Обратная поездка домой так же развлекла Аделаиду, как и придорожный пикник. В течение трех часов они с Коннором вели оживленную беседу на самые разные темы.

Он расспрашивал ее о родителях и о том, какой она была маленькой девочкой. Коннор беспощадно подтрунивал над ней, когда она призналась, что одно время увлекалась жалостливой поэзией, и развлекал ее рассказами о своих заграничных путешествиях.

Он был обаятелен и внимателен, и на это краткое время Аделаида забыла думать о лжи, долгах и поисках мести. Коннор вновь стал ее тайным джентльменом из сада, и больше ей ничего не требовалось.

Прежде чем она успела сообразить, их экипаж прокатился через Бэнфрис... и мимо ее дома.

— Кучер, кажется, позабыл, где я живу, — обратилась она к Коннору.

— Если не возражаете, мне бы хотелось, чтобы вы встретились кое с кем в Эшбери-Холле. Это не займет много времени.

Уже надвигались сумерки, и небо темнело. Посещение Эшбери-Холла означало, что она вернется домой затемно. А благовоспитанная леди не прогуливается с поклонником после наступления темноты. Впрочем, подобная леди также не ездит с посторонним мужчиной в закрытом экипаже. Так что, подумалось Аделаиде, раз уж она пошла на это, незачем придираться к остальному.

— Я не возражаю. С кем мне предстоит встретиться?

— С моими людьми.

Она предположила, что речь идет о Майкле и Грегори, людях, приехавших с Коннором из Бостона и разделивших с ним тюремную камеру в Шотландии. Аделаиде пришло в голову, что они, наверное, являются самыми близкими ему людьми, практически его семьей, а она до сих пор почти ничего о них не знает.

— Я буду очень рада встретиться с ними.

По сравнению с предыдущим визитом Аделаида нашла Эшбери-Холл истинным эпицентром событий. Два лакея ждали у дверцы экипажа, чтобы помочь ей спуститься с подножки, дворецкий распахнул входную дверь дома, служанка ждала в холле, чтобы принять ее шляпку.

С появлением каждого нового слуги глаза Аделаиды раскрывались все шире. И к тому времени, когда в холле появилась домоправительница, чтобы помочь служанке, растерявшейся в новом доме, Аделаида уже не знала, плакать ей или смеяться.

— Миссис Маккарнин? — удивилась она.

Домоправительница, высокая худая женщина с седыми волосами, аккуратно убранными под чепчик, и приветливой улыбкой на узком лице, присела перед ней в глубоком реверансе.

— Как видите, мисс Уорд. Доброго вечера вам, мистер Брайс.

Аделаиде оставалось только ошеломленно уставиться на нее, что она и сделала, пока домоправительница со служанкой не покинули холл. Она повстречалась с миссис Маккарнин несколько месяцев тому назад, когда та служила экономкой у сэра Роберта. И по той же причине она узнала лакеев, дворецкого и служанку.

Она повернулась к Коннору.

— Вы позаимствовали всех слуг у сэра Роберта?

— Ничего подобного, — коротко возразил он. — Они уже не служили сэру Роберту, когда я сегодня утром нанимал их.

Посмотрев на проходившего мимо лакея, она осведомилась:

— Что? Сегодня? Всех сразу?

Коннор пренебрежительно тряхнул головой.

— Хорошо, что они от него избавились.

— Это так, но каким образом?.. — И, рассмеявшись, добавила: — Не важно. Я не хочу этого знать.

— Отлично, а я не хочу вам это рассказывать.

Не в силах понять, говорит он серьезно или нет, и не желая в этом признаться, Аделаида воздержалась от дальнейших комментариев и позволила Коннору провести ее в переднюю гостиную — комнату, больше соответствующую великолепию Эшбери-Холла, чем любая другая виденная ею. Как и все остальное в доме, она отличалась огромными размерами и роскошью убранства. Обивка мебели и драпировки были из бархата сочного зеленого цвета. Камин был мраморным. Ковер таким пушистым, что просто проглотил ее туфли. Ее стоило назвать гранд-гостиная. По правде говоря, все комнаты Эшбери-Холла следовало величать этим титулом. Грандиозный музыкальный салон, колоссальная библиотека и малая, но не менее огромная семейная гостиная.

С трудом подавив смешок, Аделаида обернулась на шум голосов, доносившихся из холла.

— Стой тихо, черт возьми! Это всего лишь...

— Отстань от меня с этим. Я тридцать лет не пудрил голову, да и тогда в этом не было смысла. Стычка с магистратом...

