдоль ряда книжных шкафов прошла к окну. Ее взгляд скользнул по мглистому саду, задержавшись на сумрачном небе.

Затем она неожиданно спросила:

— Хотите расскажу вам об Эльвире?

— Да, пожалуйста.

Вопрос удивил Карен. Но ее действительно интересовала женщина, дух которой оказывал такое сильное влияние на жизнь в Броудмуре.

— Когда она вышла замуж за моего прапрадеда, — начала Элти, — тот занимал видное положение в Салеме. Он привез ее из одной деловой поездки в Вест-Индию, и я могу себе представить шок, который вызвал ее появление в семье.

Эльвира была дочерью богатого плантатора с Гаити. Она происходила из хорошей семьи, получила великолепное образование и была необыкновенно хороша собой. Естественно, что жители Салема усмотрели в ней лишь выскочку. В этом деле замешано и много ревности, ибо все салемские девицы на выданье имели виды на ее мужа Сирила. Став хозяйкой Броудмура, она одевалась по последней французской моде, давала первоклассные приемы и вела, по мнению местных жителей, в высшей степени легкомысленную жизнь. Во всяком случае, обыватели с подозрением наблюдали за чужеземкой, а вскоре поползли слухи, что она связана с дьяволом. Во время рассказа Элти Карен листала огромную книгу семейной хроники. На толстом пергаменте от руки были записаны имена всех Фоксвортов, начиная с года 1600. Бегло просматривая записи, она вдруг замерла. Мэри Скотт Фоксворт, сестра Элти, дочь… Запись была ясной и отчетливой.

Захлопнув книгу, Карен положила ее на стол. Возможно ли это? Значит, Элти ее тетя? Но здесь не было записи о муже. Судя по дате рождения, этой женщине, если она еще жива, должно было быть около сорока лет.

Элти повернулась и направилась к камину, держа в руке графин с шерри и два бокала. Наполнив их, она протянула один Карен, которая с благодарностью приняла его. Затем Элти продолжила рассказ:

— Несколько лет Эльвира и Сирил были очень счастливы. Эльвира подарила мужу прелестного сына, но, будучи ему верной женой, наотрез отказалась идти в церковь и крестить ребенка.

Незадолго до пятой годовщины свадьбы целый ряд странных событий разжег негодование обывателей против нее. Случились неурожаи, перестали нестись куры, и целый год в Броудмуре не рождались дети. Слуги распространяли слухи, что Эльвира ведьма. Эльвира была выше досужих пересудов, презирала недалеких слуг.

— А она действительно была ведьма? — спросила Карен, увлеченная рассказом.

— Никто не мог сказать точно. Ходили слухи, что она в потайной комнате общалась с духами. Хотя этой комнаты так и никогда не нашли, отмахиваться от обвинений нельзя. Все-таки происходила Эльвира с Гаити, где она еще ребенком могла постичь белую магию.

Сумерки сгустились, тяжелые капли застучали по окнам библиотеки. Единственным источником света служил камин, перед которым сидела погруженная в воспоминания Элти, закутавшись в большую шаль. После некоторого молчания она продолжила:

— Да, как раз в это время Сирил находился по делам в Париже и за несколько дней до его возвращения одна из служанок Эльвиры родила ребенка без рук и без ног. Женщина клялась, что над Броудмуром тяготеет проклятие, таким образом, судьба Эльвиры была решена.

Один священник из деревни начал подстрекать народ, чернь собралась толпой и с горящими факелами напала на дом. Все слуги, кроме матери Пул, которая в то время была еще маленькой девочкой, сбежали. А Эльвира осталась. Презрительно улыбаясь, она появилась перед народом на галерее. Люди вытащили ее из дома в лес, где живую сожгли на костре.

Легенда гласит, что она смеялась, когда языки пламени лизали уже ее тело, и прежде чем умереть, поклялась в течение столетия оставаться хозяйкой Броудмура.

Здесь пожилая дама посмотрела на Карен многозначительным взглядом.

— А завтра исполняется сто лет со дня ее смерти.

Элти закончила свой рассказ, обе женщины молча сидели в темноте, освещаемые лишь слабыми отсветами пламени в камине. Карен подняла глаза к портрету, висевшему над ней и нутром ощутила ироничную улыбку холодных глаз. На сильно поврежденном полотне можно было все же разглядеть, что Эльвира держит в руке свои любимые цветы… гардении.

— Рубиновое колье просто великолепно, — вскользь заметила Карен. — Оно еще в семье?

Элти бросила на нее внимательный взгляд.

— Нет, рубин Фоксвортов много лет назад был украден. Жаль, что его у меня уже нет. Он стоит целого состояния.

Их взгляды встретились. Затем Элти неожиданно спросила:

— Ну-с, дорогая, что это с вами? Я не смогу вам помочь, если вы мне о себе ничего не расскажете. У вас благородные манеры, вы хорошенькая и, вне всякого сомнения, выросли в благоприятной обстановке.

— Я сирота, — осторожно начала Карен, — и выросла у приемных родителей в Бостоне. О моих настоящих родителях я ничего не знаю.

Карен умолчала, что ее мать происходила из Салема. Как-то не пришло еще время для подобных откровений. Сначала она должна узнать истинную правду о своей матери, прежде чем вступать в какие-либо отношения с Фоксвортами.

— Я узнала от Клеа, что вы уже сегодня хотите уехать.

— Да, Стивен обещал отвезти меня в город.

— Как жаль. Вы внесли свежую струю в дух старого дома и мне искренне жаль, что вы уезжаете. Тери так привязалась к вам, да и на Стивена ваше присутствие оказало просто удивительное воздействие. Он сегодня даже побрился и опять начал рисовать. Но, конечно, прежде всего вас будет не хватать ребенку.

— Я понимаю, но тут ничего не поделаешь, — ответила Карен.

Элти внимательно посмотрела на Карен поверх своих очков.

— Если бы вы смогли выполнить просьбу старой женщины — оставайтесь, пожалуйста, до понедельника.

Карен мгновение помедлила.

— Хорошо, — согласилась она после некоторых колебаний, — я останусь.

Благодарный взгляд Элти воздал должное ее мужественному решению.

— Однако кое-что беспокоит меня, — решилась Карен.

— Что такое, дитя мое?

— Чарльз. Сегодня после обеда он приставал ко мне в коридоре. Выскочил мне навстречу, крепко схватил меня и… я ударила его. Честно говоря, у меня из-за этого нечиста совесть.

— Не надо переживать, — утешила Элти, — напротив, он должен когда-нибудь понести наказание.

— Но… он ведь опасен! А вдруг он сейчас вымещает свою ярость на какой-нибудь безвинной жертве?

— Думаю, что вы его единственная жертва, — раздался в комнате язвительный голос Клеа.

— Клеа, — остановила ее мать, — в высшей степени невоспитанно входить в комнату без стука. Почему тебе всегда надо вмешиваться в разговоры других?

— А почему вы вообще тут сидите в темноте вдвоем? Скоро шесть часов, и мисс Скотт пора собирать вещи.

— По моей просьбе Карен остается у нас до понедельника, — коротко ответила Элти.

От нее не ускользнул полный ненависти взгляд, который Клеа бросила на Карен.

Перед фасадом дома раздались крики и бешеный лай собаки. Хлопнула дверь и послышался голос Пул, направлявшейся через зал к библиотеке. В тот же миг в комнату ворвалась Тери в разорванном платье, с измазанными коленями.

— В чем дело, Тери? — испуганно спросила Элти.

— Огромная собака, — заплакала Тери, — она прибежала из леса.

Девочка спрятала заплаканное лицо на груди Карен.

Карен взяла девочку на руки и передала ее Элти. Затем направилась к двери, сопровождаемая насмешливыми взглядами Клеа.

Пул сделала шаг в сторону, когда Карен выходила в темноту за дверь.

— Это собаки из преисподней, — прошептала она так тихо, чтобы смогла услышать одна только Карен.

С террасы Карен увидела лишь неподвижно лежавший маленький комочек шерсти. Псы-убийцы мчались по направлению к лесу.

Бо лежал в траве, его кудрявый мех насквозь промок под проливным дождем. Наклонившись над ним, Карен взяла его на руки.

Как долго просидела она с ним так, она не знала. Минуты, часы — отчаяние ее было безграничным. Внезапно она почувствовала, что кто-то остановился совсем рядом. Это был Стивен. Свет, падавший из окон нижнего этажа, высветил его лицо.

— Он мертв, — пролепетала она. — Бо мертв.

Стивен нежно приподнял ее. Плача, она уткнулась в мех еще теплого собачьего тельца. Затем позволила Стивену увести себя в дом.

 

Глава девятая

По распоряжению Стивена Бо был похоронен в семь часов вечера в фамильном склепе Фоксвортов. В безграничном отчаянии стояла Карен под проливным дождем, держа фонарь в руке. Стивен сколотил Бо маленький деревянный ящичек. Он медленно разровнял могилу и положил сверху букет астр. Карен даже не была в состоянии прошептать небольшую молитву или сказать последнее прости своему другу. Взяв ее за руку, Стивен повел ее в дом. Печально посмотрел он на нее.

— Мне так жаль, — тепло произнес он.

Карен выдавила из себя пару слов благодарности за его участие и понимание, горло сжимал спазм. Ей хотелось остаться одной.

— Я попрошу Пул, чтобы она принесла вам что-нибудь поесть, — нежно сказал Стивен, — хотя хочу попросить вас позднее спуститься вниз. Будет лучше, если сегодня вечером вы не останетесь одна.

Она слабо кивнула.

— Пожалуйста, не беспокойтесь обо мне, все в порядке. И, пожалуйста, не надо никакой еды, я не могу есть.

Войдя в комнату, она бросилась на кровать и закрыла глаза. Она не хотела больше видеть ни этой комнаты, ни этого дома — дома несчастий. Печальные события дня не выходили у нее из головы. Ей казалось, что здесь она уже целую вечность, хотя прошло всего двенадцать часов.

Мысли постоянно возвращались к Эльвире. Она жила в доме Эльвиры, в ее комнате. Это была ее кровать, полированный дуб с тяжелой резьбой; рядом стоял ночной столик с прекрасной мраморной плитой. Напротив располагался письменный стол, за которым Эльвира провела, вероятно, немало часов, составляя приглашения на свои элегантные приемы.

Золотистая парча шезлонга, хотя и немного потускневшая, была изумительной, и можно было себе представить хозяйку Броудмура, как она здесь отдыхала, читая книгу — воплощение изящества и красоты.

Что там говорила Элти? Мертвая Эльвира собиралась властвовать в Броудмуре еще сто лет. Почему именно сто лет? И что произойдет потом?

Огонь почти погас, и Карен неожиданно почувствовала холод в комнате. Беспокойно принялась она ходить по комнате, потом села в одно из кресел, трогая то изящную китайскую безделушку, то хрустальную вазу. Предметы, вдруг заинтересовавшие ее.

В углу комнаты Карен заметила стенной шкаф, которого до этого не видела. Большие деревянные двери, покрытые резьбой, казались продолжением обшивки стен, где было искусно спрятано отверстие для ключа.

На письменном столе она обнаружила плоский ключ, который как раз подходил к отверстию. Двери со скрипом открылись, сильная струя свежего аромата кедра обволокла Карен. Увидев изумительные бальные платья, Карен тотчас поняла, кому они принадлежали. Они висели в шкафу совершенно невредимые, может быть, немного поблекшие. Карен была ослеплена многочисленными, такими разнообразными туалетами Эльвиры.

В ней пробудилось любопытство, и она выбрала розовое шелковое платье. Быстро освободившись от своих одежд, облачилась в платье Эльвиры. С удовлетворением рассматривала она себя в огромном зеркале над викторианским комодом.

Сходство между нею и полотном в библиотеке стало теперь поразительным. Карен совершенно преобразилась, улыбка, скользнувшая по ее лицу, глаза, глядящие из зеркала — были улыбкой и ироничными глазами Эльвиры Фоксворт.

В этот момент в зале раздался монотонный бой старинных часов. Пробило девять, Карен не должна была больше заниматься своими размышлениями. И хотя это было ей неприятно, она должна была спуститься к остальным в библиотеку. Сейчас, в этом платье Эльвиры, она почувствовала вдруг, что принадлежит этому дому.

В дверь постучала Пул.

— Миссис Элти желает, чтобы вы присоединились к семейной трапезе в библиотеке.

— Благодарю, — ответила Карен, — я скоро буду готова.

Быстро сбросив чужое платье, она открыла дверь. Пул держала в руках стакан с теплым молоком.

— Это для Тери?

— Да, мисс. Она чувствует себя не очень хорошо.

— Что с ней?

— У нее температура, — равнодушно ответила Пул, — такое часто с ней бывает.

— Если позволите, я отнесу ей молоко и присмотрю за ней, пока она не уснет.

Не возражая, Пул отдала ей стакан, и Карен направилась в комнату Тери. Осторожно постучала в дверь.

— Войдите! — послышался голос девочки.

Тери показалась ей маленьким эльфиком, белокурые волосы свободно рассыпались по плечам. В ночной рубашке она, выпрямившись, сидела в кровати, обложенная множеством подушек.

— Как ты себя чувствуешь, радость моя? — спросила Карен, хотя и так было видно, что ребенок еще не отошел от шока.

— Мне ужасно жарко и сильно болит голова, — пожаловалась Тери.

Карен пощупала ее лоб. Он был горячим, а ладони влажными. Карен протянула ей стакан с молоком и попыталась приободрить:

— Выпей, пожалуйста. После этого у тебя будет крепкий сон.

Но Тери отрицательно покачала головой.

— Нет, — и пояснила, — оно такое невкусное.

Карен, склонившись, понюхала стакан. Молоко действительно пахло странно — горьким миндалем.

— Тетя Клеа всегда мне дает этот напиток, когда я иду спать, а я ненавижу этот вкус. У меня от него болит желудок, и когда она не видит, я выливаю его.

Карен осторожно попробовала молоко. Тери оказалась права, молоко имело неприятный привкус и отдавало горечью. Что за лекарство Клеа могла давать ребенку?

Поднявшись, Карен прошла в ванную и вылила молоко в раковину. Затем вернулась к кровати Тери.

— Мы скажем, что ты все выпила, хорошо?

Тери облегченно откинулась на подушки.

— Я только что слышала, как лаял Бо. Карен замерла.

— Что… что ты имеешь в виду?

— Он теперь у рыжей колдуньи, — сообщила Тери, — они оба были в комнате, но я больше не боюсь их.

У Карен набежали слезы на глаза. Быстро поцеловала она ребенка в лоб и направилась к двери.

— Я должна спуститься вниз к остальным, а ты должна спать.

Тихо погасила свет и вышла из комнаты.

Уже перед библиотекой Карен услышала пронзительный голос Клеа. Вероятно, она спорила со Стивеном. Карен вошла в комнату и увидела, что Клеа пригубила бокал. Элти сидела на своем любимом месте у камина, перед ней тоже стоял бокал с вином.

Стивен поднялся ей навстречу, черты лица сразу разгладились, как только он увидел Карен.

— Мы как раз обсуждаем проблему с Чарли, — с почти неприкрытым раздражением в голосе начал он. — Он не появился к ужину, и я боюсь, что он что-то замышляет против вас.

— Если ты так уж беспокоишься о благополучии мисс Скотт, тебе следовало сегодня после обеда увезти ее, как я предлагала, — резко вклинилась в разговор Клеа. — Когда у Чарли депрессия, нельзя быть уверенным, что ему придет в голову. Ты же знаешь, как он непредсказуем. Кроме того, — тут она подчеркнуто посмотрела на Карен, — мисс Скотт первая вызвала у него раздражение.

