На следующее утро мистер Флексен проснулся, надеясь получить новости о таинственной женщине. Но письма, и адресованные ему в замок, и те, что привезли из офиса начальника полиции в Лоу-Уиком, не принесли никаких новостей. После завтрака, все еще надеясь, он позвонил в Скотленд-Ярд. Никакой информации туда не поступило.

Мистер Флексен ясно понимал, что дело не сдвинется с мертвой точки, пока он не получит эту информацию. Он был уверен, что рано или поздно эта информация поступит, возможно, откуда-то по соседству, но вероятнее из Лондона. И всегда оставалась возможность, что мистер Каррингтон сможет обнаружить, что какой-то другой поверенный улаживал затруднительное дело для лорда Лаудуотера. Пока же его работа в замке была окончена — он исчерпал свои возможности. Не было никаких причин, мешавших ему вернуться к себе в Лоу-Уиком. Посоветовавшись с инспектором Перкинсом, он решил оставить одного из детективов продолжать наводить справки по соседству. Он попросил Джеймса Хатчингса уложить его вещи и отправился в розовый сад поблагодарить Оливию за гостеприимство и попрощаться с ней.

Мистер Флексен посчитал, что Оливия выглядела просто очаровательно в своем легком летнем платье из белого кружева и с черными бантами, и подумал, что она кажется менее напряженной, чем накануне. Он сказал ей, что возвращается в Лоу-Уиком; она выразила сожаление по поводу его отъезда и поблагодарила его за усилия, предпринятые для расследования дела гибели лорда Лаудуотера. Они расстались в самых дружеских отношениях.

Когда мистер Флексен уезжал, у него промелькнула мысль: примечательно, что хотя Оливия и поблагодарила его за усилия, она совсем не поинтересовалась их результатом. Быть может, она боялась услышать, что эти усилия могут увенчаться успехом.

Мистер Флексен также заметил, что Джеймс Хатчингс, который наблюдал за его отъездом, казался не таким бледным и изможденным, каким был накануне вечером. Мистер Флексен вполне мог поверить, что тот рад видеть, как он уезжает, так и не арестовав его.

Когда мистер Флексен ехал через парк, то размышлял про себя: вероятно, леди Лаудуотер и мистер Мэнли совместно опровергнут любые показания, которые полиция может привести против кого-либо, кроме таинственной женщины. Со своей стороны он не собирался уделять этому много времени и внимания, пока не отыщется эта таинственная женщина. Он не считал, что в штаб-квартире станут настаивать, чтобы он сделал это после того, как представил свой доклад. Памятуя о том, что мистер Флексен рассказал им о неудовлетворительном характере доказательств доктора Торнхилла, мистер Грегг из «Дэйли Уайр» и мистер Дуглас из «Дэйли Плэнет» занимались этим делом довольно ​​равнодушно, хотя по-прежнему оживленно призывали отыскать таинственную женщину.

Когда мистер Флексен выехал за ворота парка, на опушке Западного леса он встретил Уильяма Ропера, остановил машину и прошел несколько ярдов по дороге, чтобы поговорить с ним вне пределов слышимости шофера.

— Я полагаю, вы никому не говорили о том, что видели в ночь гибели лорда Лаудуотера — иначе я бы узнал об этом, — заговорил мистер Флексен.

— Никому и словом не обмолвился, — заверил его Уильям Ропер.

— Это хорошо, — заметил мистер Флексен тоном горячего одобрения. — Это могло бы все испортить, заставить людей насторожиться.

Он больше, чем когда-либо — если это было в его силах — хотел не дать егерю устроить скандал из-за леди Лаудуотер, который не принес бы пользы ни полиции, ни кому-либо еще.

— Все говорят, что Джеймс Хатчингс сделал это, сэр, — продолжил Уильям Ропер.

Мистер Флексен хмыкнул и спросил:

— А что они говорят о таинственной леди, о которой пишут в газетах, о леди, которую вы видели?

— О, они не обращают на это никакого внимания, сэр. Они знают Джима Хатчингса, — презрительно ответил Уильям Ропер.

— Понимаю, — сказал мистер Флексен.

