– Часы опять идут! – крикнул Гилкренски, взглянув на контрольную панель. – Это реальное время, или просто заработали приборы?
– Радио тоже в норме! – отозвался Говард. – Я слышу Майами.
– Спросите у них, который час.
Мартин включил рацию. После короткого разговора он сказал:
– Вы правы, приборы врут. Бортовой хронометр отстает на три часа.
– Как и мои наручные часы, – заметил Тео.
Говард сделал плавный разворот над островом.
– Вот маяк. – Он кивнул вниз. – Видите огоньки?
Джил покачала головой:
– Невероятно. Слава Богу, хоть «Дедал» на месте! Может быть, наше путешествие в сорок пятый год не так уж сильно повлияло на историю?
– Узнаем, когда прилетим в Орландо, – отозвался Говард. – Можно возвращаться? У нас осталось мало топлива.
Гилкренски оглянулся на салон. Юкико Фунакоси сидела далеко. Вряд ли она услышит их сквозь шум моторов.
– Надо сообщить по радио, – сказал он. – Свяжитесь с диспетчерским пунктом «Феникс авиэйшн» и попросите вызвать полицию. Скажите, что у нас на борту опасный преступник, объясните, кто она. Пусть выключат все фары и сирены и вообще не показываются раньше времени на посадочной площадке, но я хочу, чтобы мисс Фунакоси арестовали прежде, чем она убьет кого-нибудь еще. Вы поняли?
– Еще бы, – ответил Говард и взялся за рацию.
Электронный таймер, поставленный под его сиденьем Милтоном Хакером, переключился с одного часа на пятьдесят девять минут пятьдесят девять секунд.
* * *
Джерри поднялся на склон холма и заглянул в лощину. Пламя костра отбрасывало на лес густые тени. У огня сидел один из отрядов Зорина – шайка головорезов и убийц, до зубов вооруженных кривыми ножами, саблями и пиками.
Рядом, со стянутыми над головой руками и копной золотых волос, привязанная к дереву, стояла их пленница – Мария.
И что дальше? В банде десять человек, а у него нет даже меча! Дорога к выходу находится сразу за лощиной. Сколько времени уйдет на обход? У него еще есть минут тридцать. Вполне достаточно, чтобы спастись.
А Мария? Что сделает с ней ЗОРИН, если он ее бросит? Просто удалит из игры? Или попробует использовать как приманку? Что ни говори, а этот мир создан Джерри. Он вложил в него свои самые мрачные, самые жестокие фантазии, и все они будут воплощены компьютером – против Марии.
Он ее не оставит!
Взяв в одну руку узелок и сжав в другой бамбуковую палку, Джерри решительно вышел на поляну.
– Стойте! – воскликнул он. – Я Морбиус, великий маг.
Главарь банды, коренастый наемник с кривой саблей на боку, растолкал своих воинов и насмешливо взглянул на Гибба.
– А, храбрец Морбиус, – воскликнул он. – Пришел спасать свою даму, не прихватив даже меча! Что ж, я всегда рад гостям. Заходите, милорд, потолкуем, поторгуемся! Может быть, нам даже удастся заключить сделку!
Бандиты сомкнулись у Джерри за спиной, и главарь повел его к дереву, где стояла Мария. Пока он шел, разбойники бесновались и вопили со всех сторон, осыпая его ругательствами. Одна женщина плюнула ему в лицо. Гибб почувствовал на щеке ее теплую слюну.
– Не бойся, Джерри! Это только кучка оборванцев!
Мария стояла у дерева со связанными над головой руками, точь-в-точь как леди Джулия из его прежнего сценария. Но в отличие от леди Джулии, она не собиралась сдаваться просто так. Один из воинов Зорина уже лежал на земле, скорчившись и зажав руками пах.
Мария снова махнула ногой, но главарь ловко уклонился в сторону и выхватил клинок. Окровавленная сталь блеснула у ее горла.
– Не так быстро, миледи. Сначала посмотрим, какой выкуп Морбиус приготовил за вашу жизнь.
Кончик сабли уперся в шею Марии, и на ее коже выступила капелька крови. Джерри не сводил с нее глаз. Еще мгновение, и…
– Ха! – воскликнул главарь, торжествующе повернувшись к Гиббу. – Вижу, эта дама вам куда дороже, чем те, с которыми мы играли прежде! Ваша фаворитка, верно? Я знаю, вы пойдете на все, чтобы избавить ее от страданий…
Джерри смотрел на бандита с открытым ртом. Как он узнал? Не разбойник – ЗОРИН? Раньше все его Джулии были всего лишь виртуальными пустышками, трофеями и пешками в большой игре.
Но теперь…
Компьютер ЗОРИН, его творение, прочитал мысли Джерри через СКВИД и бросил ему в лицо то, что тот чувствовал в своем сердце. Он знал все слабости игрока и использовал их против него!
– Освободи ее, – сказал Гибб. – Я дам тебе хорошую награду.
Главарь снова улыбнулся, но в этой улыбке было столько злобы, что Джерри пробрала дрожь.
– Значит, ты сдаешься, Морбиус?
– Нет.
Клинок снова уперся в шею Марии.
– Тогда что ты предлагаешь за нее?
Джерри поднял узелок высоко над головой.
– Вот это, – ответил он. – Здесь больше силы, чем во всех кристаллах Зорина. Каждый, кто прикоснется к нему, получит бесконечное количество очков. Этого хватит, чтобы попасть прямо к выходу и победить в игре. Я отдам его тебе, если ты освободишь мою даму.
Бандит фыркнул. Его жесткий взгляд уперся в Джерри.