— Мне жаль, — извинилась Карен, — я знаю, что не должна была, эта пощечина все испортила. Я ударила инстинктивно, потому что он меня схватил…

— Вы не должны оправдываться, — подскочил к ней Стивен. — За все должна нести ответственность Клеа. Я не исключаю, что это она подстрекала Чарли к нападению.

— Ты с ума сошел, — возмутилась Клеа. — Кроме того, о присутствующих нельзя плохо говорить. Главное, что в последующие дни мы должны взять себя в руки. Я уже послала на его поиски Пул и Шокли. Пока безрезультатно.

Карен слушала тирады Клеа и вдруг отчетливо поняла, что ненавидит эту женщину. На какое-то краткое мгновение она пожалела, что не уехала после обеда из Броудмура. Бо был бы жив, и ей не пришлось бы терпеть бесконечные обиды от этой Клеа.

Потом она вспомнила беспомощно лежащую в своей кровати Тери и устыдилась своего эгоизма. Кроме того, она уже поняла, что принадлежит этой семье, и даже Клеа не сможет оспаривать принадлежащие ей по праву рождения права.

Вполуха слушала она теперь перепалку между Стивеном и Клеа. Внезапно ее взгляд упал на то место над камином, где висел портрет Эльвиры. К ее удивлению портрет исчез.

— Где портрет Эльвиры? — с беспокойством спросила она.

Элти нервно поерзала в своем кресле.

— Клеа сняла его. Она хочет заменить его чем-нибудь подходящим.

— Верно, — подтвердила Клеа, язвительно улыбнувшись, — надоело смотреть все время на это ухмыляющееся лицо.

И добавила, обращаясь персонально к Карен:

— Слишком долго Эльвира Фоксворт околдовывала этот дом.

— Вы ревнуете к Эльвире, не правда ли? — поинтересовалась Карен.

Элти посмотрела на нее, легкая усмешка коснулась ее губ.

— Клеа ревнует к каждому, кто встает на ее пути. Никто не застрахован от этого, ни вы, ни Тери, ни Стивен, ни даже я. Это относится и к портрету давно умершей женщины.

Стараясь повернуть разговор в другое русло, Элти продолжила:

— Карен, вы видели Тери? Пул сказала, что она чувствует себя не очень хорошо.

— Прежде чем спуститься вниз, я зашла к ней. Думаю, у нее температура.

— А вы еще к тому же и медицинская сестра, — не унималась Клеа. — Вы обладаете многими талантами: учительница, пианистка, медсестра. Существует вообще что-нибудь, чего вы не можете?

Карен призвала себя к хладнокровию.

— Мне интересно, — обратилась она к Клеа, — это вы дали Тери такое странное лекарство? Я обнаружила привкус в молоке, а Тери утверждает, что ей от него только хуже.

— Не будьте смешной, мисс Скотт. Я дала Тери только две таблетки аспирина. А если она вам что-то другое рассказывает, то вы с нее и спрашивайте. Если она и больна, то это лишь легкая простуда.

— Боюсь, что это гораздо серьезнее, — воспользовалась Карен возможностью высказать то, что уже давно угнетало ее. — Тери малокровна, у нее недостаточный вес, и эта постоянная температура является настораживающим симптомом.

Прежде чем проблема, затронутая Карен, начала обсуждаться всеми присутствующими, в дверь постучали.

— Войдите, — крикнула Клеа.

В комнату вошел Шокли. Он внес какой-то большой завернутый предмет, глаза его со странным выражением перебегали с одного лица на другое.

— Куда это поставить, миссис Клеа?

— Сюда, у камина, — приказала Клеа, — я сама распакую.

Шокли выполнил, что ему приказали и прошаркал к двери.

Как только он вышел, Клеа подошла к камину и произнесла с фальшивым пафосом:

— Мне бы хотелось представить вам новое привидение замка Фоксвортов. Эльвира довольно долго властвовала в нашем доме. Теперь я преподношу новый дух, который без сомнения имеет больше прав и определенно вызовет ваши аплодисменты.

С этими словами она развернула плотно упакованное полотно. В тот же миг послышался испуганный возглас, который издал Стивен, стоявший у окна.

— Дебора!

Бокал Элти упал на пол и разбился. Рука ее дрожала.

— Откуда это у тебя? — с дрожью в голосе спросил Стивен.

— Со свалки, дорогой, — протяжно ответила Клеа. — Когда ты однажды туда его выбросил, я подобрала его. Я была уверена, что ты не догадаешься об этом. Кроме того, это и впрямь для кое-кого прекрасное напоминание.

Стивен молчал, застывшим взором уставившись на портрет.

Лицо Деборы выражало неприкрытый ужас, глаза вылезали из орбит, рот был открыт в крике, ее окружали бушующие волны. Скрюченные пальцы рук тянулись в пустоту.

— Печальный вид смерти, — продолжала Клеа, — ужасно, вот так очутиться в воде… особенно женщине, не умеющей плавать. Как тебе удалось, Стивен, затащить в лодку Дебору, если у нее был просто панический страх перед водой?

Тягостная тишина повисла в комнате. И тут Стивен заговорил.

— С самого начала наш брак был неудачным. И мы оба знали это. Если бы не родилась Тери, мы бы расстались уже в первый год. Можешь ты себе представить, что происходит с мужчиной, который женился на богатой, самостоятельной женщине, которой он нужен лишь как очередное украшение? Дебора всегда ревновала меня к моей работе… моей карьере. Да, я попросил ее сесть со мной в лодку, поскольку это было единственное место, где мы могли бы без помех, без Клеа, поговорить. Может быть, нам удалось бы еще что-нибудь спасти… этот злой дух Клеа… поскольку именно она преследовала цель разрушить наш брак.

На лице Клеа застыло выражение ненависти.

— Да, я признаю это. Я делала все, что было в моей власти, чтобы разрушить этот брак.

— Но для чего? — тяжело дыша, спросила Элти. И поскольку дочь молчала, вновь заговорил Стивен.

— Возможно, мне удастся ответить. Клеа хотела получить меня. Любым, самым немыслимым способом пыталась она склонить меня к измене, и когда я не пошел на это, она решила уничтожить меня. В тот день я просил Дебору уехать из Броудмура. Мы вместе с Тери хотели отправиться в Нью-Йорк, куда-нибудь подальше, где смогли бы начать новую жизнь. Но Дебора отказалась.

Его голос упал до шепота.

— Да, я был пьян и безрассудно гнал лодку вперед… но я не хотел, чтобы она умерла. Я не знаю, как произошло это. Скала, водоворот, не знаю. Я вдруг очутился в воде, а Деборы нигде не было видно. Бог свидетель. Я бы никогда не смог заставить человека так ужасно умереть. Никого, даже Дебору.

Глотая слезы, он выскочил из комнаты. Карен хотела последовать за ним, но ее остановила Элти.

— Нет, пусть он идет. С этим справляются в одиночестве.

В дверях появилась Пул с двумя серебряными подсвечниками.

— Не хотите отправиться в свою комнату, мадам? — обратилась она к Элти.

Элти поднялась с трудом, изо всех сил опираясь на руку Пул, и медленно направилась к дверям. Перед Клеа она остановилась и долгим взором посмотрела на дочь.

— Сколько же в тебе зла, Клеа… ты как рак, который все должен разрушить вокруг себя. Пусть Господь рассудит и поможет тебе.

Карен стояла у подножия лестницы и, держа в руках подсвечник, вглядывалась в темноту. Когда ее глаза привыкли к темноте, ей показалось, что она увидела знакомую фигуру. Бо? Она тихонько позвала его по имени. Затем обернулась и прислушалась. Она подала свистом привычный сигнал, на который он всегда сразу отзывался. Ей самой показалось это все смешным. И вдруг она почувствовала знакомое обнюхивание своих ног.

Слабый голубоватый отсвет упал с потолка галереи, и вновь услышала она воркующий смех Эльвиры. Бо моментально отозвался громким лаем. Звук разнесся по пустым коридорам и внезапно стих.

Карен нащупала ручку двери своей комнаты, нажала и решительно вошла. Помедлив, она прислонилась спиной к двери, которую закрыла.

— Ах, Бо, — прошептала она, и горячие слезы заструились по ее лицу. Так стояла она неподвижно, держа подсвечник в руках, который отбрасывал на стены причудливые тени.

Она поставила свечу на стол и попыталась включить электрическую лампу, света не было. Тогда она зажгла большой подсвечник и направилась в гардеробную. Начала заниматься туалетом и вдруг увидела нечто, от чего у нее застыла кровь в жилах.

Кто-то кровью нарисовал на зеркале знак, похожий на череп. Но это напоминало и гримасу сатира. «Чарли», — тут же подумала Карен, уверенная, что это его проделка и что он хочет ее убить.

Через несколько минут Пул нашла ее сидящей в кресле с вытаращенными глазами.

— Что это? — испуганно спросила Карен.

— Знак сатаны, мисс.

— Но что это значит?

— Что ваша жизнь в опасности, — невозмутимо ответила служанка.

Затем, положив руку на плечо Карен, загадочно улыбнулась.

— Вы не должны бояться. Пока рыжеволосая ведьма охраняет вас, с вами ничего не произойдет.

Карен пристально посмотрела на нее.

— Вы считаете, что дух Эльвиры привел меня сюда?

— Вы вернулись, — произнесла Пул, нежно погладив Карен по плечу.

Затем взяв серебряную щетку для волос, начала медленно и плавно расчесывать волосы девушки. Руки Пул были нежными и умелыми, кроме того, это занятие, казалось, доставляло ей удовольствие.

Потом Пул подошла к шкафу, достала богато расшитую ночную рубашку и надела ее на Карен. Та стояла молча, не в силах пошевелиться. Пул приготовила постель и уложила туда Карен.

Как только девушка опустила голову на мягкие подушки, Пул протянула ей бокал с горячим вином. — Миссис Элти приказала принести вам это. Выпейте, и будете крепко спать.

Карен взяла бокал, выпила питье. Оно было приятным на вкус, тепло разлилось по всему ее телу. Карен почувствовала, как напряжение тут же покинуло ее.

Не успела она выпить бокал, как веки ее смежились. Но прежде чем Пул погасила свечи, она спросила сонным голосом:

— Сегодня вечером вы что-нибудь подмешали в молоко Тери?

— Нет, мисс. Повар всегда готовит напиток на кухне и отправляет его с подъемником для пищи наверх. Я не имею к этому отношение.

— Ах, — пробормотала Карен, — я думала, что…

Дыхание ее замедлилось, и она провалилась в глубокий сон.

 

Глава десятая

Во сне Карен больше не видела знака сатаны, но точно знала, что он еще здесь — и кровью выписан на ее лбу.

Хотя она точно не могла определить, где находится, но смутно догадывалась, что она в плену и предназначена для жертвоприношения. Где-то вдалеке слышались голоса, эхом отдававшиеся в туннеле, ведущем в темницу. Она увидела силуэты мужчин с факелами в руках, длинная процессия направлялась к ней. Вдруг посреди пространства возник алтарь; пританцовывающие фигуры окружили его.

Факелы разогнали ночную тьму, вокруг алтаря полыхал огонь. Позади призрачного пастора раздавалось глухое гневное рычание. Она увидела огромную белую собаку, прикованную цепью к камню. Глаза ее горели, как уголья. Это была одна из тех призрачных собак.

Тут пастор спустил ее с цепи, и в тот же миг бестия набросилась на нее. Карен попыталась увернуться, но дикий зверь сомкнул уже свои зубы на ее плече. От страха она дико закричала.

Кто-то вложил ей нож в руку. Со всей силы вонзила она его лезвие собаке в грудь. Та взвыла,

задергалась, кровь хлынула из ее пасти, и она распростерлась на Карен.

В то же мгновение Карен проснулась, сердце ее бешено колотилось. Легкий шорох в комнате заставил ее насторожиться. Был ли это сон?

Когда глаза ее привыкли к темноте, она увидела коренастую фигуру, склонившуюся над ее шкатулкой с драгоценностями. В руках у нее был рубин Фоксвортов. Кто-то пытался украсть ее колье.

Исподволь наблюдая за согбенной фигурой, Карен узнала Элти, которая теперь рассматривала камень в слабом мерцании одинокой свечи. И почему она хочет украсть мой рубин? — спрашивала себя Карен.

Медленно положила пожилая дама рубин на место, в шкатулку, приблизилась к кровати и склонилась над девушкой. Потом поцеловала Карен в лоб и прошептала:

— Милое дитя, простишь ли ты меня за то, что я причинила твоей матери?

Сдерживая дыхание, тихими крадущимися шагами Элти вышла из комнаты. Странный запах ладана разливался в воздухе.

Карен не могла поверить своему открытию. Значит, это правда. Мэри Скотт сестра Элти. И Карен спала в кровати своей прародительницы Эльвиры. Со вздохом облегчения погрузилась она в глубокий, на сей раз без кошмаров, сон.

Проснувшись на следующее утро, Карен раздумывала о своей ночной посетительнице. Дорогая Элти! Итак, после того, как она увидела рубин Фоксвортов, последние ее сомнения в отношении Карен развеялись. Карен обвела глазами комнату. Взгляд задержался на закрытых дверцах платяного шкафа. Сейчас ей вспомнилось, что рассказывала Элти: Эльвира в день смерти отказалась покинуть свою комнату через тайный ход.

Здесь, очевидно, кроется разгадка. Потайная дверь вела в кедровый кабинет. Она простукала дерево, которое звучало глухо, выдавая тем самым пустоту. Карен надавила на него. С тихим скрипом дверь подалась назад.

Карен взяла свечу, которая все еще стояла на столе. Перед ней открылся темный узкий проход. Несмотря на страх она вошла в него.

Воздух был затхлым, но Карен безбоязненно прошла и вторую потайную дверь.

Теперь проход несколько расширился, осторожно, сквозь паутину пробиралась она вперед.

Внезапно проход резко повернул влево, по расчетам Карен она уже находилась в западном крыле дома. Она спустилась по узкой винтовой лестнице, смутно различимой в темноте.

Карен услышала глухие звуки голосов, которые сделались громче, когда она к ним приблизилась. Еще несколько поворотов, и ход окончился светлой стеной. Подняв свечу, Карен увидела очертания небольшой двери, но как открыть ее, понять не смогла.

Голоса раздавались теперь совсем близко, казалось, доносились они по другую сторону двери. И. хотя Карен неприятна была паутина, она приложила ухо к стене. Теперь она могла ясно различать голоса.

— Ты эгоистичная и избалованная женщина, Клеа Напье. И становишься обаятельной, лишь когда это тебе выгодно.

Это был голос Элти и звучал он очень сердито.

— Ты для этого позвала меня, мама? — резко вскинулась Клеа. — Если ты только это хочешь мне сказать, зря теряешь время.

Донесся шелест бумаг, и Элти продолжила:

— Я нашла письмо, адресованное тебе твоим адвокатом в Бостоне. Там он дает тебе указания, как объявить меня невменяемой, чтобы вступить во владение моим состоянием. Он приложил также бумаги, которые ты должна подписать, чтобы отправить бедного Чарли в сумасшедший дом.

— Излишне говорить что-либо в ответ, дорогая мама, но если ты настаиваешь, я могу все объяснить. Ты глупая, сентиментальная старая женщина, не способная более принимать решения. Если бы все зависело от тебя и Стивена, то замок со всем добром пропал бы только потому, что у старой полуумной женщины заскок.

— Стивен прав, — печально произнесла Элти, — тебя ничего не остановит, и ты пойдешь по трупам.