— Ее светлость и полковник Грей, они по-прежнему проводят много времени в павильоне в Восточном лесу. Но теперь ее светлость вдова, и, думаю, это не касается никого, кроме их самих, — добавил Уильям Ропер.

— Конечно, конечно же, нет, — быстро ответил мистер Флексен, с удовольствием понимая, что егерь с лицом хорька придает этому так мало значения. — Думаю, люди в окрестностях видели их.

— Они об этом не знают. Никто не знает об этом, кроме меня, а я не поведаю всего, что вижу, покуда в этом не возникнет необходимость. Как я говорю, умный лишнего не скажет, — заявил Уильям Ропер с несколько хвастливым видом.

— Совершенно верно, совершенно верно, — горячо подтвердил мистер Флексен. — Многие из тех, кто слишком болтлив, потеряли хорошую работу.

— В этом вы правы, сэр. Но со мной этого не произойдет, — подчеркнул Уильям Ропер.

— Понимаю, вы слишком умны для этого. Что ж, я буду поддерживать с вами связь, и, когда придет время, вас вызовут. Выпейте за мое здоровье. Доброго дня, — заключил мистер Флексен, протягивая Роперу полкроны.

Он вернулся к машине, удовлетворенный тем, что оказал Оливии услугу, заставив Уильяма Ропера держать язык за зубами, по крайней мере, на время. Конечно, рано или поздно он разболтает то, что знает — и скорее рано. Но, быть может, он убедил Ропера помалкивать ближайшую пару недель.

Уильям Ропер отправился в деревню и зашел в «Быка перед воротами». Деревня просто бурлила от возбуждения. Возвращение Джеймса Хатчингса на его должность в замке было событием, с которым нелегко было свыкнуться. Это сбивало с толку и раздражало.

Уильям Ропер, как он и заверил мистера Флексена, не рассказал о том, что видел в ночь убийства лорда Лаудуотера, однако он делал намеки. Более того — он был сторонником теории, что Джеймс Хатчингс — убийца, потому что он хотел потеснить отца Джеймса Хатчингса с его поста главного лесничего. Это и было причиной его веры в виновность Джеймса Хатчингса. Он начинал наслаждаться тем интересом, который пробуждал, будучи кладезем секретных сведений. Когда мистер Флексен предполагал, что Ропер будет молчать в течение пары недель, он переоценил как его скромность, так и его сдержанность.

* * *

Позднее в тот же день жители деревни были еще больше возмущены поведением самого Джеймса Хатчингса. Он пришел в «Быка перед воротами» в спокойном расположении духа, несколько более вежливый, чем обычно, и сообщил хозяину, что только что договорился с пастором, и тот объявит о его предстоящей свадьбе с Элизабет Твитчер в следующее воскресенье. Жители деревни были потрясены. Это было не то поведение, которого они ожидали от человека, который должен быть осужден и повешен за убийство.

Справедливости ради, надо сказать, что Джеймс Хатчингс не выступил бы с этим решением по собственной воле. Элизабет склонила его к этому, убеждая, что смелое начало — уже половина успеха. Какими бы серьезными не были ее собственные сомнения в его невиновности, она решила, что, если это возможно, подобные сомнения следует изгнать из мыслей всех остальных. Под ее влиянием внешне Джеймс уже становился прежним: к нему вернулся его обычный румянец, и у него не было такого изможденного вида.

С отъездом мистера Флексена наступило затишье. Его отъезд стал облегчением для Оливии, полковника Грея и Джеймса Хатчингса. Несомненно, он по-прежнему работал над делом, но, делая это на расстоянии, казался не такой серьезной угрозой. Очевидно, все они теперь находились под меньшим напряжением. Оливия и Грей проводили время, уже не испытывая столь лихорадочного желания использовать каждый совместный час с максимальной пользой.

Даже Хелена Траслоу — когда мистер Мэнли сказал ей, что мистер Флексен покинул замок — заявила, что очень рада это слышать. Она выглядела очень довольной. Чувство приличий мистера Мэнли не позволило ему поинтересоваться у нее о причине этого. На самом деле, он не слишком-то хотел услышать эту причину из ее уст. Этого для него было достаточно, чтобы догадаться, что Хелена была той таинственной женщиной. Он не чувствовал потребности в ее полном доверии.