— Ты хочешь, чтоб девчушка считала нас дикарями?

— Не стану я этого носить. Вот и все!

Спустя мгновение в открытых дверях возникли рыхлый немолодой мужчина и пожилой мужчина со слишком густо напудренной головой. Оба были одеты как джентльмены, но казалось, в этих костюмах им очень неудобно. Более молодой изо всех сил вытягивал шею, словно стремясь освободить ее от удушающего сжатия галстука, а более старый дергал головой — то ли пудра на волосах его раздражала, то ли у него был тик.

Сначала Коннор подвел к ней пожилого мужчину.

— Мисс Уорд, могу я представить вам мистера Грегори О’Малли? Грегори, мисс Уорд.

Грегори вышел вперед и отвесил ей поклон, на редкость щегольской для человека его возраста. Затем он выпрямился и улыбнулся ей.

— Простите, пожалуйста, старика, мисс Уорд, за то, что напугал вас.

О Боже. Бедняга, видимо, несколько впал в детство из-за возраста.

— Вы вовсе не напугали меня, мистер О’Малли.

Он расплылся в улыбке полного одобрения.

— Разумеется. Видишь, паренек? Характер!

Аделаида понятия не имела, о чем он толкует. Однако он явно был ею доволен, а она готова была с радостью приветствовать любого, кто храбро и беспрепятственно называл Коннора пареньком.

Второй мужчина, прихрамывая, обошел Грегори и провел рукой по своему наряду.

— Мисс Уорд, — продолжил Коннор, — это мистер Майкл Берч.

— Очень рада, — пробормотала Аделаида. Фамилия показалась ей знакомой. Она пристальнее вгляделась в него. — Мы с вами раньше встречались?

— Неофициально. Но ручаюсь, вы прожгли мне дыру в затылке, когда были в саду.

В затылке?.. В саду?..

Тут ее осенило: мистер Берч — препятствие к ее возвращению на вечер в дом миссис Кресс. Тот самый Майкл, о котором говорила Фредди.

— Вы? — потрясенно пролепетала Аделаида, переводя взгляд с него на Коннора и обратно. — Вы двое?!

— Вообще-то трое, — уточнил Грегори.

Коннор откашлялся.

— Грегори был тем джентльменом в коридоре.

— Тем джентльменом... Я... Вы...

Она яростно зыркнула на Коннора, потом на Майкла, затем на Грегори. На последнего с усиленным гневом, потому что только что испытывала к нему сочувствие.

Старый проходимец вовсе не был несчастненьким.

Разочарование жгло ей грудь: Аделаида поняла, что обнаружила еще один обман. До тех пор она сохраняла надежду, что хотя бы часть той ночи в саду была настоящей. Разумеется, она уже знала, что Коннор специально ее разыскал, но не догадывалась, насколько их первая встреча была срежиссирована. Теперь она не могла не задуматься, не являлось ли игрой все остальное, то есть не стала ли она для Коннора всего лишь полезной игрушкой.

К полному своему ужасу, Аделаида почувствовала, что в горле у нее сжался комок, а глаза стали жечь надвигающиеся слезы. Чтобы скрыть их, она уперлась руками в бока и обрушила весь свой гнев на Майкла и Грегори.

— Ах, вы-ы! Прокрадываться неприглашенными в дом леди! Пытаться скомпрометировать ничего не подозревающую женщину! Взрослые люди, ведущие себя как зеленые юнцы! Вам должно быть стыдно! Обоим!..

Но по ним не было видно, что они особенно стыдятся. Майкл ухмылялся, а Грегори энергично потирал руки.

— Да-а! Характерец у нее есть!

— Да!

Аделаида возмущенно вскинула руки.

— О, ради всего святого! Вы не можете...

— Аделаида, присядьте, — мягко произнес Коннор.

Она, не глядя на него, покачала головой. Ей не хотелось встречаться с ним глазами. Она боялась того, что может в них увидеть. Неужели он над ней смеется? Или гордится собой, потому что так ловко ею манипулировал?

— Я предпочитаю стоять, — холодно проговорила она.

Чего ей действительно хотелось, так это сосредоточиться на своем гневе. А еще ей хотелось как следует отчитать Майкла и Грегори, что было бы трудно сделать сидя.

— Мы обсудим это позже, — пробормотал Коннор. — Наедине. Присядь, синичка. Пожалуйста.