— Не будь Стивена, нам бы всем было лучше.

Клеа, казалось, хватала ртом воздух.

— Ты испортила ему жизнь, разрушила брак своей сестры и повинна в ее смерти.

— Дебора была глупой коровой, — сорвалась Клеа. — Да, я помню, было время, когда я находила Стивена привлекательным и хотела завоевать его. Но это время прошло. Несмотря на все свое обаяние и исключительную мужественность, Стивен неудачник. И мне жаль терять время на подобных людей.

— Сострадательный человек не может быть неудачником. Единственным недостатком Стивена является то, что после смерти Деборы он начал пить. Поскольку он испытывает чувство вины и убежден, что повинен в убийстве Деборы. Кроме того, ты отвратила от него его собственную дочь.

— Ты совершенно права, но к сожалению, все это не принесло мне счастья, — зло прошипела Клеа.

— Меня ты, во всяком случае, не запугаешь, как остальных, — предупредила Элти, — за свои шестьдесят пять лет я научилась бороться и так легко не сдамся.

Элти не хватало воздуха, и она сделала паузу.

— А теперь я хочу тебе сказать еще кое-что: Карен Скотт является дочерью моей сестры Мэри. Наступило время, когда ты должна свыкнуться с этой мыслью.

— Что? — вскричала Клеа.

— Да. Позор, но я признаю, что более двадцати лет назад я выгнала Мэри из дома за то, что она ожидала ребенка от мужчины, помолвленного с другой женщиной.

— Но ты же говорила мне, что Мэри умерла. — Голос Клеа становился все пронзительнее.

— К сожалению, она умерла при рождении Карен в убогой больнице. У нее ничего не было. Я заставила ее отказаться от всех прав и оставила ей только рубин Фоксвортов да пару небольших безделушек.

Слезы струились по лицу Карен. Вне всякого сомнения, Элти очень страдала от своего необдуманного поступка. Собственно, Карен должна была бы ненавидеть ее, но испытывала лишь сострадание и любовь к старой женщине.

— Уверена, — продолжала Элти, — что Карен ничего не знает об этом.

— Тем лучше для нас. Клеа облегченно вздохнула.

— Мы попытаемся выдворить ее отсюда, и все закончится.

— Напротив, — возмутилась Элти. — Я собираюсь рассказать ей все и попросить у нее прощения. Кроме того, я вызвала сегодня своего адвоката. Я изменю свое завещание в ее пользу. Ты, она и Стивен после моей смерти наследуете равные доли состояния. Честно говоря, Клеа, тебя следовало бы исключить из-за твоего невозможного поведения и интриг, но я надеюсь, судьба сама накажет тебя однажды.

— Не хватает еще, — вознегодовала Клеа, — чтобы эта незаконнорожденная дочь твоей опустившейся сестры сделалась наследницей! Как только я увижу, что Карен Скотт получит хоты бы цент из наследства, я убью ее!

— Клеа! — задохнулась ее мать. — То, что ты говоришь, это ужасно!

— В самом деле, мама? — издевалась Клеа. — Но это еще не все. Если ты впишешь ее в завещание, я схожу к шерифу и сообщу ему кое-что интересное. Напрасно думаешь, что у тебя все в ажуре. Я догадалась, что это ты являешься автором всех этих историй с привидением, которые потрясли дом в последнее время.

Послышался глухой удар, затем хрип Элти:

— Клеа… на помощь!

— Что такое, мама? — холодно спросила Клеа. — Опять один из твоих приступов?

Раздался ее пронзительный смех.

— Помнишь, врач предупредил: следующий может оказаться смертельным?

— Клеа, пожалуйста… позови врача,

— Конечно, мама, я позову его, но только когда он действительно понадобится, чтобы выдать свидетельство о твоей смерти.

Затем раздался стук высоких каблуков, дверь закрылась и ключ повернулся в замке.

Карен была точно помешанная. По проходу она кинулась в свою комнату. Поскольку она не ориентировалась в западном крыле, то пересекла нижний зал и выскочила в широкий коридор. И вдруг очутилась перед Клеа.

Клеа проницательно посмотрела на Карен своими зелеными глазами, презрительно скривив губы.

— Ну-с, мисс Скотт, наконец, уезжаете?

— Мне надо повидать Элти, — произнесла Карен, призывая себя к спокойствию.

— Сожалею, но моя мать чувствует себя не очень хорошо.

— Вы вызвали врача? — невинно спросила Карен.

— Я как раз иду к телефону, если вас это интересует, — насмешливо парировала Клеа.

— Уверяю вас, что самочувствие вашей матери я принимаю очень близко к сердцу, — воскликнула Карен. — Пожалуйста, покажите мне ее комнату, я должна ее увидеть.

— Моя мать дала строгие указания никого не допускать к ней.

Ответ был однозначным. Карен моментально сориентировалась. Лучшим вариантом было бы прошествовать дальше, не выпуская Клеа из вида. Карен забилась в нишу у лестницы и пронаблюдала, как Клеа вошла в библиотеку. Наступила тишина, но тут через зал прошла Пул с завтраком для Элти.

— Мама не будет сегодня завтракать, она чувствует себя не очень хорошо, — коротко пояснила Клеа.

Пул замерла. Лицо ее осталось неподвижным. Наконец, она произнесла:

— За пятьдесят лет миссис Элти еще ни разу не отказывалась от завтрака.

— Я сейчас вызываю доктора. Он предписал ей строгий покой. Никто не должен ее тревожить.

Когда обе ушли, Карен прокралась в библиотеку. Подняв трубку, она обнаружила, что аппарат молчит. Клеа перерезала провод.

 

Глава одиннадцатая

Дом был погружен в глубокий сон. Карен поглядела на часы. Начало десятого. Стивен должен был уже встать, а как себя чувствует Терн?

Озабоченно Карен выглянула в окно. Перед ней простирался заснеженный сад, огромные хлопья медленно кружились в воздухе. Карен вздрогнула, она вдруг почувствовала себя так одиноко, отрезанной от всего мира. Как могла она помочь Элти?

Сначала она подумала, не поискать ли ей Стивена? Затем отбросила эту мысль — нельзя было терять время.

Впервые она внимательно исследовала западное крыло дома. Ей бросилось в глаза, что здесь вообще не было мебели. За исключением некоторых комнат, меблированных изысканно и со вкусом, эта половина дома производила впечатление холодной. Видимо, обитатели здешнего имения давно уже были вынуждены жить продажей наиболее ценного имущества.

Карен медленно поднялась по лестнице. Ступени скрипели, хотя она принимала все меры предосторожности. Висячая лампа слабо освещала следующий этаж. Здесь лежал потертый ковер, обои в подтеках и в некоторых местах начали отставать от стен. Теперь поняла Карен, что имела в виду Элти, говоря об упадке дома Фоксвортов.

Со всех сторон находились двери, ведущие в коридоры в различных направлениях. Как здесь найти комнату Элти?

Снизу приближались шаги Клеа. Карен быстро вжалась в темный угол, позволяя пройти мимо своему врагу. Она знала, что Клеа способна на многое. Она же слышала своими собственными ушами, как Клеа грозилась ее убить.

С приличного расстояния Карен следила за Клеа. Та, остановившись перед одной из дверей, вставила в замок ключ и исчезла в комнате. Карен слышала ее грубый резкий голос, но не слышала ответов Элти. От волнения она даже забыла, что ее могут обнаружить и что она должна прятаться в своем надежном укрытии. Несколько минут спустя, не обращая ни на что внимания, мимо прошла Клеа.

Подождав некоторое время, Карен прошептала в замочную скважину:

— Элти, пожалуйста, откройте. — Хотя она не получала ответа, еще несколько раз позвала Элти, нажимая на ручку двери. В раздумье она разглядывала старомодный замок. Конечно, его можно было бы легко открыть отмычкой. Движимая внезапным порывом, она вытащила из волос одну из своих шпилек, распрямила ее и осторожно сунула в отверстие замка. Два раза тихонько звякнуло, затем Карен осторожно надавила на ручку и очутилась в темном помещении. Щелкнув выключателем, она быстро зажгла свет.

В матовом свете комната производила исключительно элегантное впечатление, как будто это спальня королевы. Стены обиты розовой камчатной тканью, мягкий гарнитур в стиле ампир также обтянут розовой парчой. На широкой кровати с балдахином тяжело дыша, с растрепанными волосами лежала Элти. Глаза ее глубоко запали, губы слабо шевелились.

— Элти, — прошептала девушка, взяв ее костлявую руку, которая слабо свисала с края кровати. — Элти, это я, Карен.

Женщина слабо отреагировала, пальцы ее слегка шевельнулись в руке Карен, веки затрепетали.

— Карен, — прохрипела она, — помоги мне.

— Помогу, — обещала Карен, — я сделаю все, что вы скажете.

— Мои таблетки. Там, в ящике стола. Дрожащей рукой она показала на стол. Карен нашла упаковку, быстро пробежала глазами назначение, затем достала две таблетки и принесла стакан с водой из ванной комнаты.

— Вот, примите.

С невероятным усилием Элти проглотила лекарство и откинулась на подушки. Глаза ее были по-прежнему закрыты, губы слабо подрагивали.

— Должна рассказать тебе… о твоей матери.

— Я знаю, — прервала Карен, чтобы пощадить ее. — Я все слышала, о чем ты говорила с Клеа.

Голова Элти слегка повернулась.

— Быстро… обратись за помощью… к Элтону Уорингу.

— Элтон Уоринг? Кто это? Где мне найти его?

— В соседнем доме… внизу у озера. С трудом Элти открыла глаза.

— Элтон Уоринг… твой отец. В то же мгновение глаза ее расширились, как будто позади Карен она увидела что-то страшное. Крик замер на ее губах. Карен услышала за спиной скрип половиц, но прежде чем успела повернуться, что-то тяжелое опустилось на ее голову.

Когда она пришла в себя, все тело болело. Скрючившись, она лежала на матраце в углу темного помещения. Карен открыла глаза. Стены были обиты красным бархатом, который клочьями свисал с них. Длинные шторы из шелкового батиста ниспадали с окна, пробитого высоко в стене. Ставни сильно скрипели на ветру. Рядом с ней в медном горшке тлели угли, дававшие чуть-чуть тепла.

Карен знала — она пленница. Но чья? Скошенный потолок подсказал ей, что находится она в какой-то мансарде. В конце комнаты возвышался алтарь, на котором стояло распятие и несколько подсвечников с огарками свечей. Потайная комната Эльвиры, догадалась Карен.

Она пошевелила пальцами, подвигала руками и ногами, чтобы восстановить чувствительность, и быстро вскочила на ноги. С трудом дотянулась до подоконника, который опасно затрещал под ее весом. Нащупав ногами точку опоры, ухватилась за ручку оконной рамы и, подтянувшись, выглянула в окно.

Ничего не было видно, кроме мглистого снежного неба. Она посмотрела на часы — время близилось к часу. От страха, ярости и бессилия слезы выступили на ее глазах.

Единственный человек, кто мог помочь ей, был Стивен. Находиться с ним под одной крышей и не иметь возможности сообщить об этом! От одной этой мысли Карен чуть не обезумела.

Взяв себя в руки, она начала осторожно исследовать пол и осматривать комнату. Нет, не было никакой возможности убежать отсюда. Стены казались прочными и непроницаемыми, окно располагалось очень высоко и было слишком узким.

Совершенно обессиленная, Карен бросилась на матрац. Вокруг валялись грязные тарелки, куриные кости и пустые пакеты из-под молока.

Вероятно, здесь скрывался Чарльз. Ему стала известна комната, где Эльвира отправляла свой тайный культ и вызывала духов. Кроме того, Клеа, наверняка, состояла с ним в заговоре. Вновь вспомнила Карен слова Клеа, что она готова на все, чтобы убить Карен.

Карен попыталась привести свои мысли в порядок. Клеа не знала, что Элти рассказала ей о родителях. И что она ответит, когда Стивен спросит о Карен? Наверное, что она просто скрылась, ни с кем не попрощавшись. Никто и предположить не мог, что она все еще в Броудмуре.

Мысли о Стивене придали ей мужества. Он не успокоится, пока не выяснит, что с ней произошло. Стивен… где он мог скрываться? С момента его бегства из комнаты она его больше не видела. Может, он опять напился? Наверное, поэтому Элти велела ей позвать Элтона Уоринга, а не ее зятя.

Однако Карен быстро прогнала эти предположения прочь. В каком бы состоянии он не находился, он сделает все, чтобы спасти ее. Мужчина, которого она любит, будет рисковать жизнью ради нее. Да, теперь она поняла, что любит его.

— Ах, Стивен, — пробормотала она, — увижу ли я тебя когда-нибудь вновь?

Какое-то время она сидела, спрятав лицо в ладонях. Вдруг в комнате повеяло холодом, уголья постепенно догорали. И тут она услышала шаги, которые медленно приближались к ней. В замке повернулся ключ, дверь отворилась, и она заглянула в безумные глаза Чарльза Напье. Он вошел и тихо притворил за собой дверь.

— Эльвира, — тяжело дыша, произнес он, явно потрясенный ее присутствием.

Карен неподвижно сидела, уставившись на него. В первый момент она хотела броситься к двери, но вовремя вспомнила о необыкновенной силе его рук. Он направился к ней, нежно и как-то трогательно, по-детски улыбаясь.

— Теперь ты моя, Эльвира, — бормотал он, — мы навсегда останемся вместе.

Карен осенило. Клеа ничего не знала о ней, а Чарли, обнаружив ее в комнате Элти, ударил и притащил сюда. Она была его пленницей.

— Чарли, — как можно спокойнее обратилась к нему Карен, — Элти очень больна. Вы должны отвести меня к Стивену, чтобы мы смогли ей помочь.

При упоминании имени Стивена лицо Чарльза моментально изменилось. Он нахмурил брови, в глазах появился опасный блеск.

— Нет, — процедил он, — Стивен не должен тебя получить. Никто не должен тобой обладать.

Чарльз являл собой классический случай паранойи. Дружелюбное выражение лица исчезло, перед ней стоял безумец.

— Я бы с удовольствием чего-нибудь поела, — попросила Карен, надеясь таким образом вернуть его к действительности, — я голодна.

Он понимающе кивнул и вышел из комнаты. Со скрежетом повернулся ключ в замке.

Карен задумалась. Все, что ей надо было сделать, это оставаться спокойной и хладнокровной, чтобы расположить к себе Чарли.

Прошло более получаса, прежде чем дверь вновь открылась. Вошел Чарли, гордо неся миску с едой. По-видимому, он прихватил на кухне все, что мог: несколько сморщенных яблок, ножку индюшки, немного сыра и пару кусков хлеба.

Чтобы привести его в хорошее расположение духа, она благодарно рассмеялась и предложила ему яблоко. Он покачал головой и сел на пол, с восхищением наблюдая за ней. Карен испытывала отвращение к неаппетитной пище, но собрав все свои силы, она мужественно проглотила кусок.

После того как Карен поела, Чарльз попытался навести в комнате порядок. Затем забрал миску, улыбнулся ей прямо-таки неотразимо и вышел из комнаты. При этом тщательно запер за собой дверь. Итак, вот чего он хотел: держать ее, как обезьяну или птицу в клетке… возможно, навсегда.

В конце концов, усталость победила, и она опустилась на матрац. В комнате было холодно. Чтобы согреться, Карен свернулась калачиком. Если побег не удастся, надо попросить Чарли, чтобы он принес ей на ночь одеяло. Но сама мысль о том, что ей придется провести здесь ночь, повергла ее в панику. Еще мрачнее была мысль об Элти, которая срочно нуждалась в помощи — если вообще еще было не поздно.