В замке, казалось, все возвращалось к старому порядку, разве что стало спокойнее в силу отсутствия там лорда Лаудуотера. Его наследник в Месопотамии был осведомлен о его смерти телеграммой, но ответной телеграммы от него не пришло. Мистер Мэнли остался в замке в качестве секретаря Оливии, которая неторопливо готовилась к тому, чтобы уехать оттуда и поселиться в квартире в Лондоне. Полковник Грей довольно быстро оправлялся от своей раны. Джеймс Хатчингс стал очень походить на себя прежнего. Благодаря пережитому шоку и влиянию Элизабет у него был более сдержанный вид, и он намного любезнее вел себя с прочими слугами.

Тема тайны Лаудуотера начала постепенно исчезать из колонок «Дэйли Уайр», «Дэйли Плэнет» и прочих газет. Мистер Флексен спокойно и терпеливо ждал появления информации о неизвестной женщине. Раз заметки в газетах о ней не предоставили ему такой информации, он нанял лондонского детектива, который исследовал жизнь убитого в Лондоне, до его женитьбы. Мистер Каррингтон не нашел среди бумаг лорда Лаудуотера в офисе своей фирмы ничего, что пролило бы на дело какой-то свет.

Главные участники этого дела восприняли отсутствие продвижений со срытым удовлетворением. Но не Уильям Ропер — тот был крайне недоволен. Он был вполне готов держать язык за зубами, потому что это сделало бы его неожиданное и изобличительное выступление в суде более драматичным и впечатляющим. Но он с нетерпением ждал этого выступления и был раздражен этой задержкой. Кроме того, его авторитет ослабевал. Жители деревни постепенно теряли интерес к этой тайне и больше не ждали того, что он начнет делать намеки, как хранитель тайны. Впрочем, это не мешало ему делать такие намеки — он намеренно затрагивал тему убийства, чтобы это сделать. Его знакомые, которые теперь хотели разговаривать о других вещах, находили это утомительным и не скрывали своего мнения. Дело подошло к развязке однажды вечером в баре «Бык перед воротами».

Уильям Ропер ввернул тему убийства в разговор о высоких ценах на продукты, а затем, как обычно, стал намекать на то, что он мог бы рассказать и что он расскажет.

Джон Питтэвей, который завел разговор о высоких ценах на продукты, повернулся к нему и резко сказал:

— Я не думаю, что ты можешь рассказать нам что-то, чего мы не знаем, иначе ты бы уже давно выболтал это, Уильям Ропер.

— Это именно то, что я уже давно думаю, — заметил старый Боб Картер, который больше сорока лет считал своим долгом соглашаться с самыми бесцеремонными посетителями бара «Бык перед воротами».

— Вот оно как? Подождите — и вы увидите, — возразил Уильям Ропер. — Подождите до разбирательства.

— Разбирательства? Не будет никакого разбирательства. Кого бы это им судить? Они не собираются судить Джима Хатчингса, ведь ясно, что ее светлость высказалась против этого. К тому же у них недостаточно улик, чтобы его осудить, иначе они бы уже это сделали, что бы там не говорила ее светлость, — заявил Джон Питтэвей еще более бескомпромиссно.

Уильям Ропер был очень разозлен. Такого нельзя было вынести. На самом деле, если Джон Питтэвей был прав, и никакого разбирательства не будет, то как же его драматичное и впечатляющее выступление на нем? В таком случае ему лучше рассказать об этом здесь и сейчас.

— А кто говорил, будто они собираются судить Джима Хатчингса? Я никогда этого не говорил, — прорычал Ропер. — Были и другие люди, которые побывали в замке той ночью, кроме Джима Хатчингса и той таинственной женщины, о которой писали газеты.

— А тебе-то откуда это знать? — поинтересовался Джон Питтэвей с весьма резким недоверием в голосе.

— Я знаю, потому что сам видал их, — ответил Уильям Ропер.

— И кого же ты видел? — снова спросил Джон Питтэвей.