– Тогда почему ты не воспользовался им сам, мой дорогой милорд?
Гибб лихорадочно соображал, пока не понял, что ответ очень прост.
– Вы похитили мою даму, – сказал он. – Ты прав, она мне очень дорога. Я не уйду без нее.
Главарь усмехнулся.
– Все верно, – сказал он. – Зорин так мне и сказал. Но все-таки я чувствую ловушку. Есть только один способ проверить твои слова…
Прежде чем Джерри успел ему помешать, бандит взмахнул огромной саблей, и она со свистом описала круг над головой его подруги.
– Нет!
Удар пришелся по узлу веревки, и она распалась пополам, освободив Марию. Две разбойницы подхватили ее под руки и подтащили к главарю. Бандит выхватил у Джерри сверток, воткнул саблю в землю и разорвал платье на шее пленницы, обнажив ее до плеч. С издевательской неторопливостью он поднял узелок и потряс им перед лицом Марии.
– А теперь, лорд Морбиус, – усмехнулся он, – мы узнаем истину. Я открою этот сверток перед твоей дамой. Если в нем действительно лежит великое сокровище, как ты сказал, оно не причинит ей никакого вреда. Но если ты солгал, леди Мария заплатит свою цену. Итак, будем продолжать?
* * *
Юкико Фунакоси ощупала рану на ноге и проверила свою одежду. Гилкренски выдал ей удобный спасательный костюм – легкий и надежный. Как раз то, что нужно для активных действий.
Она осторожно разминала ноги, стараясь не привлекать внимания сидевшей напротив Джил Маккарти.
– Мы скоро прилетим? – крикнула Юкико сквозь шум моторов. – Кажется, моя рана снова кровоточит.
Маккарти посмотрела в прозрачную дверь.
– Я уже вижу огни Космического центра, – сказала она. – До «Феникс авиэйшн» не больше мили. Осталось всего несколько минут. Я могу вам чем-нибудь помочь?
Юкико согнула ногу и поморщилась.
– Хорошо бы найти что-нибудь обезболивающее, – сказала она, держась за бедро.
– Подождите, – откликнулась женщина. – Сейчас поищу.
* * *
– Кажется, шторм стихает, – сказал Гилкренски.
Он смотрел, как внизу проплывают высокие башни Космического центра Джона Ф. Кеннеди. На горизонте светились огни Орландо. Последние порывы ветра хлестали по стеклу кабины, но вертолету уже ничто не угрожало.
– Вот и наш завод, – крикнул Говард. – Вертолетная площадка находится по ту сторону главного комплекса. Я разверну машину против ветра и подлечу к ней с юга… О черт!
Мокрая площадь между ангарами была забита патрульными машинами, и вспышки мигалок сверкали над ней, словно блики на воде. На земле вокруг буквы "Н" толпились полицейские.
– Проклятие! – воскликнул Гилкренски. – Я же просил, никаких огней! Если Юкико их увидит, нам всем конец. Спуститесь ниже и старайтесь как можно дольше не показываться из-за ангаров.
* * *
Юкико Фунакоси увидела скопление машин и тихо выругалась. Впрочем, она не ожидала ничего другого. Гилкренски враг, и доверять ему нельзя. Что он может знать о долге, чести и гири? Ничего.
Она почувствовала, как вертолет накренился влево и свернул на окраину комплекса «Феникс авиэйшн». Машина теперь скользила очень низко, не выше шестидесяти футов над землей. Внизу виднелась плоская крыша огромного ангара. Маккарти стояла к ней спиной, роясь в бортовой аптечке. Гилкренски и Говард сидели в кабине.
Это ее последний шанс.
Японка вскочила, разбила стеклянную панель и рванула ручку аварийной системы. Взрывные болты с грохотом выбили металлическую дверь, и она вылетела наружу, крутясь в воздухе. В салон ворвался ледяной вихрь. Маккарти вскрикнула. Вертолет нырнул вниз, едва не коснувшись колесами шасси крыши ангара.
Юкико прыгнула.
* * *
В кабине взвыла сирена и замигали аварийные огни. Гилкренски обернулся, почувствовав ударивший в спину холод. Он увидел, что Джил Маккарти держится за страховочные ремни, чтобы не выпасть из салона. Скамейка напротив была пуста.
– Джил, ты в порядке?
– Юкико сбежала! – Ее слова почти заглушил рев моторов. – Дернула аварийный рычаг и выпрыгнула из машины!
– Вот дьявол! – выругался Тео. – Мартин! Разверните вертолет и включите прожектор. Мы должны ее найти, пока она не сбежала и не принялась за старое.
Гилкренски услышал, как турбины завыли тоном ниже, и «Си-лайэн» развернулся в воздухе. Патрульные машины на площадке разорвали круг. Со всех сторон вспыхнули прожектора, полицейские сломя голову понеслись к ангару, выхватывая на ходу оружие. Гилкренски отстегнул ремень безопасности и шагнул в салон. Ухватившись за страховочный трос, он выглянул наружу.
Большой ангар и площадь вокруг него были залиты ярким электрическим светом. Люди карабкались по лестницам наверх. Гилкренски оглядел из конца в конец всю длинную крышу, но не увидел ни души.
Юкико Фунакоси исчезла.
– Черт! – воскликнул он. – Черт, черт, черт!
В наушниках раздался голос Мартина.
– Топливо на исходе, – предупредил он. – Если мы немедленно не сядем, то просто упадем.
– Ладно, идите на посадку. Свяжитесь с землей и объясните, что произошло.
– Не беспокойтесь, – отозвался Говард. – Они и так все видели.