В конце концов она заставила себя посмотреть на него и с облегчением заметила, что он не развлекается происходящим и не гордится собой. К несчастью, особенно пристыженным Коннор тоже не выглядел. Вид у него был скорее настороженным, зеленые глаза словно отгородились от нее. Аделаида поняла, что в присутствии его людей не дождется от него ни ответов, ни извинений.

Она снова посмотрела на Майкла и Грегори. Они оба ухмылялись. Было совершенно очевидно, что ничего иного из них не выжмешь.

— Хорошо, — с достоинством произнесла она.

Побежденная, она опустилась на диван и следующие полчаса выслушивала россказни Майкла и Грегори, их смех и обмен остротами и оскорблениями. Ей было странно, что они ведут себя так, будто они ее старые друзья и сидят с ней вместе в таверне за кружкой пива. И конечно, ее очень отвлекало то, что рядом с ней сидел Коннор. Его рука лежала на спинке диванчика, и его пальцы время от времени касались ее шеи или играли с выбившимся из прически локоном. Его прикосновения вызывали в ее теле теплую щекотку, и ее разрывало между желанием отодвинуться от него и жаждой крепче прижаться к нему, как мурлыкающая кошка.

Аделаида замерла и постаралась сосредоточить внимание на разговоре. Она узнала, что Грегори был третьим сыном разорившегося ювелира-ирландца, а Майкл родился в семье потомственных слуг видного английского семейства и в десять лет осиротел. Они встретились, будучи матросами на торговом корабле во время особенно тяжелого рейса из Лондона в Америку, и договорились объединить свои средства, чтобы заняться делом в Бостоне.

— Каким делом? — поинтересовалась Аделаида.

Майкл криво усмехнулся:

— Мы стали... можно сказать... ценителями изящных искусств.

— Вы торговали предметами искусства?

— Да, — кивнул Грегори. — Но вы не сочли бы нас удачливыми предпринимателями, пока мы не встретили Коннора.

— Как вы с ним встретились?

— Не думаю, что... — прервал разговор Коннор, убирая руку со спинки диванчика.

— Поймал мальчишку, когда он пытался слямзить мой кошелек, — жизнерадостно объяснил Майкл.

— Что? — Она обернулась к Коннору. — Вы были карманным воришкой?

— Нет, я работал в доках... — Коннор заерзал на сиденье. Едва уловимое движение, но она почувствовала его. — Однако я мог обчистить карман или два, если подворачивался случай.

— И часто эти случаи подворачивались?

— Не слишком.

Пожалуй, на это откровение лучше было ответить молчанием.

Коннор снова передвинулся на диванчике.

— В общем, время от времени. У меня не было ни сноровки, ни достаточного опыта, чтобы чувствовать себя уверенно в подобной игре.

Майкл рассмеялся:

— Это точно! Я знавал ист-эндских шлюх, которым это удавалось лучше.

— Не забывай, что говоришь с леди, — промолвил Коннор и лишь потом посмотрел на Аделаиду. — Они заставили меня работать. За еду и жилье я бегал по поручениям. Позднее, когда я доказал, что мне можно доверять, они сделали меня своим партнером.

— В продаже предметов искусства?

Это звучало как-то не очень убедительно. Сбережений двух матросов не хватило бы на то, чтобы взяться за такое занятие... Да и Коннор не упоминал о своем интересе к искусству, когда она рассказала ему о художественных талантах Изабеллы.

— А какого рода искусством?..

Коннор поднялся на ноги.

— Уже становится поздно. Нам еще нужно отвезти вас домой. Джентльмены, прошу нас извинить.

Майкл с трудом выпростал свое крупное тело из кресла.

— Но мы только начали...

— В другой раз.

Мужчины прощались медленно, бормоча вежливые слова и едва волоча ноги по ковру.

— Интересную компанию вы поддерживаете, мистер Брайс.

— Они никого не хотели оскорбить, Аделаида...

— Неужели все, что произошло той ночью, сплошная ложь? — прервала она его.

Оправдания его друзей ее не интересовали. Она жаждала услышать объяснения Коннора. Это его извинения ей были нужны.

— Не совсем ложь, — уклончиво произнес Коннор. — Скорее это была хитрость. Тут есть разница.

Как ни напрягай воображение, назвать это извинением или объяснением было невозможно.

— Это точно. Хитрость подразумевает не одну ложь, а несколько.

— У меня не оставалось выбора, — терпеливо отвечал Коннор, — я только что вышел на свободу, а вы были на волосок от помолвки. Я счел, что у меня нет времени на традиционное ухаживание.