И тут вся история, которую Ропер рассказал мистеру Флексену, вырвалась из его переполненной эмоциями груди, история, обросшая преувеличениями, естественными из-за того, что прошло какое-то время с тех пор, как он рассказывал ее впервые. Столь же естественно в ходе последовавшего обсуждения Ропер рассказал и историю о злосчастном поцелуе в Восточном лесу, и хозяин гостиницы посчитал это причиной ссоры между лордом Лаудуотером и полковником Греем в Беллингхэме. Уильям Ропер поддержал его точку зрения, выдав приукрашенный рассказ о разговоре, в котором он сообщил лорду Лаудуотеру о том поцелуе.

Это и вправду был его час славы, хоть и не такой, какую он себе воображал после своего выступления на судебном разбирательстве — не настолько публичной, но все же славы.

Этой ночью он покинул «Быка перед воротами» только с закрытием, и по всеобщему мнению присутствовавших, человеком, чье свидетельство могло привести к повешению четырех человек, главным человеком в деревне.

* * *

На следующее утро деревня по-настоящему бурлила; сплетни распространялись подобно зловонию. Тем же днем ​​мистер Мэнли услышал их от Хелены Траслоу, а на следующее утро мистер Флексен получил два анонимных письма, в которых содержалась информация с предположением, что полковник Грей и леди Лаудуотер вместе разделались с мужем Оливии. Было трудно сказать, кто больше был раздражен болтовней Уильяма Ропера — мистер Мэнли или мистер Флексен.

Но ничего нельзы было поделать. Сплетни должны были утихнуть сами собой. Мистер Флексен не думал, что они попадут в местные или лондонские газеты. Тем не менее, он осознавал опасность того, что на полицию может быть оказано внезапное сильное давление, и он может быть вынужден предпринять опрометчивые меры, начав судебный процесс, который причинит леди Лаудуотер очень большой вред, и все же закончится провалом, а расследование загадки не сдвинется с мертвой точки. Единственным положительным моментом в этом деле было то, что, казалось, у лорда Лаудуотера не было ни одного друга, который счел бы своей обязанностью добиться, чтобы он был отомщен. До тех пор, пока отмщение было делом каждого, это дело не касалось никого в особенности.

Элизабет Твитчер была обеспокоена не меньше мистера Флексена. Она понимала, что Оливия должна знать о том, что говорят, что она может предпринять меры и встретить опасность лицом к лицу. Она посоветовалась с Джеймсом Хатчингсом, который не мог не почувствовать облегчения из-за того, что от него было отвлечено подозрение, и он согласился, что Оливия должна сейчас же узнать об этих сплетнях. Но сообщить ей это было крайне неприятной задачей, и у Элизабет не хватало духу это сделать.

Тогда Джеймсу Хатчингсу пришла в голову удачная мысль, и он предложил:

— Послушай-ка, пусть мистер Мэнли это сделает. Он — секретарь ее светлости, и он очень хорошо справляется с подобными вещами. Он деликатный молодой человек.

— Было бы счастьем, если бы он это сделал, — со вздохом сказала Элизабет, а затем добавила: — Ты говоришь о нем не так, как раньше.

— Да. Я ошибался на его счет, так же, как и на счет некоторых других людей, — ответил Джеймс Хатчингс с достаточно пристыженным видом. — Он очень хорошо повел себя, увидев меня здесь той ночью, когда был убит хозяин — ничего не сказал об этом полиции. И еще он очень любезно поздравил меня с возвращением в качестве дворецкого перед мистером Флексеном.

— Он справится с этим лучше меня, — заметила Элизабет.

— Тогда я поговорю с ним об этом, — заключил Джеймс Хатчингс.

Он остановился, чтобы поцеловать Элизабет, а затем отправился на поиски мистера Мэнли. От Холлоуэя он узнал, что тот вернулся минутами двадцатью ранее и был в своей гостиной. Хатчингс вошел к нему и обнаружил, что мистер Мэнли просматривает рукопись собственной пьесы.