Карен почти задремала, когда очнулась от страшного крика. Она вскочила, но крики внезапно прекратились. Ей показалось, что кричала Тери. Но если она здесь, под крышей, слышала эти крики, значит, их должны были услышать и миссис Пул, и Стивен. Это было уже утешением.

Постояв в раздумье, она начала прохаживаться по комнате и тут услышала шаги, поспешно к ней приближавшиеся. Она тут же бросилась на матрац и сделала вид, что спит.

Дверь, скрипя, открылась, на пороге появился Чарли. Он осторожно опустился рядом с матрацем.

— Спи сладко, Эльвира, — тихо пробормотал он, касаясь ее волос, — сто лет прошли. После этой ночи ты будешь принадлежать мне вечность.

 

Глава двенадцатая

Когда Чарли вновь ушел, Карен села, уставившись невидящим взглядом в пространство. Своими словами он дал ей недвусмысленно понять, что когда-нибудь убьет ее, не пощадив затем и себя. В его больном сознании это являлось единственной возможностью заполучить ее навечно. Вечность. Это ужасное слово не выходило у нее из головы.

Мысли Карен обратились к Элти и Тери. Что произойдет с ними, если ее убьют? Может, бедная Элти уже не жила на этом свете, и кто знает, отчего так страшно кричала ночью Тери?

Тени причудливых форм извивались на стенах. Карен закрыла глаза, как ей хотелось забыть эти невероятные переживания. Но и во сне ее продолжали мучить страшные видения.

Вновь на нее набрасывались собаки, стремящиеся разорвать ее в клочья. Вновь приближалась процессия жрецов, жаждущих принести ее в жертву. Но богиня под вуалью спасала ее. А когда вуаль упала, она узнала Эльвиру. Смеясь, Эльвира обошла алтарь и показала ей на пол. Мираж рассеялся, и Карен проснулась.

Внезапно ее озарило, как ей удастся бежать отсюда. Посмотрев на алтарь, она взяла один из огарков и зажгла его о тлеющие угли. Теперь она поняла, что хотела ей сказать Эльвира.

Она поставила свечу на пол и попыталась сдвинуть алтарь с места. Сердце ее готово было выпрыгнуть из груди, когда под алтарем она заметила слабые очертания люка. Вне себя от радости Карен сильнее налегла на алтарь, и тот отошел в сторону. Теперь ей открылся весь люк с металлическим кольцом посередине.

В этот момент у двери послышались шаги, вероятно, это опять был Чарльз, решивший взглянуть на нее. Уже доносился скрип поворачиваемого в замке ключа, когда Карен, преодолев последние сомнения, дернула за кольцо люка. Схватив огарок, она широко распахнула люк и, спустившись на пару ступеней, опустила его над головой.

Это был потайной ход, который вел прямо в ее комнату. Выйдя из стенного шкафа, Карен испытала чувство возвращения домой после опасного путешествия.

На размышления времени у нее не оставалось, поскольку Чарли преследовал ее по пятам.

Как ей теперь добраться до Стивена наикратчайшим путем и остаться при этом незамеченной? Огромный зал был пуст, она сбежала по лестнице и лабиринтом коридоров устремилась к мастерской Стивена.

Стивен лежал на кровати, порывисто и тяжело дыша. Около него стояли две опорожненные бутылки и пепельница, полная окурков. Карен подошла к нему. Черты лица Стивена разгладились, с них спало напряжение, щеки порозовели, он казался почти счастливым.

В комнате висел стойкий запах виски и сигаретного дыма, Карен даже испытала чувство тошноты. Но сам Стивен показался ей настолько беспомощным, что у нее защемило сердце.

Она нежно коснулась его плеча.

— Стивен, — настойчиво позвала она, — проснись!

Никакого ответа, несмотря на новые попытки разбудить его. Он был абсолютно пьян, а у нее не было времени при помощи кофе и влажных платков приводить его в чувство.

Сомнения охватили Карен. Что ей делать? Не долго думая, она схватила кусок мела и написала записку на неоконченном наброске: «Стивен, отправляйся к Элти. Она больна и нуждается в Вас. Я возьму Тери и попытаюсь обратиться за помощью».

Затем она приписала огромными буквами: «Берегитесь Клеа!

Помедлив мгновение, она быстро добавила: „С любовью. Карен“.

Склонившись над Стивеном, Карен нежно поцеловала его в губы.

— Просыпайся быстрее, любимый, — прошептала она. — Я буду ждать тебя.

С решительным видом она выскочила за дверь и направилась в свою комнату.

Снегопад усилился; ветер яростно бросал в окна комья снега. Карен быстро собрала кое-какие необходимые вещи: две пары чулок, пару крепкой обуви. Затем, достав из шкафа шерстяное пальто, надела его. Карманный фонарик, шаль — ничего не забыто? Сумочка! Она вытряхнула ее одержимое на кровать и схватила первое, что попалось под руку: тысячедолларовую банкноту, немного мелочи, пилочку для ногтей, носовой платок и перчатки. Все это она рассовала по карманам пальто. В последний момент она вспомнила о колье. К счастью, оно все еще лежало в шкатулке для драгоценностей. Она надела его на шею, спрятав под пуловер. Рубин придавал ей чувство уверенности. Возможно, Пул была права: дух Эльвиры оберегал ее.

Когда она уже положила руку на дверь, чтобы открыть ее, в коридоре послышались шаги. Карен затаила дыхание. Это была Клеа. Карен быстро спряталась в гардеробной. После короткого стука дверь открылась, в комнату заглянула Клеа и, не увидев никого, снова закрыла дверь. Послышались удаляющиеся шаги.

На цыпочках Карен последовала за ней. Она видела, как ее кузина со стаканом молока в руке вошла в комнату Тери. В голове Карен сверкнула мысль, что означал этот привкус горького миндаля: стрихнин, яд, который если давать его малыми дозами приводит к безумию, а затем и к смерти. Это она помнила еще из курса по химии в колледже.

Карен пришла в голову еще одна мысль, а не давала ли Клеа яд и Чарли? Но что стояло за этим? Что толкало ее на преступление?

Как только Клеа вышла из комнаты Тери, туда скользнула Карен. Девочка до шеи была укутана одеялом, казалось, что она спала. Рядом с ней на столике стоял стакан с молоком — нетронутый.

Веки Тери дрогнули и, увидев Карен, она быстро села в постели.

— Ох, Карен, — воскликнула она, — где же ты была? Мне так было страшно.

— Все в порядке. Как ты себя чувствуешь, золотко?

— Клеа ударила меня, — слабым голосом пожаловалась Тери.

Карен едва сдерживала себя.

— Я знаю, дорогая, — сказала она, — и обещаю тебе, что это никогда не повторится.

Она погладила руку малышки и мягко обратилась к ней.

— А теперь слушай внимательно, что я тебе скажу: твоя бабушка очень больна, и мы должны отправиться за помощью для нее.

— Это Клеа сделала ее больной? — спросил ребенок.

— Тери, — твердым голосом произнесла Карен, — сейчас ты должна собрать все свое мужество. Мы обе должны ускользнуть из дома, и никто нас не должен при этом видеть.

Девочка, казалось, все поняла и быстро выскочила из постели. Карен помогла ей одеться и собрать теплые вещи.

Карен еще предупредила Тери, чтобы та была совершенно спокойна, и если она подаст ей знак, должна бежать, спасая свою жизнь.

Без происшествий они спустились по лестницам в нижний зал. Но когда попытались открыть входную дверь, та оказалась закрытой и запертой на засов. Карен наклонилась к Тери и шепотом попросила показать ей дорогу к черному ходу.

Тери взяла Карен за руку и повела через фойе, затем, минуя две двери, они попали в столовую, а затем в кладовую. Вероятно, они выйдут через кухню. Карен потеряла всякую надежду, когда и эта дверь оказалась закрытой на тяжелую металлическую балку. Клеа, наверняка, не хотела никого выпускать из дома.

В кухонном столе она обнаружила большой нож для мяса и до тех пор вонзала его в дерево, пока половина замка не оказалась у нее в руке. Но к несчастью, металлическая балка с громким стуком упала на пол.

Обе замерли от страха, но все было тихо. С громким скрипом дверь открылась, и они очутились в темном коридоре. Карен полезла в карман пальто и достала оттуда маленький ручной фонарик. Тихо вознесла она хвалу Господу, что все так до сих пор удачно складывалось.

Теперь они находились в большой кладовой, в которой кипы газет и мусора издавали затхлый прелый запах.

Тери показала на дверь, но и она была закрыта. Карен тотчас же начала возиться с запором, но ничего не получалось.

Какой-то шорох заставил Карен замереть. Сзади, в проеме ярко освещенной кухонной двери она увидела Клеа Напье. Клеа подошла ближе, в руках у нее был револьвер, который она направляла на Карен и Тери.

— И куда же вы направились, вы обе? — спросила она.

— Дай нам уйти, я ненавижу тебя, — вскричала Тери.

Ее маленькие пальцы больно впились в руку Карен.

— Поднимайся в свою комнату, Тери, — приказала Клеа, — а мы с мисс Скотт немножко поболтаем.

— Нет… нет! — кричала Тери.

Бросившись вперед, она упала и потащила Карен за собой. Не успела Карен подняться, как к ней сзади подскочила Клеа и заученным движением завернула руку за спину. От боли Карен прикусила губы. Сзади душераздирающе рыдала Тери.

— Итак, ты уже знаешь правду, моя дорогая кузина, — грубым голосом закричала на нее Клеа.

— Какую правду?

Клеа зло рассмеялась.

— Не притворяйся. Дверь в комнату матери была открыта. Значит, ты с ней разговаривала. Ну, и что ты узнала?

Она сильнее надавила на руку Карен.

— Ничего, — простонала Карен.

— Только не лги, ты, маленькая ведьма. Ты же всюду совала свой нос в нашем доме.

Ее голос перешел в визг.

— Но у тебя ничего не получится, потому что никто из вас не выйдет отсюда живым, чтобы рассказывать там всякие сказки.

Она истерически засмеялась.

— Броудмур явится местом страшной трагедии. Он сгорит до тла.

До Карен начало постепенно доходить, что задумала Клеа. Вот почему она закрыла все двери. Беспомощные Стивен и Элти были заперты в своих комнатах. Все должно выглядеть как несчастный случай, при котором удастся спастись лишь Клеа.

— Это не принесет тебе счастья, — сердито крикнула Карен.

— Принесет! Со смертью наследников все достанется мне!

Пока она это говорила, Карен увидела, как кто-то вошел в кухню. Она не могла узнать, кто это, видела лишь тень. Внезапно свет погас, и Клеа выпустила руку Карен.

В дверях стоял Чарли с огромным разделочным ножом для мяса в руках, которым уже пользовалась Карен. Между ним и Клеа завязалась дикая потасовка, во время которой оба упали в большую кучу мусора.

Карен моментально воспользовалась обстоятельствами, схватила Тери и всем телом бросилась на дверь. Та распахнулась, и они, пролетев три ступеньки, упали в снег.

Откуда-то изнутри доносились крики Чарли.

— Эльвира… подожди… вернись!

В нескольких сотнях метров в ночи светились окна спасительного дома. Вот туда они и должны направиться. Карен вытащила малышку из снега. Они спасали свои жизни.

 

Глава тринадцатая

Стивен приоткрыл глаза, с трудом воспринимая окружающее. Сквозь наполовину задернутые шторы пробивался слабый свет. Что сейчас, день? Наверняка, день. Но какой?

В комнате царил разгром. Повсюду лежали пустые бутылки, валялись окурки и разбросанная одежда. Он сел в кровати, с трудом собираясь с мыслями. В этот момент раздался энергичный стук в дверь. — Войдите, — хрипло выкрикнул он. Дверь открылась, и в комнату вошла миссис Пул с подносом. Увидев беспорядок в комнате, она нахмурила брови.

— Мистер Стивен, — торопливо обратилась она к нему, — в доме кое-что произошло, о чем вы должны знать.

— Что еще?

— Я точно не знаю, — неуверенно ответила Пул. — Миссис Клеа не позволяет мне войти в комнату миссис Элти. И шнур телефона был сегодня утром специально перерезан.

Тут Стивен заметил, что на наброске что-то написано мелом.

— Посмотри-ка, — произнес он, — наверное, Карен здесь была и оставила записку.

Стивен поспешно прочел сообщение. Подпись «с любовью» несказанно его тронула.

— Я принесла вам кофе. Выпейте, вам будет лучше.

Проглотив черный кофе, Стивен быстро оделся. Затем выскочил из мастерской и направился в комнату Элти. В коридоре его встретила Клеа, с удивлением воззрившись на него.

— Что случилось? — крикнул он.

Удивленная, что он уже был на ногах, она вскользь заметила:

— А что? Ничего не случилось.

Встретив взгляд Пул, она продолжила:

— Мама чувствует себя не очень хорошо и не хочет, чтобы ей мешали.

— Ты лжешь, — вскричал Стивен, — Пул сказала, что провод телефона перерезан. Отойди, прочь с дороги!

Он оттолкнул ее в сторону и побежал в комнату Элти. Пул последовала за ним. Как они и предполагали, дверь была заперта. Отойдя на несколько шагов назад, Стивен всем весом бросился на дверь. Дерево затрещало, и он буквально влетел в комнату.

Элти все еще лежала в своей кровати. Она хрипела, лицо приобрело серый оттенок. Стивен взял ее холодную, как лед, руку. Пульс почти не прослушивался.

— Принеси шерри, — приказал он Пул.

Он поднес стакан к ее бледным губам и попытался влить глоток.

— Элти, это я, Стивен.

— Стивен, — прошептала она, — я так рада… ты должен ей помочь… Карен… моя племянница…

— Племянница? — сбитый с толку, повторил Стивен.

— Да… дочь моей сестры. Много лет назад я выгнала Мэри.

— Карен Скотт из Фоксвортов? — недоверчиво переспросил Стивен.

Элти кивнула.

— Где она? Ты знаешь, где она?

— У Элтона Уоринга. Карен хотела попросить помощи, но я боюсь…

— Чего ты боишься? — Стивен сжал ее руку.

— Собаки… они убьют ее… я во всем виновата…

Стивен нежно потрепал ее по плечу.

— Элти, говори.

Но не получил ответа. Глаза ее широко раскрылись, тело вытянулось. Она была мертва.

Пул оттолкнула его в сторону, склонилась над кроватью и закрыла Элти глаза.

— Трогательная сцена.

Оба повернулись. В дверях стояла Клеа. В руках у нее был револьвер.

— Ваша сцена прощания тронула меня до слез.

— Это ты виновата в ее смерти, — произнес Стивен, — если бы ты сегодня утром вызвала врача, она была бы спасена.

— Ох, я знаю, ты считаешь меня бессердечной и жестокой, наверное, я такая и есть. Но ты когда-нибудь задавался вопросом, почему я стала такой? Моя жизнь прошла среди призраков, я должна была ухаживать за дряхлой старухой, которая обращалась со мной как с рабыней.

Лихорадочный румянец проступил на лице Клеа.

— Ну, ладно, все уже позади. Она мертва, и я рада-радешенька этому.

— Ты сумасшедшая, — произнес Стивен.

— Может быть, ты и прав. Будь я нормальной, я не смогла бы выполнить то, что задумала.

— И что ты задумала? — осторожно спросил Стивен.

— А это уж ты увидишь, мой дорогой.

— Что бы ты там не замышляла, Карен уже отправилась за помощью.