— Что ж, теперь мы этого никогда не узнаем. — Аделаида скрестила руки на груди. — Я хочу знать, что еще от меня скрыли. Что еще мне следует узнать?..

— Ничего. То есть... Ну-у... — Он одарил ее рассеянной улыбкой. — Возможно, я принял участие в предотвращении попытки кредиторов вашего брата захватить ваше наследство.

Сердце ее мгновенно болезненно подпрыгнуло.

— Была сделана попытка захватить мое наследство?

— А еще я постарался скрыть эту попытку от вас.

В ошеломленном молчании Аделаида переваривала эту тревожную новость.

Коннор вздернул плечо.

— Это... Понадобилось потерять одну-две бумаги... тут и там. Потянуть время до моего освобождения. Если бы вы утратили свое наследство, вы приложили бы все усилия, чтобы выйти замуж за сэра Роберта.

Несомненно, она бы так и поступила. Его резоны для вмешательства были весьма разумны... с точки зрения мужчины, твердо решившего украсть почти что невесту брата. Но не было никаких причин скрывать грозящую неприятность от нее. Никаких причин... за исключением желания защитить ее от тревог. Это было стремление поберечь ее. Поступок самонадеянный и неразумный, но безусловно свидетельствующий о проявлении заботы.

— Вам не следовало скрывать от меня сведения, касающиеся меня и моей семьи. Это было неправильно, и я не потерплю такого высокомерного поведения в будущем, — проговорила Аделаида, шмыгнув носом. Затем, одернув юбку, она, не поднимая глаз, промямлила: — Но я благодарю вас за участие и помощь.

— Всегда пожалуйста, — четко и ясно произнес Коннор.

Аделаида резко выпрямилась и возмущенно посмотрела на него.

— Вы категорически не способны принести извинения! Не так ли?

— Ну, не категорически. Нет. — Коннор задумчиво наморщил лоб, что вступило в резкое противоречие с искрами юмора, блеснувшими в зеленых глазах. — Признаваться в ошибке не мудро. Скорее подозрительно. Однако...

— Ладно, не важно. — Аделаида невольно рассмеялась. — Что-нибудь еще? Имеются еще какие-нибудь секреты, которые мне следует знать?

— Нет. Больше ничего такого, что стоило бы знать вам.

— Вы уверены? — насмешливо переспросила она. — У вас нет других гадких родственников? Вы, случайно, не женаты? Вас не разыскивают в Америке за убийство?

— Нет. — Коннор облизнул губы. — Не за убийство.

— О Боже...

Он рассмеялся и, сделав шаг вперед, схватил ее в объятия.

— Святый Боже! Какая же вы доверчивая!

— Вовсе нет...

Он нагнул голову и кратко, но крепко и жарко поцеловал ее.

— Не волнуйся, синичка. Насколько мне известно, и к моему глубокому сожалению, других братьев у меня нет. У меня никогда не было жены. И меня ни в одной стране не разыскивают за преступление. Это была шутка.

— Самого низкого пошиба, — проворчала Аделаида. — Дайте мне слово, что от вас больше не будет других... никаких других обманов.

Коннор провел костяшками пальцев по ее нежной щеке и задумчиво поинтересовался:

— Вы доверяете мне? Что я сдержу слово?

— Не совсем. — Он дал ей достаточно оснований, чтобы испытывать к нему симпатию... даже благодарность. Однако она была бы дурочкой, если б поверила, что она и ее доверие являются для него настолько важными... Во всяком случае, впереди них шли его планы мести. — Но все равно я хочу его получить.

Коннор внезапно отпустил ее, и губы его растянулись в невеселой улыбке.

— Очень хорошо. Я даю вам его.

Двумя днями позже Коннор сидел за письменным столом в своем кабинете в Эшбери-Холле и хмурился, глядя на его идеально чистую и пустую поверхность. Стол красного дерева был совсем новым и только что прибыл от краснодеревщика. Почти вся мебель в доме была приведена в идеальное состояние. В книжные шкафы он мог смотреться, как в зеркало.

Эшбери-Холл был полностью готов. Все ремонтные работы практически завершились. Комнаты для прислуги заполнили прежние служащие сэра Роберта. Все, что теперь требовалось от Аделаиды, — это приехать сюда и принять последнее решение по поводу декоративных нюансов. Все уже было так, как должно было быть. Все шло по плану.

Почему же, черт возьми, он испытывал чувство такой неудовлетворенности? Почему его угнетали мысли об одной маленькой лжи?