— С вашего позволения, сэр, я подумал, мне будет лучше прийти и рассказать вам. В деревне говорят о том, что полковник Грей поцеловал ее светлость в Восточном лесу вечером в день гибели его светлости, его светлость узнал об этом и поссорился с полковником Греем, а затем с ее светлостью, и поэтому они с полковником Греем убили его светлость, — доложил Джеймс Хатчингс.

— Я кое-что слышал об этом, — нахмурился мистер Мэнли и зажег спичку. — Кто распустил эту абсурдную сплетню?

— Уильям Ропер, один из помощников егеря, сэр.

— Уильям Ропер? А, знаю, молодой человек с лицом как у хорька.

— Да, сэр. И мы порешили, что ее светлость должна об этом узнать, так она сразу сможет положить этому конец, а вы — самый подходящий человек, чтобы рассказать ей об этом, сэр, — сказал Джеймс Хатчингс.

Мистер Мэнли тут же увидел себя выполняющим эту неприятную, но важную обязанность с умом и тактом и с готовностью произнес:

— Я уже подумывал сделать это, и теперь, когда я знаю имя этого лгуна и негодяя, я могу сделать это сейчас же. Чем раньше пресечь такие вещи, тем лучше.

— Спасибо вам, сэр, — сказал Хатчингс и, с облегчением вздохнув, вышел из комнаты.

Он дошел до лестницы, когда дверь комнаты мистера Мэнли открылась, тот появился на пороге и добавил:

— Не могли бы вы отправить кого-нибудь сказать Уильяму Роперу, чтобы он пришел сюда сегодня в девять часов вечера? И вашему посланнику было бы неплохо намекнуть, что Уильям Ропер ввязался в серьезные неприятности.

Мистер Мэнли быстро соображал.

— Конечно, сэр, — ответил Джеймс Хатчингс и поспешил вниз по лестнице.

Мистер Мэнли не увиделся с Оливией сразу же — она все еще была в павильоне в Восточном лесу. Но как только она вернулась, он отправил к ней Холлоуэя с сообщением, что хотел бы поговорить с ней о важном деле. Холлоуэй вернулся с ответом, что Оливия хочет увидеться с ним прямо сейчас.

* * *

Оливия сидела в гостиной и смотрела из окна; когда вошел мистер Мэнли, она быстро обернулась к нему с вопросительным взглядом.

— Это довольно неприятное дело, и будет лучше как можно скорее с этим разобраться, — быстро и по-деловому начал мистер Мэнли. — Один из помощников егеря распространяет возмутительную, лживую историю о вас и полковнике Грее, что-то о том, что он поцеловал вас в Восточном лесу вечером в день гибели лорда Лаудуотера, и этот помощник егеря даже осмелился предположить или утверждать — я не знаю наверняка — будто вы и полковник Грей причастны к смерти лорда Лаудуотера.

Удар, которого ждала Оливия, обрушился на нее; она побледнела, во рту у нее пересохло.

— Кто из помощников егеря рассказывает об этом? — поинтересовалась она спокойно, однако с трудом: ее язык все еще прилипал к небу.

— Лицо как у хорька, выглядит как бесчестный тип, его зовут Уильям Ропер, — с некоторым жаром доложил мистер Мэнли. Затем, чтобы Оливия не тратила силы на вопросы, он продолжил: — Разумеется, вы захотите немедленно рассчитать его. Чем раньше эти люди поймут, что эта шумиха по поводу смерти лорда Лаудуотера — не повод для того, чтобы распускать лживые сплетни, тем лучше. Они больше вас не побеспокоят.

Оливия пристально посмотрела на него, а затем опомнилась и задумалась. Уверенность мистера Мэнли насчет того, как правильно разобраться с этим вопросом, была заразительна. Было лучше перенести это мужественно и сразу. Не было времени на то, чтобы обсуждать это с Энтони Греем.

— Да. Вы совершенно правы, мистер Мэнли. Мягкие меры бесполезны, когда имеешь дело с подобным подлым сплетником. Уильям Ропер должен быть немедленно рассчитан, — спокойно сказала Оливия.

— Возможно, вы бы хотели, чтобы я поговорил с ним? Это скорее дело для мужчины, — предложил мистер Мэнли.

