Ярко светило солнце, поднимая настроение после мрачных холодных дней. Роуланд вышел из зала и отправился на утреннюю тренировку, а Бригитта решила отыскать Году и обнаружила ее в кладовке, где служанка потрошила кролика на обед.
— Не поможешь ли мне, Года? — Бригитта опустилась на скамейку рядом с девушкой. — Роуланд сказал, что я могу сшить себе кое-что. Поможешь отмерить ткань?
— Вот только закончу и с радостью помогу. Госпожа Хедда поручила мне эту работу, и я не могу отойти, пока не закончу.
После упоминания имени мачехи Роуланда Бригитта решила кое о чем разузнать.
— А Хедда сильно ненавидит Роуланда? Он мне говорил, но я с трудом верю.
— О, это правда. И всегда так было. У сэра Роуланда очень тяжелая жизнь. И в детстве он настрадался…
— Расскажи мне. Ты жила здесь в то время?
— Я была слишком мала, чтобы работать по дому. Но моя мама работала. Она возвращалась в деревню и такое рассказывала… Я, честно говоря, думала, что она хочет запугать меня, чтобы я вела себя хорошо. Но потом сама узнала: все — правда.
— А о чем она рассказывала?
— Про то, как госпожа Хедда относилась к мальчику, — ответила Года и смолкла, снимая шкурку с кролика.
Потом потянулась к кухонному ножу.
— Ну, а дальше? — в нетерпении торопила Бригитта. — Продолжай.
Года нервно оглянулась, прежде чем ответить.
— Леди Хедда ужасно его била по каждому поводу. И даже без повода, если господина Лютера не было рядом. Ильзе и Бренда тоже били его и даже сильнее, чем мать. А однажды леди Бренда стегала его кнутом, он лежал без сознания, истекая кровью, а она продолжала бить.
— За что? — воскликнула Бригитта.
— За то, что он осмелился назвать ее сестрой.
— Боже мой!
Года слабо улыбнулась.
— Да, у него была очень тяжелая жизнь. Потом он вырос и стал сильным, чтобы защищаться от женщин. Но тогда начались стычки с отцом. А лорд Лютер — самый тяжелый человек в поместье. И если Роуланду не удавалось быстро выучиться чему-то, жутко наказывал его. И мальчики постарше тоже не давали ему житья.
Бригитту охватила волна жалости, когда она представила себе жизнь Роуланда, маленького мальчика, к которому так плохо относились. И теперь ее удивило, что он вообще откуда-то знал, что такое нежность.
Года закончила работу, и они с Бригиттой пошли за материей.
Бригитта, погруженная в свои мысли, не заметила, как они очутились возле лестницы на второй этаж. Но резкий голос заставил ее замереть на месте.
— Куда это вы направляетесь?
Лицо Годы побелело от страха. Бригитта посмотрела вверх на Хедду, стоявшую на лестнице. Рядом с ней — Ильзе, Амелия и горничная Ильзе.
— Ну? — требовательно повысила голос Хедда, спускаясь к ним. Она уперла руки в свои костлявые бедра и грубо потребовала от Годы:
— Отвечай мне, девчонка!
Года побледнела, она хорошо знала свою хозяйку.
— Я…я…
Она ничего не могла выдавить из себя. Бригитта закипела, видя, как испугалась девушка.
— Мы шли в комнату моего хозяина, — резко сказала Бригитта, не пытаясь скрыть откровенную неприязнь к этой женщине.
— Зачем это ему понадобилась моя служанка? У него есть своя собственная.
Бригитта заметила насмешку в ее словах, а хихиканье тех, кто стоял за спиной Хедды, привело ее в ярость. Она изо всех сил старалась сдерживаться.
— Помощь Годы понадобилась не сэру Роуланду, а мне, — сказала она спокойно.
Реакцию Хедды невозможно описать.
— Тебе! — взорвалась она. — О небеса! Мой Бог!
— Мадам, незачем кричать так, будто совершено ужасное преступление, — резко оборвала ее Бригитта. — Я просто попросила Году уделить мне немного времени. Она выполнила ваше задание, так что я не оторвала ее от дела.
— Молчать! — завопила Хедда. — Обязанности Годы никогда не кончаются! Ее время не принадлежит ей. Она служит только мне и тем, кому я прикажу служить. Но уж, конечно, не шлюхе ублюдка!
Бригитта онемела. Она бы не удивилась больше, чем сейчас, если бы Хедда дала ей пощечину. Громкий смех женщин отдавался в голове. Она видела, какое наслаждение они испытывают от этой сцены.
— Года! Отправляйся обратно, я разберусь с тобой позже! Обливаясь слезами, Года убежала. Бригитта смотрела ей вслед
и думала, что из-за нее девушку накажут. Но она никак не могла понять, что такого ужасного совершила. А Хедда искала, к чему придраться и сорвать зло.
