— Боюсь, я понятия не имею, когда он вернется, — с сожалением сказала Сара Грэммер, закрывая дверь апартаментов, ведущую в вестибюль.
Пат едва сдержала вздох разочарования, выдавила из себя улыбку и последовала приглашению войти.
— Его совершенно неожиданно вызвали в Нью-Йорк — улаживать какие-то юридические формальности с компанией, выпускавшей записи Жюли. Они собираются снова выпустить ее диски, и Шелл хочет договориться, чтобы часть доходов от продажи шла для Мэри, — пояснила Сара. — Я не очень разбираюсь в подробностях, но там все очень сложно, так что ему пришлось все бросить и лететь в Нью-Йорк.
Желание извиниться перед Шеллом не покидало Пат с того дня, как она объяснилась с сестрой, но девушке потребовалось время, чтобы собраться с духом. И вот теперь, когда она, наконец, решилась, ей сообщают, что он уже восемь дней как уехал в Нью-Йорк.
В большой гостиной Мэри, пристроив рядом любимого зайца, громко читала вслух потрепанную книжку, держа ее вверх ногами. Но стоило девочке увидеть входившую в комнату Пат, как лепет сменился радостным визгом. Малышка потянулась к ней, требуя, чтобы ее немедленно взяли на руки.
Пат послушно подхватила ребенка, злясь на себя за комок, неожиданно застрявший в горле. Она не видела Мэри больше двух недель и отчаянно скучала по ней. Девушка и представить не могла, что ей кого-то в жизни может так не хватать.
— Наверное, вы будете рады узнать, что с покупкой Конкордских ключей все прошло благополучно. Шелл нажал на все пружины и успел подписать контракт за день до отлета в Нью-Йорк. Скоро вы все сможете там поселиться. Шелл сказал, что сам по себе дом в отличном состоянии, надо только сделать внутренний ремонт да вывезти кое-какую рухлядь, оставленную прежними жильцами.
Сара сновала по комнате, собирая разбросанные Мэри игрушки. Пат показалось, что пожилая дама рада возможности поговорить со взрослым человеком после столь длительного сидения с маленьким ребенком.
— Я, конечно, ничего не хочу сказать — этот отель исключительно комфортный. И так удобно, что парк совсем рядом, не надо далеко водить Мэри гулять. Да и обслуживающий персонал необычайно внимателен и всегда готов помочь. Но ведь это совсем не то, что свой собственный дом, правда? А теперь скажите: позвонить сейчас, чтобы принесли чай, или будем пить его потом, когда Мэри поужинает? И расскажите, как там ваша бедная мама? Вы уверены, что уже можете со спокойной душой ее оставить? Если это из-за меня, то, ради Бога, не торопитесь!..
От чая Пат отказалась. Посадив Мэри на колени, девушка устроилась на диване, размышляя над последними словами Сары. Однако сначала надо было ответить на вопрос о здоровье матери.
— Маму несколько дней назад выписали из больницы. Ей намного лучше, спасибо. Пока еще не сняли бандаж с ребер, и он причиняет ей неудобства, но мама говорит, это пустяки по сравнению с тем, что могло быть. К тому же, моя сестра на время отказалась от работы, чтобы за ней присматривать.
За последние две недели сестры еще не раз беседовали, и постепенно Пат перестала сердиться на Дану за те глупости, которые та натворила, и простила ее.
Когда девушка позвонила Салли, та воскликнула:
— Ну, конечно, ты должна взять отпуск, пока бедняжку Мару не выпишут из больницы и она не начнет поправляться! Передай ей от меня привет. Кстати, Шеллу Грэммеру понадобится кто-нибудь, чтобы тебя заменить? Может, мне с ним связаться?
— Если понадобится, он сам с тобой свяжется. Но я бы на это не рассчитывала, — сухо отозвалась Пат. О своем сокрушительном провале и скандальном увольнении она решила сообщить компаньонке как-нибудь в другой раз. — Кстати, почему ты мне не сказала, что он вдовец и приехал в Англию с матерью?