— Далеко она не уйдет, — сухо заметила Клеа, — Чарли с большим ножом для мяса уж позаботится о ней. Может, ты помнишь еще крестьянку, которой Чарли в свое время одним ударом снес голову? Говорю тебе, Чарли очень искусный в таких делах, кроме того, сейчас он весьма раздражен.

Стивен попытался взвесить свои шансы, но поскольку Клеа еще направляла на него револьвер, понял, что они равны нулю. Нет, ему надо просто выиграть время.

— А ну, вы оба, быстро в шкаф!

С этими словами Клеа открыла дверцы платяного шкафа и затолкала туда Стивена и Пул.

Между тем Карен и Тери пробирались сквозь снежные завалы, пока не нашли дорогу, огибающую западное крыло дома. Только они завернули за угол, Карен обернулась и увидела Чарли, пытавшегося со стороны холма отрезать им дорогу, пока они не достигли спасительного леса. Полы его пиджака развевались на ветру, напоминая огромную черную птицу.

Карен восхищало проворство Тери. Как молодая газель прыгала она через снежные сугробы, так что Карен почти не поспевала за ней.

Они уже почти достигли леса, когда Карен зацепилась ногой за огромный поваленный сук. Споткнувшись, она упала в снег. Тери бросилась назад, но Карен крикнула ей:

— Беги… беги… речь идет о твоей жизни.

Она была уже на ногах, когда Чарли настиг ее и бросился на нее. Карен ударилась головой о камень, что на какие-то доли секунды оглушило ее. Они боролись друг с другом, но, изловчившись, Чарли схватил ее за горло и вытащил нож. Его лицо находилось всего лишь в нескольких сантиметрах, она чувствовала его горячее дыхание.

Смертельный ужас придал Карен невероятные силы и ей удалось освободить руку. Со всей силы вонзила она свои пальцы в его глаза и расцарапала длинными ногтями лицо. От боли он закричал и отпрянул назад. Карен попыталась встать, но он, вцепившись в ее пальто, дико размахивал ножом, в то время как по лицу его струилась кровь. Из последних сил Карен удалось на мгновение избавиться от него. Задыхаясь, она перелезла через холм. Вперед, к спасительному лесу!

— Здесь, — кричала Тери, — этой дорогой!

Она бежала впереди Карен, мелькая среди деревьев, бежала прямо к озеру. Девочка хорошо ориентировалась, в лесу она была, как дома.

— Эльвира!

Ветер донес голос Чарльза. Он, видимо, опять бежал за ними, хотя в темноте Карен его и не видела.

— Сюда, — крикнула Тери.

Они забились в самую чащу, несмотря на то, что горы листьев и сухих веток преграждали им путь. Высоко над головой в ветвях завывал ветер, где-то вдалеке слышался голос Чарльза.

Внезапно воцарилась мертвая тишина. Может, он потерял их следы? Или решил больше не преследовать? Карен прислушалась. Теперь она точно знала, что Чарльз хотел ее убить. Карен содрогнулась.

Но вновь послышался этот безумный смех, который донес до них ветер. Вперед, только вперед!

Дорогу им преградил ручей. Тери легко перепрыгивала с камня на камень, но когда Карен хотела последовать за ней, она поскользнулась и одной ногой оступилась в ледяную воду. Острая боль пронзила ее ногу.

Ей удалось вытащить ногу из воды, но когда она хотела продолжить путь, поняла, что повредила лодыжку. От боли Карен стало дурно. Она заковыляла дальше, уговаривая себя, что любое промедление грозит ей смертью.

— Давай передохнем в сарае для лодок, — крикнула она Тери.

Карен оглядела берег. Чарли нигде не было видно. Может, он потерял наш след в лесу, с надеждой подумала она.

Ковыляя, она добралась до сарая, поддерживаемая Тери. Снег перед домиком доходил до колен, им пришлось потрудиться, прежде чем они смогли, открыть дверь.

Оказавшись внутри домика, Карен только молилась, чтобы Чарли не смог отыскать в снегу их следы, ибо тогда убежище станет для них ловушкой.

В домике было темно, но после страшной бури и безумного страха они почувствовали себя в безопасности.

— Думаешь, он ушел? — с надеждой спросила Тери.

— Не знаю, — устало ответила Карен.

— Почему он преследует нас?

— Твой дядя Чарльз очень больной человек, Тери. Он не знает, что делает.

— А тетя Клеа тоже больна?

Карен помедлила, прежде чем отвечать.

— Я объясню это тебе позже. А сейчас мы должны попытаться отыскать дом Элтона Уоринга. Там мы будем в безопасности.

Карен стиснула зубы, так сильна была боль в ее ноге.

— Что с тобой? — испуганно спросила девочка.

— Ах, ничего особенного, — небрежно ответила Карен, — я растянула связки, когда поскользнулась в ручье.

— Я так устала, — пробормотала Тери, — может, мы…

Карен подала ей знак замолчать. Возможно, это был лишь ветер, раскачивавший ветви деревьев. Но ей показалось, что кто-то выкрикивал чье-то имя. Она прильнула к низкому окошечку и вдруг увидела Чарли, который на расстоянии примерно пятидесяти метров нерешительно обходил сарай. Внезапно он остановился. Одной рукой он прикрывал правый глаз, в другой держал нож.

— Что случилось? — встревожено спросила Тери.

Прежде чем ответить, Карен глубоко вздохнула.

— Он там, снаружи. Нам надо попытаться перебежать на другое место.

Чарли направился к сараю. Он был уже совсем близко.

— Он идет сюда, — глухо сказала Карен, — быстрее, как нам спуститься вниз?

Они на ощупь начали передвигаться в темноте. Тери показала Карен шаткую лестницу и первой ступила на нее. Страх перед Чарли заставил Карен даже забыть о боли.

Какое счастье, что она взяла Тери с собой! Без этого ребенка она просто пропала бы. Достигнув последней ступеньки, она вдруг вспомнила Стивена. Он ведь не знал, где ее искать. Она забыла написать ему об Элтоне Уоринге. Наконец они оказались внизу. Где-то там снаружи плескалось озеро. Вход в шлюпочный сарай прикрывала огромная парусина, укрепленная толстыми канатами.

Сверху донесся треск разбиваемой двери, послышались шаркающие шаги.

— Эльвира, — заорал Чарли.

Звуки его голоса жутко разносились по всему сараю.

Объятая ужасом, Карен только теперь обнаружила, что парусина укреплена толстыми канатами. Но пути назад не было. Окоченевшими пальцами она попыталась развязать узлы.

Над головами у них раздался громкий шум, видимо, Чарли уселся на какой-нибудь ящик или стул.

Мысль о том, что он обосновался недалеко от лестницы, придала Карен новые силы. Из кармана пальто она достала пилочку для ногтей и с новой энергией принялась за узлы.

Наверху на лестнице вспыхнула спичка, трепещущее пламя которой осветило пол сарая.

Карен уже почти не чувствовала своих пальцев, но канат, наконец-то поддался. Ко всем переживаниям и тяготам Тери еще начала горько плакать, уткнув лицо в пальто Карен.

Вот теперь Чарли нашел их. С угрожающей ухмылкой он направился прямо к ним, В эту секунду раздался страшный треск, парусина лопнула и затрепетала на ветру.

В мгновение ока Карен и Тери выскочили наружу и под защитной темнотой деревьев побежали вдоль берега.

Вдалеке светились окна дома Элтона Уоринга.

 

Глава четырнадцатая

Заперев Стивена и Пул в стенном шкафу, Клеа отправилась вниз, чтобы осуществить задуманное. Клеа решила подпалить Броудмур. Подходящим объектом поджога ей показалась библиотека с ее бесчисленным количеством книг и камином.

Она уже давно припрятала в кухне несколько канистр с бензином. Теперь, взяв с печи коробок спичек, она направилась в библиотеку.

Канистры она поставила перед камином и даже придвинула туда поближе мягкое кресло, чтобы огонь занялся сразу. О Чарли она уже не могла побеспокоиться, для этого не оставалось времени. Она лишь сожалела, что не заперла его с остальными. Ну, ничего, попозже наступит и его черед. В столетний юбилей со дня смерти Эльвиры должен заполыхать весь Броудмур!

Она настолько была занята своими приготовлениями, что совершенно не заметила, как позади нее к дверям бесшумно скользнула тень.

Внезапно свет погас, и Клеа охватил панический ужас. Кто-то еще находился в комнате. Что он хотел?

В сумеречном свете возникла тень. Клеа открыла рот, чтобы закричать, как канделябр с треском опустился на ее голову, и крик застрял в ее горле. Она упала на колени. Искры брызнули из ее глаз, но тут сильные руки подняли ее.

Инстинктивно пыталась она обернуться к нападавшему, но тот держал ее железной хваткой.

Когда они вместе покинули библиотеку и направились к главной лестнице, Клеа услышала его учащенное дыхание.

— Ты выгнала ее, — вдруг заорал он, — ты прогнала Эльвиру!

Это был Чарли. Одно веко у него сильно распухло и закрывало глаз, другой глаз горел безумием.

— Нет, Чарли! Нет! — закричала она и заколотила кулаками по его груди.

Все, что свершилось потом, произошло так быстро, что Клеа почти ничего не поняла. Ее руки беспомощно пытались ухватиться за перила лестницы, а Чарли, высоко подняв ее, с чудовищной силой швырнул в пролет лестницы. Вслед за этим раздался ужасающий грохот.

Со страшной силой разбилась она о мраморный пол. Кровь хлестала изо рта и ушей, беспредельная боль разливалась по всему ее телу. Клеа попыталась пошевелить руками, но она не чувствовала их. Бедра были сломаны, и ноги повисли как плети. Воздух с хрипом вырывался из разорванных легких. Она захлебывалась кровью, как когда-то Дебора захлебывалась водой. Высоко на галерее она видела Чарльза, его безумное лицо, слышала его ненормальный смех. Затем она потеряла сознание.

Немного позднее чьи-то голоса еще раз вернули ее к жизни.

— Здесь лежит Клеа, — крикнул кто-то сверху. Две фигуры сбежали по лестнице вниз. Это был Стивен, сопровождаемый Пул.

— Что здесь произошло? — воскликнул Стивен, склоняясь над Клеа.

— Ча… Ча… Чарли, — пробормотала она, — он… он меня… сбросил вниз.

Черные глаза Пул горели как уголья. С удовлетворением она произнесла:

— Тот, кто творит зло, должен получить по заслугам.

— Это еще ей повезло, что мы знали о потайном ходе, а то бы так и сидели в шкафу Элти.

Стивен поднял Клеа, и она застонала от боли, когда он осторожно опустил ее на софу.

— Врача, — глухо прохрипела она, — врача.

Стивен медленно покачал головой.

— Ты же сама перерезала телефонный кабель.

Клеа начала беззвучно всхлипывать. Глаза ее наполнились слезами.

— Идите лучше к остальным, — посоветовала Пул, не отрывая глаз от лица Клеа.

— Да, вы правы, — кивнул Стивен, — я ничем больше не могу ей помочь.

Клеа не хотела умирать. Она считала, что имеет право на жизнь, даже если все ее планы рухнули.

— Стивен, — прохрипела она, — не оставляй меня одну с ней.

— Мне жаль тебя, Клеа, — ответил он спокойно.

Затем повернулся и вышел из комнаты.

Пул склонилась над Клеа как черный ангел мщения. Полная ненависти улыбка появилась на ее лице.

— Ну, вот мы и одни. Ты должна умереть так же ужасно, как и моя любимая миссис Элти. И никто не сможет помочь тебе.

Карен мучили сомнения в правильности выбранной дороги. По идее они уже давно должны были быть дома у Элтона Уоринга. В отчаянии боролись они в темноте со снегом и ветром.

Наконец они достигли вытянутого в длину дома с необычными стеклянными стенами. Карен почти свалилась у двери. Она постучала, и как ей показалось, прошла целая вечность, прежде чем раздались шаги. Дверь открылась, и перед Карен возник мужчина, примерно сорока пяти лет, державшийся с достоинством, который тут же пригласил их войти и провел к камину.

Не докучая вопросами, он подбросил в камин несколько поленьев и протянул им две чашки теплого питья, которые они с благодарностью приняли. Карен и Тери укутались в теплые пледы и подсели поближе к огню. Между тем Элтон Уоринг развесил их мокрые вещи на просушку. Глаза Тери начали слипаться, она с трудом сдерживалась, чтобы не уснуть.

Понимающе улыбнувшись, Элтон взял ее на руки и отнес в соседнюю комнату, где уложил на кровать среди груды теплых подушек и одеял.

— Вы очень добры, — заметила Карен, когда Элтон, закрыв дверь, на цыпочках вернулся к ней.

Он протестующе взмахнул рукой.

— У меня не часто бывают гости, и я должен сознаться, что появление во время снегопада двух юных особ явилось для меня приятным развлечением.

Карен внимательно рассматривала мужчину. Только теперь она осознала, что это ее отец. Элтон Уоринг обладал отличной фигурой и смотрелся, по крайней мере, посланником или дипломатом высокого ранга. Он был строен, имел классические черты лица, седые волосы, теплые дружелюбные глаза и открытую улыбку.

— Вы должны простить меня, право, мне немного любопытно, кто вы и что вас привело ко мне.

Карен помолчала, а затем просто сказала:

— Я Карен Скотт.

Имя, казалось, ничего ему не сказало, но он внимательно рассматривал ее рыжие волосы.

— Простите? — сказала Карен, удивляясь его странному выражению лица.

— Ах, не обращайте внимания, — поспешно ответил он, — просто на мгновение вы мне кое-кого напомнили.

— Мистер Уоринг…

Она пыталась взять себя в руки. Он нахмурился.

— Откуда вам известно мое имя?

— Моя тетушка, Элти Фоксворт, просила меня обратиться к вам.

— Элти, — удивленно повторил он.

Она кивнула.

— Маленькая девочка — Тери Бредли, ее внучка.

Элтон сразу стал сдержанным.

— Мне очень жаль, но я больше не поддерживаю связи с Броудмуром. Видите ли, я писатель и живу здесь замкнуто и обособленно.

И вдруг Карен осенило. Ну конечно, Элтон Уоринг был знаменитым романистом. Она сама читала некоторые из его книг, не представляя даже, что это ее отец.

— Итак, мисс Скотт, — твердо заявил он, — вы сказали, что Элти направила вас ко мне. Почему?

Карен сомневалась несколько мгновений, а затем решилась открыть всю правду,

— Моя мать — Мэри Фоксворт.

— Мэри… — Элтон побледнел, — но это невозможно. Мэри и ее ребенок мертвы… Так, по крайней мере, мне сказала Элти более двадцати лет назад.

Карен не смогла сдержать слез.

— Правда лишь то, что мать умерла при моем рождении.

На лице Элтона сомнение сменилось страхом, затем забрезжила надежда — до него стала доходить правда, высказанная этой молодой леди. В конце концов, он весь засиял от радости.

— Тогда ты — моя дочь.

Слова прозвучали как вздох облегчения. Карен кивнула, не зная, что ей теперь делать.

Элтон медленно поднялся, протягивая к ней руки. Оба не сводили глаз друг с друга. Но тут торжественный момент был прерван приступом острой боли. Карен скорчилась.

— Что с тобой?

Элтон обнял Карен за плечи.

— Лодыжка, — простонала она, — я повредила ее.

Усадив ее в кресло, Элтон поднялся на второй этаж и тут же вернулся с бинтами и медикаментами.

Тщательно осматривая ногу Карен, он приговаривал:

— Ты должна мне все-все рассказать о себе. Я хочу знать до мелочей все, что ты пережила. В конце концов, как отец, я должен наверстать упущенное.