— Да, если вы не против, — с благодарностью ответила Оливия.

— Я сделаю это, как только смогу встретиться с ним, — с готовностью заверил мистер Мэнли и, добавив: — Здесь он больше не причинит вреда, — быстро вышел из комнаты.

Его уверенность была воодушевляющей. Когда дверь за мистером Мэнли закрылась, Оливия дважды всхлипнула — реакция на шок от его сообщения. Потом она опомнилась и спокойно отправилась принимать ванну. Она заметила сочувственное обращение Элизабет, когда та причесывала ее. Очевидно, и все слуги, и жители деревни говорили о ней. Но что касается возможных опасных последствий, то она была равнодушна к их разговорам. Сейчас Оливия была полностью поглощена Греем; он был единственным, что имело значение в ее жизни.

* * *

Мистер Мэнли пообедал с отличным аппетитом. Он был доволен тем, как ловко, почти жестко он разобрался с вопросом об Уильяме Ропере в беседе с Оливией. Если бы он заколебался и не решился рассказать об этих сплетнях, это доставило бы ей куда больше неприятностей. Он также считал, что, возможно, его практичное, разумное отношение к этому делу поможет ей легче принять это, и был уверен, что посоветовал лучшее решение, как разобраться с Уильямом Ропером.

Он курил длинную сигару, когда в девять часов Холлоуэй сообщил ему о том, что пришел Уильям Ропер. Мистер Мэнли велел ему привести Ропера к нему через четверть часа. Он понимал, что ожидание сделает Уильяма Ропера покорным и намеревался разбить его наголову. В тринадцать минут десятого он надел на себя маску суровой резкости, то выражение, которое идеально подходит для серьезного подчинения нижестоящего.

Уильям Ропер, выглядевший необычайно смущенным, был препровожден в комнату самим Джеймсом Хатчингсом, и дворецкий воспользовался теми тринадцатью прекрасными минутами, что тот провел с ним, чтобы значительно усилить его беспокойство и тревогу.

Мистер Мэнли не поприветствовал Уильяма Ропера. Он стоял на коврике у камина и взирал на него сурово и жестко. Уильям Ропер переминался с ноги на ногу и вертел в руках свою шляпу. Затем мистер Мэнли начал:

— Ее светлость узнала, что вы распространяли в деревне возмутительные сплетни, и она поручила мне немедленно вас рассчитать.

Мистер Мэнли подошел к столу, взял лист почтовой бумаги, на котором написал сумму, полагающуюся Уильяму Роперу, и добавил:

— Вот ваша оплата на сегодняшний день, и недельная оплата в счет отсутствия предупреждения. Распишитесь в получении.

Он обмакнул перо в чернила и протянул его Уильяму Роперу с видом, очень напоминающим леди Макбет, подающую своему мужу кинжал.

Уильям Ропер обомлел. Жестокий и драматичный мистер Мэнли запугал его.

— Я ведь ничего не сделал, сэр, — невнятно пробормотал он.

— Подпишите — сейчас же! — повторил мистер Мэнли, взирая на него взглядом василиска.

— Я не собираюсь это подписывать. Я не сделал ничего такого, чтобы меня рассчитывать. Я ничего не говорил, кроме того, что видал собственными глазами, — запротестовал Уильям Ропер.

— Подпишите! — закричал на него мистер Мэнли, стуча по расписке, ​​как официальное лицо в провокационной пьесе. — Подпишите!

Это было чересчур для Уильяма Ропера. Развязавшееся противостояние силы воли резко оборвалось. Уильям Ропер поставил подпись.

Мистер Мэнли толкнул деньги в его сторону, как к внушающему отвращение изгою. Уильям Ропер пересчитал их и положил в карман. Он подошел к двери с видом ошеломленной подавленности.

— Кроме того, вы должны покинуть имение завтра к двенадцати часам. Лаудуотер — не место для неблагодарных негодяев и клеветников, — заключил мистер Мэнли.

Уильям Ропер остановился и обернулся; его лицо было искажено злобой.

— Посмотрим, что об этом скажет мистер Флексен, — прорычал он, вышел из комнаты и захлопнул за собой дверь.