— Разве не сказала? Господи!.. Наверное, меня так ошеломило твое намерение самой наняться к ним в няньки, что это совершенно вылетело у меня из головы, — оправдывалась Салли.
Так что единственной проблемой Пат теперь оставалась лишь необходимость объясниться с Шеллом. Пусть сейчас он отсутствует и неизвестно, когда вернется в Бостон, но, если она не ошиблась, Сара открывает перед ней замечательную возможность, при условии, что ей, Пат, хватит мужества — или изворотливости за этот шанс ухватиться.
— Так вы совершенно уверены?
— В том, что я могу вернуться на работу?
Пат затаила дыхание в ожидании ответа и испустила вздох облегчения, когда ничего не подозревавшая Сара отозвалась:
— Вот именно. Разумеется, я была рада — и буду рада, если понадобится — посидеть с малышкой Мэри до возвращения Шелла из Нью-Йорка, но у меня осталось не так уже много времени в Бостоне, и я, честно говоря, не прочь была бы завершить свой визит к друзьям в Провиденс. Но это только в том случае, если вы совершенно уверены, что можете оставить маму и вернуться к своим обязанностям здесь.
Стало быть, ее предположение оказалось верным! Шелл не стал рассказывать матери, что выставил няньку. Пат, правда, понятия не имела, почему, но в Шелле вообще было много такого, чего она не понимала. Она и себя-то только теперь начинала понимать и откровенно удивлялась, что вообще способна быть такой хитрой и лгать столь бессовестно.
Стыдно признаться, но девушке было бы гораздо удобнее, если бы Сара, добрая душа, была где-нибудь подальше, например, у своих друзей, когда настанет время решительного объяснения с ее сыном. Сам же Шелл, как подозревала девушка, вовсе не придет в восторг, узнав, что она снова обманом проникла в его семью. Однако это уже не могло остановить Пат. Набрав побольше воздуха в легкие, девушка изобразила на лице улыбку и бодро заверила:
— Я совершенно не сомневаюсь, миссис Грэммер. Почему бы вам не позвонить своим друзьям и не договориться о возобновлении вашего визита?
Да, Шелл не обрадуется, вернувшись и обнаружив, что она опять разыгрывает из себя няньку его дочери! Вернее, он придет в ярость и спустит на нее всех собак. Но это единственная возможность поговорить с ним. Она должна извиниться, ведь только тогда она сможет уйти из его жизни со спокойной совестью, унося с собой, если можно так выразиться, второй приз.
Не первый — первым было бы его признание в том, что, говоря ей о любви, Шелл сказал правду, но хотя бы второй — его прощение, которого она вряд ли заслуживала.
Пат уже не сомневалась, что находится на грани нервного срыва. Всего три дня, проведенных снова в роли няньки Мэри, а одежда уже болталась на ней, как на вешалке, и щеки провалились, как у тяжелобольной.
Три дня, проведенных в мучительных раздумьях о том, правильно ли она поступила, целые мили, которые она отшагала по парку вдоль берега Чарльз-рива, толкая перед собой коляску Мэри, долгие вечера, когда ее одиночество нарушалось лишь звонками Сары, интересовавшейся, как они там поживают, и все эти три дня Пат была слишком взвинчена, чтобы что-то есть, потому что кусок не лез в горло. Ее терзала единственная мысль: когда он приедет и как она будет смотреть ему в глаза.
— Давай-ка сегодня устроим что-нибудь интересное! — предложила Патриция Мэри на четвертый день. — Ну его, этот парк, лучше поедем за город!
Еще один день обещал стать великолепным — лето в этом году явно вознамерилось побить все рекорды. При мысли о том, что снова придется слоняться по номеру, прерывая монотонное течение дня вылазками в парк и считая минуты до возвращения Шелла, Пат стало тошно. Грэммер все не появлялся, и девушка уже была сыта по горло ожиданием.
Она искренне радовалась общению с его маленькой дочерью, и теперь справлялась с обязанностями няньки более чем прилично. Плохо было лишь то, что Пат с каждым днем все больше привязывалась к малышке. Она понимала, что когда ей придется проститься со своей подопечной навсегда, какая-то часть ее души умрет.