Как во сне, рассказывала она ему свою жизнь. Элтон внимательно слушал, иногда прерывая ее, и лишь после этого начал задавать вопросы о Броудмуре. Карен рассказала ему все, даже о своих чувствах к Стивену и симпатии к Тери.

Когда Карен замолчала, Элтон сходил на кухню и принес ей бокал бренди.

— Ах, милая Карен, — взволнованно произнес он, — как жаль, что мы нашли друг друга только сегодня.

Некоторое время оба сидели молча, слушая, как потрескивают поленья в камине. Потом Карен прервала молчание.

— Мне бы очень хотелось узнать о своей матери. Элти мне только сказала, что она выгнала Мэри из дома.

При мысли об Элти Карен обдало жаром. Она только могла надеяться, что Стивен нашел ее. У Элтона не было телефона, поэтому она не могла позвонить в Броудмур.

И Элтон заговорил. Он рассказывал о своей любви к юной девушке, которой в ту пору исполнилось восемнадцать лет. Он познакомился с Мэри, оба страстно влюбились и хотели пожениться. Имелось лишь два препятствия: девушка, с которой он был помолвлен, и которая училась в Европе, и Элти, не видевшая в нем достойной партии. Помолвку он хотел расторгнуть, однако, влияние Элти на сестру оказалось слишком большим. Мэри внезапно порвала с ним.

— Я как будто помешался, когда она исчезла, оставив мне лишь пару строк, где сообщала, что ждет ребенка и навсегда покидает Броудмур. Ведь мы могли бы сразу пожениться, я так обрадовался этому будущему ребенку.

Он судорожно сжал руки и устало опустился на стул.

— Элти отказалась сказать мне, где находится Мэри. Я продолжал надоедать ей своими визитами и, в конце концов, она мне сообщила, что Мэри и ребенок мертвы.

Карен начала плакать. Элтон, протянув ей свой носовой платок, тактично удалился на кухню, чтобы дать ей возможность успокоиться.

Вернувшись с кухни, он переменил тему разговора. Теперь его очень интересовал Броудмур с его таинственностью, верой в призраков и каким-то налетом безумия. История семьи Фоксвортов стала его литературным хобби.

— Как писателя меня увлекли те старые документы, что я смог разыскать. И хотя я романист, естественно, живу иллюзиями, во мне все-таки достаточно здравого смысла, чтобы объяснить все эти сверхъестественные вещи, — откровенно признался Элтон.

Карен уже пришла в себя и приняла живейшее участие в разговоре,

— Собаки, например, могут натаскиваться специальным тренером или человеком, которому они слепо повинуются. А что касается возгорания портрета, то это тоже легко объяснить. Стоит нанести на полотно немного свиного жира, сбрызнуть керосином и, пожалуйста, — эффект налицо. Какое зловещее зрелище для тех, кто верит, что видит сжигание ведьмы во второй раз!

— А призрак Эльвиры? — спросила Карен. — Как объяснить это?

— Да никак, чистый блеф. При помощи искусно установленной камеры, дыма и сухого льда можно добиться потрясающих фототехнических эффектов.

Карен с сомнением смотрела на него.

— Но все выглядело так натурально, так убедительно. А как же Бо? Я слышала его лай, когда он был уже давно мертв.

Элтон понимающе улыбнулся.

— Все это можно объяснить твоими взвинченными нервами. Независимо от этого, у кого-то имеются веские причины поддерживать легенду об Эльвире Фоксворт.

Элтон глубоко затянулся трубкой и задумчиво добавил:

— Гораздо больше меня сейчас занимает другое: кто в действительности совершал убийства, в которых обвиняют Чарльза Напье?

Карен подскочила.

— Ты считаешь, что не он убивал людей и животных?

— Конечно, нет. Слишком уж примитивно все было обставлено, слишком откровенно. Отпечатки его пальцев на окровавленном ноже, валявшемся рядом с убитой женщиной. Его перчатка прямо на поясе мертвого фермера. Нет, Карен. Кто-то был заинтересован в том, чтобы выставить Чарльза безумным убийцей. Вопрос лишь в том, кому выгодно, чтобы жила легенда о рыжей ведьме.

— Клеа? — высказала мнение Карен.

Элтон покачал головой.

— Нет. Клеа желала смерти лишь своей матери, чтобы потом навсегда покинуть Броудмур. Да и Элти как-то не похожа на хладнокровную убийцу. Существует кто-то другой, у кого есть причина, о которой пока никто не знает.

— Возможно, — предположила Карен, — это даже не член семьи, а тот, кто до такой степени ненавидит их, что готов уничтожить всех до одного.

— Думаю, так далеко мы не должны заходить. Посмотри, что у меня есть: старинный документ, касающийся семьи Фоксвортов, на который я как-то натолкнулся в поисках раритетов.

С этими словами он протянул Карен пожелтевший пергамент. Старинной вязью в документе было написано, что Эльвира Фоксворт обязуется ежегодно в день сретенья оставлять в сторожке для некоего Мэтью кошелек с золотом. За это он и его жена обязаны воспитывать девочку по имени Мэг, как свою собственную дочь. В случае, если Мэг Кори узнает, кто в действительности является ее матерью, то семью Кори будет преследовать проклятие рыжеволосой ведьмы вплоть до пятого колена.

— Я установил, что Эльвира родила в Броудмуре близнецов, Через неделю девочку похоронили. И это была та самая Мэг, которую взял на воспитание фермер Кори. Вероятно, она была калекой. В те времена в дворянских кругах считалось позором воспитывать детей-калек. Во всяком случае, после смерти Эльвиры Кори перестали получать деньги. Может быть, этим можно было бы объяснить ненависть этой семьи в течение всего этого времени?

Элтон взглянул на часы.

— Уже почти семь часов, Карен, а не приготовить ли нам чего-нибудь вкусненького?

Карен весело рассмеялась в предвкушении ужина с только что обретенным отцом.

— Мне бы не хотелось будить Тери.

Элтон обнял свою дочь за плечи.

— Пускай спит. Позже мы приготовим ей что-нибудь особенное.

 

Глава пятнадцатая

Пока Элтон готовил ужин, Карен отправилась в ванную, чтобы освежиться. Причесавшись и умывшись, она почувствовала себя значительно лучше. Кроме того, запах ростбифа, доносившийся с кухни, был просто восхитительным.

Они сели за стол, и Элтон поднял бокал.

— За магию, черную и белую, благодаря которой мы нашли друг друга.

— Такого странного тоста мне еще не доводилось слышать.

Карен засмеялась, с удовольствием уплетая за обе щеки.

— Итак, не будем насмехаться и утверждать, будто культ Сатаны, колдовство ведьм и заклинание духов совершенно абсурдны. Они обладают такой же силой воздействия, как и христианство, индуизм или буддизм. Культ Сатаны — это просто другая религия, имеющая свои обряды, жрецов и разные чудеса. Впрочем, многие ведьмы имеют собственную свиту. Иногда это собаки, кошки и даже козы и петухи. Твоя прапрабабушка Эльвира, например, появлялась всегда в сопровождении французского пуделя, который не покинул ее в последний час и взошел с ней на костер.

От испуга Карен выронила вилку из рук.

— Что с тобой? — озабоченно спросил Элтон.

— Моя собака Бо тоже была французским пуделем, — тихо ответила Карен.

— Какое забавное совпадение. — Элтон улыбнулся не очень уверенно.

— Собаку Эльвиры тоже звали Бо.

— Ты веришь в то, что Эльвира заключила сделку с дьяволом?

— Честно говоря, не знаю, — ответил Элтон. — Она ведь родом с Гаити. А там колдовство является практически государственной религией. Люди с детства занимаются этим, подобно тому, как мы, например, совершаем христианские обряды. Думаю, Эльвира имела определенные познания в магии, что позволило ей перенести смерть на костре без внешних проявлений боли. Ибо все, кто видел ее, утверждали, что, объятая огнем, она смеялась до последней своей минуты.

Он пожал плечами.

— Кто знает, как далеко простиралась ее власть? Может, она действительно хотела каким-то образом передать это магическое наследство своим потомкам? В конце концов, в твоих венах течет ее кровь.

Заметив печальный взгляд Карен, он продолжил:

— Ну, на сегодня достаточно со всеми этими историями с призраками. Как тебе понравился ужин?

— Он был изумителен, — заверила Карен, хотя аппетит у нее пропал.

Оба решили выпить кофе у камина. Элтон настоял на том, что сам все уберет со стола, а Карен, подойдя к окну, наблюдала за сильным снегопадом.

Чем дольше Карен общалась с Элтоном Уорингом, тем больше испытывала чувство, будто знает его всю жизнь. Он был сердечным и обаятельным человеком, именно таким, каким она всегда представляла себе своего отца. Она чувствовала себя спокойно и уверенно, уютно расположившись на софе, в то время как ее отец устраивался поудобнее у камина.

Ветер, страшно завывая, с силой бросал в окна комья снега.

— Боюсь, мы не сможем завтра утром поехать в город, — озабоченно произнес Элтон. — Я сейчас выйду, чтобы принести еще пару поленьев.

Карен сонными глазами уставилась на огонь. Ее охватила приятная истома и чувство защищенности, а выпитое вино навевало сон. Через несколько минут вернется ее отец. А пока она немного подремлет.

Когда она проснулась, то с удивлением отметила, что уже почти десять часов. Свыше часа назад Элтон вышел из дома и, видимо, еще не вернулся. А может, он в другой комнате, чтобы не мешать ей?

— Элтон! — крикнула она, но ответа не получила.

Нерешительно постояв у камина, она затем быстро надела туфли, которые за это время уже успели высохнуть, натянула пальто, подняв воротник, и открыла входную дверь.

Ветер был таким сильным, что вырвал дверь из ее рук и ей пришлось приложить усилия, чтобы закрыть ее за собой. Еще днем начавшийся снегопад не прекращался, и снежные сугробы стеной окружали дом.

Присмотревшись, Карен увидела в отдалении опушку леса и очертания гаража в конце участка. Затем она отыскала следы Элтона, которые неожиданно поменяли направление в сторону леса. Не ожидая ничего хорошего, она направилась по его следам.

— Элтон! — кричала она, преодолевая порывы ветра. — Где ты?

А потом она увидела то, чего никогда не могла забыть всю оставшуюся жизнь. Отпечатки огромных лап множества собак. А может, у Элтона тоже была собака?

Следы ее отца отпечатались здесь глубже, а расстояние между ними стало короче. Выглядело так, как будто он убегал от преследователя.

— Отец! — закричала она во весь голос. — Папа… где ты?

И вдруг она заметила свет. Он очертил в снегу маленькое светлое пятнышко, дрожащее и угасающее. Это был карманный фонарик, батарея которого была на исходе.

Она уже знала, что ожидает ее. В несказанной тоске она огляделась и увидела Элтона, лежащего на спине.

В отчаянии Карен склонилась над ним. Глаза его, широко раскрытые, словно всматривались во что-то ужасное, что преследовало его. Она расстегнула ему пальто — кровь еще сочилась из горла.

В испуге Карен отшатнулась и упала на колени.

— Проклятые собаки! — кричала она, обезумевшая от горя.

Они убили ее отца точно так же, как Бо, точно так же они и убьют ее.

Совершенно разбитая, поплелась она прочь отсюда, из этого страшного леса. На дороге стояла старая машина. Она узнала автомобиль, возле которого суетился Щокли в слабом свете свечи из кухонного окна. Как попал Шокли в дом Элтона Уоринга? В последние дни она совершенно забыла о Шокли.

— Он мертв, — прохрипела она.

Он уставился на нее черными глазами.

— Кто, мисс?

— Мой отец! — закричала она. — Понимаете? Бестии убили моего отца.

Он подошел к ней и спокойно произнес:

— Я приготовлю вам чашку горячего кофе, вам полегчает.

Откуда у него это фальшивое дружелюбие? Клеа послала его?

— Я не собираюсь возвращаться в Броудмур, — вырвалось у Карен. — Я должна ехать в Салем, чтобы помочь Элти.

— Элти мертва, — произнес он без выражения.

— Нет! И Элти тоже?

Это уже было больше, чем мог вынести человек.

— А Стивен? Он дома? — дрожа, спросила она.

Шокли покачал головой.

— Нет, мисс. Он отправился в город. Будет лучше, если мы отсюда уйдем, мисс Скотт, — поторопил он ее, — и заберите, пожалуйста, Тери. Миссис Напье хочет ее видеть.

— Шокли, — нервно начала Карен, — если вы отвезете меня в Салем, я заплачу вам.

— Мне жаль, но я не могу, — отказался он.

— Даже за тысячу долларов?

Его глаза недоверчиво рассматривали ее.

— Откуда у вас столько денег?

Она полезла в карман и вытащила купюру которую ей подарил мистер Рэнсдейл.

— Хорошо, — кивнул он.

Она зашла в дом Элтона, взяла на руки спящую Тери, завернув в теплое одеяло и понесла ее к машине Шокли.

 

Глава шестнадцатая

Стивен осторожно вел машину по заснеженной проселочной дороге, сконцентрировавшись лишь на одной-единствеяной мысли: он должен найти Карен и Тери и отвезти их в безопасное место.

С трудом удавалось ему удерживать машину на дороге. Снежная буря усилилась, и машину то и дело заносило.

Хотя дом Элтона Уоринга находился всего в полумиле от Броудмура, необходимо было объехать озеро, чтобы спуститься потом сверху к его одинокому жилищу. А этот путь составлял уже целых пятнадцать миль.

Несмотря на сильное сопротивление Клеа он оставил ее на попечительство Пул. Он уже ничего не мог сделать, чтобы облегчить ее страдания и не хотел терять время, нужно было быстрее отправляться на поиски Тери и Карен.

Стрелка спидометра держалась на пятидесяти, Стивен напряженно вглядывался вперед, чтобы при такой плохой видимости не съехать куда-нибудь в кювет.

Подъехав к повороту, он решил сбавить скорость, однако машина не реагировала. Судорожно вцепился он в руль, пока поворот не кончился. Машина мчалась вперед, и Стивен теперь знал, что тормоза его машины отказали.

Единственное объяснение: кто-то сделал это намеренно. Но кто? Чарли?

Он тут же отбросил эту мысль. Чарли не способен логически мыслить. И все же Стивену стало ясно, что кто-то хотел убить его.

Мысли его путались, он рванул ключ зажигания. Но сколько не дергал его и не поворачивал, тот не двигался. Значит, с зажиганием тоже все продумано. Неизвестный предусмотрел все детали.

Напрасно старался Стивен что-нибудь изменить. Автомобиль стрелой мчался в темноте. Стивен напряженно думал. Клеа? Нет. И все-таки это кто-то из домочадцев.

Перед ним возникли контуры висячего моста высотой в тридцать метров.

Дорога в этом месте делала очередной поворот, затем следовал крутой спуск и ты попадал прямо на мост. Стивен, как сумасшедший, жал на тормоза, но они не слушались. Автомобиль встал на дыбы, пробил ограждение на мосту и рухнул в пропасть.

Шокли вел машину вдоль берега озера. Свет фар слабо пробивался сквозь плотные снежные вихри. Озеро уже частично замерзло, и его поверхность выглядела гладкой.

Когда они въехали на висячий мост, стало видно пробитое ограждение.

— Посмотрите, — воскликнула Карен, — здесь кто-то потерпел аварию. Мы должны остановиться.

Шокли, резко тормознув, вышел из автомобиля и посмотрел в пропасть. Вернувшись, он лишь покачал головой.

— Это серьезно и тут уже не спастись… Надеюсь, что так оно и есть.