«Больше нет ничего, что тебе стоило бы знать...»

Это даже не являлось настоящей ложью. Аделаиде не было нужды знать, что сэр Роберт никогда не увлекался ею. Что единственной причиной, по которой он проявил к ней интерес, было...

Коннор грубо выругался. Тот заинтересовался ею из-за интереса Коннора.

Это и была вся правда. Он знал это, но не собирался рассказывать об этом Аделаиде. Он лгал молчанием.

Как правило, ложь любого вида не тревожила его совесть. Нужда заставляет... вот и все. Но сейчас все складывалось иначе. Он допустил ошибку, не скрыв своего интереса к Аделаиде. И эта его безответственность ей дорого обошлась. Поэтому она заслуживала извинения. Однако если он принесет извинение за это, он облегчит душу, но не принесет мира ее душе.

Аделаида презирала сэра Роберта и не придавала никакого значения его мнению о ней, но никто, ни одна женщина не захочет услышать, что стала мишенью лживого ухаживания... дважды.

Ну, не совсем дважды, поправил себя Коннор. Его собственное ухаживание, пусть не вполне традиционное и далеко не идеальное, было тем не менее вполне осознанным. В отличие от сэра Роберта он хотел Аделаиду. То, что сэр Роберт ее не хотел, было оскорблением, которое никогда не должно достигнуть ее ушей.

Коннор в четвертый раз пришел к этому заключению, и все же оно продолжало бередить ему душу.

Причем только по его вине. Каким-то непонятным образом где-то на прошлой неделе он позволил Аделаиде пробраться ему под кожу.

После минутного размышления Коннор пришел к выводу, что был не совсем точен. Аделаида забралась ему под кожу много месяцев назад. И только теперь выяснялось, что дело зашло гораздо дальше: она влилась ему в кровь.

Да и почему, черт возьми, ей там не быть? Господь знает, что она проникла повсюду. Она занимала все его мысли, заполонила сны и переполняла дневные грезы.

С этими самыми грезами-фантазиями надо было что- то делать. Видения, в которых они вместе занимались самыми чудесными — и наверняка невозможными — деяниями, вспыхивали в его голове в самые неподходящие моменты. Вот только этим утром одну минуту он просматривал с Майклом хозяйственные книги, а в следующую представил себе Аделаиду...

Коннор откинулся на стуле, закачавшись на двух ножках, забросил ноги на стол и уставился в потолок.

Аделаида находилась в его огороженном стенами саду, на ней была только маска с перышками и ничего больше. На земле было расстелено одеяло. Губы Аделаиды приоткрылись в манящей улыбке. Она поджидала его. Только его.

Густые каштановые локоны рассыпались по обнаженным плечам. Коннор отвел в сторону волнистую прядь и склонился попробовать соль ее кожи. Пробежавшая по ней дрожь пощекотала его губы, а легкий вдох превратил его в камень. Когда она подняла руку, чтобы коснуться его, Коннор схватил шаловливую ручку и пригнул ее вниз.

Он не даст ей взять свою плоть в руку, по крайней мере не сразу. Он заставит ее стоять, такой, какая она есть, пока не изучит каждый ее сочный изгиб, каждую нежную поверхность. Когда она затрепещет, и ноги перестанут ее держать, он уложит ее на одеяло и продолжит свою сладостную пытку. Когда она начнет стонать, он позволит ей прикоснуться к нему. А когда выкрикнет его имя, он скользнет в теплое нежное лоно между ее бедрами и...

Стул с грохотом ударился об пол.

— Ад и все его дьяволы!

Эти фантазии чертовски его отвлекали, заставляя чувствовать себя похотливым юнцом.

Как, черт бы все побрал, сможет он продумывать планы добротного мщения, когда при каждой попытке он мучается ложью, не раскрытой Аделаиде, а голову заполняет ее образ... обнаженной и улыбающейся...

Он мог игнорировать муки совести, но не было никаких сил прогнать из головы образ нагой женщины.

— Прошу прощения, сэр.

Коннор поднял глаза на пожилого человека с сочным баритоном и седой шевелюрой, застывшего в дверях. Это его новый дворецкий. Разрази гром, как там его имя?! Кажется, Дженкинс или Джонс...

— Дженнингс! Точно...

— Да, сэр. — Дженнингс держал какую-то сложенную записку. — Послание для вас, сэр.

Коннор взял записку, прочел ее и весело ухмыльнулся.