Заодно Пат морально готовилась к тому, что Сара может завершить свой визит еще до возвращения сына, и тогда ей придется пережить немало неловких минут, давая объяснения, почему она обманула доверчивую пожилую даму. И возможность остаться с Шеллом наедине будет упущена.
— Поехали на пикник? — Патриция вынула девочку из кроватки и провальсировала с ней в ванную. — Посмотрим еще раз домик, который папа тебе купил, поиграем в саду, хорошо? Это очень красивый домик, детка, а ты настоящая маленькая счастливица.
Небольшой автомобиль девушки стоял в подземном гараже отеля на месте машины Шелла. Пат съездила в Бостон и забрала его со стоянки у своей квартиры, как только убедилась, что мать идет на поправку. Она пригнала машину на виллу, чтобы они с Даной могли ездить в больницу сами, не отвлекая каждый раз Джеффри от работы. Свой «гранд-чероки» Шелл, судя по всему, оставил на стоянке в аэропорту.
Девушка решила попросить на кухне, чтобы им собрали немного съестного для пикника. Таким образом, где-то через час они с Мэри могут отправляться в путь, навстречу тишине и свежему воздуху, и возобновят знакомство с этим прелестным домом, отныне принадлежащим Шеллу. А Пат постарается запечатлеть его в памяти как можно отчетливее, чтобы потом долгие годы вызывать в воображении его образ.
Какие сантименты! Тем более удивительно, что они исходят от женщины, считающейся в своей области одним из самых хладнокровных дельцов. Никогда в жизни Патриция не была ни слезливой, ни сентиментальной, и вот надо же!
Впрочем, не была до недавнего времени.
Вынув малышку из ванночки, Пат завернула крепенькое тельце в пушистое махровое полотенце и присела на корточки, закусив губу. Глаза ей туманили слезы.
Нет, надо все-таки взять себя в руки. Ну, хорошо, пусть Шелл оказался первым мужчиной, заставившим ее всерьез задуматься о том, что любовь — стоящая вещь, и девушке впервые в жизни захотелось связать свою жизнь навеки с другим человеком. Она поняла, что значит любить так, что твой возлюбленный становится частью тебя самой.
Но он же не единственный мужчина на земле, и не последний, которого она в жизни встретила, правда?
В груди девушки что-то болезненно сжалось, и она судорожно вздохнула. Кого она пытается обмануть? Пройдет хоть тысяча лет, а она все равно не встретит мужчину, который бы действовал на нее так, как Шелл Грэммер. Но, увы, он по отношению к ней нежных чувств не испытывал.
Более того, он совершенно ясно дал понять, что ей ничего не светит. Начать с того, что одно упоминание о его бесценной покойной жене, сорвавшееся не к месту с губ девушки, сразу отвратило от нее Шелла. Во всяком случае, вел он себя так, словно она стала ему глубоко неприятна. А потом наорал на нее и в довершение ко всему выгнал с работы.
Но и она тоже хороша. Словно специально для того, чтобы его неприязнь окончательно укрепилась, взяла и выложила ему все начистоту о том, зачем обманом нанялась в няньки к его дочери. Она это сделала, чтобы отомстить, а оказалось, что мстить-то не за что. Вот и выходит, что она собиралась отплатить ему за то, чего он не совершал.
Теперь понятно, почему он сказал, что им надо поговорить об этом. Скорее всего сначала собирался подать на них с Даной в суд за клевету. Но потом, видимо, решил, что нет смысла с этим возиться. Ни она сама, ни Дана не стоили того, чтобы тратить на них время и деньги.
Эти тоскливые размышления вконец измучили Патрицию, но почему-то именно сегодня ей стало просто жизненно необходимо бежать из города. Напряженное ожидание, в котором она находилась в последние три дня, казалось ей сродни долгому сидению в приемной у зубного врача, когда вздрагиваешь каждый раз при вызове очередного пациента.