Он с невозмутимым видом опять забрался в машину.

Карен оцепенела. Что он хотел этим сказать? Почему вдруг в его голосе появились эти злобные нотки?

С другой стороны моста ответвлялась узкая дорога.

— Эта дорога не ведет в Салем, — сразу заметила Карен.

— Я знаю, — ответил Шокли. — А мы и не едем в Салем.

Он искоса посмотрел на нее.

— Ни сейчас, ни когда-нибудь потом.

— Что вы хотите этим сказать? Я предложила вам деньги, если хотите, я дам еще… все, все, что вы потребуете!

— А вы можете вернуть мне мое имя? — издевательски произнес он.

— Кто — кто вы на самом деле?

Не отрывая глаз от дороги, Шокли сказал:

— Я — человек, потерпевший крах… проигравший все, без прошлого и будущего. Слушайте внимательно, что я скажу вам.

У Карен не было иного выхода. Откинувшись назад, она молча приготовилась слушать.

— Думаю, все началось после смерти моей матери, примерно десять лет назад. Она была бедной женщиной, предсказательницей. Когда она умерла, я ушел в море и поглядел мир. Какое-то время я провел в тюрьмах, много пил. Однажды мое судно пришло на Гавайи. Там произвело на меня огромное впечатление заклинание духов.

Шокли бросил на Карен взгляд, но она пристально смотрела вперед.

— Да, — продолжал он, — я видел, как жрица очертила магический круг и танцевала, делая фантастические телодвижения и бормоча молитвы. И вдруг я понял, что это и мои Боги, которым она поклонялась. А на земле она начертала потом знак. Вот, взгляните, какой!

У Карен кровь застыла в жилах от ужаса. На запотевшем стекле машины Шокли нарисовал ту же рожу, которую она недавно обнаружила на зеркале в своей комнате.

— Это означает смерть, — без выражения произнес он. — А потом жрица опустила свои руки в чашу с мукой и написала на земле имя моей матери.

— Откуда она могла знать, как зовут вашу мать?

— Она и не знала. Дух моей матери явился к ней сам. А потом она изобразила в воздухе мистический знак.

Шокли говорил, точно в трансе.

— Глухо, как из преисподней, доносился барабанный бой. Все туземцы упали на колени и начали рыть землю голыми руками, оглашая воздух пением. Внезапно я почувствовал, что я уже совсем не тот, все, что происходило, необычайно меня тронуло, изменив навсегда мою жизнь.

Застывшим взглядом уставился он перед собой, и Карен поняла, что он сумасшедший.

— Все взгляды были устремлены на меня. Жрица подошла ко мне, указывая на меня вытянутой рукой… Затем она произнесла восемь слов, ставших смыслом моего существования: «Мсти и бери то, что по праву принадлежит тебе.

Теперь Карен все стало ясно. И хотя она боялась его сумасшествия, несмотря на это, все равно испытывала сострадание к человеку, в чьих руках сейчас находилась ее жизнь.

— Я знаю, кто вы… и мне жаль вас.

Шокли удивился.

— Откуда вы это знаете?

— Я видела документ, где речь шла о ребенке, переданном Эльвирой фермеру Кори.

Он зло кивнул.

— Да, моя бабушка родилась глухонемой. Она была рабыней у Кори, с ней обращались, как со скотиной. Она невыразимо страдала. Когда родилась моя мать, никто не знал, кто отец. Кори вышвырнул ее на улицу, и она стала судомойкой.

— Куда вы везете меня? — спросила Карен.

— В сторожку лесника возле Броудмура. Как раз в то место, где была сожжена ваша прародительница Эльвира.

— Откуда вы знаете, кто я?

— Броудмур мне как дом родной. Мне знаком там каждый уголок.

Он засмеялся.

— Вы до смешного наивны, мисс Скотт. Ваша тетушка Элти даже заставляла меня поддерживать легенду о духе Эльвиры.

— И что же вы должны были делать? — хотела знать Карен.

— Да в основном простые вещи: поджигать сено, пугать людей на пустынных дорогах, спускать на них собак. Только одного она не знала, того, что я дрессировал их, натаскивал на убийство.

— А Чарли? Что с ним?

— Ах, бедный Чарли никогда никого не убивал. Я поклялся всех постепенно убрать.

Его глаза сверкали в темноте.

— Это я тайком в кухне подсыпал стрихнин в еду и молоко, сначала Чарли, а потом и Тери. Он практически не оставляет никаких следов, зато постепенно сводит людей с ума. Потихоньку я, так сказать, наловчился убивать. Стивена я поначалу не трогал, тот сам должен был допиться до чертиков. Для этого я убил Дебору. В лодку подложил легко взрывающееся вещество. По сути они оба должны были взлететь в воздух, но Стивену удалось, к сожалению, спастись. А Элти? Она вообще не стояла у меня на дороге. Была слишком стара и так или иначе должна была вскоре умереть.

Между тем они подъехали к домику лесника. Карен внесла туда Тери, которая даже не проснулась. Карен надеялась только, что девочка не проснется и не будет задавать вопросов.

— Что вы с нами сделаете? — дрожащим голосом спросила Карен.

— Ну, убью я вас, — с обезоруживающей откровенностью ответил Шокли. — Но у меня есть еще время. Я тут задумал великолепный праздник в честь столетия со дня смерти Эльвиры. Она умерла на костре в нескольких метрах от этого дома.

— И что вы хотите этим добиться?

— Все очень просто, — медленно пояснил он. — Если вы и ребенок будете мертвы, я останусь единственным, имеющим право на состояние Фоксвортов. Тогда Броудмур будет принадлежать мне.

— Вы забыли Стивена. А с ним у вас номер не пройдет.

— Стивен Бредли мертв, — злорадно произнес Шокли, — это его машина, пробив ограждение, упала в пропасть. И я ему в этом немножко помог. В общем-то вы должны были сидеть рядом с ним, я хотел накрыть одним сачком сразу двух мух. К сожалению, ваш побег нарушил мой план.

— Оставьте хотя бы ребенка в живых, — принялась умолять Карен.

— Мне кажется, вы меня не поняли, — резко ответил он. — Предсказание должно исполниться, поэтому все должны умереть.

За окном лаяли собаки. Шокли прислушался и подошел к двери.

— Простите, вернулись мои любимцы, я должен их покормить.

Шокли настоял на том, чтобы отнести Тери в спальню в нижнем этаже. Карен он поместил наверху.

— Нет, — кричала она, в отчаянии отбиваясь. Но он, грубо схватив ее за плечи, втолкнул в комнату. Карен споткнулась и упала на старую металлическую кровать. Комната была слабо освещена, невообразимо грязна и в ней было очень холодно. Там находились еще старый стул и шаткий комод. От запаха гнили и сырости перехватывало дыхание.

Карен знала, что находилась в своей могиле.

 

Глава семнадцатая

Закрыв лицо руками, она опустилась на жесткий деревянный стул. Ей хотелось заплакать, но слез больше не было. Единственным чувством, завладевшим ею, был страх, страх дикий, животный, но одновременно откуда-то из глубины сознания уже всплывала покорность судьбе.

Неумолимая судьба привела ее в Броудмур, уготовив лишь гибель и смерть. В один день потеряла она только что найденного отца и любимого.

Да, Карен из рода Фоксвортов, как потомок ведьмы, была проклята на вечные времена. Она должна была разделить судьбу всех Фоксвортов, а эта судьба — насильственная смерть.

Внезапно гнетущую тишину нарушил яростный собачий лай. Карен прислушалась и подошла к окну. Как всегда по ночам, собаки были на свободе в ожидании очередной жертвы. Шокли ударил хлыстом, и собаки разбежались вокруг дома.

И тут она кое-что услышала. Какой-то шорох, как будто чьи-то шаги. Однако это был не Шокли, она видела его стоящим во дворе.

Сначала ей показалось, что это лишь в ее воображении. Но затем она отчетливо услышала свое имя. Бросившись к двери, она приложила ухо к замочной скважине. Чувство несказанного счастья охватило ее. Это был Стивен, он был жив!

— Стивен! — воскликнула она. — Я здесь. Шаги приблизились, затем ключ повернулся в замке, и дверь отворилась.

На пороге стоял Стивен, радостная улыбка играла на его лице. Он обнял ее, крепко прижав к себе.

— Карен, любимая, собирайся быстрее, у нас нет времени. Где Тери?

Губы Карен дрожали, с большим трудом ей удалось произнести;

— Здесь, рядом… с ней все в порядке. Ах, Стивен, я не могу передать тебе, что значит для меня твой приход. Я так боялась.

— С тобой действительно все в порядке? Он не… — озабоченно спрашивал Стивен.

— Нет, нет, все в порядке, — заверила Карен. — Но… Шокли сказал мне, что ты мертв, И даже показал место, где упала в пропасть твоя машина.

— В последний момент я успел выскочить из машины, прежде чем она сломала ограждение, — объяснил Стивен. — Получил пару царапин, и это все.

— Мой отец мертв, — глухо произнесла Карен.

— Я знаю. Элти велела искать тебя у него. Но когда я появился там, тебя уже не было. Потом я увидел следы собак и нашел его в лесу. Собачьи следы привели меня сюда. Здесь я спрятался за деревом и выжидал, пока Шокли выйдет наружу, потом проскользнул в дверь.

— Он сумасшедший, Стивен. Он хочет убить нас в полночь.

Торопливо она рассказала ему все, что узнала от отца. И даже то, что Эльвира отдала на воспитание своего второго ребенка, потомком которого является Шокли. Рассказала и о тех расправах, которые он учинил над Фоксвортами.

Когда она закончила, Стивен, побледнев от ярости, сжал кулаки.

— Он мне заплатит за это, — наконец проговорил он. — В тысячу раз дороже он заплатит за то, что причинил мне.

— Пожалуйста, Стивен, — успокаивала его Карен, — он может услышать тебя.

Стивен замолчал и притянул ее к себе.

— Ох, Стивен, — прошептала Карен, — а я уж думала, что действительно проклята… и Эльвира заманила меня сюда, чтобы я умерла.

Он нежно погладил ее по щеке.

— Ты должна, наконец понять, что нет никакого проклятия и что Эльвира Фоксворт вот уже сто лет преспокойно покоится в своей гробнице.

Совсем не убежденная в этом, она закрыла глаза. А он нежно продолжал:

— Знаешь, Карен, ты просто очень восприимчивая молодая леди с богатой фантазией. Ты много думала об Эльвире, и это оказало на тебя сильное влияние.

— Но я же сама все видела и слышала!

— Дорогая, этому есть объяснения. Элти и Шокли любой ценой хотели поддерживать легенду о рыжеволосой ведьме. А для этого были любые средства хороши. Я точно не знаю, как они это делали, но голоса и смех могут передаваться через микрофоны и усилители во все помещения.

Карен дала себя уговорить. Ей как можно скорее хотелось покинуть этот дом.

— Пожалуйста, Стивен, давай разыщем Тери и уйдем отсюда.

Стивен покачал головой.

— Подожди немного. Сначала я должен рассчитаться с нашим другом Шокли.

Он вдруг как-то весь преобразился, охваченный почти фанатичной решимостью.

— Отдай его в руки полиции, — боязливо предложила Карен.

— Нет, Карен, это мое дело. Он должен заплатить мне за то, что убил мою жену, хотел отравить дочь и уже собирался убить меня. Поверь, это я должен сделать сам.

— Стивен, — молила она, — через несколько минут он вернется. Если мы не уйдем, будет поздно. Он убьет нас.

В этот момент послышались шаги у входной двери. Они приближались.

— Это он, — прошептала Карен, — пожалуйста… В проеме двери стоял Шокли, глаза его вперились в Стивена и Карен. Он насмешливо улыбнулся. Чувство дьявольской радости переполняло его.

— Если я не ошибаюсь, передо мной юные влюбленные, — издевательски произнес он. — Значит, моя последняя попытка не удалась, мистер Бредли. Но уверяю вас, что я тотчас же исправлю свою ошибку.

— Я готов, — ответил Стивен.

Шокли нагло скалил зубы.

— Как поэтично, что любящие умрут вместе. Это событие займет достойное место в трагической хронике рода Фоксвортов.

— Ты, дьявол, убил мою жену!

Шокли ухмыльнулся,

— Мне кажется, вы забыли, что я самым подлым образом был исключен из числа наследников. Сейчас мы стоим друг против друга — мужчина против мужчины. Вы что, действительно думаете, что я отступлюсь? Все, что осталось от Броудмура — принадлежит мне.

— Вы ошибаетесь, — решительно вмешалась Карен, — он никогда не будет принадлежать вам. Вы сами говорили, что всю свою жизнь только проигрывали, на вас отметина судьбы. Не думайте, что могло что-то измениться, пока вы грабили и убивали. Вы преступник… убиваете ни в чем не повинных женщин и детей. Да разве вы вообще человек?

На лице Шокли дрожал каждый мускул. Вытащив нож, он обошел Карен.

— Заткнитесь, мисс Скотт. Через несколько минут вы и мистер Бредли умрете самым ужасным образом.

Пригнувшись за спиной Карен, Стивен набросился на Шокли и схватил его за руки.

— Уходи отсюда, — крикнул он Карен.

Но тут Шокли вырвался и приставил нож прямо к горлу Стивена. Стивен увернулся, но недостаточно ловко. Нож, прорвав пиджак, задел его руку.

Карен закричала, когда на рукаве Стивена проступила кровь. Но тот, мертвенно-бледный, не обращая внимания на рану, не спускал глаз с противника. Тяжело дыша, мужчины боролись друг с другом.

Целую вечность, как показалось Карен, которая, дрожа, прижалась к стене.

Внезапно Шокли удалось опять достать свой нож, Стивен отклонился в сторону, чтобы избежать удара.

И тогда Шокли набросился на Стивена с кулаками и бил до тех пор, пока тот не затих.

Шокли поднялся. Тяжело дыша, с нескрываемым удовлетворением посматривал он на лежащего Стивена. Затем обратился к Карен:

— Ну, и как вам нравится ваш герой, любезная кузина?

Опустившись на колени, Карен пыталась остановить кровь, хлещущую из раны на руке Стивена. На Шокли она не обращала никакого внимания.

С трудом она приподняла Стивена. Затем оторвала кусок материи от своей юбки и осторожно перевязала рану.

Наблюдая за ней, Шокли издевался:

— Осталось не так много времени, кузина. Уже почти полночь. На вашем месте я бы приступил к молитве.

Карен медленно попятилась к открытой двери. Шокли последовал за ней. Это напоминало игру в кошки-мышки. В последний момент он ее схватит и зашвырнет в комнату.

Тут она увидела, как позади Шокли Стивен приподнялся и пополз к двери.

Но Шокли услышал шорох и мгновенно обернулся, затем ребром ладони ударил Стивена по затылку.

В следующее мгновение его кулак обрушился на Карен. В голове у нее загудело, и все поплыло перед глазами.

 

Глава восемнадцатая

Кто-то звал ее по имени. Хорошо знакомый голос произносил слова, которые она не понимала.

С большим трудом пыталась она сосредоточиться на этом голосе, стараясь понять значение слов. Откуда-то издалека в ее сознание проникали слова «огонь… опасность… смерть», и наконец, она поняла.

Это был Стивен.

— Любимая, мы должны уходить отсюда, — говорил он, — Шокли поджег дом.

Открыв глаза, Карен с бесконечным облегчение увидела над собой лицо Стивена. Только теперь она обратила внимание, что они оба связаны, их руки и ноги стянуты туго, и лежат они на середине комнаты Она попробовала выпутаться из веревок и вдруг почувствовала едкий запах в воздухе.