— А ты, — повернулась она к Бригитте, — пойди вон из этого зала! Я вынуждена терпеть твое присутствие из-за проклятого ублюдка! Но когда его нет рядом — ни за что!
Бригитта выпрямилась. Как хотелось ей ударить эту старую ведьму! Пытаясь говорить ровным голосом, девушка сказала:
— Мадам, ваши манеры столь же изящны, как у старой коровы.
Хедда почернела. Она шипела и плевалась, но Бригитта продолжала:
— И те, кто называют вас леди, делают это, лишь желая посмеяться над вами.
Бригитта повернулась, но прежде, чем она успела шагнуть прочь, Хедда, рукой, похожей на клешню, вцепилась ей в плечо и развернула ее к себе лицом. Она залепила такую пощечину, что голова Бригитты качнулась в сторону. На ее щеке загорелась пятерня. Девушка не двигалась. Она стояла молча, внутренне закипая, с вызовом и презрением глядя на Хедду, которая привыкла, что от ее ярости слуги трепещут.
От надменности Бригитты Хедда закричала, и все ее слуги прибежали толпой. Она снова занесла руку для удара, но чья-то крепкая рука перехватила ее. А потом резким рывком отшвырнула Хедду в кучу других женщин, и вся четверка свалилась от этого толчка.
Быстро встав с пола, удивленная Амелия оказалась первой, кто поспешил убежать. Ильзе и ее горничная еле поднялись и понеслись следом, не оборачиваясь. Хедда с трудом выпрямилась и оказалась перед разъяренным Роуландом.
— Если ты еще когда-то дотронешься до нее, я убью тебя, старая ведьма, — сказал Роуланд голосом, от которого кровь стыла в жилах. — Я выбью гнилую жизнь из твоего тела голыми рука ми. Понятно?
В ответ Хедда закричала что было сил. Через несколько минут все рыцари, сквайры, пажи прибежали со двора, слуги вылезли из всех углов, и Бригитта в ужасе сжалась. Неужели все это из за нее?
Ни один не осмелился подойти поближе, увидев, кто стоит напротив хозяйки. Если бы это был любой другой, они защитили бы супругу хозяина ценой собственной жизни. Но пойти против сына хозяина они не могли, потому что прекрасно знали, кто ему благоволит.
— Какого черта? Что здесь творится? — Лютер пробрался сквозь толпу и, увидев Хедду и Роуланда, уставившихся друг на друга, нахмурился.
— Лютер, — заныла Хедда. — Он пытался меня убить.
Лютер взглянул на Роуланда.
— Если бы я пытался убить эту ведьму, она лежала бы мертвая, — прорычал он. — Я только предупредил ее, что убью, если она еще раз дотронется до Бригитты. Никто не может касаться того, что принадлежит мне. Никто. Даже ты, — сказал он, твердо взглянув на Лютера.
В зале повисла жуткая тишина. Все, затаив дыхание, ждали, каков будет ответ Лютера.
— Не он здесь хозяин, — заговорила Хедда. — По какому праву он диктует тебе, что ты можешь и чего нет?
— Заткнись, — Лютер перевел холодный взгляд на жену и вдруг заорал:
— Вон! Все вон отсюда!
Люди кинулись к дверям, Хедда тоже попыталась уйти, но Лютер взревел:
— А ты останься!
Огромный, похожий на пещеру зал опустел. В нем остались только Лютер, Хедда, Роуланд и Бригитта, забытая всеми на лестнице и слишком испуганная, чтобы подойти. Она затаила дыхание. Что за это будет Роуланду? Как он смел говорить так при всех с отцом?
Но гнев Лютера был направлен не на сына. Он ударил Хедду так сильно, что она, скрючившись, упала на пол. Он встал над ней с пылающим от гнева лицом.
— Ты сама вынудила Роуланда сделать подобное заявление, женщина! Он защищает то, что принадлежит ему. Я никакого отношения не имею к этой девушке, она только его.
Лютер с отвращением отвернулся и холодно добавил:
— Тебя предупреждали, Хедда, что и ты не имеешь никакого отношения к ней. Она принадлежит Роуланду, и он обязан ее защищать. Ты думаешь, что если ты моя жена, то его слова тебя не касаются? Жена, если он убьет тебя из-за девушки, я ничего не сделаю. Он избавит меня от язвы, от которой мне и самому давно пора избавиться.
Хедда раскрыла рот, желая что-то сказать, но он опередил ее:
— Скажи спасибо, что я не опозорил тебя этими словами перед всеми. Но запомни, это я говорю тебе в последний раз.
И Лютер вышел из зала.