День, проведенный на свежем воздухе, успокоит ее расшатанные нервы, даст ей короткую передышку и позволит снова собраться с силами, чтобы принести запоздалые извинения, когда появится Шелл. Может быть, ее искренность убедит его.
Девушка нарядила Мэри в ярко-голубые шортики и такого же цвета маечку — обычный для жаркой погоды костюмчик. Сама она оделась в длинную черную юбку из марлевки и белую блузку без рукавов — это были самые легкие вещи, оказавшиеся у нее под рукой.
Забирая заказанную на кухне корзинку для пикника и детское сидение, которое ей любезно предоставили сотрудники отеля, Патриция попросила регистратора:
— Если мистер Грэммер приедет до нашего возвращения, передайте ему, пожалуйста, что няня Уилл повезла девочку в Конкордские ключи. Мы вернемся к тому времени, когда малышку пора будет укладывать спать.
Потребовалась помощь портье, чтобы уложить все их пожитки в машину. Такое впечатление, что мы отправляемся на сафари, неожиданно подумала Пат, обозревая детское сидение — вещь совершенно необходимую для того, чтобы надежно усадить ребенка в машине, корзинку для пикника, вмещавшую, судя по виду, еду человек на пятьдесят, и две туго набитые сумки, где находилось все, что могло понадобиться Мэри в дороге, включая и любимого зайца.
Час спустя, чувствуя, что напряжение мало-помалу стало ее отпускать, Патриция остановила машину под купой буковых деревьев, росших рядом с аллеей, бегущей к Конкордским ключам.
К дому девушка идти не собиралась. Все равно он был пуст, да к тому же заперт, так что это не имело смысла. Однако перетащить все пожитки вместе с Мэри на луг, где малышка могла поиграть и порезвиться на свободе, оказалось делом гораздо более сложным, чем думала Пат. В предыдущий приезд они справились с этим без труда, но ведь тогда их было двое взрослых. Две пары рук, чтобы таскать сумки, две пары глаз, чтобы следить за неугомонной крохой и развлекать ее. Пат с неохотой вспомнила тот день, и ей сразу захотелось плакать.
Он был изумительным, тот день, волшебно-счастливым. Оглядываясь назад, Пат поняла, что уже тогда начала испытывать к Шеллу подлинное чувство и в глубине души уже тогда знала, что он не мог быть беспринципным черствым мерзавцем, каким рисовался ей прежде.
— Ну, что, Мэри, побежали?
Пат старалась, чтобы ее голос был жизнерадостным, но в нем внезапно зазвучали предательские слезы. Яростно тряхнув головой, девушка в который раз велела себе не раскисать и поплотнее натянула на белокурую головку Мэри хлопковую панамку.
— Ты неси Дюшу, а я буду тащить все это. Идет?
«Это» представляло собой неуклюжее и постоянно грозившее завалиться набок сооружение, состоявшее из корзинки для пикника и сумок с вещичками Мэри, кое-как загруженное в ее коляску. Чтобы двигаться со всем этим скарбом, девушке приходилось маневрировать очень осторожно, особенно, когда они миновали аккуратно выкошенную лужайку в нижних садах и двинулись по каменистой дорожке, отделявшей луга и лес от ухоженных парковых угодий.
— Ну, вот! Стоило помучиться, чтобы сюда добраться, правда, детка?
Совсем распаренная Пат, тяжело переводя дух, наконец, опустилась в высокую шелковистую траву, тут и там испещренную весело кивающими головками луговых маков и озорно подмигивающих маргариток, и принялась рыться в корзинке для пикника.
Как она и предполагала, на кухне корзинку нагрузили едой, способной прокормить целый взвод. Пока Мэри закусывала соком и фруктами, Патриция открыла коробку с крошечными бутебродиками с копченой лососиной, но почти сразу снова накрыла ее крышкой. Есть совсем не хотелось.
А потом они с Мэри плели венки из маргариток, точнее плела их Пат, в то время как малышка топала по лугу, пригоршнями срывая цветы, пока девушка не сказала, что они уже нарвали достаточно. Патриции вовсе не хотелось, чтобы на лугу не осталось ни одного цветочка, а, учитывая усердие и энергию ее юной подопечной, это могло произойти в самом непродолжительном времени.