— Ох, Стивен, — заплакала она, — мы пропали. Мы не выберемся отсюда.

— Мы должны попытаться это сделать, — приказал ей Стивен, — не можем же мы вот так лежать и ждать конца.

— Подожди, — вдруг вспомнила Карен, — в моем кармане… пилка для ногтей.

С невероятным трудом Стивену удалось подползти к ней и засунуть руку в карман ее пальто.

Наконец он нащупал пилку и с ее помощью освободил Карен от пут. Перерезать веревки Стивена было уже делом несложным.

— Слава Богу!

Стивен поднялся на ноги и помог Карен. Они посмотрели друг другу в глаза и обнялись — но лишь на мгновение — и тут Стивен впервые поцеловал Карен.

— Карен, — шептал он, с жаром целуя ее и продвигаясь к двери, — мы должны найти Тери.

— Она внизу в холле, — задыхаясь, ответила Карен.

Едкий дым, расползаясь, наполнял уже все помещения. Удивительно, но дверь поддалась сразу, едва только они нажали на ручку. Шокли был настолько уверен, что они, связанные и беспомощные, сгорят заживо, что даже не потрудился запереть их. Пламя свечи затрепетало на сквозняке и погасло. Они очутились в полной темноте. Карен вытащила карманный фонарик, но тот едва светил.

Стивен прижал Карен к стене.

— Подожди здесь, я попытаюсь спуститься по лестнице. Надеюсь, она еще цела. Внизу уже вовсю полыхает.

Желто-красный свет освещал нижние ступени. Карен перевела дыхание, только когда Стивен вернулся.

Задыхаясь от дыма, он сообщил, что фасад дома объят пламенем, а перед домом как сумасшедший пляшет Шокли.

— Нам надо найти другой выход из дома, — взволнованно произнес Стивен.

— Мне кажется, что я видела еще одну лестницу в конце дома.

— Ты, моя милая.

Он нежно пожал ее пальцы. Жара становилась все нестерпимее. Казалось, что плавилась даже ручка двери, когда Карен коснулась ее, чтобы выбраться наконец отсюда.

— Закрыто! — закричала она в отчаянии.

Стивен, отойдя на несколько шагов, с силой бросился на дверь. Та с треском разлетелась вдребезги.

Они вбежали в комнату. В кровати Тери не было. В слабом свете карманного фонарика Карен увидела ребенка. Вся скорчившись, девочка забилась в угол и широко открытыми от ужаса глазами глядела перед собой.

— Папа, — всхлипывая, сказала Тери.

Она была страшно напугана треском огня и едким дымом, разъедавшим глаза.

Стивен взял дочь на руки, прижал ее к себе.

— Все будет хорошо, малышка. Я пришел, чтобы отнести тебя домой, только ты должна быть мужественной девочкой и не плакать.

Со стороны фасада послышался глухой треск. В комнате поднялась пыль столбом, начала осыпаться штукатурка. Несмотря на опасность, они прокладывали себе дорогу среди обломков. Потрескивание огня постепенно превращалось в мощный гул. Это был настоящий ад.

Держа Тери на руках, Стивен шел первым. Вплотную за ними следовала Карен. В потемках они уже не могли ориентироваться. Казалось, что они попали в тупик. Единственный выход, по-видимому, находился впереди, а там их поджидал сумасшедший Шокли.

Стивен показал на маленькое окошко, расположенное высоко в стене. Быстро схватив стул, он вскарабкался наверх и увидел, что оно закрыто. Не раздумывая, фонариком разбил стекло. Посыпались осколки. Снаружи донесся безумный смех Шокли и слова: «Сгорай, ведьма, сгорай!»

Карен содрогнулась от мысли, что они все еще на волосок от смерти. Бесконечными показались ей секунды, пока не вернулся Стивен. Она боялась, что с ним могло что-нибудь случиться, и тогда они остались бы с Тери в этой огненной тюрьме. Наконец в проеме окна показалось его лицо. Она протянула ему Тери. Затем взобралась на стул и неимоверными усилиями вскоре сама очутилась на свободе.

В снежных сугробах, под защитой деревьев, Стивен прокладывал им путь. Холодный влажный ночной воздух наполнял их легкие, выгоняя оттуда едкий дым.

— Мы сделали это! — кашляя, ликовал Стивен. В своих конурах за домом, на псарне, собаки лаяли от страха. Огонь уже охватил крышу.

— Пожалуйста, — просила Карен, — я знаю, что они сделали, но ведь это вина Шокли. Гуманно ли оставлять их здесь, чтобы они сгорели заживо?

Он посмотрел на нее, как на сумасшедшую.

— Но мы же не можем их выпустить. Они разорвут нас в клочья.

С Тери на руках Стивен повернул к реке.

— Идем, там есть лодка, которую мы можем взять. На реке у нас больше шансов спастись.

Стивен с Тери устремился вперед, а Карен внезапно остановилась. Дверь псарни распахнулась, как будто это сделала невидимая рука.

Оттуда тотчас выскочили собаки. Вначале растерянные, они почувствовали свободу и помчались к воротам. В то же мгновение крыша псарни обвалилась.

— Беги, — закричал Стивен, возвращаясь назад и хватая Карен за руку.

— Стивен, — пробормотала она, — я видела…

— Мне все равно, что ты видела, — не выдержал Стивен, — мы должны отсюда убраться, пока не поздно!

Без приключений они достигли берега. Стивен отвязал лодку и помог ей туда забраться. Изо всех сил греб он на середину течения.

Через сотню метров река делала поворот. Теперь они прямо перед собой видели горящий дом. Огонь бушевал вовсю, а перед домом плясал безумный Шокли, как будто в него вселились демоны. Даже издалека было видно, как в отблесках пламени блестело его залитое потом лицо.

Хотя Стивен мучительно старался направить лодку на середину реки, их внезапно прибило к берегу. Тери закричала, как будто ее резали, и напрасно Карен пыталась зажать ей рот.

Слишком поздно.

Шокли уже их заметил и устремился к берегу, держа ружье наготове.

К своему ужасу Карен обнаружила, что они сели на мель. На противоположном берегу находились две скалы. Оттуда они были прекрасной мишенью для Шокли.

От ужаса Карен замерла. Неужели они должны были преодолеть все опасности только для того, чтобы теперь, в конце, быть застреленными или утонуть в ледяной воде?

Шокли уже достиг скал, устроился поудобнее и прицелился в беглецов.

Внезапно позади него среди деревьев замелькали длинные тени, раздался хриплый лай и угрожающее рычание. Стрелой в призрачном бледном свете луны из-за деревьев выскочила свора собак.

Поднявшись из своего укрытия, Шокли развернул ружье, но зашатался, споткнувшись о корень. В то же мгновение звери набросились на него, вцепились зубами в его тело. Мучительно пытался он освободиться, пряча лицо в ладонях и истошно вопя: «Нет, нет, нет…»

Собаки яростно набросились на Шокли, их клыки вонзались в его плоть, а самая огромная бестия вцепилась прямо в горло. Сначала Шокли кричал, потом замолк.

Потрясенная Карен отвернулась, не в силах смотреть на этот ужас. Ей казалось, что над рекой разносится смех Эльвиры.

Откуда-то издалека до нее донесся голос Стивена.

— Ты не ранена?

Не в состоянии произнести ни слова, Карен только покачала головой.

— Собаки убили его? — дрожа, спросила Тери. Карен прижала к себе ребенка, принялась успокаивать.

— Все хорошо, золотко, все…

Они быстро мчались вниз по течению и чем дальше их уносило, тем опаснее становилась излучина реки. Стивен напрасно пытался грести против течения.

— Не бойся, — крикнул он Карен, — немножко воды нам не повредит после всего, что мы пережили.

Карен, потрясенная увиденным на берегу, была настолько погружена в свои мысли, что даже не замечала, как с невероятной быстротой в лодку проникает вода. Внезапно она почувствовала, как что-то холодное коснулось ее ног. Теперь на воду обратила внимание и Тери, которая сидела, прижавшись к Карен.

— Папа, папа! — пронзительно закричала она. — Лодка протекает!

Карен пересадила девочку повыше. Обе они пытались при помощи рук и маленького ведерка, которое нашли под скамейкой, вычерпывать воду.

Последующие события произошли очень быстро. Несмотря на все их усилия, вода непрерывно прибывала, и Стивен начал взывать о помощи. Точно в волшебном сне, откуда-то вдруг появился быстроходный катер, и сильные руки подхватили Карен и Тери, перенесли их на катер, укутали в теплые одеяла, в то же мгновение Карен провалилась в глубокий сон.

 

Глава девятнадцатая

С удивлением всматривалась Карен в совершенно незнакомую окружавшую их обстановку. Она лежала в светлой больничной палате, в окно которой виднелся раскинувшийся парк. Снег начал таять, и уже проступили, обнажились коричневые проплешины земли. Голые ветви деревьев тянулись в голубое безоблачное небо.

На лице Карен заиграла улыбка. Салем. Она узнала этот город. В окно с улицы доносился шум, она слышала детский смех. Итак, она вступала в новую полосу жизни, которую сразу приняла всем сердцем.

После недавних треволнений врачи прописали ей покой. Но это не могло удержать ее в постели. Чувствовала она себя хорошо, кроме того, с понедельника начиналась ее служба, и она должна была подыскать себе квартирку и подготовиться к занятиям в школе.

Карен немножко похудела и казалась повзрослевшей. В ее всегда жизнерадостных лукавых глазах появился налет печали. Протянув руку, она нащупала куколку, которую ей прислала Тери. Все были так внимательны и милы к ней. Комнату наполнял аромат цветов: букеты от Рэнсдейлов и, прежде всего роскошные подношения Стивена. Трогательным был подарок от Пул: узкая ваза с оранжерейными гардениями. Карен улыбнулась тонкому намеку.

Снаружи раздались знакомые шаги, они приближались к двери ее палаты. Лицо девушки осветилось радостью, сердце громко застучало. Вошел Стивен в сопровождении медицинской сестры. В руках он держал букетик фиалок.

— Мистер Бредли настоял на том, чтобы увидеть вас, мисс Скотт. Он должен сообщить вам что-то очень важное.

Сестра искоса скользнула по Стивену понимающим взглядом.

— Я позволила ему побыть с вами десять минут. С многозначительным видом она закрыла за собой дверь.

Стивен подошел к Карен и слегка коснулся губами ее щеки.

— Вот, дорогая, я принес тебе фиалки.

— Очень мило с твоей стороны.

Бережно взяла она цветы, и вдруг почувствовала, как слезы подступили к глазам. Карен быстро смахнула их.

— Я еще не совсем в форме, — извинилась она, — глупо, конечно, все время реветь.

Стивен промокнул ее слезы платком.

— Ты много перенесла, — принялся утешать он, — и кроме того, немногие мужчины желали бы видеть в качестве супруги амазонку. Потом, как правило, она оказывается чужой.

Карен благодарно улыбнулась ему,

— Как тебе удалось уговорить старую драконшу, чтобы она пустила тебя ко мне? Знаешь, какими непреклонными могут быть медицинские сестры?

— Она уж и не такая суровая, как ты думаешь. Конечно, явно из породы драгунов. Но я пояснил ей, что ни дождь, ни град, ни все вместе взятые больничные предписания не помешают мне увидеть тебя.

Карен пожала ему руку.

— Как дела у Тери?

— Великолепно, — заверил Стивен, — аппетит зверский, и к тому же с удовольствием играет на пианино.

— А Пул?

— Ну, ты же знаешь Пул. Она переживет нас всех. Ей ведь уже по крайней мере сто тридцать лет, а может, и еще больше. Впрочем, — тут он широко улыбнулся, — у меня для тебя новости.

— Что за новости? — спросила Карен, которую в общем-то волновало только то, что Стивен находился рядом с ней.

— Вчера я разговаривал с нашим управляющим. Дело обстоит так, что ты вроде наследуешь треть состояния. Ну, и как ты себя чувствуешь в качестве наследницы?

— Но Стивен, — возразила Карен, — Броудмур принадлежит тебе — тебе и Тери.

— Моя дорогая, — с сияющими глазами произнес Стивен, — он принадлежит нам вместе, хотя его теперешнее состояние и оставляет желать лучшего.

— Жаль, а я успела влюбиться в имение, хотя у меня такое чувство, как будто я всю жизнь искала его и наконец нашла — единственное на земле место, которому я принадлежу.

— Карен, — серьезно начал Стивен, — мне кажется, у меня есть идея, как спасти Броудмур. Сохранить хоть что-то, не продавать и не сносить дом.

Непроизвольно Карен положила его руку на свое колено.

— Что ты имеешь в виду? Говори!

— Мы могли бы продать большую часть земли. Адвокат говорил, что есть заинтересованный маклер по продаже земельных участков. Кроме того, можно построить школу и торговый центр. Лес и озеро превратить в общественный парк.

— Ну, а что же с домом?

— Его можно перестроить под квартиры. Примерно десять комнат мы могли бы оставить себе.

— Себе? — спросила она, ее сердце было готово выскочить из груди.

— Да, любовь моя. Я рассчитываю на то, что ты станешь миссис Бредли.

Карен отвернулась. Счастье переполняло ее. Неправильно истолковав ее жест, Стивен взял ее лицо в свои ладони и глубоко заглянул в глаза.

— Если ты беспокоишься по поводу выпивки… то этого больше не будет. Обещаю тебе никогда не пить больше. Я начал пить из-за этого гнетущего чувства вины и еще потому, что не видел больше смысла в своем существовании. Но теперь все по-другому.

— Ох, Стивен.

По лицу Карен струились слезы. Так много она натерпелась, столько всего пережила, и вот теперь наконец была счастлива, как никогда прежде.

Мысли Карен вернулись к уютному старому дому с его куполами и башнями, окруженному высокими стройными деревьями и таким необыкновенно прекрасным озером.

Это уже не был больше дом ужасов и смерти. Просто Броудмур спал в ожидании, что придет кто-то и пробудит его вновь к жизни. Она и Стивен придадут Броудмуру новый блеск.

И вдруг она вспомнила об Эльвире. Вновь увидела голубые клочья тумана, вплывающие в окна галереи и превращающиеся в ничто.

— Стивен, — немного помедлив, произнесла Карен, — а ты ее слышал? Ты слышал смех Эльвиры, тогда, ночью, когда мы плыли на лодке?

Он покачал головой и улыбнулся.

— Все еще веришь в сказки?

— А если это на самом деле было? Карен не сдавалась.

— Может, дух Эльвиры действительно проклял Броудмур, и она на самом деле оберегала меня?

— И ты действительно в это веришь?

Карен кивнула.

— Да, всем сердцем. Ах, Стивен, ведь Эльвира была не только ангелом мщения. Она — сама любовь. Наверное, было страшно отвергнуть свое собственное дитя. Но как бы там ни было, прежде всего, она свела нас, потому что мы нуждались в друг друге, а Броудмур нуждается в нас.

— Нет, я знаю одно, — вздохнул Стивен, откровенно говоря, не слишком убежденный ее доводами, — во всяком случае, призракам пришел конец. Ты помнишь ее проклятие? В течение ста лет она хотела оставаться хозяйкой Броудмура. Ее время прошло.

Глаза его излучали нежность.

— Не хочешь ли ты, Карен Скотт, дать торжественную клятву все последующие сто лет управлять Броудмуром в качестве хозяйки?

Сделав небольшую паузу, он быстро добавил:

— Со мной в качестве супруга, естественно. Карен бросилась в его объятия, глаза ее опять

стали влажными.

— Сто лет слишком короткий срок, любимый. Клянусь тебе — навсегда, навечно.