Жара усиливалась, день становился все более душным и знойным, и Пат увела малышку в тень. Они отправились к краю небольшого ручья, огибавшего луг и исчезавшего в лесу.
Упражнения на свежем воздухе утомили Мэри, и, дав ей еще немного попить, Пат уложила девочку на одеяльце и крошечную подушечку, которые прихватила с собой вместе с остальными вещами.
— Хочешь, я расскажу тебе сказку? — улыбнулась девушка, глядя в уже закрывающиеся глазенки. — Давай твою любимую — про медвежат...
И тут же спохватилась, сообразив, что предложила совсем неподходящую сказку. Мэри надо было поспать, но обычно одного упоминания о медвежатах было достаточно, чтобы ребенок тут же встал на четвереньки и жизнерадостно зарычал.
Глазенки Мэри и впрямь тут же радостно заблестели, однако это было вовсе не прелюдией к пресловутой игре в медведей. Пат поняла это только тогда, когда девочка протянула пухлые ручонки и возбужденно запищала:
— Па-а-па-а-а!..
— Ну, как поживает моя красавица?
Две сильные загорелые руки подхватили малышку из ее гнездышка, устроенного в высокой мягкой траве. Рукава белой деловой рубашки были закатаны, открывая предплечья, а узкие серые брюки плотно охватывали длинные ноги и сильные стройные бедра.
Пальцы Пат непроизвольно впились в теплую траву. При его появлении, которого она совсем не ожидала, у девушки перед глазами все поплыло, а дыхание почти остановилось.
Шелл уселся рядом с ней на траву, скрестив ноги и крепко держа малютку между коленями.
— Мне передали твое послание. — Его глубокий голос звучал бесстрастно, почти без всякого выражения. От этого убийственно спокойного голоса по спине Пат пробежал холодок, и, когда он снова заговорил, девушка поняла, что испугалась не напрасно: — Я не устраиваю скандал, но это не значит, что я не зол на твое поведение. Единственная причина, почему я на тебя не кричу, — это потому что не хочу пугать Мэри...
И не хочу травмировать ее на всю жизнь, схватив тебя за горло и вышибив из тебя дух, мысленно докончила за него Патриция. Увидев его глаза, она просто содрогнулась. Взгляд Шелла пронзал насквозь, и сказать, что в нем читалось презрение и неприязнь, — значило не сказать ничего.
— Как ты посмела вот так запросто снова явиться в мой дом, воспользовавшись моим отсутствием, налгать с три короба моей матери да еще и увезти моего ребенка?
— Я не сделаю ей ничего плохого! — горячо запротестовала Пат, но, увидев, как круто сошлись на переносице его брови, тут же спохватилась и понизила голос. — Я же оставила тебе сообщение, в нем было ясно все сказано.
Да уж, настолько ясно, что он тут же перепугался и помчался в Конкорд, даже не переодевшись. Неужели считает ее такой дрянью и неумехой? Да она ни за что не допустит, чтобы с белокурой головки его бесценной дочурки упал хоть один волосок!
— И к тому же я вовсе не лгала твоей матери. Ты ведь не сказал ей, что выгнал меня, и она решила...
— Скрывать правду — все равно, что лгать!..
Голос Шелла звучал так буднично, словно он говорил о погоде, однако его наигранное спокойствие было настолько зловещим, что это почувствовала не только Пат, но даже Мэри: личико ее вдруг покраснело, и девочка разразилась отчаянным ревом.
Шелл поднялся, баюкая дочурку на руках и шепча ей на ушко ласковые слова. Однако успокоить ребенка, переутомившегося от жары и непривычных упражнений, было не так-то просто. Наконец, он с презрительной миной обернулся к Пат и распорядился:
— Собери вещи, чтобы я мог уложить их в машину. Мы с Мэри уезжаем. — Сузившиеся серые глаза снова испепелили взглядом девушку: — Раз ТЫ нашла дорогу сюда, значит, и до города сумеешь добраться самостоятельно.